russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
Его шоколадные глаза прикованы к моей улыбке, когда он начинает болтать на каком-то неизвестном языке, который меня не волнует.
|
His chocolate eyes are fixed on my smile as he starts blabbering in some unknown language I care not about.
|
Его попытка отступить пресекается стальной хваткой Стража на его шее и только разжигает мою сводящую с ума жажду.
|
His attempt at retreating is stopped by the Warden’s steel grip on his neck and only serves to whet my maddening Thirst.
|
Он впивается мне в грудь и сверлит мой разум, требуя удовлетворения.
|
It bites into my chest and drills into my mind, demanding satisfaction.
|
Ничто не имеет значения, кроме этой безжалостной жажды.
|
Nothing matters but that merciless craving.
|
Как странно, вид испуганного человека вызывает у меня… головокружение?
|
How peculiar, the sight of a terrified man makes me… giddy?
|
И ещё больше хочется пить?
|
And even more thirsty?
|
Это похищение сделало меня монстром.
|
This abduction has made me a moNster.
|
Что?
|
What?
|
Нет, это испытание довело меня до истерики.
|
No, this ordeal made me a little bit hysterical.
|
ДА.
|
Yes.
|
Просто немного напряжённо.
|
Just a little tense.
|
Ничего особенного.
|
Nothing to it.
|
Я хихикаю, крепко обхватив мужчину руками, а затем, когда он тщетно пытается оттолкнуть меня, я всё ещё смеюсь, когда его глаза встречаются с моими и расфокусируются.
|
I chuckle as I grab the man firmly between my arms, and then as he vainly tries to push me away.
|
Я вздыхаю, вдыхая мускусный аромат его ужаса с лёгким оттенком желания.
|
I am still laughing when his eyes meet mine and grow unfocused. I sigh as I take in the musk of his terror, with just a touch of desire.
|
Я улыбаюсь, когда мои клыки прокалывают кожу его шеи, и я могу, наконец, НАКОНЕЦ, утолить эту богом забытую жажду.
|
I smile as my fangs puncture the skin of his neck and I can finally, FINALLY, slake this godforsaken Thirst.
|
Снова восторг.
|
Rapture, again.
|
Я восхищена, восхищена, я уничтожена.
|
I am transported, I am ravished, I am undone.
|
Если есть один способ преодолеть время и пространство, то это он.
|
If there is one way to transcend time and space, this is it.
|
Ни один дервиш и ни один пророк, ни один шаман и ни один маг не приблизился бы к этому божественному опыту.
|
No dervish and no prophet, no shaman and no mage would come close to this divine experience.
|
Не со всеми благовониями и молитвами мира.
|
Not with all the incense and prayers of the world.
|
Я люблю это, люблю, люблю.
|
I love it, love it, love it.
|
Пронзительная боль возвращает меня в реальный мир.
|
A piercing pain brings me back into the real world.
|
Когтистые пальцы надзирателя впиваются в мышцы моей шеи, заставляя мою челюсть открываться дюйм за дюймом.
|
The warden’s clawed fingers dig into the muscles of my neck, forcing my jaw open inch by inch.
|
Молодого слугу утаскивают, всё ещё загипнотизированного бог знает чем.
|
The young servant is dragged away, still mesmerized by God knows what.
|
"Не-е-е-ет".
|
“NooOooOoo. ”
|
"Недолетка".
|
“Fledgling. ”
|
Я сглатываю, когда боль превращает моё зрение в белое.
|
I swallow as the pain turns my vision white.
|
Я перестаю двигаться.
|
I stop moving.
|
Это уже слишком.
|
This is just too much.
|
"Ты залижешь закрытую рану.
|
“You will lick the wound closed.
|
Сделай это сейчас".
|
Do it now. ”
|
Кончиком языка мне удаётся очистить драгоценный нектар с кожи молодого человека, даже когда струйка прекращается.
|
With the tip of my tongue, I manage to clean the precious nectar from the young man’s skin even as the trickle stops.
|
Я не трачу ни капли.
|
I waste not a drop.
|
В конце концов, Уготай тянет его дальше, и он в оцепенении падает у стены.
|
Eventually, Ogotai pulls him away further and he collapses against the wall in a daze.
|
Выражение его лица довольное, по какой-то неизвестной причине.
|
The expression on his face is content, for some unknown reason.
|
Я, однако, не такая.
|
I, however, am not.
|
Мне нужно больше.
|
I need more.
|
ГОРАЗДО БОЛЬШЕ.
|
MUCH MORE.
|
"А-а-а-аи-и-и!
|
“Aaaiiii! ”
|
" — я плачу.
|
I cry.
|
Рука Уготая не разжимается.
|
Ogotai’s hand does not relent.
|
Его другая рука, теперь свободная, сцепляет мою руку в замок за моей спиной.
|
His other arm, now free, forces my own in a lock behind my back.
|
Я выгибаюсь дугой, чтобы агония не стала слишком сильной.
|
I arch myself to prevent the agony from becoming too much.
|
Я едва вырываюсь из его объятий.
|
I barely struggle against his hold.
|
Моё разочарование не идёт ни в какое сравнение с постоянной болью и перспективой вывиха.
|
My frustration is no match for the constant pain and the prospect of dislocation.
|
Ужасная жажда, наконец, утихает.
|
The horrible Thirst finally abates.
|
Она прячется в глубине моего сознания, как настороженный тигр, умиротворённый, но не исчезнувший.
|
It retreats into the recess of my mind like a wary tiger, pacified but not gone.
|
Я снова стала самой собой.
|
I am myself again.
|
Подождите, что только что произошло?
|
Wait, what just occurred?
|
Не могу вспомнить.
|
I cannot recall.
|
Что-то связанное с питанием.
|
Something to do with nourishment.
|
Уготай отталкивает меня, и я падаю на кровать.
|
Ogotai pushes me away and I fall on the bed.
|
С визгом и вознёй я снова встаю.
|
With a yelp and scramble, I am upright again.
|
Я не настолько невинна, чтобы не понимать, что подразумевается под пребыванием в спальне с мужчиной, и надзиратель заставляет меня насторожиться.
|
I am not so innocent as to not understand the implication of being in a bedroom with a man and the Warden makes me wary.
|
К счастью, на этот раз мои опасения оказались необоснованными.
|
Fortunately, my apprehension was unfounded this time.
|
Уготай наклоняется к слуге, чтобы, я полагаю, проверить его самочувствие.
|
Ogotai bends to the servant to, I assume, check on his well-being.
|
Очевидно, удовлетворённый, он встаёт и предлагает мне следовать за ним.
|
Apparently satisfied, he stands back up and bids me follow him.
|
Мы выходим из комнаты, и я изо всех сил стараюсь не отставать от высокого незнакомца.
|
We leave the room, and I do my best to keep up with the tall stranger.
|
Оцепенение снова делает мои конечности тяжёлыми, а разум утомлённым, но я отказываюсь сдаваться.
|
Torpor once more makes my limbs heavy and my mind weary, yet I refuse to yield.
|
Мы спускаемся обратно на то, что, как я предполагаю, является первым этажом, и вскоре достигаем толстых ворот, сделанных из дерева, которое я не узнаю.
|
We descend back to what I assume is the ground floor, and shortly reach a thick set of gates made out an essence of wood I do not recognize.
|
Уготай с лёгкостью открывает одну из них и засовывает меня внутрь.
|
Ogotai opens one with ease and shoves me in.
|
Комната, в которой я нахожусь, это, без сомнения, тренировочный зал.
|
The room I find myself in is, without a doubt, a training room.
|
Это чрезвычайно широкий прямоугольник, окружённый неприкрашенной стеной из серого камня.
|
It is an extremely wide rectangle surrounded by an unadorned wall of grey stone.
|
Слева от меня выстроились стеллажи с оружием, справа — мишени, а дальняя стена украшена скамейками.
|
Racks of weapons line my left, targets my right and the far wall is adorned with benches.
|
Я удивлена, увидев, что земля — это камень, покрытый слоем песка, напоминающий мне иллюстрацию Колизея, которую я когда-то видела в книге.
|
I am surprised to see that the ground is stone covered by a layer of sand, reminding me of this illustration of the Colosseum I once saw in a book.
|
Да если бы лев и гладиатор вошли под звуки медного рога, я бы и глазом не моргнула.
|
Why, if a lion and a gladiator were to strut in to the sound of a brass horn, I wouldn’t even bat an eye.
|
Кроме нас, здесь присутствует только женщина с чёрными кудрями, собранными в пучок.
|
The only person present besides us is a woman with black curls tied in a bun.
|
Я не могу решить, она меня шокирует или больше впечатляет.
|
I cannot decide whether she shocks me or impresses me more.
|
Её лицо скорее красивое, чем привлекательное из-за, к сожалению, квадратной челюсти, и всё же она излучает ауру нежной грации, которая только усиливается скандально облегающими кожаными доспехами.
|
Her face is handsome, rather than beautiful due to an unfortunately squarish jaw and yet she exudes an aura of gentle grace that is only enhanced by a scandalously fitting leather armor.
|
Её появление заставляет меня ещё раз усомниться в моём здравомыслии.
|
Her appearance makes me once again question my sanity.
|
Я знаю, что наполеоновские «кирасиры» отправились бы в бой со стальным нагрудником, но она больше похожа на браконьера, чем на солдата, и, кроме того, слабый пол не должен так одеваться, это просто неприлично.
|
I know that Napoleon’s “Cuirassiers” would ride into battle with a steel breastplate, but she looks more like a poacher than a soldier and besides, the gentler sex should not dress so, it is just not proper.
|
Она игнорирует нас, когда мы приближаемся, пока не остаётся никаких сомнений, что мы обращаемся к ней.
|
She ignores us as we approach until there can be no doubt that we come to address her.
|
Нахмурившись, она убирает в ножны клинок, который чистила, и поворачивается к нам.
|
With a frown, she sheathes a blade she had been cleaning and turns to us.
|
Её холодная аура такая же сильная, как у Уготая, но более утончённая, и я считаю, что она одна из них, я имею в виду, считаю, что это источник её уверенности в себе.
|
Her cold aura is as strong as Ogotai’s yet more refined, and I believe she’S oNe of thEm, I mean I believe it is the source of her self-confidence.
|
Она амазонка, чтобы стоять здесь перед этим человеком без страха?
|
Is she an Amazon, to stand here before that man without fear?
|
Я предполагаю, что со мной произошёл какой-то ужасный несчастный случай, и теперь я в плену какой-то мощной смеси, которая вызывает у меня галлюцинации.
|
I surmise that some horrible accident befell me, and I am now in the thrall of some potent concoction that causes me to hallucinate.
|
"Сквайр".
|
“Squire. ”
|
"Придворный", — отвечает она с усмешкой.
|
“Courtier”, she replies with a sneer.
|
На перекошенном лице Уготая появляется вспышка гнева, быстро скрываемая.
|
There is a flash of anger on Ogotai’s twisted face, quickly hidden.
|
"Ты должна ввести в должность эту недолетку, пока её мастер занимается важным вопросом конклава".
|
“You are to induct this fledgling while her master attends to the important matter of the conclave. ”
|
"Что за мастер мог привести сюда недолетку?
|
“What kind of master would bring a fledgling here?
|
Неужели она настолько ущербна, что её нельзя оставить без присмотра?
|
Is she so flawed that she cannot be left unattended? ”
|
" "Можешь передать свои опасения лорду Нирари.
|
“You may relay your concerns to Lord Nirari.
|
Я уверен, что он будет рад услышать твои возражения, Сквайр.
|
I am sure he will be delighted to hear your objections, squire.
|
Приказ принят.
|
The order is passed.
|
Я прощаюсь с вами".
|
I bid you farewell. ”
|
И с этим Уготай разворачивается и оставляет нас обеих в затруднительном положении.
|
And with this, Ogotai turns around and leaves us both stranded.
|
Я питаю некоторую надежду, что этот человек сжалится над моим бедственным положением, но эти ожидания слишком быстро рушатся.
|
I harbor some hope that this person would take pity in my plight, but those expectations are too soon dashed.
|
Отвращение на её лице напоминает мне лицо леди Мур, только в её взгляде сквозит ярость.
|
The disgust on her face reminds me of Lady Moor’s, only hers is laced with fury.
|
Я инстинктивно делаю шаг назад.
|
I instinctively take a step back.
|
Чувство опасности рассеивает мою летаргию, и я понимаю, что смотритель мастерски подготовил почву, чтобы у меня не было шансов найти здесь друга.
|
A sense of danger dissipates my lethargy and I realize that the Warden set the stage masterfully so that there is no chance that I would find a friend here.
|
Я до сих пор не понимаю, что происходит.
|
I still do not understand what is happening.
|
Мой разум едва работает.
|
My mind is barely working.
|
Я женщина, играющая в сложную карточную игру, не будучи обученной её правилам, и мне даже запрещено просить о помощи.
|
I am a woman playing an intricate card game without having been taught its rules and I am even forbidden from asking for help.
|
Женщина, кажется, смирилась с ситуацией и жестом приглашает меня присоединиться к ней рядом со стойкой.
|
The woman seems to resolve herself to the situation and gestures me to join her next to a rack.
|
Я смотрю на ряды средневекового оружия, в том числе на то, что, должно быть, пришло из варварских королевств.
|
I gaze at rows upon rows of medieval weapons, including some that must have come from barbarian kingdoms.
|
Никогда я не видела такие количества лезвий, заострённых и тупых инструментов всех форм и размеров.
|
Never have I laid my eyes on so many bladed, pointy and blunt instruments, coming in all shapes and sizes.
|
Одно из них — просто цепь с лезвием на конце, и я тупо не могу понять, как это может быть разумным оружием.
|
One is just a chain, with a blade at the end, and I simply cannot fathom how that could be a sensible weapon.
|
Мы обе останавливаемся, и она выжидающе смотрит на меня.
|
We both stop and she looks at me expectantly.
|
Я понятия не имею, что делать.
|
I have no idea what to do.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.