russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
— Итак, когда ты стал невидимым во время похищения грецких орехов, ты накрыл себя одним из пузырей? – спросил он Рената.
|
“So when you turned invisible back during your walnut heist, you were putting one of these bubbles over yourself, then? ” he asked Renatus.
|
Ты не можешь двигаться внутри пузыря?
|
You cannot move while inside a bubble. ”
|
— Да, – подтвердил Ренат.
|
“Yes, ” Renatus confirmed.
|
– Ещё я плохо вижу, пока нахожусь в пузыре.
|
“I also don’t see very well with a bubble over me.
|
Всё вокруг серое и размытое, а звуки искажены.
|
Everything is gray and blurry, and sounds are distorted.
|
Тяжело понять, что происходит вокруг.
|
It can be hard to figure out what is happening around me.
|
Мне это не очень нравится, но иногда без этого никак.
|
I don’t like using that trick, but it can be handy sometimes. ”
|
Теперь стало ясно, что божественное благословление Рената полностью связано со странными пузырями.
|
It made sense to Marcus that Renatus’ divine blessing revolved completely around the weird bubbles he commanded.
|
До Рената Маркус встречал божественные благословления лишь дважды, и у всех было узкое направление.
|
Marcus had only encountered a divine blessing twice in his life before meeting Renatus, but each time it had a pretty narrow theme.
|
Одно давало юному воину способность воссоздавать копии любых мечей, которых он касался, даже магических, а другое могло заставить любого человека правдиво отвечать на вопросы.
|
One of them gave a young warrior the ability to summon copies of any sword they touched, including magical ones, and the other could compel anyone in the vicinity to answer their questions truthfully.
|
— Полагаю, ты не знаешь, какой бог дал тебе силу? – спросил Маркус.
|
“I don’t suppose you know what god gave you your powers? ”
|
— Нет, – ответил Ренат.
|
Marcus asked. “No, ” Renatus said, shaking his head.
|
– В один день проснулся, где-то полтора года назад, и вуаля.
|
“I just woke up one day, about a year and a half ago, and I had this.
|
В глубине души я сразу понял, что это благословление бога.
|
I don’t know how, but I knew in my heart instantly that this was a divine blessing. ”
|
Хмм…
|
Hmm.
|
В нём было что-то, что требовало его запоминания и рассмотрения, причём насильного.
|
There was a weight to the vision, and it demanded to be remembered and considered seriously, in a way that couldn’t possibly be natural.
|
Вполне вероятно, что благословление Рената сопровождалось подобным откровение о его происхождении.
|
It was entirely possible that the blessing Renatus received came with a similar revelation of its divine nature attached to it.
|
Он слегка кивнул, погрузившись в размышления.
|
He nodded slightly, lost in thought for a moment.
|
Судя по тому, что Маркус читал, это было нормой для людей, получивших божественное благословление.
|
From what Marcus had read, this story was quite common among those who possessed a divine blessing.
|
Божественные подарки редки, но не настолько редкие, чем многие думали, и их получали люди по всей планете с небольшой закономерностью.
|
Such divine gifts were rare, but less rare than most people realized, and they occurred all over the planet with little established pattern.
|
Некоторые были дарованы богами Просвещённого Панетона, или двумя другими храмами, но в таком случае их обычно выдавали собственным жрецам и верующим за значимые достижения и выслугу лет.
|
Some of them were explicitly given by the gods of the Illuminated pantheon or the other two temples, but in that case it was mostly given to their own priests and faithful, usually for major achievements and a lifetime of service.
|
Однако, зачастую его получали, казалось бы, случайные люди, дети и подростки, которые ничем их не заслужили.
|
However, most of the recipients of divine blessings were seemingly random people, usually children or young adults, who had done nothing special to deserve them.
|
Их передавали анонимно и не сопровождали никакими обязательствами.
|
The blessings were provided by an anonymous source, and came with no obligations attached to them.
|
Это было довольно странно, учитывая насколько боги были горделивыми и любили записывать себе чужие заслуги.
|
This was quite strange, since gods were prideful beings and liked to take credit for their deeds.
|
Официальная версия Просвещённого Пантеона гласила, что боги благословляли смертных в знак своей врождённой доброты и великодушия, но Маркус слышал иные, еретические теории, что эти благословления были из внешнего источника.
|
The official story from the Illuminated Pantheon was that the gods occasionally blessed random mortals as an expression of their innate goodness and generosity, but Marcus had heard some heretical theories that these blessings came from an outside source.
|
Некая внеземная сила, настолько великая и могущественная, что даже боги Просвещённого Пантеона не осмеливались преследовать её смертных носителей.
|
An alien force so grand and powerful that even the gods of the Illuminated Pantheon did not dare go after its mortal agents.
|
В любом случае, Маркуса это устраивало.
|
In any case, Marcus actually preferred things to be this way.
|
Если бы Ренат знал имя этого бога, Маркусу бы пришлось передать его в храм, к которому этот бог относился.
|
If Renatus had been given a blessing by a specific named god, Marcus would have no choice but to hand him over to whatever temple that god was associated with.
|
А так жрецы не имели право вмешиваться в дела Маркусу.
|
As it was, the priests had no right to butt their heads into his business, and Marcus liked it that way.
|
Отлично. Он обсудил ещё несколько вещей с Ренатом и отпустил, чтобы обдумать всё, что узнал.
|
He discussed some more details with Renatus and then sent him out of the office so he could consider the things he found out in private.
|
После этого Маркус собрал шестерых отобранных кандидатов перед детским домом и предложил стать их учителем.
|
Afterwards, Marcus summoned the six chosen candidates in front of the orphanage, and offered to be their teacher.
|
Вряд ли кто-то из них отказался бы, но формально он при свидетелях должен был узнать их мнение.
|
He didn’t really think any of them would refuse, but tradition demanded that a mage formally accept his students in front of witnesses so that there was no ambiguity in these matters.
|
В больших академиях обсуждение результатов тестирования могло затянуться на несколько дней.
|
In big academies, the deliberations regarding test results could take several days to resolve.
|
В данном случае весь процесс занял всего пару часов, даже с учётом разговора с Ренатом.
|
In this case, the whole process only took several hours, even accounting for his interrogation of Renatus.
|
Большая часть толпы осталась, поскольку им было интересно, кого всё же выберет Маркус – жители деревни разошлись по домам, когда закончились испытания, но быстро вернулись, как только стало известно, что он готов подвести итоги.
|
Much of the crowd was still here, as people were curious about who would get eventually chosen – the villagers had gone home when Marcus retreated into the orphanage to discuss the results of his tests, but came back quickly once the word came out that he was ready to announce his choice.
|
Маркус быстро назвал шесть имён, и каждый сделал шаг вперёд.
|
Marcus quickly called out six names and had them step out in front of him.
|
Он ждал недовольных возгласов от оставшихся кандидатов, может даже вспышек гнева, но в основном были лишь невнятные разговорчики.
|
He expected some disappointed comments from the rest of the candidates that didn’t get chosen, maybe even an outburst or two, but mostly the crowd just erupted into mumbling and gossip.
|
Они, похоже, придали большое значение тому, что четверо были девочками, отчего Маркусу стало немного не по себе.
|
They seemed to find great significance in the fact four out of six of the chosen were girls, which made Marcus a little sour inside.
|
Конечно, же они прицепились за это… как они могли вообще такое подумать о нём?
|
Of coursethatwas what they fixated on… just what kind of person did they think he was?
|
— Юлия, Ренат, Ливия, Клавдия, Кассия, Волес, – начал Маркус, – вы шестеро обладаете стремлением и талантом, чтобы стать моими учениками.
|
“Julia, Renatus, Livia, Claudia, Cassia, Volesus, ” Marcus spoke.
|
Принимаете ли вы моё наставничество?
|
“The six of you possess the drive and the talent to be my students. Do you accept my guidance and authority? ”
|
— Да! – тут же вскрикнули все шестеро детей.
|
“Yes! ” the six immediately shouted.
|
— Я сделаю всё возможное, чтобы сделать из вас прекрасных магов, но вы должны понимать – вы должны этому соответствовать.
|
“I will do my best to turn you all into excellent mages, but you must understand - I am a very demanding teacher.
|
Впереди ждёт трудный путь, если вы решите пойти за мной, – сказал им Маркус.
|
You have a difficult path ahead of you if you decide to walk down this path with me, ” Marcus told them.
|
Он на мгновенье уставился на них, но никто не засомневался и не попытался сделать шаг назад.
|
He stared at them for a second, but none of them seemed hesitant or tempted to step away.
|
– Отлично.
|
“Very well.
|
В таком случае, не будем затягивать церемонию.
|
In that case, let us not drag this out any more.
|
Сделайте шаг вперёд и получите моё благословление.
|
Step forth, and receive my blessing. ”
|
По мере того, как дети вшестером подходили к нему, Маркус делал две вещи.
|
The six approached Marcus one by one, and as they did, Marcus did two things.
|
Во-первых, он проговаривал короткий наговор и клал ладонь на макушку ученика, чтобы посадить в него семя души.
|
The first was that he recited a short spell chant and placed his palm on top of the student’s head, and then implanted the soul seed inside of them.
|
Он уже создал семена души после разговора с Ренатом и составления итогового списка учеников, а процесс прививания семени не требовал стандартных приёмов сотворения заклинаний.
|
He had already created the soul seeds after speaking to Renatus and finalizing his list of chosen students, and the implantation process did not require such obvious spellwork.
|
Однако, это заставляло его сфокусироваться на процессе, что всё ещё был в новинку, и помогало избежать подозрений его новых учеников.
|
However, doing things this way allowed him to focus on the process, which was still new to him, without arousing much suspicion from his new students.
|
Было бы странно, если бы дети почувствовали что-нибудь и сказали бы об этом ему. Таким образом они воспринимали это как часть церемонии.
|
If any of them thought there was something unusual about Marcus placing a hand on their head and chanting strange words as part of their initiation ceremony, they didn’t say so out loud.
|
Процесс прививания проходил гладко, пока не пришло время Юлии.
|
The implantation process went smoothly until it was time for Julia to receive a soul seed.
|
Поэтому, попытка привить новое семя души провалилась.
|
As such, the attempts to implant a new soul seed into her failed.
|
Ожидаемо – Маркус интуитивно подозревал, что это окончится неудачей.
|
Marcus had expected that – his intuition had already made him suspect he would not succeed.
|
Однако, он думал, что существующее семя души просто отвергнет второе.
|
However, what he expected to happen was that the existing soul seed would interfere with the implantation of the second one, causing a rejection.
|
Вместо этого фрагмент души Священного Дуба поглотил семя души Маркуса.
|
What happened instead was the Sacred Oak’s soul fragment inside Julia outrightdevouredMarcus’s own.
|
При соприкосновении, семя души Священного дуба порвало таковое Маркуса на части и начало его поедать.
|
It seized the soul seed Marcus sent the moment the two touched, tearing it apart and somehow feeding on its tattered remains.
|
Пусть он и не чувствовал боли, потребовался невероятный самоконтроль, чтобы не вздрогнуть от шока, когда он почувствовал это своими духовными чувствами.
|
Although he felt no pain, it took all of Marcus’s self-control not to flinch back in shock when he witnessed it through his spiritual senses.
|
Как жестоко!
|
How brutal.
|
Хотя Маркус был духовным родственником Священного Дуба, фрагмент души без колебаний атаковал его и явно был сильнее в битве душ, чем Маркус.
|
Although Marcus was spiritual kin to the Sacred Oak, the tree’s soul fragment did not hesitate at all to attack him, and was clearly more capable in soul combat than Marcus was.
|
Эта защита наверняка работает не только на вражеских семенах души.
|
Marcus was also rather sure that this defense would work on more than just a rival soul seed.
|
Скорее всего она реагирует на любую попытку атаковать душу или овладеть ею.
|
It was likely that any kind of possession attempt or attack on the soul would be resisted by the implanted soul seed.
|
Это означало, что наличие семени души давало некоторый уровень защиты души, что превосходил ту, которую мог создать начинающий маг самостоятельно.
|
That meant that having a soul seed basically gave one a certain level of soul protection that was beyond anything a beginner mage could muster up on their own.
|
Это возвращало его к различным мелким происшествиям в его юности, когда он сопротивлялся попыткам его очаровать или напасть духовно.
|
His thoughts wandered to the various minor incidents in his youth, where he resisted attempts to charm him or attack him spiritually.
|
В то время многие, даже он, думали, что он просто силён телом и душой, а способность к сопротивлению была частью некого врождённого таланта, но Маркус также считал, что за этим стояло нечто большее.
|
At the time, most people, including himself, simply assumed he was a strong-willed individual with a powerful soul and that his ability to resist things he shouldn’t have been able to were just a product of inborn talents, but Marcus now suspected there was more to it than that.
|
Создавать семя души с помощью Техники Древа Души могли маги как минимум ранга Проявления Души, поэтому, образно говоря, на плече человека сидел маленький ангел-хранитель ранга души.
|
Producing a soul seed through the use of a Soul Tree Technique required one to be of at least Spirit Manifestation rank, so having one defending you was like having a tiny Spirit-rank angel on your shoulder watching out for you.
|
— Что-то не так? – спросила Юлия, пытаясь убрать его ладонь со своей головы.
|
“Is there something wrong? ” Julia asked, making no attempt to remove his hand from her head.
|
Видимо он слишком долго был погружён в себя.
|
He must have blanked out a bit longer than he thought.
|
— У тебя удивительно сильная душа, – ответил он ей, убирая руку.
|
“You have a surprisingly powerful soul, ” he told her, pulling his hand back.
|
Она слегка смутилась из-за этого комплимента, пробормотала что-то отдалённо похожее на благодарность и быстро отошла.
|
She seemed embarrassed at the compliment, muttering something that sounded like a thanks and retreating back from his reach.
|
Во-вторых, Маркус выдал каждому ребёнку удостоверяющую печать в форме большого круглого медальона.
|
The second thing Marcus did was give all six of his new students an identification seal in the shape of a large circular medallion.
|
Он был бледно-белым, сделанным из костей белого левиафана, на которого часто охотились китобойные корабли Великого Моря – мощного, но относительного недорогого магического материала, который было трудно приобрести магам, не состоявшим в Академии Великого Моря.
|
It was pale white, made out of the bones of white livyatans that Great Sea’s whaling ships often hunted – a powerful but relatively inexpensive magical material that was hard to acquire for mages who weren’t members of Great Sea Academy.
|
На сверкающей белой кости было вырезано изображение гигантского дерева, возвышающегося над горами и окутывающего пейзаж своим огромным пологом.
|
Carved into the gleaming white bone was an image of a giant tree towering over mountains, shrouding the landscape under its vast canopy.
|
Эти медальоны были удостоверением ученика, который они могли показать любому усомнившемуся в их происхождении.
|
The medallions were primarily an identification tool that his students could show to anyone that questioned their allegiance, affirming their status as his students.
|
Также это было продуктом опытов Маркуса по изучению возможностей семян души в создании магических предметов.
|
However, they were also minor items imbued with protective enchantments – a product of Marcus’s recent experimentation on the potential of soul seeds when used in magic item construction.
|
Он лично изготовил их в преддверии церемонии и пропитал защитными чарами.
|
He had personally made these in the lead-up to the choosing ceremony.
|
Дети с интересом изучали белые медальоны, то и дело переворачивая их в руках и проводя по изображению пальцами, вероятно чувствуя, что это не обычная печать.
|
The children studied the white medallions with great interest, flipping them repeatedly in their hands and tracing the carvings with their fingers, perhaps sensing that they were not entirely mundane objects.
|
После этого Маркусу надо было разобраться с кучей раздражающих, но важных мелких проблем.
|
After that, Marcus had to deal with a bunch of annoying but necessary minor issues.
|
Например, нужно было переговорить с родителями Клавдии, ведь они были беженцами, поэтому необходимы было узнать их планы и как с ними можно будет связаться.
|
He had to talk to Claudia’s parents, for instance, since they were travelling refugees and he had to have some way of knowing what their plans were and how to keep in contact with them.
|
На деле же, ему придётся помочь им, чтобы Клаудия не тратила время на беспокойство о том, что с ними происходит.
|
In practice, he would have to help them out a little so Claudia wouldn’t have to waste her time worrying about what would happen to her family while she was gone.
|
Ещё он поговорил с Плини и Титом о Ренате.
|
He also had to talk to Pliny and Titus about Renatus.
|
Он рассказал им, что его благословление позволяло становиться невидимым.
|
He ended up telling them that the boy’s blessing enabled him to turn invisible.
|
Конечно, это было не всё, и Плини с Титом это понимали, но решили не вдаваться в подробности.
|
It was obviously not the whole truth, and Marcus could tell that both Pliny and Titus understood this, but the two men did not push him too hard for additional details.
|
Как только все дела решились, он дал своим ученикам время попрощаться с семьями и уладить свои дела, прежде чем отправится в свой новый дом.
|
After those matters were settled, he informed his new students that they had the rest of the day and tomorrow free to say goodbye to their families and settle their affairs, before they would all set off towards their new accommodations.
|
Маркус стоял перед небольшой каменной башней, а его преемники расположились за его спиной.
|
Marcus stood in front of a small stone tower, his new students fanned out behind him.
|
Здание видало лучшие времена.
|
The building had seen better days.
|
Крыша частично обрушилась, многие черепицы пропали, обнажив деревянный каркас.
|
The roof was partially collapsed, many of the roof tiles missing and exposing the wooden framework beneath.
|
Рядом виднелись следы обширного сада, но за ним давно не ухаживали, потому он полностью зарос сорняками.
|
There were traces of an extensive garden surrounding the tower, but it had not been maintained in a long time and was utterly overgrown with weeds now.
|
Входная дверь, судя по всему, была сорвана с петель и теперь валялась на земле неподалёку от входа.
|
The front door was seemingly ripped off its hinges at some point and was now lying on the ground some distance away from the entrance.
|
Вот она, Академия Аметист, точнее то, что от неё осталось.
|
This was the Amethyst Academy, or at least the remains of it.
|
Маркус купил её у двух оставшихся членов академии, пока ждал начало церемонии.
|
Marcus had bought it from the last two surviving members while waiting for the judging ceremony to start.
|
Хотя она выглядела плоховато, в целом, структура зданий была прочной, а защитные чары на башне ещё действовали, поэтому всё было не так уж и плохо, как могло показаться на первый взгляд.
|
Although it looked kind of bad, the overall structure of the building was solid and the primary defensive enchantment of the tower was still intact, so the situation wasn’t as bad as it looked at first glance.
|
— Это же руины, – пробормотала Кассия позади него.
|
“This place is a ruin, ” Cassia said behind him.
|
— Это наши руины, – подчеркнул Маркус, повернувшись к ученикам.
|
“It’s our ruin, ” Marcus said, turning to face his students.
|
– Вашим первым заданием будет помочь мне привести их в порядок.
|
“As your first task, you will help me fix it up. ”
|
— Чегоо? ! – возразила Сверчок.
|
“Whaat! ? ”
|
Остальные тоже были удивлены.
|
Cricket protested. The others looked similarly shocked.
|
— Теперь это наш дом, – сказал им Маркус.
|
“This will be our home from now on, ” Marcus told them.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.