mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
No, not quite, but a tie-up.
|
These are the shells from the gun that killed Rowlins.
|
ロリンズを殺した 銃の薬きょうです
|
These were fired in the liquor store holdup in which the bandit got away.
|
And these were fired at Chuck.
|
そしてこれは チャックが撃たれた物
|
May I have your attention for a moment, please?
|
You've all been asked to sit in on our little experiment tonight.
|
今夜は実験のために お越し願いました
|
First, we're going to concentrate on the type of hair our man had.
|
If the picture looks anything like his hair, I want you to speak right up.
|
男の髪に似ていたら 言ってください
|
No, it was parted on the side.
|
That's more like it, except it was thicker.
|
そんな感じよ ただもっと濃かった
|
On the next series of slides, we'll take into account his eyes.
|
One minute, please, wait. His eyes were a little like that.
|
ちょっと待って 目はそんな感じだったわ
|
One minute, please, wait. His eyes were a little like that.
|
Maybe a little smaller, like beads.
|
けど ちょっと小さめで ビーズみたいなの
|
Hold that slide, Lee. Anyone else?
|
That looks like him, only a little madder.
|
似てるが もう少し狂気に満ちてた
|
That looks like him, only a little madder.
|
He had a patch over one eye when he came into my dive, my place of business.
|
うちの店に来た時は 片目に眼帯が
|
I remember noticing the one showing was blue.
|
The guy who stuck me up had on horn-rimmed glasses.
|
俺に銃を向けた奴は べっこう縁のメガネだった
|
The guy who stuck me up had on horn-rimmed glasses.
|
He was wearing a Band-Aid across his nose when he knocked me over.
|
俺を殴ったのは 鼻にバンドエイドが
|
She says that's about it.
|
Thank you very much, Miss Montalvo.
|
ありがとう モンタルボさん
|
I think his lower lip stuck out more.
|
The mouth was thin and mean, like it never laughed.
|
笑わないような 薄くて意地悪そうな口だった
|
It's positively amazing how you found out what he looks like.
|
We're looking for an amazing criminal, Mrs. Johnson.
|
驚異的な犯人を 追ってますから
|
Many wanted to help. Nobody could.
|
No one in the underworld recognized that mysterious face.
|
裏社会の誰も その顔を知らなかった
|
Control yourself.
|
I know you're alone in the house. Act like you're alone.
|
お前以外 誰もいないふりをしろ
|
Pick one of them.
|
Okay. That's the book you want to read before you go to bed.
|
その本を 寝る前に読むふりをしろ
|
Not very much, Roy.
|
No fingerprints. They haven't even got a picture of you. They're trying to make one.
|
指紋も写真もない 似顔絵を作ろうとしてる
|
No fingerprints. They haven't even got a picture of you. They're trying to make one.
|
How much cash you got in the house?
|
家にどれくらいの 現金がある?
|
I suppose you think it was good business, letting me walk into that trap.
|
Don't do anything you'll regret. Listen to me.
|
後で悔やむ前に 話を聞いてくれ
|
It isn't too late. Give yourself up.
|
Come to your senses before you kill someone else.
|
また人を殺さないうちに 正気に戻りなさい
|
Come to your senses before you kill someone else.
|
What do you mean, "someone else"?
|
「また」って どういう意味だ?
|
You almost got me killed.
|
You know the police are right outside. You'd never get away with it.
|
家の外に警察がいる 逃げられんよ
|
Just give me time.
|
I don't want policemen outside my house, following me around.
|
家の周りに 警官がいてほしくない
|
Unfortunately, you're our bait.
|
I won't do it. I've done enough.
|
もうごめんだ すでに充分協力した
|
Look, no one's done enough until we find this killer.
|
I asked you to keep a sharp lookout on this house, Marty.
|
家をよく見張れと 言ったはずだぞ
|
I did. Two of the best undercover men of the department were assigned here.
|
That didn't keep Martin from getting in. What's the matter, you tired?
|
なのにマーティンが侵入したぞ 疲れてたのか?
|
That didn't keep Martin from getting in. What's the matter, you tired?
|
You got any idea how long you've been on this case, Marty?
|
いつからこの捜査してるか 覚えてるか?
|
You got any idea how long you've been on this case, Marty?
|
Months. Long enough to have come up with something by this time.
|
何か月も前です 手がかりがあってもいい頃だ
|
Maybe you're too close to it to see it clearly.
|
Maybe it needs a fresh team, a new viewpoint.
|
担当者を変え 見方を変えるべきかも
|
She takes me out in my go-cart, puts me to bed, wakes me up, dresses me.
|
You're perfectly capable of dressing yourself now, Mr. Jones.
|
もうご自分で 着替えできますよ
|
Pretty good, Chuck.
|
Is that why you're off the case?
|
なのに担当から 外されたのか?
|
Breen was in to see me this morning.
|
I guess he also told you they put a new team on the case.
|
担当のチーム 変えたの聞いたろ
|
Let's see what his new boys dig up.
|
Maybe they'll examine the facts of the case a little more carefully.
|
事実を より入念に調べるだろう
|
When a man's sharp, and intelligent, and works alone?
|
He has no record, leaves no fingerprint, knows every move we make.
|
前科も指紋もないし こちらの動きも読まれてる
|
He has no record, leaves no fingerprint, knows every move we make.
|
Plenty of facts, only they add up to nothing.
|
いくら事実調べても 役に立たん
|
Sure, forget it.
|
You got yourself a 10-day vacation. Go down to the beach, get a suntan.
|
休暇なんだから ビーチで日焼けでもしろ
|
You're flying off the handle. Always taking things for granted.
|
I wish I could get up and boot some sense into you.
|
立ち上がれたら お前に活を入れてやりたいよ
|
He still does.
|
That's why he's trying to get you mad enough to do something about it.
|
だからこそ お前に奮起を促してるのさ
|
Those things happen.
|
If I were still on the case, I'd start with our department.
|
俺が担当だったら うちの課から始める
|
If I were still on the case, I'd start with our department.
|
Then Santa Monica, Culver City, Burbank, Pasadena.
|
次にサンタモニカ カルバーシティ バーバンク パサディナだ
|
See you later, junior.
|
Don't let him out of sight, beautiful. It's the first time in years he's used his head.
|
要注意ですよ こいつが頭使ったの久しぶりだ
|
Sure, frame it. Put it on your dresser.
|
Wait a minute. He wasn't a cop.
|
ちょっと待てよ これは警官じゃない
|
Never bothered with anyone in the department, just kept to himself.
|
He was in line for promotion when he was drafted.
|
軍時代は 出世コースにいたそうだ
|
He never asked for his job back after the war.
|
I remember writing to him about it, though. An excellent worker.
|
その件で手紙を書いた 優秀だったのにな
|
This may not mean anything, but he looks like a guy that's on my route.
|
He never gets any mail, but I see him around there all the time.
|
そいつ宛の郵便は来ないが よく見る男さ
|
I was hoping maybe you could help me.
|
There's something very funny going on in this court.
|
このアパートで 妙なことが起こってる
|
She's a what?
|
A witch. She puts poison in my milk.
|
魔女よ 私の牛乳に毒を入れるの
|
The place is called Bellevue Court.
|
I drew this from memory, but it's close.
|
記憶で描いたけど こんな感じです
|
It's bounded on three sides by Fuller, Santa Monica and Poinsettia.
|
The court is partly surrounded by a high wall.
|
アパート周囲は 部分的に高い塀がある
|
Good, you keep your eyes open till we get there.
|
Morgan has just gone into his bungalow alone.
|
モーガンは一人で 自分の部屋に入った
|
We're right on time.
|
Wait five minutes. Go around and block the side entrance.
|
5分待ち 裏に回り 裏口を包囲
|
Get it and meet me at Venice and Garfield.
|
Jones, Miller, you stay here, in case he comes up for air.
|
ジョーンズとミラーはここだ 息をしに 上がるかもしれん
|
80K to Control One. Clear Frequency 7, this is an emergency.
|
Control One to all cars on Frequency 7, stand by.
|
管制1番から全車へ チャンネル7で待機せよ
|
Control One to 80K. Roger.
|
He'll head down this drain to where it comes out of the Rio Hondo.
|
排水路をリオホンド川 まで行くだろう
|
We'll go in here.
|
Any sign of him?
|
いる様子は? ありません
|
Any sign of him?
|
We've searched every foot between here and the Rio Hondo outlet.
|
ここから川への流入口まで くまなく探しました
|
Parents deceased. One brother, Frederick, accountant.
|
New York civil service, welfare department.
|
ニューヨーク福祉局の 経理担当
|
Sentenced. There's a bus ticket to Los Angeles.
|
That's the address to the Michael John Company.
|
マイクルジョン社の住所は これだ
|
I got my own slot machine route now.
|
Big time, eh, Marcy? I bet that brings in $90 a week.
|
ご立派だな 週に90ドルの儲けか
|
Maybe you ought to take civil service.
|
Hey Johnny, what have you got in your mind?
|
なあ ジョニー これからどうする気だ?
|
I got a job in a poker joint.
|
Pay's good though. Sometimes they even give me free chips.
|
給料いいぜ たまにチップも入る
|
The take ought to be $200,000 for us.
|
And people will never notice. They're all wrapped up in themselves.
|
人は自分のことで 頭がいっぱいさ
|
Next night we go to Stansyck's.
|
One guy stands by the cars, one takes the light switch.
|
車に一人残り もう一人が照明を切る
|
One guy stands by the cars, one takes the light switch.
|
Three of us walk in, just like players.
|
残りの3人は 客を装い入店する
|
We make our getaway. Well?
|
Johnny, you remember Dick Bolton?
|
ディック・ボルサーを覚えてるか? もちろん
|
What are you crying for, Marcy?
|
He don't know who we are.
|
俺たちの正体も知らず 何ができる?
|
OK, you can go.
|
You mean we just walk away?
|
このまま 行っていいのか? そう言ったろ
|
Not going to let them get away, are you, Bullseye?
|
They got Rosie and Big Boy.
|
ロッシとビッグ・ボーイが 捕まった
|
He'll be looking for me in every hotel in every town.
|
We hit Stansyck's joint.
|
スタンジックの店を やっちまった
|
We know how to. You want to make a new start in a new city?
|
You want to get away from your old surroundings?
|
古い環境から 抜け出したいだろ
|
My big brother's advice.
|
I don't make the regulations here. I only enforce them.
|
規則を守らせるのが 私の仕事さ
|
I don't make the regulations here. I only enforce them.
|
In the future, will you kindly see that your desk Lamp's switched out before you leave?
|
帰る際は デスクランプを消してくれ
|
You can always quit, you know.
|
There's no law that says you have to work here.
|
ここで働かねばならん 法はない
|
You don't remember?
|
Believe me, honest. His name is Bartok.
|
本当です バートックって名前です
|
Believe me, honest. His name is Bartok.
|
He's a professional colleague. I mean, we have offices in the same building.
|
同僚です 同じビルで開業してる
|
He's a professional colleague. I mean, we have offices in the same building.
|
The medical building over there. He's a doctor and I'm a dentist.
|
医療ビルです 彼も医者で 私は歯科医
|
Yes. Yes, thank you very much.
|
What are you doing here so early?
|
こんなに早く 何してるの? いかんか?
|
Well, your first appointment doesn't start until 10:30.
|
I just talked to you on the phone. How'd you get here so fast?
|
電話で話したばかりなのに もう着いたの?
|
What are you anyway? An analyst or a patient?
|
Neither. An innocent bystander, I guess.
|
どちらでもない 善意の第三者さ
|
Neither. An innocent bystander, I guess.
|
What do you want?
|
何の用事なの? 用はない
|
Nothing. Then what'd you come up here for?
|
He told me I looked like Bartok. I was curious.
|
バートックに似てると言われ 興味がわいた
|
You'd probably change your mind.
|
So long. You've been away from your desk for three hours. Three hours and 10 minutes, to be exact.
|
3時間10分 デスクを離れてた
|
That's very nice.
|
Did you get the message?
|
伝言聞いたか? 何の伝言?
|
What are you getting excited about?
|
Oh. He wants to see you.
|
フレージャーホテルで 会いたいそうだ
|
Thanks. I knew something was wrong the minute I found out you
|
Took that job at Michael John's.
|
マイクルジョン社に 就職なんて
|
I checked at the department. I found out all right.
|
When did they come?
|
いつ来たんだ? 3・4週間前だ
|
It added up, explained everything.
|
I remember Marcy. The way the two of you went running around.
|
マーシーは忘れん お前とつるんでたろ
|
Good times, girls.
|
You never followed the rules.
|
ルールなんて お構いなしだった
|
To think I wanted to see you get away with it.
|
You were everything I wasn't, everything I wanted to be,
|
俺に無いものを お前は持ってた
|
Only we know better. We don't take the chances.
|
We know sooner or later it always catches up with you.
|
いずれツケが回ると 知ってたから
|
Something's going on in that head of yours. I can read it in your eyes.
|
We're both doing a lot of eye reading here.
|
お互い 目を見て 相手を探ってる
|
Only I don't know what I see in yours. What are you talking about?
|
What are you trying to tell me?
|
あなたこそ何が言いたいの?
|
I don't get frightened.
|
Then what is it? That guy Bartok?
|
じゃあ バートックが怖いのか?
|
What kind of a chump do you take me for, anyway?
|
They're suspicious. Always watching out. They're just like misers.
|
あの子たちは 疑り深く 守銭奴みたいだ
|
They're suspicious. Always watching out. They're just like misers.
|
I know you inside out. What you're thinking.
|
あなたの考えなんて 私はお見通し
|
Trying to take somebody.
|
Oh. Well, what are my chances?
|
じゃあ 僕は 君を騙せてるか?
|
No woman alive could possibly resist A man as attractive as all that.
|
You don't want me to get all wet and take you to the door, Do you?
|
濡れるから ドアまで送らんでいいだろ?
|
How a working girl hates Sunday evenings.
|
Come on. Let's have some coffee.
|
まあコーヒーでも ごちそうするわ
|
Those records are supposed to be confidential.
|
Forget it. I was just curious to see how he handled his patients.
|
どんな治療してるか 興味があっただけ
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.