russian_text
stringlengths
2
543
english_text
stringlengths
2
612
На его рукаве красные пятна.
There are red spots on his sleeve.
Похоже, в панике я расцарапала его до крови.
It seems that, in my panic, I scratched him bloody.
Мои ногти тёмные, как чёрный жемчуг, и к тому же довольно острые.
My nails are dark as black pearls, and quite sharp to boot.
Когда они стали такими?
When did that happen?
Лезвие его оружия покидает мою шею, и его кончик утыкается мне в подбородок, пока я не начинаю кричать.
The blade of his weapon leaves my neck and its tip buries under my chin until I start yelling.
О боже, что я такого сделала, чтобы заслужить такое обращение?
Oh God, what have I done to deserve such treatment?
Почему они должны быть такими жестокими?
Why must they be so cruel?
Больно!
It hurts!
"Я понятно выразился?
“Do I make myself clear? ”
" "Да!
“Yes! ”I whimper.
" — хныча ответила я. Как я ненавижу унижать себя, но что можно сделать против такой бессмысленной жестокости?
How I hate to debase myself, but what can one do against such wanton brutality?
Мужчина медленно отпускает меня, хотя его клинок остаётся обнажённым.
Slowly, the man lets me go, although his blade remains drawn.
Я стою неподвижно и массирую свою бедную грудь.
I stay still and massage my poor chest.
Ужас начинает закрадываться в мой разум и пробуждает первобытные инстинкты.
Terror starts creeping into my mind and awakens primal instincts.
Я хочу убежать, но не могу.
I want to run, but I cannot.
Дверь заперта.
The door is locked.
Я даже не знаю, куда идти.
I do not even know where to go.
Уготай терпеливо работает со своей связкой ключей, и я, наконец, вхожу в другой каменный туннель.
Ogotai patiently works his set of keys and I finally walk out to another stone tunnel.
На этот раз, однако, всё по-другому.
This one, however, is different.
Похоже, что моя тюрьма всего лишь одна из многих.
It appears that my jail is but one of many.
Несколько блоков с толстыми стенами занимают большую часть площади, освещаемой редкими факелами.
Several blocks made with thick walls cover most of the area, lit by the occasional torch.
У каждой камеры четыре стены и проход, который позволил бы надзирателям полностью окружить её.
Each cell has four walls and a passage that would allow the wardens to circle it completely.
Отверстия для убийства, которые я заметила, позволяют посетителям заглядывать в коридор и, полагаю, стрелять через них.
The murder holes I noticed let visitors look inside the corridor and, I assume, shoot through them as well.
Не знаю, какого зверя здесь обычно держат, но я бы пожаловалась на такое обращение, если бы это было в моей власти.
I do not know what manner of beast is normally held here, but I would complain about being treated that way, were it in my power to do so.
Азиат ведёт меня по лабиринту к массивной двери, сделанной из того же серебристого металла, что и мои кандалы.
The Asian man guides me through the labyrinth of passages to a massive door made of the same silvery metal as my shackles.
Насколько сильным может быть этот человек?
How strong can this man be?
Я поднимаюсь по лестнице на несколько лестничных площадок с другими дверями, но Уготай не даёт мне остановиться.
I walk up a set of stairs to several landings with more doors, but Ogotai does not let me stop.
В конце концов, мы пересекаем последние металлические ворота и, наконец, попадаем в подходящее здание.
Eventually, we cross one last metal gate and finally emerge into a proper building.
И что это за здание такое.
And what a building it is.
Я хочу сделать глубокий вдох и отпраздновать то, что выбралась из этой проклятой дыры в земле, но всё же нахожусь в растерянности.
I want to take a deep breath and celebrate being out of this accursed hole in the ground, yet I find myself at a loss.
Кто в здравом уме стал бы тратить состояние, необходимое для чего-то подобного?
Who in their right mind would spend the fortune required for something like this?
Коридор простирается справа и слева от меня до перекрёстка и тупика соответственно.
A hallway spreads to my right and left to an intersection and a dead-end, respectively.
Закрытые двери чередуются с приглушёнными нишами, поддерживаемыми дорическими колоннами.
Closed doors alternate with subdued alcoves supported by Doric columns.
Земля сделана из мрамора, а стены из розового гранита.
The ground is made of marble and the walls of pink granite.
Повсюду висят гобелены и картины, создавая впечатление сдержанной элегантности.
Tapestries and paintings hang everywhere, leaving an impression of subdued elegance.
Никогда за тысячу лет я бы не заподозрила, что такое место существует в Северной и Южной Америке!
Never in a thousand years would I suspect that such a place exists in the Americas!
Я думаю, мне нужно было бы пересечь Атлантику, в Букингем или Версаль, чтобы найти подходящее для этого безвкусного показа.
I believe I would need to cross the Atlantic, to Buckingham or Versailles, to find a match for this gaudy display.
И владельцы этого места отдали меня на милость.
And the owners of this place have me at their mercy.
Я снова дрожу.
I shiver once more.
Я думала, что видела богатство, какой же я была наивной.
I thought I had seen wealth, how naïve I was!
Эти люди не повеса и не преступники, вышедшие ради быстрого выкупа и поездки на Запад.
These people are no rakes and outlaws out for a quick ransom and a ride West.
Поэтому, если бы я сбежала и наткнулась на представителя закона, кому бы он поверил?
Why, were I to escape and come across a lawman, who would he believe?
Грязной бродяге или хозяевам этого места?
A filthy waif or the masters of this place?
Моё свидетельство было бы бредом сумасшедшей.
My testimony would be the ramblings of a madwoman.
Во что я себя втянула?
What have I gotten myself into?
Волнение дало мне момент ясности, как будто внешний стимул мог приподнять завесу над моим разумом, но довольно скоро мне стало трудно снова сосредоточиться.
The excitement offered me a moment of clarity, as if external stimulus could lift the veil upon my mind but soon enough, I find it hard to focus again.
Почему я хотела сбежать?
Why did I want to escape?
Я хочу снова увидеть этого человека; это самое заветное желание моего сердца.
I want to see that man again; it is my heart’s fondest desire.
Уготай ведёт меня вверх по другой лестнице и дальше по другому коридору.
Ogotai leads me up another set of stairs and down another corridor.
Мы встречаем мужчину в костюме, который заставил бы его взмокнуть от пота, если бы он вышел на улицу, пару женщин в костюмах горничной, источающих приятный запах, и стройную девушку в белом платье.
We come across a man in a suit that would leave him drenched in sweat if he were to step outside, a pair of women in maid outfits who exude a pleasant smell, and a slip of a girl in a white dress.
Каждый раз, когда мы проходим мимо кого-то, Уготай хватает меня за шею и заставляет наклонить голову, чтобы я не могла встретиться с ними взглядом, не то чтобы я нуждалась в особом поощрении.
Every time we pass someone, Ogotai holds my neck and forces my head down so that I cannot meet their eyes, not that I need much encouragement.
Моё смущение — достаточная причина.
My embarrassment is reason enough.
Наконец, надзиратель покидает эти бесконечные переулки и заталкивает меня в спальню.
Finally, the warden leaves those endless alleys and forces me into a bedroom.
Прежде чем я успеваю запаниковать, он велит мне помыться и захлопывает дверь.
Before I can even start to panic, he bids me to get cleaned and slams the door shut.
Ещё раз я подвожу итоги.
Once again, I take stock.
Сама комната довольно маленькая, что вполне разумно, поскольку их так много.
The room itself is rather small, which is only sensible as there are so many of them.
Она также богато оформлена в красных и золотых тонах.
It is also lavishly decorated in shades of red and gold.
Тот, кто проектировал коридоры в стиле барокко, явно распространил своё влияние и на моё новое жильё.
Whoever designed the baroque hallways clearly extended his influence on my new lodgings.
Кровать с четырьмя балдахинами занимает всю середину комнаты, а письменный стол и стул стоят вдоль боковой стены.
The bed has four posters and takes the entire middle of the room with a writing desk and a chair lining the side wall.
Жилое пространство разделено белыми панелями, и я нахожу медную ванну с другой стороны, а также удобства и ещё один сюрприз.
The living space is partitioned by white panels and I find a copper tub on the other side, as well as amenities and another surprise.
В этом месте есть горячая проточная вода.
This place has hot running water.
Я готовлю ванну и избавляюсь от этого мерзкого мешка из-под картошки, который был на мне, чтобы со вздохом удовольствия опуститься в ванну.
I prepare a bath and rid myself of that vile potato bag I was wearing to slide in the bath with a sigh of pleasure.
Я не знаю, следует ли мне приписывать то, что я чувствую, моим предыдущим испытаниям или состоянию моего тела, но сам процесс мытья никогда не был таким приятным.
I do not know if I should attribute how I feel to my previous ordeals or the state of my body, but the very act of washing myself has never been so pleasant.
Вода ласкает мою кожу своим шелковистым прикосновением, когда тепло жидкости просачивается в меня, к моему удовольствию.
Water caresses my skin with its silky touch as the heat of the liquid seeps into me, to my delight.
Я почти забыла, как мне хочется пить.
I could almost forget how thirsty I am.
О, как глупо, теперь можно найти воду!
Oh, how silly, there is now water to be found!
Чего же я ждала?
What was I waiting for?
Я подношу тёплую жидкость из-под крана к губам и делаю поспешный глоток, без сомнения зная, что, к сожалению, так не пойдёт.
I bring the warm liquid from the tap to my lips and take in a hasty gulp and I know without a doubt that, unfortunately, it will not do.
Как странно!
How strange!
Является ли это симптомом какого-то расстройства?
Is it the symptom of some disorder?
Что ж, я подумаю об этом позже.
Well, I will think upon it later.
Когда моя кожа успела стать такой белой?
When did my skin turn so white?
Лето пришло в Луизиану несколько недель назад, и я помню лёгкий, но отчётливый загар, и всё же сейчас я выгляжу бледной, как канадка.
Summer reached Louisiana a few weeks ago and I remember a light, but distinct tan, and yet now I look as pale as a Canuck.
Мои ногти тоже чёрные и довольно острые, что я не могу объяснить почему.
My nails are also black and quite sharp, which I cannot explain.
Ещё одна загадка, которую нужно добавить ко всей этой куче непонятного.
One more mystery to add upon the pile.
Или, может быть, мне следует осознать, кем я стала, почему я не чувствую голод?
Or perhaps I should realizewhAt I haVe beComewhy I do not feel hunger?
Подождите, есть более неотложные дела, требующие внимания.
Wait, there are more urgent matters to attend.
Я должна быть презентабельной.
I must be presentable.
Если этот надзиратель войдёт, пока я ещё раздета, я наверняка умру от смущения.
If that warden comes in while I am still undressed, I shall surely die of embarrassment.
За один день приличная леди не сможет вынести столько унижений.
There is only so much humiliation a proper lady can tolerate in a single day.
Я энергично скребу себя и наслаждаюсь каждым моментом.
I scrub myself vigorously and enjoy every moment of it.
Вытершись, я нахожу на столе нижнее бельё и простое льняное платье, которое тут же надеваю.
After drying myself, I find undergarments and a simple linen dress on the desk, which I promptly don.
Они мне не совсем подходят и немного тесноваты в талии, и всё же я нахожу, что меня это мало волнует.
They do not fit me, exactly and are a bit tight around the waist, and yet I find I care little.
Так приятно снова быть порядочной, а ощущение мягкой ткани на моей коже просто божественное.
It feels so nice to be decent again, and the sensation of soft fabric on my skin is simply divine.
Я наслаждаюсь этим до тех пор, пока меня не тревожит настойчивый стук.
I luxuriate in it until I am disturbed by an insistent knock.
Я открываю дверь и вижу снаружи двух мужчин.
I open the door to see two men outside.
Уготай смотрит на меня без эмоций, другой мужчина моложе и одет как слуга.
Ogotai stares me down without emotion, the other man is younger and dressed as a servant.
Моя жажда усиливается от его запаха.
My thirst surges at the scent of him.
Такой опьяняющий аромат!
Such an intoxicating perfume!
Прежде чем я успеваю наклониться вперёд, рука Уготая снова хватает меня за шею.
Before I can lean forward, Ogotai’s hand grabs my neck once more.
Ах!
Ah!
Этот человек так меня раздражает!
Must this man irritate me so!
Я хочу РАЗОРВАТЬ ЕГО НА ЧАСТИ, КАК ПСА, КОТОРЫМ ОН ЯВЛЯЕТСЯ!
I want toCLAW HIM APART LIKE THE CUR HE IS!
"Недолетка".
“Fledgling. ”
Я заставляю себя сглотнуть.
I force myself to swallow.
Не хочу повторения сцены в камере.
I do not want a repeat of the cell scene.
Эти негодяи ясно дали понять, что прибегнут к насилию, если представится такая возможность.
Those ruffians made it clear they would resort to violence given the opportunity.
Кроме этого красивого джентльмена, конечно.
Except that handsome gentleman of course.
"Ты должна будешь прекратить, когда тебе прикажут".
“You will cease when ordered. ”
Слуга смотрит на меня с нескрываемым страхом.
The servant looks at me with undisguised fear.