Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
russian_text
stringlengths
2
543
english_text
stringlengths
2
612
Где… где я?
Where… where am I?
Я делаю глубокий вдох, который быстро переходит в приступ кашля, когда я выплёвываю… что-то на землю.
I take a deep breath in, which promptly turns into a coughing fit as I spit… something on the ground.
Ах!
Agh!
Отвратительно.
Disgusting.
Это слишком позорно.
This is entirely too disgraceful.
Я надеюсь, что рядом нет никого, кто был бы свидетелем моего позора!
I hope there is no one around to witness my shame!
Мысль рождается и умирает в одно мгновение.
The thought is born and dies in an instant.
Я изо всех сил пытаюсь сохранять спокойствие, но я уже чувствую начало паники.
I struggle to remain calm, but I can already feel the onset of panic.
Я чувствую запах сырости, старых камней и ржавчины.
I smell dampness, old stones, and rust.
Это не моя спальня и не больница, в которую меня отправили бы.
This is not my bedroom, nor is it any hospital I would be sent to.
Что случилось?
What has happened?
Я потерялась.
I am lost.
Каменные кирпичи, которые я вижу сквозь водопад своих светлых волос, странно чётко очерчены, как будто расстояние не влияет на моё зрение.
The stone bricks I can see through my waterfall of blonde hair are oddly well-defined, as if the distance did not affect my sight.
Тьма теперь просто более глубокая тень вместо непроницаемой завесы.
Darkness is now just deeper shade instead of an impenetrable veil.
Я могу слышать отдельные звуки капающей воды и стонущего дерева с идеальной чёткостью, а не как фоновый шум.
I can hear individual sounds of dripping water and groaning wood with perfect clarity instead of as background noise.
Воздух пахнет сыростью и железом, а вкус на моём языке настолько же приторный, насколько и отвлекающий.
The air smells of dampness and iron and the taste on my tongue is as cloying as it is distracting.
Каждое ощущение усиливается, и каждое ненадолго привлекает моё внимание, прежде чем другое сменит его в дезориентирующем танце.
Every sensation is magnified, and each one catches my attention briefly before another one takes over in a disorienting dance.
Вскоре всё перерастает в острую боль за глазами.
Soon, the sensory overload grows into a stabbing pain just behind my eyes.
Меня тошнит.
I feel sick.
Мне нужно узнать.
I need to understand.
Я оцениваю свою ситуацию и начинаю дрожать от страха.
I take stock of my situation and shiver in fright.
Мои запястья скованы.
My wrists are shackled.
Ноги на полу, кожа содрана до крови.
My legs are on the floor, the skin scraped raw.
Я чувствую грубую ткань простой туники на своих плечах и…
I feel the coarse fabric of a simple tunic on my shoulders and…
О, на мне нет нижнего белья!
Oh, I am not wearing undergarments!
Возможно, кто-то видел меня без…
Someone may have seen me without...
Я не могу вынести этой мысли.
I cannot bear the thought.
Я немного поворачиваюсь и чувствую, как мокрые волосы прилипли к моему черепу, падая на плечи.
I twist a bit and feel wet hair plastered to my skull, falling to my shoulders.
Я вижу свои ноги, выглядывающие из грубого куска ткани.
I see my legs, coming out of a rough piece of fabric.
Они ещё бледнее, чем обычно, и усеяны красными пятнами, которые, как я понимаю, являются кровью.
They are even paler than usual and dotted with red spots, which I realize is blood.
Та же самая кровь, которую я выплюнула ранее.
The very same blood I spat earlier.
Я дышу глубже, чтобы контролировать свой страх.
I breathe deeper to control my fear.
Я не сломаюсь.
I shall not break down.
И не буду кричать.
I shall not scream.
Я не нежный цветок из Чарльстона, чтобы падать в обморок при одном только виде алой жидкости.
I am no tender flower from Charleston to faint at the mere sight of the crimson liquid.
Я сделана из более прочного материала!
I am made from sterner stock!
Мой страх не отступает, но я снова могу контролировать себя.
My fear does not recede, yet I am once more in control of myself.
Не знаю точно, в каком затруднительном положении я нахожусь, но я знаю, что паника не поможет.
I do not know exactly the predicament I find myself in but I know that panic shall not help.
Я не поддамся этому.
I will not succumb to it.
Осторожно, я продолжаю осматриваться вокруг.
Wary, I continue my inspection.
Голые стены из вездесущего серого камня и единственная массивная дверь с зарешеченным окном.
Bare walls of the ubiquitous grey stone and a single massive door with a barred window.
Что за фарс?
Is this a farce?
Я в темнице!
I am in a dungeon!
Должно быть, я сплю.
I must be dreaming.
Да, это сон, и я всё ещё сплю.
Yes, this is a dream and I am still asleep.
Или, может быть, я совсем сошла с ума, и это один из тех «хосписов», о которых я так много слышала, или что это такое?
Or perhaps I am quite mad, and this is one of those “hospices” I have heard so much about, and what is this?
Я одета в лохмотья!
I am wearing rags!
Даже рабы не стали бы носить такую вещь!
Even slaves would not wear such a thing!
Клянусь, я докопаюсь до сути, или моё имя не… моё имя…
I swear, I will get to the bottom of this, or my name isn’t… My name isn’t…
Я…
I am…
Не могу сосредоточиться.
Cannot focus.
Мои мысли — это мешанина впечатлений и эмоций, потребностей, которых я не понимаю.
My thoughts are a jumble of impressions and emotions, of needs I do not understand.
Они ускользают, прежде чем я успеваю их полностью осознать.
They slip away before I can grasp them fully.
Я качаю головой и кусаю губы, чтобы очистить их, но безрезультатно.
I shake my head and bite my lips to clear them, to no effect.
Ничего не работает.
Nothing works.
Не могу вспомнить своё имя.
I cannot recall my name.
Я должна вспомнить своё имя.
I must recall my name.
Непрошеный, мой рот открывается, и звук вырывается.
Unbidden, my mouth opens and the sound escapes.
"А… Ариана". Боль!
“A…Ariane” The pain!
Я наклоняюсь вперёд так сильно, как только могу, пока моё горло горит.
I bend forward as much as I can while my throat burns me.
Вскоре агония распространяется на мой желудок и разрывает меня изнутри.
Soon, the agony extends to my stomach and tears me from inside.
Мой разум отключается от абсолютной интенсивности.
My mind blanks from the sheer intensity.
Это в сто раз хуже, чем всё, что я когда-либо чувствовала.
This is a hundred times worse than anything I have ever felt.
Боже, пожалуйста, сделай так, чтобы это прекратилось.
God please, make it stop.
Останови это!
Make it stop!
Кто-нибудь, кто угодно!
Someone, anyone!
И кажется, кто-то услышал мою молитву.
And it seems someone listened to my prayer.
Я слышу лязг открывающейся двери далеко передо мной.
I can hear the clang of a door open far in front of me.
Приближаются звук шагов.
Three sets of footsteps approach.
Быстрее, умоляю вас!
Faster, I beg you!
"Я же говорил тебе, что что-то слышал.
“Told ya I heard something.
Солнце только что село, так что это возможно".
Sun just set, so it’s possible. ”
"Хм-м-м".
“Hmmm. ”
Несмотря на отсутствие какого-либо источника света, я с большой ясностью вижу лицо моего потенциального спасителя, и теперь я точно знаю, что я обречена.
Despite the lack of any light source, I can see with great clarity the face of my would-be savior, and now I know for sure that I am doomed.
Этот человек похож на разбойника с большой дороги.
This man looks like a highwayman.
Потому что, если бы встретила его на улице, я бы немедленно убежала и позвала ближайшего охранника.
Why, if I met him in the street, I would immediately flee and call for the nearest guard.
У него нечёсаные чёрные волосы и сальная борода, которую он, должно быть, не подстригал месяцами!
He has unkempt black hair and a greasy beard that he must not have trimmed in months!
Но даже тогда я могла бы принять его за чернорабочего, если бы не пара безумных голубых глаз, которые замораживают мою душу.
Yet even then I could take him for a laborer were it not for a pair of insane blue eyes that freeze my very soul.
Мужчина улыбается и демонстрирует полный набор неровных зубов.
The man smiles and displays a full set of uneven teeth.
Как это пугает.
How very chilling.
И всё же я с уверенностью знаю, что этот человек мог бы мне помочь, если бы меня не остановило странное чувство.
And yet I know with certainty that this man could help me, were I not stopped by a strange feeling.
Этот человек уже принадлежит… кому-то другому.
This man already belongs to… someone else.
И мне было бы лучше не трогать его.
And I would be better off not touching him.
Я знаю, что мне должно быть любопытно, но от боли у меня кружится голова.
I know I should be curious, but the pain is making me dizzy.
Второй человек небелый.
The second man is not white.
Он похож на некоторых кули, которые помогают копать железнодорожные пути, с такой же золотистой кожей и раскосыми глазами, и всё же сравнивать их — всё равно что сравнивать померанского шпица с волком.
He is not unlike some of the coolies who help dig the train tracks, with the same golden skin and slanted eyes, and yet to compare them is to compare a Pomeranian with a wolf.
Его руки бугрятся мышцами, а выражение лица действительно свирепое.
His arms bulge with muscles and his expression is fierce indeed.
По его позе я могу сказать, что он фехтовальщик или своего рода воин.
I can tell from his posture that he is a fencer, or a pugilist of sorts.
Он двигается с грацией хищника, и меня снова охватывает странное чувство.
He moves with the grace of a predator, and once again a strange feeling washes over me.
Я с уверенностью знаю, что этот человек опасен не только своей внешностью.
I know with certainty that this man is dangerous beyond his appearance.
От него исходит холодная аура, и он не может мне помочь.
He has a cold aura to him, and he cannot help me.
Третий человек может.
The third man can.
Я чувствую, как радость и тепло наполняют мою грудь.
I feel joy and warmth fill my chest.
Да!
Yes!
Этот человек такой же пленник, как и я, подросток с потерянным взглядом.
This man is a captive like me, an adolescent with a lost look.
Он носит одежду кузнеца или, возможно, бондаря, а с его шеи свисает тонкая цепочка.
He wears the clothes of a smith, or perhaps a cooper, and a thin chain hangs from his neck.
Он может остановить боль; я просто знаю это в своём сердце.
He can make the pain stop; I just know it in my heart.
И я останавливаюсь.
And I stop.
Я в замешательстве смотрю на свои вытянутые руки, но, конечно, глупая я.
I look in confusion at my stretched arms but of course, silly me.
Я всё ещё в цепях!
I am still in chains!
End of preview. Expand in Data Studio

Fan-Translated Webnovel Parallel Corpus (Non-Commercial)

This dataset contains Russian translations of selected web novels originally published on RoyalRoad.com. The translations were collected from open access sources such as RanobeLib.

The dataset is intended solely for non-commercial research, such as experiments in neural machine translation or domain adaptation in fiction.

We do not claim ownership of the original works or their translations. All copyrights remain with their respective authors and translators. If you are a rights holder and want your content removed, please contact us.

Source works:

  • "Mother of Learning" by nobody103
  • "Pale Lights" by ErraticErrata
  • "Zenith of Sorcery" by nobody103
  • "A Journey of Black and Red" by Mecanimus
  • "There is no Epic Loot here, Only Puns" by stewart92

License

CC BY-NC 4.0 — Attribution required, non-commercial use only.

Downloads last month
13