mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
Not at all, Mrs. Mason. Not at all.
|
Well, we'll see how it goes tomorrow.
|
様子見てみます そうですね
|
What would he think if he saw you? I see what you mean. A very complicated kind of life you lead.
|
Stop it, Johnny, get out of here.
|
やめて 帰ってよ 何だそれ?
|
He dictates his notes and I type them.
|
You certainly take a lot of interest in Dr. Bartok.
|
バートック先生に いやに興味示すわね
|
Why should I be? What do you think I expected?
|
Tell me, how were you going to put it?
|
さあ どんな話を 聞かせてくれる?
|
I really like you too.
|
Only I told you. Paris.
|
だが言っただろ パリに行くんだ
|
Should I trust you?
|
Maybe I'd be good for you. You'd be surprised. Maybe I could help you.
|
力になれるかも 多分驚くほどに
|
Let me tell you here and now, you'll
|
Find we got the answers before you even raise the questions.
|
こっちの 答えは決まってる 君が尋ねるまでもない
|
When you're on a call, don't dilly dally. It's not your car.
|
Bring it right back to the garage. Tell the girlfriend to take the bus.
|
車は車庫に入れ 勝手に女を乗せるなよ
|
He'll give you a uniform. Maybe it'll fit.
|
Be agreeable and we'll all get along.
|
仲良くやろうぜ ありがとう
|
Be agreeable and we'll all get along.
|
Oh, one thing more I forgot.
|
一つ忘れてた 何です?
|
Yes? The new man here worked the night shift.
|
That's the rule. They get the late hours. Any objections?
|
深夜担当と決まってる 嫌かい?
|
Yes, the negative.
|
What do I care? I want the negative back.
|
どうでもいいから ネガを返せ!
|
What do I care? I want the negative back.
|
Never mind my address. Don't send it to me. I'll pick it up myself.
|
住所は必要ない 俺が取りに行く
|
Well, you shouldn't worry.
|
I was perfectly willing to make him a correct print.
|
プリントし直すって 言いたかったのに
|
It's all right.
|
I hope to achieve a career as a professional ballroom dancer.
|
プロの社交ダンサーに なりたいんだ
|
Go right ahead. It appeals to me.
|
I guess I crave the spotlight. All I need is a proper partner.
|
スポットライトを浴びたいが パートナーが必要さ
|
Some young lady who is talented and who Would fall in with my ideas.
|
The point is, I wish to create a distinctive dancing
|
個性的なスタイルを 創造しなくちゃ
|
Being short isn't as insuperable a handicap as you might think.
|
If your personality is powerful, you Can project the illusion of height.
|
個性が強烈なら 背が高く見えるのさ
|
What are you going to do?
|
Marcy tried Mexico. They found him.
|
マーシーはメキシコに逃げたが 見つかった
|
What's the matter with you, Marty?
|
Can't you see he's a mechanic from a garage? He don't need no help from you.
|
ガレージの人だ 助けは必要ないさ
|
You're on 83831.
|
Dr. Bartok's not at home. I can't understand it. He's never late.
|
家にもいないし 遅刻もしない人なのに
|
Dr. Bartok's not at home. I can't understand it. He's never late.
|
The way these doctor's push you around nowadays, I tell you.
|
近頃の医者は 患者扱いが酷いわね!
|
We'll get a hold of him, don't worry. But in the meantime, look, Miss Hahn,
|
Why don't you call the police, see?
|
警察に連絡しては どうでしょう?
|
You people, for crying out loud, believe me. He's all right.
|
The boy just delivered his car to him.
|
うちの者が 車を先生に届けました
|
The boy just delivered his car to him.
|
Yes. Sure. The doctor's driving downtown now.
|
そうですよ 先生が車で向かってますよ
|
Yes. Sure. The doctor's driving downtown now.
|
He's probably over there right this minute.
|
もうそちらに 着くころでしょう
|
The way you look.
|
You're exhausted. You didn't get any sleep at all last night, did you?
|
疲れ切ってる 寝てないんでしょ?
|
You're exhausted. You didn't get any sleep at all last night, did you?
|
I was working and reading. Who's outside?
|
本を読んで研究してた 誰が来てる?
|
I saw you down in the lobby. I just had to come up while I was still thinking of it.
|
I'm Dr. Swangron, remember, the dentist Down on the ground floor.
|
一階の歯医者の スワングロンです
|
Why, the funniest thing happened.
|
About a month ago I ran into a fellow Who looked exactly like you.
|
あなたそっくりの男に 遭ったんです
|
For what? Oh, it's nothing at all.
|
Oh, Doctor, I wanted to ask you, how is your wife?
|
先生 はい? 奥さんお元気で?
|
I suppose that was small of me.
|
Couldn't help that. Wanted things to go well.
|
仕方なかった 事を順調に運びたかった
|
You know I've worked hard all my life. Never spared myself.
|
Now, I don't want any credit for that.
|
褒めてもらいたい わけじゃない
|
I prefer the classics, books that Have withstood the test of time.
|
I must say, I have no patience with Contemporary light reading.
|
近頃の軽い書物は 我慢できない
|
Then they went out for a week, my daughters and my son.
|
And there I was left in the house all by myself. Was that fair, Doctor?
|
私は家で独りぼっち ひどいでしょ 先生?
|
But after all, I devoted my whole life to them.
|
Surely the least they could do is
|
少し愛情を示しても いいはずよ
|
Yes, in the arcade.
|
I'll have to make a call there. It'll save time.
|
そこに往診に行くから 好都合だ
|
Well, all you had to do was say so.
|
You're looking very well this evening, Victor.
|
今夜はかっこいいわね ビクター そう?
|
Goodbye, Mrs. Nielson.
|
I told him to send up a tray around 7:00.
|
7時に食事を 注文しておきました
|
You've been so strange. Really?
|
You've been avoiding me.
|
私を避けてる 私を責めるのか?
|
You don't know how much I would miss you.
|
We're not in business to worry about people And their whereabouts.
|
居場所は知りません うちの仕事じゃないし
|
I'm trying to locate my brother.
|
He worked for a garage you used.
|
あなたの使うガレージで 働いてました
|
So you know. SO what.
|
Don't you think I expected you to find out sooner or later?
|
バレるのは想定内だ 心配だった?
|
You've got more sense than that. What good will it do you or anybody else?
|
What good will it do me if I don't?
|
黙ってれば 誰のためになるの?
|
What do you mean? I work for the government. I know people.
|
They got this man, Stansyck. Income tax charges.
|
スタンジックは 脱税で逮捕されました
|
There's no telling what he might do.
|
You don't know him. He's smart. He's got big ideas.
|
彼は利口で 大それたことを思いつく
|
Willing to take any kind of chance.
|
I've got to stop him before it's too late.
|
手遅れになる前に 彼を止めねば
|
They want and they always get it.
|
I've studied their cases too. I work in the welfare department.
|
私だって福祉局で 彼のような人を見てきた
|
It doesn't matter. I'm afraid there's nothing else we can do for you here.
|
Miss Hahn doesn't know his address or anything like that.
|
ハーンさんも 彼の居場所を知りません
|
That's all right, Doctor.
|
I'm terribly sorry, but I'm afraid we Have to cancel this appointment.
|
今日の診療は 中止させてください
|
I'm rushed for time, Virginia.
|
What is it? No, I cannot go to Maxwell's tonight.
|
マックスウェル賭博場には 行かん
|
No, no, nothing is wrong.
|
Of course I'm not going any place. What put that idea into your head?
|
どこにも行かん なぜそう思う?
|
What are you doing?
|
Honolulu. You're sailing tonight.
|
ホノルル行き 今夜 出航だと!
|
Sure. Use your head. I took all the chances.
|
I worked it out. Now is the time to cash in. Both of us.
|
儲けを手にする時が来た 僕ら二人で
|
You take care of yourself and that's all.
|
A dollar's a dollar.
|
金に貴賤はないのよね そうだ!
|
Do they worry for you? Did they worry for Bartok?
|
Did anyone bother to notice the difference?
|
誰が違いに気付いた? もう嫌!
|
I hate, I hate, I hate!
|
I didn't make it that way. I can't change it.
|
僕のせいじゃない どうにもならん
|
I don't want them to go looking for Bartok for me.
|
You're Bartok. Got it all now.
|
あなたがバートック 全て手に入れた
|
You're Bartok. Got it all now.
|
You're not going anywhere.
|
もうどこにも 行かないはず 船上で会おう
|
Yes, I'm afraid it was sudden.
|
It wasn't at all prepared. Well thank you very much for making it possible.
|
準備は整いました ご協力感謝します
|
Like that, did you Dr. Bartok?
|
Wait a minute. You've got the wrong guy. I'm not Bartok.
|
人違いさ 私はバートックじゃない
|
Pete said you were asking about me. Oh, yes.
|
Alan was wondering if you were home. Well, I am.
|
あなたが帰ったか アランが知りたくて
|
Oh, he'll be out in a moment.
|
How are things at the office? Well, they gave my boss a promotion the other day. Maybe they'll get around to giving me a raise later.
|
上司が昇進して 私もいずれ昇給よ
|
On second thought, maybe you haven't.
|
Greetings, Kathy.
|
こんばんわキャシー 元気にしてる?
|
That's why I love to come here.
|
I did get the impression from Pete that you wanted to see me about something.
|
ピートに私のこと 尋ねたそうね
|
Well, what is it, Alan? Oh, nothing.
|
Well, I hope you both feel better in the morning.
|
朝までに 治ればいいね おやすみなさい
|
But we've got as much right to that money as if we went into a bank and lifted a bagful off the counter.
|
My little sister drops in, and pays us a visit, and scares us to death.
|
妹が来ただけで 死ぬほど怖くなった
|
Of course we were frightened, because the money's right here.
|
But once it's hidden and out of our hands, there's nothing to be afraid of.
|
他の場所に隠せば 怖がることないわ 誰にもわからない
|
But do we have to make up our minds now?
|
Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out?
|
足のつかない場所に隠して 考える時間を作るの
|
Can't we just hide it some place where it can't be traced to us and give ourselves time to think it out?
|
Please help me hide it.
|
隠すの手伝ってよ それから後は 任せるから
|
'This is the last call.
|
'The Union Pacific City of Los Angeles train 103 is now arriving.'
|
ユニオン・パシフィック鉄道 ロスアンジェルス行き103号が 到着いたします
|
It's safe there.
|
What did you say to the man at the counter?
|
カウンターの人に 何言ってたの?
|
But you did. I saw you.
|
Oh. Oh, yes. I told him I was going to the hospital and wouldn't be picking up the bag for a while.
|
ああ 入院するんで しばらく来ないって言ったの
|
Detective Bureau. Yes?
|
Does an Alan Palmer live here?
|
はい? アラン・パーマーの お宅かな?
|
If I let you look around without one, will you promise to tell me what it's all about?
|
Perhaps it'll give me something interesting to talk about at bridge tonight. Sure, Mrs. Palmer.
|
今夜のブリッジの時の 話のタネになるわ
|
Now you're spending it like mad and keeping books on it. Because the money's ours.
|
If anyone knew we had it, they would have been around by now.
|
私たちの物よ 私達が持ってると知ったなら 来るはずよ
|
It'll only make you miserable and unhappy. Let me be the judge of that.
|
Were you happy when you married Blanchard?
|
私は違う ブランチャードと夫婦だった時 幸せだったか?
|
I didn't mean that. Jane, Jane.
|
What's happening to us? What's happening?
|
僕ら どうしちゃったんだろう?
|
Don't. Don't, Jane. No, Alan.
|
I won't let you just give it away.
|
ダメだよ 手放すなんて 許さない
|
I like you. Too bad you're a chiseler.
|
At the risk of seeming tedious, just where did you stash my cash?
|
嘘つきなのが 残念だ やさしく聞いてやるが 金はどこだ?
|
You didn't tell me if you wanted that drink. And you didn't tell me where you put my dough.
|
I don't have your dough.
|
金のありかを 早く言えよ あなたの金なんて 無いわ
|
All right. Well, I sort of made saying goodnight sound like quite a project, didn't I?
|
Yes, I thought so.
|
そうじゃないかも あなたの気持 分かるから
|
You killed him. I swear I didn't kill him.
|
He found out I didn't love him, and he killed himself.
|
私が愛してないと知って 自殺したの
|
You tell it any way you like.
|
I live in a little town called Banning, out on the desert, it's on the way to Palm Springs.
|
僕はバニングという 田舎町に住んでた パーム・スプリングズに 行く途中の町だ
|
Yes, Mr. Bigelow?
|
Get me a copy of Miss Hollis' '48 tax return, will you?
|
ホリスさんの48年の 納税申告書コピーを
|
No, we didn't.
|
I remember you said we could include it all this year.
|
今年にまとめるって 言っていたわ
|
Yeah, thanks Will.
|
Paula, why don't you come down to the place and let me give you another permanent?
|
ポーラ うちの店に来ない? またパーマかけたげる
|
This air conditioning feels good.
|
I sure wish we had it in the office, it would make working a pleasure.
|
オフィスにも あったらなあ 仕事が楽しくなる
|
No, next result doesn't come in for half an hour.
|
I thought that by now we'd be married.
|
もう結婚してもいい頃だと 思ってたわ
|
Go to San Francisco.
|
I don't like it, but I'm convinced that you must go.
|
私は賛成しないけど あなたは 行ってみるべきよ
|
If it's right, and I believe it is, we'll have something really wonderful together.
|
If it isn't, we should both know it as soon as possible.
|
正しくないなら お互い早く気付くべき
|
. You're very welcome Sir.
|
Say is it always like this around here?
|
いつもこんなに 賑わってるの?
|
Always around until you need them.
|
Here's a message for you, Mr. Bigelow.
|
どうも 伝言ですよ ビグローさん
|
You're very welcome.
|
Show Mr. Bigelow to 618.
|
どういたしまして ビグローさんを 618号にご案内
|
You know, Charlie Anderson found out that you went away
|
and he asked me to go out with him.
|
トミー・アンダソンが デートに誘ってきた
|
Did a Mr. Phillips phone you, a Eugene Phillips, of Los Angeles? No.
|
He will, he phoned the office three times today.
|
いいや あるはずよ 今日3度も オフィスにかけてきた
|
He will, he phoned the office three times today.
|
Said that he wanted to get in touch with you immediately.
|
すぐにあなたに 連絡取りたいって
|
But the gentleman didn't seem to respect your temperamental moods the way I do.
|
He was very insistent that he speak to you "before it's too late", as he put it.
|
手遅れになる前に あなたと話したいって
|
Well call him back.
|
If it's as important as he says it is, he'll talk to you..
|
そんなに重要なら 君に話すだろう
|
If it's as important as he says it is, he'll talk to you..
|
otherwise he'll just have to wait until I get home.
|
話さないなら 僕が帰るの待てと
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.