russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
На его рукаве красные пятна.
|
There are red spots on his sleeve.
|
Похоже, в панике я расцарапала его до крови.
|
It seems that, in my panic, I scratched him bloody.
|
Мои ногти тёмные, как чёрный жемчуг, и к тому же довольно острые.
|
My nails are dark as black pearls, and quite sharp to boot.
|
Когда они стали такими?
|
When did that happen?
|
Лезвие его оружия покидает мою шею, и его кончик утыкается мне в подбородок, пока я не начинаю кричать.
|
The blade of his weapon leaves my neck and its tip buries under my chin until I start yelling.
|
О боже, что я такого сделала, чтобы заслужить такое обращение?
|
Oh God, what have I done to deserve such treatment?
|
Почему они должны быть такими жестокими?
|
Why must they be so cruel?
|
Больно!
|
It hurts!
|
"Я понятно выразился?
|
“Do I make myself clear? ”
|
" "Да!
|
“Yes! ”I whimper.
|
" — хныча ответила я. Как я ненавижу унижать себя, но что можно сделать против такой бессмысленной жестокости?
|
How I hate to debase myself, but what can one do against such wanton brutality?
|
Мужчина медленно отпускает меня, хотя его клинок остаётся обнажённым.
|
Slowly, the man lets me go, although his blade remains drawn.
|
Я стою неподвижно и массирую свою бедную грудь.
|
I stay still and massage my poor chest.
|
Ужас начинает закрадываться в мой разум и пробуждает первобытные инстинкты.
|
Terror starts creeping into my mind and awakens primal instincts.
|
Я хочу убежать, но не могу.
|
I want to run, but I cannot.
|
Дверь заперта.
|
The door is locked.
|
Я даже не знаю, куда идти.
|
I do not even know where to go.
|
Уготай терпеливо работает со своей связкой ключей, и я, наконец, вхожу в другой каменный туннель.
|
Ogotai patiently works his set of keys and I finally walk out to another stone tunnel.
|
На этот раз, однако, всё по-другому.
|
This one, however, is different.
|
Похоже, что моя тюрьма всего лишь одна из многих.
|
It appears that my jail is but one of many.
|
Несколько блоков с толстыми стенами занимают большую часть площади, освещаемой редкими факелами.
|
Several blocks made with thick walls cover most of the area, lit by the occasional torch.
|
У каждой камеры четыре стены и проход, который позволил бы надзирателям полностью окружить её.
|
Each cell has four walls and a passage that would allow the wardens to circle it completely.
|
Отверстия для убийства, которые я заметила, позволяют посетителям заглядывать в коридор и, полагаю, стрелять через них.
|
The murder holes I noticed let visitors look inside the corridor and, I assume, shoot through them as well.
|
Не знаю, какого зверя здесь обычно держат, но я бы пожаловалась на такое обращение, если бы это было в моей власти.
|
I do not know what manner of beast is normally held here, but I would complain about being treated that way, were it in my power to do so.
|
Азиат ведёт меня по лабиринту к массивной двери, сделанной из того же серебристого металла, что и мои кандалы.
|
The Asian man guides me through the labyrinth of passages to a massive door made of the same silvery metal as my shackles.
|
Насколько сильным может быть этот человек?
|
How strong can this man be?
|
Я поднимаюсь по лестнице на несколько лестничных площадок с другими дверями, но Уготай не даёт мне остановиться.
|
I walk up a set of stairs to several landings with more doors, but Ogotai does not let me stop.
|
В конце концов, мы пересекаем последние металлические ворота и, наконец, попадаем в подходящее здание.
|
Eventually, we cross one last metal gate and finally emerge into a proper building.
|
И что это за здание такое.
|
And what a building it is.
|
Я хочу сделать глубокий вдох и отпраздновать то, что выбралась из этой проклятой дыры в земле, но всё же нахожусь в растерянности.
|
I want to take a deep breath and celebrate being out of this accursed hole in the ground, yet I find myself at a loss.
|
Кто в здравом уме стал бы тратить состояние, необходимое для чего-то подобного?
|
Who in their right mind would spend the fortune required for something like this?
|
Коридор простирается справа и слева от меня до перекрёстка и тупика соответственно.
|
A hallway spreads to my right and left to an intersection and a dead-end, respectively.
|
Закрытые двери чередуются с приглушёнными нишами, поддерживаемыми дорическими колоннами.
|
Closed doors alternate with subdued alcoves supported by Doric columns.
|
Земля сделана из мрамора, а стены из розового гранита.
|
The ground is made of marble and the walls of pink granite.
|
Повсюду висят гобелены и картины, создавая впечатление сдержанной элегантности.
|
Tapestries and paintings hang everywhere, leaving an impression of subdued elegance.
|
Никогда за тысячу лет я бы не заподозрила, что такое место существует в Северной и Южной Америке!
|
Never in a thousand years would I suspect that such a place exists in the Americas!
|
Я думаю, мне нужно было бы пересечь Атлантику, в Букингем или Версаль, чтобы найти подходящее для этого безвкусного показа.
|
I believe I would need to cross the Atlantic, to Buckingham or Versailles, to find a match for this gaudy display.
|
И владельцы этого места отдали меня на милость.
|
And the owners of this place have me at their mercy.
|
Я снова дрожу.
|
I shiver once more.
|
Я думала, что видела богатство, какой же я была наивной.
|
I thought I had seen wealth, how naïve I was!
|
Эти люди не повеса и не преступники, вышедшие ради быстрого выкупа и поездки на Запад.
|
These people are no rakes and outlaws out for a quick ransom and a ride West.
|
Поэтому, если бы я сбежала и наткнулась на представителя закона, кому бы он поверил?
|
Why, were I to escape and come across a lawman, who would he believe?
|
Грязной бродяге или хозяевам этого места?
|
A filthy waif or the masters of this place?
|
Моё свидетельство было бы бредом сумасшедшей.
|
My testimony would be the ramblings of a madwoman.
|
Во что я себя втянула?
|
What have I gotten myself into?
|
Волнение дало мне момент ясности, как будто внешний стимул мог приподнять завесу над моим разумом, но довольно скоро мне стало трудно снова сосредоточиться.
|
The excitement offered me a moment of clarity, as if external stimulus could lift the veil upon my mind but soon enough, I find it hard to focus again.
|
Почему я хотела сбежать?
|
Why did I want to escape?
|
Я хочу снова увидеть этого человека; это самое заветное желание моего сердца.
|
I want to see that man again; it is my heart’s fondest desire.
|
Уготай ведёт меня вверх по другой лестнице и дальше по другому коридору.
|
Ogotai leads me up another set of stairs and down another corridor.
|
Мы встречаем мужчину в костюме, который заставил бы его взмокнуть от пота, если бы он вышел на улицу, пару женщин в костюмах горничной, источающих приятный запах, и стройную девушку в белом платье.
|
We come across a man in a suit that would leave him drenched in sweat if he were to step outside, a pair of women in maid outfits who exude a pleasant smell, and a slip of a girl in a white dress.
|
Каждый раз, когда мы проходим мимо кого-то, Уготай хватает меня за шею и заставляет наклонить голову, чтобы я не могла встретиться с ними взглядом, не то чтобы я нуждалась в особом поощрении.
|
Every time we pass someone, Ogotai holds my neck and forces my head down so that I cannot meet their eyes, not that I need much encouragement.
|
Моё смущение — достаточная причина.
|
My embarrassment is reason enough.
|
Наконец, надзиратель покидает эти бесконечные переулки и заталкивает меня в спальню.
|
Finally, the warden leaves those endless alleys and forces me into a bedroom.
|
Прежде чем я успеваю запаниковать, он велит мне помыться и захлопывает дверь.
|
Before I can even start to panic, he bids me to get cleaned and slams the door shut.
|
Ещё раз я подвожу итоги.
|
Once again, I take stock.
|
Сама комната довольно маленькая, что вполне разумно, поскольку их так много.
|
The room itself is rather small, which is only sensible as there are so many of them.
|
Она также богато оформлена в красных и золотых тонах.
|
It is also lavishly decorated in shades of red and gold.
|
Тот, кто проектировал коридоры в стиле барокко, явно распространил своё влияние и на моё новое жильё.
|
Whoever designed the baroque hallways clearly extended his influence on my new lodgings.
|
Кровать с четырьмя балдахинами занимает всю середину комнаты, а письменный стол и стул стоят вдоль боковой стены.
|
The bed has four posters and takes the entire middle of the room with a writing desk and a chair lining the side wall.
|
Жилое пространство разделено белыми панелями, и я нахожу медную ванну с другой стороны, а также удобства и ещё один сюрприз.
|
The living space is partitioned by white panels and I find a copper tub on the other side, as well as amenities and another surprise.
|
В этом месте есть горячая проточная вода.
|
This place has hot running water.
|
Я готовлю ванну и избавляюсь от этого мерзкого мешка из-под картошки, который был на мне, чтобы со вздохом удовольствия опуститься в ванну.
|
I prepare a bath and rid myself of that vile potato bag I was wearing to slide in the bath with a sigh of pleasure.
|
Я не знаю, следует ли мне приписывать то, что я чувствую, моим предыдущим испытаниям или состоянию моего тела, но сам процесс мытья никогда не был таким приятным.
|
I do not know if I should attribute how I feel to my previous ordeals or the state of my body, but the very act of washing myself has never been so pleasant.
|
Вода ласкает мою кожу своим шелковистым прикосновением, когда тепло жидкости просачивается в меня, к моему удовольствию.
|
Water caresses my skin with its silky touch as the heat of the liquid seeps into me, to my delight.
|
Я почти забыла, как мне хочется пить.
|
I could almost forget how thirsty I am.
|
О, как глупо, теперь можно найти воду!
|
Oh, how silly, there is now water to be found!
|
Чего же я ждала?
|
What was I waiting for?
|
Я подношу тёплую жидкость из-под крана к губам и делаю поспешный глоток, без сомнения зная, что, к сожалению, так не пойдёт.
|
I bring the warm liquid from the tap to my lips and take in a hasty gulp and I know without a doubt that, unfortunately, it will not do.
|
Как странно!
|
How strange!
|
Является ли это симптомом какого-то расстройства?
|
Is it the symptom of some disorder?
|
Что ж, я подумаю об этом позже.
|
Well, I will think upon it later.
|
Когда моя кожа успела стать такой белой?
|
When did my skin turn so white?
|
Лето пришло в Луизиану несколько недель назад, и я помню лёгкий, но отчётливый загар, и всё же сейчас я выгляжу бледной, как канадка.
|
Summer reached Louisiana a few weeks ago and I remember a light, but distinct tan, and yet now I look as pale as a Canuck.
|
Мои ногти тоже чёрные и довольно острые, что я не могу объяснить почему.
|
My nails are also black and quite sharp, which I cannot explain.
|
Ещё одна загадка, которую нужно добавить ко всей этой куче непонятного.
|
One more mystery to add upon the pile.
|
Или, может быть, мне следует осознать, кем я стала, почему я не чувствую голод?
|
Or perhaps I should realizewhAt I haVe beComewhy I do not feel hunger?
|
Подождите, есть более неотложные дела, требующие внимания.
|
Wait, there are more urgent matters to attend.
|
Я должна быть презентабельной.
|
I must be presentable.
|
Если этот надзиратель войдёт, пока я ещё раздета, я наверняка умру от смущения.
|
If that warden comes in while I am still undressed, I shall surely die of embarrassment.
|
За один день приличная леди не сможет вынести столько унижений.
|
There is only so much humiliation a proper lady can tolerate in a single day.
|
Я энергично скребу себя и наслаждаюсь каждым моментом.
|
I scrub myself vigorously and enjoy every moment of it.
|
Вытершись, я нахожу на столе нижнее бельё и простое льняное платье, которое тут же надеваю.
|
After drying myself, I find undergarments and a simple linen dress on the desk, which I promptly don.
|
Они мне не совсем подходят и немного тесноваты в талии, и всё же я нахожу, что меня это мало волнует.
|
They do not fit me, exactly and are a bit tight around the waist, and yet I find I care little.
|
Так приятно снова быть порядочной, а ощущение мягкой ткани на моей коже просто божественное.
|
It feels so nice to be decent again, and the sensation of soft fabric on my skin is simply divine.
|
Я наслаждаюсь этим до тех пор, пока меня не тревожит настойчивый стук.
|
I luxuriate in it until I am disturbed by an insistent knock.
|
Я открываю дверь и вижу снаружи двух мужчин.
|
I open the door to see two men outside.
|
Уготай смотрит на меня без эмоций, другой мужчина моложе и одет как слуга.
|
Ogotai stares me down without emotion, the other man is younger and dressed as a servant.
|
Моя жажда усиливается от его запаха.
|
My thirst surges at the scent of him.
|
Такой опьяняющий аромат!
|
Such an intoxicating perfume!
|
Прежде чем я успеваю наклониться вперёд, рука Уготая снова хватает меня за шею.
|
Before I can lean forward, Ogotai’s hand grabs my neck once more.
|
Ах!
|
Ah!
|
Этот человек так меня раздражает!
|
Must this man irritate me so!
|
Я хочу РАЗОРВАТЬ ЕГО НА ЧАСТИ, КАК ПСА, КОТОРЫМ ОН ЯВЛЯЕТСЯ!
|
I want toCLAW HIM APART LIKE THE CUR HE IS!
|
"Недолетка".
|
“Fledgling. ”
|
Я заставляю себя сглотнуть.
|
I force myself to swallow.
|
Не хочу повторения сцены в камере.
|
I do not want a repeat of the cell scene.
|
Эти негодяи ясно дали понять, что прибегнут к насилию, если представится такая возможность.
|
Those ruffians made it clear they would resort to violence given the opportunity.
|
Кроме этого красивого джентльмена, конечно.
|
Except that handsome gentleman of course.
|
"Ты должна будешь прекратить, когда тебе прикажут".
|
“You will cease when ordered. ”
|
Слуга смотрит на меня с нескрываемым страхом.
|
The servant looks at me with undisguised fear.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.