mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
One good one makes up for all the bad ones.
|
You might as well be broke as not have enough.
|
足りない金なら 無い方がましだ
|
He makes nine for all the money.
|
MAN: 3-to-2, you can't not.
|
オッズが3 -2なら勝ち目はないぜ
|
Take the inside, pay the outside.
|
MAN 2: You wanted me to tell you when it was 10:30, fellow.
|
10時半になったら 知らせろって言ったよな
|
I don't know what you're talking about.
|
Listen, this ain't my bag. I copped it out of a car.
|
これは俺のじゃない 車上荒らしで盗った
|
I'm interested in this one.
|
Your plane leaves in 50 minutes, Pete. You're not gonna be on it.
|
後50分で飛行機が飛ぶ お前はもう乗れん
|
Look, I gotta get to Borados.
|
That wire means 300 grand to me.
|
あの電報は 30万ドルのことさ
|
Look, we didn't have nothing against you.
|
We didn't even know you. It just fell that way.
|
誰かも知らんし 偶然ああなったのさ
|
Who else was in on it?
|
I don't know that either. We all four of us wore masks.
|
それも知らん 4人ともマスク被ってた
|
Look, look, I'm giving it to you straight.
|
That's the way it was planned. We all did business with a mask.
|
全員がマスクを被る 計画だったのさ
|
None of us could squeal that way if one of us didn't get away.
|
That explains everything but this.
|
それは分かったが これは何だ?
|
That explains everything but this.
|
I won't know what that means till I get there.
|
あそこに行かなきゃ 意味は分からん
|
If I don't split five ways, there's gonna be no split at all.
|
Okay, go ahead, hang yourself.
|
いいぜ そうしな 死ぬ覚悟でな
|
to point the way as we go along.
|
You forget, even I don't know the big guy.
|
言っただろ 俺も親分を知らねえ
|
In the machine, señor.
|
Passengers, kindly board your plane to the local gateway.
|
お近くのゲートより ご搭乗ください
|
You just have time.
|
You make connections for Borados in Mexico City, 10:30 a. m.
|
メキシコシティで バラドス行きにお乗り継ぎを
|
That will be $92, please.
|
Hey, Barney, look who's here. Over by the cigarette machine.
|
おい バーニー タバコ自販機にいる男見ろよ
|
I don't get it. This man reached for a gun and he's clean.
|
Don't worry, señor, this man's wanted for murder.
|
心配ない こいつは殺人で手配中だ
|
You haven't got a chance, Pete, but you can go out clean.
|
MULLINS: He's right, Pete. Tell us about the dough.
|
そうだぞ ピート 金のことを話せ
|
BARNEY: Come on, Pete.
|
Time's running out. Tell us. Who?
|
時間がない 言えよ 誰なんだ?
|
Good morning.
|
It looks like maybe today it's going to rain, finally.
|
とうとう今日は 雨になりそうですな
|
It looks like maybe today it's going to rain, finally.
|
WOMAN: I hope so. At least it'll cool off.
|
そうだといいけど 涼しくなるわ
|
Don't bother.
|
Say, Tomaso, why doesn't it rain if it's gonna?
|
おい トマソ 雨は降らんじゃないか?
|
But no. Nothing but sunshine and people catching fish.
|
If just once a fish would catch a man.
|
人が魚に釣られることが あってもいいのに
|
That's possible, Tomaso. All depends on the bait.
|
Señor Foster, Señor Kane.
|
こちらはフォスターさん こちらはケインさん
|
I've been coming down here every season for a good many years.
|
TERESA: Señor Foster, I have your tobacco for you.
|
フォスターさん おタバコありますよ
|
I'll give you a chance to get even.
|
Come early and bring a lot of money.
|
たっぷり金持って 早めに来なさい
|
Well, you're certainly looking in the pink. That little girl of yours? How is she?
|
She's a big girl, now. She's home preparing for her bar exams.
|
もう大きくなったよ 弁護士試験の勉強中さ
|
Be a lawyer any day.
|
It's been years since anyone's seen you around the old haunts.
|
君が馴染みの店に 来なくなって久しいな
|
Still bitter, Tim?
|
You spend 20 years of your life being a cop and then get thrown out.
|
20年も警官勤め上げて さっさとお払い箱だぜ
|
I call it a frame.
|
Well, whatever it was, you've been through it.
|
いずれにせよ もう過去の事だよ
|
Well, whatever it was, you've been through it.
|
It'll only stir up old memories.
|
古い思い出を 掻き立てるだけさ
|
Exactly nowhere!
|
You must be hearing plenty from the front office on that one.
|
上から かなり 文句言われてるだろうな
|
You don't know the half of it.
|
Every bank in the country is on the alert to spot the serial number of those bills, and, up to now, not one of them has turned up.
|
あの金の通し番号を 国内の全銀行に捜させてる 今のところ 一枚も見つかってない
|
It might not be anything, and, then again, it could be just what you're looking for.
|
I've been watching a couple of strange characters drift in here one at a time.
|
ここに流れてくる 妙な人物達に目をつけてる
|
I've been watching a couple of strange characters drift in here one at a time.
|
Name Boyd Kane mean anything to you?
|
ボイド・ケインって名に 聞き覚えは?
|
Should fit into a touch like that bank job.
|
They're playing it like they don't know each other, but it's an old act any cop could spot, so I listened.
|
お互いを 知らないふりてる だが熟練刑事はそれを見破り 耳を傾ける
|
Yeah, but there's supposed to be three of them.
|
That's where it begins to make sense. Third one's due to arrive.
|
その辻褄は合うさ 三人目が来る予定だ
|
That ties in. Anything else?
|
The talk is about a money split. Big money.
|
金の山分けの話をしてる かなりの額の
|
How do we handle it, Tim?
|
Keep out of sight until I call you. You better line up the police.
|
連絡するまで隠れて 出動の準備をしてろ
|
Well, it should be plenty.
|
25%/o of what the insurance company stand to lose, and that's over a quarter of a million.
|
保険会社が被る損失の25%だ つまり 25万ドル以上さ
|
That is good. Then you have come to the right place.
|
Tell me, that fellow playing pool, who's he?
|
ビリヤードやって男 彼は誰だ?
|
I thought you had a lot of studying to do.
|
I've got news, Dad, important news.
|
伝えたいことがあるの 大事なことよ
|
I've got news, Dad, important news.
|
There's nothing more important than your law exams.
|
弁護士試験より 大事な事なんてないさ
|
You know, being a law student has its advantages.
|
I set up a brief and brought it to the Mayor myself.
|
弁論趣意書を書いて 市長に提出したわ
|
I set up a brief and brought it to the Mayor myself.
|
You sound just like a lawyer. Let's have the facts.
|
まるで弁護士口調だな で それでどうした?
|
Well, don't you understand, Dad?
|
It's a chance for you to get back on the force.
|
警察に復職する チャンスなのよ
|
It's a chance for you to get back on the force.
|
Forget it. It's too late. I don't want to get back on the force.
|
忘れるんだ もう遅い 警察には戻りたくない
|
All right, pumpkin. Thanks.
|
Now, you're gonna turn right around and go home to those law books.
|
さあ すぐに家に戻って 勉強をしなさい
|
I'm taking a week's vacation with study.
|
Besides, I kind of like a young man who just checked in.
|
さっき泊りに来た若い人 気に入っちゃった
|
Fishing all day and sleeping all night.
|
This is supposed to be our vacation.
|
私たちのための 休暇のはずだったのに
|
This is supposed to be our vacation.
|
If they'd only stay awake. I wouldn't even mind if they played poker.
|
起きてさえいれば ポーカーだって許すのに
|
If they'd only stay awake. I wouldn't even mind if they played poker.
|
Remember, Olson? Biggest sailfish I ever latched onto.
|
覚えてるか オルソン 俺の釣り損ねたカジキを?
|
Look, fella, right now, we're playing stud, remember?
|
The man just boosted a ten.
|
こいつが 10ドルに上げたんだぞ
|
Come on over and take a hand.
|
Sit down. I'll give you a stack of chips.
|
さあ座って チップあげますよ
|
Looks like you're doing all right without me.
|
TOMASO: Señor Harris, meet Señor Foster. He wins all the time.
|
ハリスさん こちらがフォスターさんです 負けなしですよ
|
Señor Romano, he lose all the time.
|
Señor Morelli, he worries more about fishing.
|
モレリさんは 釣りが気になるようだ
|
Glad to know you, gentlemen.
|
I'm warning you, don't let that Boy Scout look of Foster's fool you.
|
フォスターは純朴そうだが 気をつけろ
|
He's had me on the hook ever since I've been here. He's dynamite.
|
His daughter warned me about him. I promise to be careful.
|
娘さんからも聞いたよ 気を付けよう
|
Kansas City, originally.
|
Used to know a girl there, swell cook.
|
そこの女を知ってる 料理がうまかった
|
You're not quitting so early?
|
Sure. I thought I'd take a walk through the village before I turn in.
|
ああ 寝る前に 村を散歩したくてね
|
Don't walk too fast. You'll be out of town without even seeing it.
|
Ten dollars is right, Señor Harris.
|
10ドルであってます ハリスさん
|
Ten dollars is right, Señor Harris.
|
Come back some more. We need loser players.
|
またどうぞ 負ける人が欲しいから
|
We don't even know who he is.
|
We wouldn't know where to find him if he didn't show up.
|
奴が来なかった時 どこを探せばいいのかも
|
Could he be Mr. Big?
|
Are you kidding? That gum-chewing character?
|
ありえん あのガム噛んでる奴がか?
|
That's all right. I'll get even tomorrow night.
|
Now, that's one thing I don't understand about men.
|
男の人の そこが理解できないの
|
Well, you work hard all year and do nothing but talk about your vacation.
|
Then, when it comes, you sit indoors and play cards.
|
いざ休暇になってみれば 部屋でカードするだけ
|
Like for instance?
|
Well, for instance, what you do all year?
|
たとえば あなたは年中何してるの?
|
I save up to play cards.
|
I guess I should have brought along a deck of cards instead of a swimming suit.
|
水着より カード持ってくれば良かった
|
You can swim too?
|
Like you play cards.
|
あなたがカードするのと 同じくらい
|
No cracks, please.
|
Don't tell me you're opposed to the higher education of the female?
|
女性の高等教育に 反対じゃないでしょう?
|
Don't tell me you're opposed to the higher education of the female?
|
No, it's just that you don't look like a lawyer to me.
|
いや 君が弁護士には 見えなくてね
|
To look at you, I'd say you were probably a fisherman.
|
Instead, you're probably a salesman?
|
ところが たぶん セールスマンとか?
|
Now, look, I'm the one that's supposed to get the answers by cross-examination.
|
I've always heard that the best witnesses are the ones who want to answer.
|
答えたがってる証人が 最良の証人だそうだ
|
Thanks for the advice.
|
I got some more for you, and for free, too.
|
アドバイスならまだあるさ タダで教えよう
|
I got some more for you, and for free, too.
|
Always arrange to have your cases tried in front of all-male juries.
|
陪審員は 全員男性にすればいい
|
Hey, you're beginning to sound promising again.
|
I left my cigarettes up at the cabin. I'll be right back.
|
部屋にタバコ忘れてた すぐ戻るよ
|
Good morning, Mr. Foster.
|
Hello. How about some cards tonight?
|
こんにちわ 今夜カードはどうだい?
|
Hello. How about some cards tonight?
|
I can't. I got a dinner date with a lawyer.
|
ダメなんだ 弁護士と食事する約束でね
|
Smart boy didn't hear you.
|
What's the matter, paisie, your ears stuffed?
|
どうした 耳が詰まってんのか?
|
And now we're going to take a nice quiet walk.
|
And when we get to the right place you're gonna tell us the story of your life.
|
適当な場所についたら お前の話を聞かせてもらう
|
They were trying to talk me into taking a walk with them.
|
I explained we had a date.
|
君とのデートがあると 説明したよ
|
Just a couple of nature-lovers.
|
We were chatting about it when you knocked.
|
ちょうどその話を してたところさ
|
We were chatting about it when you knocked.
|
Well, it must have been a very warm discussion.
|
さぞ盛り上がってた でしょうね
|
I hardly missed it.
|
I only carry it in case of snakes.
|
蛇が出た時のために 持ってるんだ
|
Nice guys, playful.
|
Don't bother making up any stories for me.
|
私に遠慮して 嘘言わなくて結構よ
|
Don't bother making up any stories for me.
|
I thought the law said a man was innocent until proven guilty.
|
有罪が確定するまで 人は無罪だそうだね
|
Considering the circumstantial evidence, if you were my attorney, how would you advise me to answer?
|
I'd tell you not to answer at all, unless you could answer honestly.
|
正直な答え以外 答える必要ないわ
|
It might incriminate you.
|
Now you're giving me some good advice.
|
今度は君が いいアドバイスくれたね
|
Well, isn't that nice of you.
|
How's that, Mr. Foster?
|
御嬢さんに こう言えばいいんでしょ フォスターさん
|
See you later.
|
I see you got your invitation, Tony.
|
招待状が届いたんだろ トニー ああ
|
All right, you two knuckle-heads, now you're gonna listen to me, unless you want to join the guns in the well.
|
I got my invitation to the party. I take Pete Harris' share.
|
俺も招待状が来た ハリスの取り分をいただく
|
That's why I'm cutting myself in whether you like it or not.
|
You're smart, you'll play along with me.
|
もし利口なら 俺の言うとおりにする
|
You talk awfully green for a smart guy.
|
What happens when Mr. Big sees you?
|
ボスがお前を見たら どうなる?
|
Let's wait till we get to that, huh?
|
Now you two boys make like friends. Go to sleep. Go on!
|
さあ 友達同士のふりして 帰って寝ろ
|
It's a matter of principle, Mr. Harris.
|
I just don't like anybody running out on me twice in the same day.
|
一日に二度も 人に逃げられるのは嫌なの
|
Even when I was a kid, I was always the one asking questions.
|
I bet you even cross-examined your nurse, huh?
|
保母さんにも 反対尋問しただろうね
|
You know, if I were smart, I'd find myself another date and forget all about you.
|
Only I can't help feeling you're in trouble.
|
ただ あなたが困っているような 気がするの
|
Well, my father is a retired captain of police.
|
I see. That explains your being a lawyer.
|
なるほど それで弁護士になるのか
|
Yeah, let me check back.
|
They meet out on the boat tomorrow at dawn for the split.
|
明日の夜明け 船上で山分けするんだな
|
I wait out on the police boat for your light signal, then I move in.
|
And you answer my signal first.
|
俺に合図を返してからだぞ わかってる
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.