russian_text
stringlengths
2
543
english_text
stringlengths
2
612
Или тут есть какая-то высшая цель? Путь по городу была небогат на события, и вскоре они вошли в тренировочный зал, который к тому времени был порядком заполнен.
The trip through the city was not eventful, and soon they entered the training hall, which was already quite packed by the time they arrived.
Трудно было сказать, сколько претендентов пришло принять участие, поскольку на арене присутствовали их родители и родственники, которые позже удалятся наблюдать за происходящим со зрительских мест.
It was hard to tell how many hopefuls had showed up to participate, since it wasn’t just them present, but also their parents and relatives, who would be watching the whole thing from the spectator seats.
Навскидку она бы сказала, что там бродило около двухсот кандидатов.
However, if she had to guess, she would say there were about two hundred hopefuls scattered about.
Как странно.
Strange.
Не намного больше, чем на её церемонии отбора.
That wasn’t so much more than at the judging ceremony she had gone through.
Ей казалось, что в таком большом городе, как Адрия, число претендентов, заинтересованных в обучении у мага ранга души должно быть намного больше.
You would think that in a big city like Adria, the number of candidates interested in being taught by a spirit rank mage would be much higher.
Пообщавшись с ближайшим охранником, учитель отослал их занимать зарезервированные для них места в первом ряду.
After discussing something with a nearby guard, their teacher sent them to one of the spots in the front row where a number of seats had been reserved for them.
Затем он ушел, чтобы организовать церемонию отбора, предоставив их самим себе.
He then left to organize the judging ceremony, while they were left to their own devices.
Юлию немного раздражало, что они до сих пор не выбрали лидера среди учеников.
Julia was a bit annoyed with this, since they had never established a leader amongst themselves, so if any of them decided to act out or make a scene, who was supposed to establish order and take responsibility?
Сидения на первом ряду были завидным местом, и в отсутствие хозяев там расселись посторонние люди.
The front row was a coveted thing, and in their absence, a bunch of people had already claimed their seats as their own.
После изрядной толики споров и выяснения личностей, им все же удалось согнать чужаков и занять свои места.
It took some arguing and throwing around their identity, but they managed to push them off and claim their seats.
Медальоны из костей белого левиафана, которые им раздал учитель, оказались весьма полезны в этом отношении, поскольку они были неоспоримым удостоверением их личности.
The whalebone medallions their teacher gave them came in useful in this regard, as they were an undeniable proof of their identity.
Юлия уже было подумала, что их присутствие произведёт некоторый переполох среди зрителей.
Julia thought that maybe once their identity became known, it would cause something of a stir among the other spectators.
Но, видимо, никого это особо не взволновало.
However, nobody seemed to care too much.
Хоть они и были учениками Маркуса, это не произвело особого впечатления на толпу вокруг них.
They may have been Marcus’s students, but that didn’t seem to impress the crowd around them much.
— Пфф, да вы же просто кучка желторотых учеников! – фыркнул какой-то мужчина.
“You’re just a bunch of beginning students, hmph! ”
Он был одним из прогнанных с их мест, и теперь недовольно бурчал.
A man scoffed at them. He was one of those they had chased off when they were claiming their seats, and he was not happy with them.
– Ещё неизвестно, многие ли из вас выдержат ученичество, не говоря уже о становлении настоящим магом.
“Who knows how many of you will even become apprentices, let alone real mages.
Клянусь, молодёжь, получив немного власти, сразу начинает смотреть на старших свысока.
I swear, young people get a little power and immediately start looking down on their elders.
Куда нынче катится мир…
What is the world coming to these days…”
Объективно говоря, кроме него одного, никто больше не относился к ним с таким откровенным пренебрежением.
To be fair, aside from him, nobody actually looked down on them so obviously.
Но по поведению окружающих, Юлии было понятно, что они не считают учеников особенно важными.
But Julia could sense from their attitudes that they didn’t see them as particularly prestigious.
В приглушенных разговорах то и дело упоминались такие слова, как «благотворительность» и «сироты»…
The words ‘charity’ and ‘orphan’ were thrown around by some people in hushed conversations…
Юлия предпочла игнорировать их, тем более, что в центре тренировочного зала, где их учитель разговаривал с парой магов Великого Моря, вдруг поднялась суматоха.
Julia ignored them, as a commotion was developing in the center of the training hall, where their teacher was talking with a pair of Great Sea mages.
Массивные двери тренировочного зала с силой распахнулись, и в их грохоте в зал влетел некто на ковре-самолёте.
The large, heavy doors of the training hall were loudly and violently flung open as a man flew into the chamber on a flying carpet.
Это был громадный мужчина, отличившийся и ростом, и шириной талии. Он носил богатые голубые одежды, вышитые золотой нитью, с великим множеством пуговиц и других украшений.
He was a large man, in both height and width, richly dressed in blue clothes decorated with golden threads as well as lots and lots of buttons and other ornaments.
На голове у него была изысканная широкополая шляпа, а за спиной развевался широкий плащ.
An elaborate wide-brimmed hat was on his head, and a large cape billowed behind him as he flew.
Он на полной скорости промчался на ковре-самолёте к Маркусу и двум магам Великого Моря, затормозив в последний момент перед самым столкновением.
His flying carpet took him at full speed towards Marcus and the two Great Sea mages, only slowing down in the last possible moment to prevent collision.
Незнакомец спрыгнул с ковра и театрально вытянул руку в сторону.
The man on the carpet jumped off of it and extended his hand to the side dramatically.
Ковёр-самолёт тут же проворно свернулся в тугой цилиндр и прыгнул в его ладонь.
The flying carpet then rolled itself into a tight cylinder with great speed and flew into his hand.
Толпа вокруг начала оживленно обсуждать происходящее.
The crowd around them erupted into speculation.
— Это же старейшина Иксий? – спросил кто-то.
“Isn’t that elder Iccius? ”
– Что он здесь делает?
One of them asked. “What is he doing here? ”
— Получается, сразу несколько старейшин будут соперничать за учеников? – предположил другой.
“Are we going to have multiple elders vying for students today? ” another guessed.
– Блин.
“Crap.
Это сведет на нет все мои ставки...
This is going to invalidate all my bets…”
Вскоре один из двух магов Великого Моря начал размахивать руками, чтобы успокоить людей.
One of the two Great Sea mages soon started waving his hands to calm the people down.
— Послушайте! – крикнул он.
“Everyone! ” he shouted.
– Прошу прощения за это, но у нас немного поменялись планы!
“I’m sorry for the commotion, but there has been a slight change of plans!
Старейшина Иксий попросил воспользоваться случаем, чтобы также выбрать себе несколько учеников, и мы не видим причины отказывать ему в этом.
Elder Iccius has requested to make use of this opportunity to pick a handful of students himself, and we didn’t see any reason to deny him.
Старейшина Маркус все еще собирается выбрать ученика сегодня, как и планировалось изначально.
Elder Marcus is still going to pick a student today, as originally intended. ”
Юлия нахмурилась.
Julia frowned.
Это перехват церемонии отбора Маркуса?
Was Marcus’s judging ceremony being hijacked?
Однако, учитель не выглядел обеспокоенным.
Their teacher didn’t seem concerned, however.
Он смотрел на вторженца со спокойным интересом, как будто наблюдал за пёстрой птичкой, танцующей на подоконнике, и не произнёс ни слова возражения.
He was watching the newcomer with calm fascination, like one might watch a colorful bird dancing on their windowsill, not saying a word of protest.
— Полагаю, у брата Маркуса нет претензий по этому поводу?
“I assume brother Marcus has no complaints about this? ”
– Небрежно обронил старейшина Иксий, поворачиваясь к их учителю и вставая в горделивую позу.
Elder Iccius said, turning towards their teacher and assuming a proud posture.
По мнению Юлии, он явно нарывался на неприятности.
In Julia’s opinion, he was clearly trying to provoke a reaction.
— Нет-нет, что вы, – дружелюбным тоном сказал Маркус, похоже, не обративший внимания на провокацию.
“Not at all, not at all, ” Marcus said in a friendly tone, seemingly oblivious to the provocation.
– Честно говоря, я всегда думал, что это расточительство – организовывать всё это лишь для того, чтобы выбрать одного ученика.
“To be honest, I always did think it was a bit of a waste to organize all this just to pick one student.
Рад видеть вас здесь, брат Иксий.
It’s good to see you here, brother Iccius. ”
Пока старейшина Иксий думал, что на это ответить, в зал начала входить группа людей.
Elder Iccius seemed to be at a loss what to say to that, and soon enough, more people started to stream in.
Было очевидно, что новоприбывшие принадлежали более представительному сословию, чем нынешняя аудитория, и их чаще сопровождали слуги и подчиненные, а не члены семьи.
These newcomers were clearly a more distinguished bunch than the current audience, and were often accompanied by servants and subordinates rather than family.
Большинство из них собирались стать обычными зрителями, ведь никто не привёл с собой детей или подростков, чтобы принять участие в церемонии.
Most of them seemed to be spectators, and didn’t bring any children or teenagers to participate in the ceremony, but one of them did.
Никто кроме одного. Юлия не знала сурового на вид мужчину, но реакция окружающих быстро просветила её о его личности.
Julia didn’t recognize the severe-looking man at first, but the audience reaction around her quickly clued her in.
— Это же старейшина Катон, верно? подметил один мужчина.
“That’s Elder Cato, isn’t he? ” one man remarked.
— Глазам не верю! –ответила стоявшая рядом с ним женщина, вероятно, его жена.
“I can’t believe it, ” a woman beside him, probably his wife, replied.
– Подумать только, такой упрямый старый козёл, как он, вдруг решился выбрать чужака для обучения родного племянника.
“To think a stubborn old goat like him would pick an outsider to teach one of his own flesh and blood.
С ума сойти!
Isn’t that crazy? ”
— Ну, не то, чтобы генерал Маркус был совсем чужаком, – пожал плечами мужчина.
“General Marcus is not just any outsider, though, ” the man remarked.
– Он ведь старейшина и к тому же маг Проявления Души.
“He’s already an elder, and a spirit manifestation mage to boot. ”
— Он давно не генерал. Да и когда он им был, Катон уж точно о нём хорошо не отзывался, – возразила женщина.
“He isn’t a general any longer, and Cato certainly didn’t have nice things to say about him when he was, ” the woman countered.
Эти двое еще некоторое время препирались, так же, как и множество других зрителей.
There was some more back and forth between the two, as well as a plethora of comments from the rest of the spectators.
Юлия напрягала слух, чтобы разузнать как можно больше, пытаясь при этом не выглядеть очевидно подслушивающей, но все шумели, перебивая друг друга, и она быстро запуталась.
Julia strained her ears to try and overhear as much as she could without looking like she was eavesdropping, but everyone was talking over each other and it got pretty confusing.
Она заметила, как сидящий сбоку Ренат беззаботно расспрашивал окружающих о новоприбывших людях.
Off to her side, she could see Renatus asking people around him questions about the people that had started to stream in.
Разве его не волнует, что, задавая такого рода вопросы, он произведёт на окружающих впечатление неотесанной деревенщины, запятнав тем самым репутации как учителя, так и остальных учеников?
Wasn’t he worried that he would leave others with the impression of being an ignorant country bumpkin for asking these kinds of questions, thereby tarnishing their teacher’s reputation, and theirs as well?
Нет, очевидно нет Рядом со старейшиной Катоном шёл подросток, и Юлия узнала от зрителей, что его зовут Регул.
No, apparently not. There was a teenager walking next to Elder Cato, and from the audience Julia found out his name was Regulus.
Это был красивый мальчик с чёрными как смоль волосами, одетый в простую коричневую одежду без каких-либо украшений.
He was a handsome boy with jet black hair and simple brown clothes with no obvious decorations.
Он не обращал внимания на толпу, которая громко его обсуждала, как будто речь шла о ком-то другом.
He paid no attention to the loud speculation of the crowd directed at him, as if it was none of his business.
Юлии он сразу не понравился.
Julia instantly disliked him.
По словам их учителя, сегодня к ним должны присоединиться трое новых учеников, и этот парень был одним из них.
According to their teacher, there would be three new students joining them after today, and this guy was one of them.
Семья Утических, к которой он принадлежал, была практически дворянством Академии Великого Моря, и он выглядел так, будто прекрасно об этом знал.
The Uticensis family he belonged to were basically nobility of the Great Sea Academy, and he looked like he knew it.
Скорее всего, он станет её самым грозным соперником.
He would probably be her biggest competition.
Через некоторое время появилась еще одна примечательная группа – трое людей, одетых в звериные шкуры, во главе толпы подростков.
Sometime after this, another prominent group walked in - three people dressed in beast furs, leading a group of young teenagers.
Это был Беортан, друг Маркуса, который привёл на церемонию отбора нескольких своих соплеменников.
This was Beortan, Marcus’s friend, bringing some of his own tribesmen to the judging ceremony.
На этот раз собравшиеся не знали никого по имени, кроме Беортана, поэтому их комментарии были для Юлии не громче фонового шума.
This time the crowd didn’t know any names other than Beortan, so their comments were little more than background noise to Julia.
Подростки в этой группе, казалось, были так же сбиты с толку окружением, как Юлия и ее соученики, и смотрели по сторонам с видимым восхищением.
The teenagers in this group seemed to be just as confused by their surroundings as Julia and her group were, and were looking around in obvious fascination.
Тем не менее, хотя кандидаты клана Белого Дракона явно никогда раньше не были в Адрии, они все равно были членами организации адептов.
That said, while the White Dragon clan candidates had clearly never been in Adria before, they were still members of an adept organization.
Просто очень изолированной.
Just a very isolated one.
По словам Маркуса, в клане Белого Дракона в принципе не было обычных людей – все члены племени были обучены своего рода пути адепта.
According to Marcus, White Dragon clan basically had no mundane people – all members of the tribe were taught some kind of adept path, though many did not get far in pursuing them, and their foundational techniques tended to be of rather poor quality.
Впрочем, немногие продвинулись в них далеко, да и их техника основы, как правило, была довольно низкого качества. Те же, кому не удавалось обрести какую-либо сверхъестественную силу к тому времени, когда они вырастали, обычно, проживали недолго.
Those that failed to acquire any supernatural power by the time they grew up tended not to live very long.
Горы, которые они выбрали своим домом, были суровым местом для жизни.
The mountains they made their home in were a brutal environment.
Неудивительно, что ни один из претендентов из Белого Дракона не выглядел слабым или физически неполноценным.
Unsurprisingly, none of the White Dragon candidates looked soft or physically unfit.
Все они были необычайно высокими, включая единственную среди них девушку, и все они открыто носили оружие – ножи на поясах.
They were all unusually tall, even the one girl they brought along, and all of them sported visible weapons – knives on their belts and even a bow and arrows in case of one of them.
А один даже носил лук со стрелами. Звериные меха, которые они носили, вероятно, тоже были чем-то вроде примитивных доспехов.
The beast furs they were dressed in were also probably some kind of simple armor.
Ну что за шайка дикарей.
What a bunch of savages.
Неужели они думают, что церемония отбора включает в себя ритуальные поединки? ... впрочем, кто знает, какие странные мыслишки бродят в голове учителя.
What, did they think the judging ceremony would include ritual combat? …on second thought, who knew what kind of strange thought would pop into their teacher’s head.
Возможно, им известно что-то, чего не знает она.
Perhaps they knew something she didn’t.
Может, ей самой стоит начать носить нож?
Maybe she should start carrying a knife too.
У учителя Маркуса, очевидно, есть куча врагов.
Teacher Marcus sure seemed to have a lot of enemies.
— Ну что же, – сказал Маркус, – теперь, когда все в сборе, мы можем начать испытания.
“Alright, ” Marcus said. “Now that everyone has arrived, we can start the tests. ”
Поднялась большая суматоха, когда все кандидаты, которых привели сюда для отбора, направились в центр тренировочного зала, а почти всех остальных вывели на зрительские трибуны или на улицу.
There was a major commotion as all the candidates brought here to be tested made their way to the center of the training hall, and almost everyone else was ushered out into the spectator stands or outside the building.
Небольшое количество сотрудников, которых академия выделила для этого мероприятия, с трудом справлялось с потоками людей.
The small number of staff that the academy had assigned to the occasion struggled to direct the flow of people, but after some pushing and a lot of arguing, they managed to get everyone where they needed to be.
— Это ещё ладно, но в церемонии действительно будет принимать участие отпрыск Утических?
“Never mind that, are they really going to have the Uticensis boy participate in the ceremony?
Какой в этом смысл?
What is even the point?
Я думал, что его место рядом с Маркусом было заранее оговорено, – прокомментировал другой.
I thought his place at Marcus’s side was pre-arranged, ” another commented.
— Неужели старейшина Катон стерпит такое вопиющее неуважение?
“Is Elder Cato really going to stand for such blatant disrespect? ”
— Если задуматься, то смысл есть, – добавил третий.
“It makes sense when you think about it, ” the third one added.
– Обычная церемония отбора, вроде этой, несомненно, станет сущей безделицей для юноши с таким выдающимся происхождением.
“A simple judging ceremony like this would surely be a joke to a young man of such distinguished background.
Почему бы и не принять участие, таким образом развеяв любые слухи о праве занимать свое место.
He might as well participate and quiet any rumors about his right to be here. ”