mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
No, I'm just here on a vacation.
|
Why does everybody come to San Francisco and tear loose?
|
シスコに来ると みんな羽目を外すから
|
Yes, oh, and some more ice too. Thank you. You here all alone?
|
Yes, I just got into town.
|
お一人ですか? 着いたばかりで
|
Oh, nonsense. It's not a party. It's just a few of the boys entertaining some buyers.
|
You know, the usual thing, a few drinks, and some laughs!
|
部下が客を もてなしてるんです 軽く飲んで 笑い話したり
|
Hey, quiet down a bit, will you quiet down a second.
|
I want you to meet Frank Bigelow.
|
フランク・ビグローさんだ こんにちわ
|
Glad to know you, Bigelow.
|
Jane is the prettiest buyer in San Francisco.
|
ジェーンはシスコ一 美しいバイヤーだ
|
You don't think I believe him, Elaine?
|
Why, he's spread that from coast to coast.
|
国中で同じこと 言って回ってるし
|
But Mr. Wallace, I'll need at least a week in Cleveland to visit all my accounts.
|
I can't think about being in Philadelphia until the 17th.
|
フィラデルフィアに行くのは 早くて17日です
|
hour to get his expense account boosted.
|
Yes, the way this guy holds onto a dollar you'd think they weren't printing them anymore.
|
たった1ドルに すごい執着だ まるで紙幣発行が 止まったみたい
|
Well, a little, but I'm kinda rusty.
|
Anything would be an improvement after Harry!
|
ハリーに比べりゃ 誰でもマシよ
|
Well, it looks like we're stuck, boys.
|
This is where we blow all our commission in one night.
|
ここで儲けを散財したら もったいない
|
Give me a blast, Leo. Leo, I left my "blast" at the other end of the bar.
|
My name's Jeannie, what's yours?
|
私はジニー あなたは? フランク
|
Listen to that piano, feel those vibrations.
|
You don't get your kicks outta this, do you?
|
興奮しないの? 特に興味ないな
|
There's been no mistake, Mr. Bigelow.
|
Do you realise what you're saying?
|
そんな簡単に 言えることかよ?
|
"You've been murdered."
|
"You've been murdered." Open up!
|
殺されたんだ ("フィッシャーマン") 開けろ
|
Open up or I'll break it down!
|
Where are those men?
|
知りません ここに誰もいません
|
I'm Stanley Phillips, Eugene's brother.
|
This is my sister-in-law, Mrs. Phillips.
|
義理の姉 フィリップス夫人です 手短に済ませますから
|
I'll try to make this as brief as possible, Mrs. Phillips. I'm afraid I can't be of any help to you, Mr. Bigelow
|
I haven't the slightest idea why my husband wanted to speak to you.
|
夫が電話した理由は 分かりません
|
No, I can't recall Eugene ever having mentioned your name.
|
I hate to ask you this, Mrs. Phillips, but it's of vital importance to me.
|
大事なので 敢えてお聞きします
|
She and Mr. Phillips used to be quite friendly, but he hadn't been seeing her for some time.
|
The last couple of months he's been trying to locate her.
|
彼女を探し やっと住所がわかった
|
I told you I don't know him now will you get out of here and leave me alone?
|
So you've never heard of George Reynolds!
|
レノルズ知らないだと? これがそうだろ
|
Don't be surprised if I'm there to see you off.
|
Oh, Angelo. Do you remember taking this picture of a George Reynolds?
|
ジョージ・レノルズの写真 撮ったの憶えてるか?
|
He's willing to pay twenty dollars for it. That's the paper we used last year.
|
Of course you understand we usually don't give out information about our clients.
|
客の個人情報は お教えできません 立派な店だな
|
Thank you. Revealing anything confidential is against the ethics of our establishment.
|
That's right, honesty is the best policy.
|
そうだ 正直なのが一番だ その通り
|
You forced your way into my affairs, and now I want to know why.
|
I just told you, I'm looking for Raymond Rakubian.
|
だから レイモンド・ラクビアンを 探してるのさ
|
See, what'd I tell you?
|
You can't do that to Chester. I'm going to blow your guts out!
|
チェスターを甘く見るな ハラワタぶっ飛ばすぞ
|
Go away, Chester, please.
|
Do what I tell you, my boy, please.
|
言ったとおりにおし おねがいだ
|
Come with me, Mr. Bigelow.
|
Raymond Rakubian was my nephew.
|
レイモンド・ラクビアンは 私の甥でした
|
Suppose I were able to prove to you that I only want to find the person who tried to kill me, and I won't cause you any trouble?
|
You know I can go to jail for ten years for this little business?
|
あの取引の件で 懲役10年かもしれん
|
At my age that's my life, that means my entire life.
|
With my life I do not take chances, I am sorry, believe me.
|
危険は冒せないよ 君には気の毒だが ジョーも一緒に行かせようか
|
I guess you won't be there, to "see me off".
|
You tried to make a boob out of me, in front of Majak.
|
メイジャックの前で 恥をかかせやがった
|
If you're in any kind of trouble you certainly can trust me.
|
Look I'm not in trouble with the police, believe me but you can't stay here, you've got to go back to Banning right away.
|
警察には関係ないさ 君は ここに居ちゃダメだ バニングに帰るんだ
|
Look I'm not in trouble with the police, believe me but you can't stay here, you've got to go back to Banning right away.
|
No I won't go Frank, I'm staying here with you.
|
いいえ 帰らないわ あなたと一緒にいる
|
Why? What's this all about?
|
What have you got to do with this Phillips and Reynolds?
|
フィリップスやレノルズに 何か関係が?
|
Frank, you frighten me. You don't even act like yourself.
|
I know that you're in trouble, that something is wrong, that you're in serious trouble.
|
困ってるのね 何か大変なことね
|
Oh, don't be frightened, Paula.
|
Don't ever be frightened of anything again, will you promise me that?
|
もう怖がらないでくれ 約束してくれ
|
I love you so much darling, more than you seem able to understand.
|
I never really knew happiness until I loved you.
|
あなたを愛して 初めて幸せを知った
|
I tried to hold back, but I couldn't.
|
Losing you would be losing everything,
|
あなたが全てなの あなたがいないと 何もない
|
Oh yes, Paula, I love you.
|
I never was more certain of anything in my life.
|
この気持ちほど 確かなものはない
|
You don't want my help.
|
Paula, there's nothing you can do, will you believe me?
|
君には どうすることも できないんだ
|
So will you please go home, please?
|
No, Frank, I won't go.
|
いいえ フランク 私 帰らない
|
I know you're in trouble, I can't leave you like this.
|
Alright Paula, wait for me in the lobby of the hotel and I'll be back for you soon.
|
よし ロビーで待ってて すぐに戻る 約束するよ
|
Alright, get in there.
|
Get Stanley on the phone, tell him to come over right away.
|
スタンリーに電話しろ すぐ来いと
|
What are you going to do?
|
What was Stanley going to do when he used me for a clay pigeon today?
|
僕をカモにしたな スタンリーの目的は何だ?
|
Don't act innocent, I fell for that once.
|
I don't know what you mean, I told you everything you want to know this morning.
|
意味が分からない 今朝 全部話したわ
|
Where did he have dinner? At Mrs. Phillips apartment.
|
Halliday was there too, and Stanley confronted them with that letter.
|
フィリップス夫人のマンション ハリデイも来てた スタンリーは二人に 手紙を突きつけた
|
Yes, why? How long ago?
|
Half an hour ago, just before I came here.
|
どれくらい前に? 半時間前 ここに来る前だ
|
Half an hour ago, just before I came here.
|
Miss Foster, get on the phone and call the emergency immediately, get an ambulance here.
|
救急病院に電話しろ すぐ救急車を呼ぶんだ
|
Miss Foster, get on the phone and call the emergency immediately, get an ambulance here.
|
Tell them to prepare a stomach wash for luminous poisoning.
|
胃洗浄して 蛍光毒を出すように
|
He's been dead for five months.
|
Then he didn't steal the Bill of Sale.
|
売渡証を盗んだのは 彼じゃないのね
|
But that piece of paper could have proven that..
|
..Phillips didn't commit suicide.
|
フィリップスは 自殺ではない事の証拠だ
|
..Phillips didn't commit suicide.
|
He was murdered, and that's why Halliday poisoned me.
|
彼は殺された だからハリデイは 僕に毒を
|
I'm your one chance to get out from under.
|
Three hundred grand and clean getaway. Out of the country.
|
30万ドル持って 安全に国外逃亡できる
|
If you're interested, come to Room 302,
|
Baker Hotel, 10:00 tonight.
|
ベイカー・ホテル302号 今夜10時に
|
No change, Pete? Still jumpy.
|
That was a sucker move, burning down your boss.
|
自分のボスを撃つとは 馬鹿な真似だ
|
That was a sucker move, burning down your boss.
|
You had him all wrong. He never crossed you.
|
誤解だったのさ 奴はお前を裏切ってない
|
But you're a guy who shoots first and thinks afterward.
|
In your spot I'd almost choose the cops, even if it is a first degree murder rap.
|
俺がおまえなら とっとと自首してるぜ たとえ殺人罪に なろうともな
|
In your spot I'd almost choose the cops, even if it is a first degree murder rap.
|
It's lucky I spotted you.
|
俺の目に留まって ラッキーだったな
|
You ask too many questions.
|
And I'm not getting any answers. I like to know who I work with.
|
答えを言わんからさ 誰と一緒にやるか知りたい
|
And I'm not getting any answers. I like to know who I work with.
|
When do we make the split? And who do I take my orders from?
|
いつ山分けし 誰がリーダーかも
|
At least, free and clear, only you do it my way.
|
Nobody sees the others without a mask, even when we make the split, and I decide where and when that takes place.
|
全員がマスクをかぶる 山分けの際にもな それがいつかは 俺が決める
|
Okay, you got yourself a boy, now what?
|
Stay in your room. Keep out of sight till I call you.
|
部屋にいろ 俺が呼ぶまで隠れてろ
|
Don't get any wrong ideas about me. I don't shove around this easy.
|
I'll give you a chance to show me how hot you are on the job.
|
お前がどれほどの男か 仕事で示せ
|
Not yet, I ain't.
|
The police know you drove the getaway car.
|
逃走の車を運転してたと 警察は知ってる
|
The police know you drove the getaway car.
|
This time it's life and no chance of parole.
|
今度捕まったら 仮釈放なしの終身刑だ
|
This time it's life and no chance of parole.
|
This time, Tony, you go up for life under the Habitual Criminal Act, with no chance of parole.
|
常習犯として刑期も伸び 仮釈放の可能性もない
|
All units stand by, a 117. Attention all units, a 117.
|
Here's a description of the suspects involved in the armed robbery of the Southwest Bank.
|
サウスウエスト銀行の 武装強盗の詳細だ
|
They are driving a light delivery car belonging to the Western Wholesale Florists.
|
Use extreme caution. All are armed.
|
厳重に注意しろ 全員武装している
|
80 K to Control 2, on that 117, we have the suspect florist truck.
|
Twentieth and Jackson.
|
20番通りとジャクソン通りの角だ
|
Right now is good enough for me. Let's cut this horsing around.
|
How far do you think you'd get with hot money?
|
ヤバい金持って どこまで逃げられると思う?
|
I'll take my chances.
|
I told you, the mask stays on.
|
マスクを取るなと言ったはずだ
|
It's a pat hand only because nobody can rat on you.
|
You can't even rat on each other because you've never seen each other without those masks.
|
俺たちでさえ お互いをチクったりできん 常にマスクしてたからだ
|
Stay there till I wire you where and when to come, and keep those masks.
|
This is where you got off. Hit that buzzer.
|
お前はここで降りろ ブザーを鳴らせ
|
I'll tell you when.
|
It's odd that you'd stop at that florists next to the bank twice in the same morning.
|
銀行の隣の花屋に 二度も来るのは変だろ それも同じ日の朝に
|
Once was all I was there.
|
Then the woman who identified you is a liar?
|
なら お前を見たと言う女は 嘘つきか?
|
They're wrong if they say I had anything to do with the robbery.
|
You want me to believe there was a duplicate truck.
|
同じトラックが 二台あったと言いたいのか
|
And that year you spent in the pen? Did anyone frame you on that rap?
|
Ask the Captain here, he was the arresting officer.
|
そこの警部に聞いてくれ 俺を逮捕した男だ
|
MARTIN: What about the truck?
|
If I knew the answer to that, I wouldn't be here now.
|
その答えが分かるなら ここにはいないさ
|
After all, we've got to make good the loss.
|
In fact, we're willing to pay out as much as 25%/o of the money as a reward.
|
損害額の25%を 報奨金として出すつもりだ
|
That's $300,000 for a lead, Joe.
|
You're an industrial engineer, aren't you?
|
君は工業エンジニアだそうだな?
|
That's right.
|
Left school to enlist with the engineers.
|
途中で工兵として 軍隊に入った
|
Try and buy a cup of coffee with them.
|
Came back to resume his studies at night. Why?
|
退役後 夜間に復学か なぜだね?
|
To set up a touch for over a million dollars, that's why.
|
I got the job through the probation officer. You can ask him.
|
仕事は保護観察官の紹介だ 彼に聞いてくれ
|
I got the job through the probation officer. You can ask him.
|
Mr. Collins, did I ever give you any trouble when I worked for you?
|
コリンズさん 俺が仕事で トラブルを起こしましたか?
|
Yeah, I know how it is.
|
Sergeant, see that Mr. Collins gets back.
|
巡査 コリンズさんをお送りしろ
|
Sergeant, see that Mr. Collins gets back.
|
I'll go along with him. Some questions I want to ask.
|
俺が御一緒する お聞きしたいことがある
|
You've got 20 years staring you right in the face.
|
What do you want me to say? That I did it?
|
俺がやったと 言ってほしいか?
|
Why don't you go ahead, Mr. Martin? You got a big day tomorrow.
|
The boys will help me keep Rolfe company.
|
俺たちが ロルフの相手しますから
|
I think if you left him to me and the boys,
|
I'd have his confession on your desk, the first thing in the morning.
|
明日の朝には 供述書を提出します
|
It was inside an abandoned moving van.
|
That still doesn't clear Rolfe, in my book.
|
ロルフの嫌疑が 晴れたわけじゃないでしょ
|
Forget it, McBride. I've checked every move he's made. He's clean.
|
All right, Rolfe, you can go. Sorry we had to detain you.
|
ロルフ 行っていいぞ 拘留して済まなかった
|
What do you read? All about the big bank stickup!
|
Extra! Extra! Get the latest news on the big bank stickup!
|
銀行強盗の 最新ニュースだよ!
|
Get you something?
|
Yeah, two things, a cup of coffee and that information you promised me.
|
二つ欲しい コーヒー一杯と 約束してくれた情報だ
|
It's like I told you, the first one is easy.
|
Listen, Eddie, I've gotta know who set me into this little deal.
|
誰にハメられたのか 知りたいんだ
|
So I'm leading with my chin. What have I got to lose?
|
Look, Eddie! It's been three weeks. No job, no angle, no nothing.
|
もう三週間なのに 仕事も何もかも無い!
|
You come back tonight around closing time.
|
Kid brother says you're in trouble, Joe.
|
弟から聞いたが 困ってるらしいな ジョー
|
Kind of dark and real weird eyes.
|
You won't have any trouble finding him by the cigarettes he smokes.
|
吸ってるタバコで すぐわかるさ
|
I have the name of Diaz, señor.
|
If you are looking for a good time, I know all the best places in Tijuana.
|
ティワナの面白い場所なら 全部知ってます
|
But like in the States, señor, there are some things the law does not know.
|
I will show you where is a nice game of chance.
|
いい運だめしの場所に ご案内ますよ
|
Know any other spots?
|
Si, señor, but I lose all my money.
|
あるけど 有り金全部すっちゃったよ
|
CROUPIER: And he went away with a four-trey.
|
It's not your night, bud. Next shooter.
|
今日はついてないね さあ 次の人!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.