russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
Какое оно было?
|
What was it again?
|
Ариана.
|
Ariane.
|
Да, меня зовут Ариана, хотя я должна быть честной и заявить, что это всего лишь переименование.
|
Yes, my name is Ariane, although I must be honest and state that it is merely apraenomen.
|
Использование моего голоса помогло.
|
Using my voice helped.
|
Я постараюсь сделать это снова.
|
I shall endeavour to do so again.
|
"Моё имя…
|
“My name… is Ariane…
|
Ариана… Мне… девятнадцать".
|
I am… nineteen. ”
|
Я уже достигла того возраста, когда могу выйти замуж.
|
I am of age to be married.
|
У меня есть… поклонники.
|
I have… suitors.
|
Или я так думаю?
|
I think?
|
"Я… пришла из…"
|
“I… come from…”
|
На ум приходят два названия города, одно из них — Батон-Руж, и оно создаёт ощущение домашнего уюта.
|
Two city names come to mind, one is Baton Rouge, and it gives a homey feeling.
|
Другой — Новый Орлеан, и он кажется более захватывающим, но также испорченным.
|
The other is New-Orleans and it feels more exciting but also tainted.
|
Я не могу закончить предложение.
|
I cannot finish the sentence.
|
Я чувствую, что впадаю в апатию, и я не могу позволить этому случиться, поэтому заставляю себя идти дальше.
|
I feel myself drifting into apathy and I cannot let that happen, so I force myself to press on.
|
"Я…"
|
“I…”
|
Я что?
|
I what?
|
"У меня есть… семья".
|
“I have… a family. ”
|
Да, я знаю, что это так.
|
Yes, I know this is right.
|
Я пытаюсь вспомнить мужчину из моего сна, его улыбку и счастливые взгляды, но его образ расплывается, и заменяет другой.
|
I try to recall the man from my dream, his smile, and happy looks but his image blurs and another one replaces him.
|
Второй человек внушает ужас.
|
The second man is terrifying.
|
Я помню жестокую улыбку и кукольные глаза, в которых отражается душа, чёрная, как ночь.
|
I remember a cruel smile and doll-like eyes that mirror a soul as black as the night.
|
Мои размышления прекращаются, когда меня охватывает то же самое страстное желание.
|
My musings stop when the same craving comes over me.
|
У меня пересохло в горле.
|
My throat is parched.
|
Это вполне естественно, так как людям нужно пить совсем немного воды каждый день.
|
It is only natural as people need to drink quite a bit of water every day.
|
Я помню истории о моряках, сходящих с ума, когда их лишают её, лишают их рассудка, когда они страдают в окружении жидкости, которую не могут выпить.
|
I remember stories of sailors going mad when deprived of it, their sanity robbed as they suffer surrounded by a liquid they cannot ingest.
|
Я уверена, что кто-нибудь придёт.
|
I am sure someone will come.
|
Если бы они хотели моей смерти, это бы уже произошло.
|
If they wanted me dead, it would have already happened.
|
Время течёт с мучительной медлительностью.
|
Time passes with agonizing slowness.
|
Моя жажда растёт так сильно, что я начинаю стонать.
|
My thirst grows so much that I start moaning.
|
Мои зубы больно впиваются во всё более сухие губы.
|
My teeth bite painfully into increasingly dry lips.
|
Единственная спасительная благодать в том, что через два дня мне не пришлось идти в…
|
The only saving grace is that after two days I haven’t had to go to the...
|
Ну, это неловко и странно.
|
Well, this is embarrassing and queer.
|
Почему у меня не было необходимости посещать… что?
|
How come I have had no need to visit the... the what?
|
Отдалённый лязг прерывает мои мысли, какими бы они ни были.
|
A distant clang interrupts my thoughts, whatever they were.
|
Я уже забыла.
|
I have already forgotten.
|
Снова те же шаги.
|
Three sets of footsteps again.
|
Интересно, как я могу сказать с такой точностью, но это действительно не имеет значения.
|
I wonder how I can tell with such accuracy but, well, it does not truly matter.
|
Вскоре они останавливаются, и вчерашний азиат бросает на меня мимолётный взгляд, прежде чем открыть дверь.
|
They soon stop and yesterday’s Asian man gives me a passing glance before opening the door.
|
Он входит и отступает в сторону с достоинством британской королевской гвардии.
|
He steps in and stands aside with the dignity of a British Royal Guard.
|
Второй посетитель — женщина, словно из сказки.
|
The second visitor is a woman out of a fairy tale.
|
Действительно, если бы кто-нибудь описал её мне, я бы назвала его лжецом, и всё же она здесь.
|
Truly, if anyone had described her to me, I would have called them a liar, and yet here she stands.
|
Высокая и гибкая, её стройное тело облачено в синее платье, которому позавидовал бы двор короля Уильяма.
|
Tall and lithe, her slender body is clad in a blue gown that would be the envy of King William’s court.
|
Оно идеально подходит к её фигуре и умудряется быть соблазнительным, не будучи вульгарным, что, учитывая её силуэт, является настоящим достижением.
|
It suits her form perfectly and manages to be enticing without being vulgar which, given her silhouette, is quite an achievement.
|
Её кожа бела, как алебастр, а лицо — само воплощение грации и величия.
|
Her skin is as white as alabaster and her face is the very image of grace and majesty.
|
Чёрные локоны сдержанно ниспадают из сложной причёски и скрывают два поразительных зелёных глаза, ярких, как изумруды.
|
Black curls fall with restraint from an elaborate hairdo and encase two striking green eyes, bright as emeralds.
|
Если бы у меня не было так сухо во рту, я бы сейчас таращилась на неё, как какой-нибудь деревенщина.
|
Why, if my mouth were not so dry, I would be gawping like some country bumpkin right about now.
|
От неё исходит та же холодная аура, которая окружает азиата, и всё же я не решаюсь сравнивать их, поскольку она, кажется, принадлежит другому классу.
|
The same cold aura that encases the Asian man also comes from her and yet I hesitate to compare them as she seems in a class of her own.
|
Если у мужчины — барабан, то у женщины — оркестр.
|
If the man’s is a drum, the woman’s is an orchestra.
|
Давление, которое она оказывает, пугает меня до глубины души, и я не думаю, что требовать чего-либо от неё было бы хорошей идеей.
|
The pressure it gives off terrifies me to my core and I do not think that demanding anything of her would be a good idea.
|
Я поворачиваюсь к последнему входящему, мужчине, и сразу же влюбляюсь.
|
I turn to the last to enter, a man, and I am immediately in love.
|
Он высокий и невероятно красивый, как легендарный король древности.
|
He is tall and incredibly handsome, like a legendary king of old.
|
Каштановые локоны и каштановые волосы украшают кожу, слегка тронутую солнцем.
|
Brown curls and brown hair adorn a skin lightly kissed by the sun.
|
Его телосложение мощное, но это не солидный вес фермера.
|
His build is powerful, but it is not the solid weight of the farmer.
|
Это смертельная грация дуэлянта.
|
It is the deadly grace of the duelist.
|
Я чувствую себя так, словно стою на коленях перед Ахиллесом или Ромулом, таково присутствие этого человека.
|
I feel like I am kneeling before Achilles, or Romulus, such is the presence of this man.
|
Я просто знаю, что он тот, кто мне нужен.
|
I just know he is the one for me.
|
Его аура менее холодная и какая-то знакомая, такая мощная и в то же время сдержанная.
|
His aura is less cold and somehow familiar, so powerful and yet restrained.
|
Я наслаждаюсь его присутствием, когда странное тепло растёт в моём животе.
|
I bask in his presence as a strange warmth grows in my belly.
|
О, позор!
|
Oh, the shame!
|
Неужели я так легко поддамся влиянию того, кого только что встретила?
|
Am I to be swayed so easily by somebody I just met?
|
Я не должна!
|
I must not!
|
И всё же я знаю, что если этот человек прикоснётся ко мне, то я погибну.
|
And yet I know that if this man touches me, I will be undone.
|
Я забываю о своей жажде, забываю о своём дискомфорте.
|
I forget my thirst;
|
Если бы он заключил меня в свои объятия, я могла бы умереть без сожалений.
|
I forget my discomfort. If he but takes me in his arms, I can die with no regrets.
|
"Его отпрыск мог общаться с Уготай, и всё же…"
|
“… his spawn could communicate, Ogotai, and yet…”
|
Я моргаю и понимаю, что благородная леди разговаривает с азиатом, очевидно, Уготаем.
|
I blink and realize that the noble Lady is talking to the Asian man, Ogotai apparently.
|
Что самое любопытное, так это то, что они не говорят по-английски.
|
What is most curious is that they do not speak English.
|
Их язык в основном состоит из певучих гласных и мягких согласных, иногда с гортанным звуком.
|
This language of theirs is mostly sing-song vowels and soft consonants with the occasional guttural sound.
|
Я уверена, что никогда не слышала ничего подобного, и всё же я могла их понять.
|
I am sure I have never heard anything quite like it and yet I can understand it.
|
"Я уверяю Вас, что она говорила, леди Мур".
|
“Iassure you that she spoke, Lady Moor. ”
|
Должно быть, мне снова приснился сон наяву.
|
I must have day-dreamed again.
|
Этот недостаток внимания так утомителен, и теперь моя любовь, должно быть, считает меня сумасшедшей!
|
This lack of attention is so taxing, and now my love must think me daft!
|
Я должна произвести на него самое лучшее впечатление, чтобы он навсегда стал моим.
|
I must give my best impression so that he becomes mine forever.
|
Я поворачиваюсь к нему и использую паузу в разговоре, или, лучше сказать, суровый выговор, чтобы обратиться к нему.
|
I turn to him and use a lull in the conversation, or should I say the harsh reprimand, to address him.
|
"Приветствую вас".
|
“Greetings. ”
|
Все взгляды падают на меня.
|
All eyes fall on me.
|
Нет, это не совсем так.
|
No that is not quite right.
|
Если я сейчас заговорю по-английски, они не будут думать обо мне как о мирском.
|
If I speak English now, they will not think of me as worldly.
|
"Приветствую леди и джентльменов.
|
“Greetings lady, and gentlemen.
|
Меня зовут Ариана.
|
My name isAriane.
|
Могу я спросить у вас?
|
May I ask yours? ”
|
" Так, лаконично и вежливо.
|
There, concise and polite.
|
Мой голос дрогнул на полуслове, я грязная и одета в лохмотья, которые не взяла бы в приют, но мои манеры остаются безупречными.
|
My voice cracked mid-sentence, I am filthy and dressed in rags that an orphanage would not take but my manners remain impeccable.
|
Женщина хмурится и демонстрирует такое сильное отвращение, можно подумать, что я пропитана навозом.
|
The woman scowls and displays such intense disgust, one would think I am drenched in manure.
|
Не говоря ни слова, она разворачивается и выходит из комнаты, прикрывая нос надушенным носовым платком.
|
Without a word, she turns around and leaves the room while covering her nose with a perfumed handkerchief.
|
Я бы покраснела от стыда и гнева, если бы не этот человек.
|
I would blush in shame and anger if it were not for the man.
|
Он опускается передо мной на колени, и я теряюсь в интенсивности его влажных глаз.
|
He kneels in front of me and I lose myself in the intensity of his liquid eyes.
|
Должно быть, он улыбается.
|
He is smiling, he must be.
|
Думаю, он гордится мной.
|
He is proud of me, I think.
|
Нет, он самодовольный.
|
No, hE is SmUg.
|
Нет, он гордится мной.
|
No, he is proud of me.
|
Он любит меня и хочет только самого лучшего.
|
He loves me and only wants the best.
|
Я люблю его!
|
I love him!
|
Он причинил мне боль.
|
He huRt me.
|
Я люблю его, и он будет моим навсегда.
|
I love him, and he will be mine forever.
|
Уютное одеяло окутывает мой разум, пока не остаётся только обожание.
|
The comfortable blanket settles on my mind until only adoration remains.
|
Я жду, затаив дыхание, предложения, слова, чего угодно, больше не могу.
|
I wait with bated breath for a sentence, a word, anything until I can’t anymore.
|
Я двигаюсь.
|
Imove.
|
И снова цепи блокируют меня, моё лицо всего в нескольких пальцах от золотистой кожи его шеи.
|
Once more, the chains block me, my face only a few fingers away from the golden skin of his neck.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.