russian_text
stringlengths
2
543
english_text
stringlengths
2
612
В голове вспылил полный ужаса крик Клавдии, когда она заметила гигантскую сороконожку в башне.
Celer asked excitedly. Marcus’s mind drifted back to Claudia’s horrified scream when she saw the giant centipede back at the tower.
Маркус не думал, что ей нравятся жуки.
He didn’t think she liked bugs very much.
— М-м-может быть, – сказал он Келер.
“Mmmmaybe, ” he told Celer.
— Уверена, что так и будет, – сказала Келер.
“I bet they will, ” Celer said.
– Все любят детей.
“Everyone loves babies. ”
— Считаешь это хорошей идеей? – спросил Маркус.
“Are you sure this is a good idea? ”
– Я люблю своих учеников, но не думаю, что твои дети будут в сохранности в их руках.
Marcus asked her. “I like my students, but I’m not sure your babies will be safe in their hands. ”
— Ох, Маркус, ты что, не читал о размножении бабочек-фей? – голос Келер звучал так, будто он спросил нечто невероятно глупое.
“Oh Marcus, haven’t you ever read about fairy butterfly reproduction? ”
— Нет? – смутился Маркус.
Celer asked him, her tone of voice suggesting he had just asked something completely stupid. “No? ” Marcus said, confused.
Зачем ему читать нечто подобное?
Why would he ever read up on something like that?
Есть ли вообще книги на эту тему в Серебряной Лиге?
Were there even books discussing that kind of topic available in the Silver League?
– Не могу сказать, чтобы мне попадалась подобная информация.
“I can’t say that information ever came up in my reading. ”
— Бабочки откладывают сотни, даже тысячи яиц за свою жизнь, – ответила Келер.
“Butterflies can lay up to hundreds, even thousands of eggs during their lifetime, ” Celer said.
– Бабочки-феи, как я, менее плодовиты, но всё же.
“Fairy butterflies like me are a bit less fecund, but still.
И, хотя ты можешь стать худшего мнения обо мне, мы не особо внимательные родители.
And though you might think less of me for admitting this, we aren’t exactly attentive parents.
Многие гусеницы не доживают до взрослого возраста, и меня это не угнетает.
Most of my caterpillars will never make it to adulthood, and I have always been fine with that. ”
Маркус посмотрел на Келер с учётом нововыявленной информации.
Marcus looked at Celer with newfound understanding.
— Так ты бросаешь своих детей сразу после кладки? – спросил Маркус.
“So you just abandon your babies to fend for themselves immediately after hatching? ”
Келер помахала крыльями в знак подтверждения.
Marcus asked. Celer shook her wings in an affirmative gesture.
– Жизнь бабочек-фей, на удивлении, жестока.
“The life of a fairy butterfly is surprisingly brutal. ”
— Я не бросаю их прямо сразу, только после того как проследила, что день или два они нормально питаются, – пояснила Келер.
“I don’t abandon them immediately-immediately, but after watching over them for a day or two to make sure they’re eating properly, I leave them to their own devices, ” Celer said.
– Это нормально.
“It’s okay.
Моя мать делала тоже самое.
My mother did the same thing to me.
Именно так обычно всё происходит.
It’s how we normally do things. ”
— Но сейчас ты хочешь передать их моим ученикам, – пояснил Маркус.
“But now you want to give them away to my students, ” Marcus said.
– Определённо, “обычно” всё происходит не так.
“Surely that isn’t what your kind usually does. ”
— Нет, но так даже лучше! – взволновано воскликнула Келер.
“No, but this is better! ”
– Подойди ближе, давай… я расскажу тебе секрет.
Celer told him excitedly. “Come closer, come closer… I’ll tell you a secret. ”
Маркус наклонился вперёд, подыгрывая ей: “Я слушаю”.
Marcus leaned forward, humoring her antics.
— Я… лишь низкая бабочка-фея, – драматически произнесла она.
“I’m listening. ” “I… am only a lesser fairy butterfly, ” she said dramatically.
Маркус уставился на неё.
Marcus stared at her.
— Я знаю, – наконец, сказал он.
“I know, ” he finally said.
Он-то думал, что она попытается сдуть ему в лицо облако пыльцы, но она превзошла его ожидания и сдержалась.
He thought she would try to blast him with a cloud of irritating powder again, but she defied his expectations and controlled herself.
В любом случае, конечно он знал.
In any case, of course he knew.
Ещё когда Маркус пытался сделать контракт призыва с одним из духовных кланов на внешнем плане, он пытался вызвать множество различных зверей.
Back when Marcus was trying to make a summoning contract with one of the spirit clans in the outer planes, he had tried to call many different beasts.
Увы, он не смог привлечь внимание крутого зверя, по типу небесного тигра или адского дрейка, он даже не смог получить ответа высшей бабочки-феи!
Alas, not only did he not attract the attention of something cool like a celestial tiger or a hellfire drake, he couldn’t even get one of the greater fairy butterflies to respond!
Призыв безымянного мага из мелкого материального мира был интересен только маленькой скромной Келер.
Only humble little Celer was interested in responding to a summoning from a nameless mage hailing from a minor material world.
О создании контракта с ней он не пожалел, в конце концов всё сложилось довольно хорошо.
That said, he did not regret making a contract with her, and things had worked out pretty well for him in the end.
Кому нужен могучий тигр или дрейк, когда есть болтливая, непостоянная бабочка, способная усыплять людей взмахом крыла?
Who needs a mighty tiger or a drake when you can have a chatty, mercurial butterfly that can put people to sleep with one beat of her wings?
— Придурок!
“You jerk.
Мог бы притвориться, что не знаешь, – надулась Келер.
You could at least pretend not to know, ” Celer told him.
– В общем, ты задумывался, что делает великую бабочку-фею великой, и почему я не одна из них?
“But anyway, did you ever wonder what makes a greater butterfly fairy greater, and why I’m not one? ”
— Задумывался, но приходил к выводу, что это зависит от родословной, – заявил Маркус.
“I did, but I always figured it was just a matter of bloodlines, ” Marcus admitted.
Насколько он понимал, родословная невероятно важна кланам духовных животных.
From what he understood, bloodlines were incredibly important to spirit animal clans.
Духовные звери становились сильнее с возрастом, без необходимости практиковать никаких техник основ, поэтому между взрослыми видами было не так много разницы в силе, если только они не имели возвышенную родословную, что отделяла их от собратьев.
Spirit animals passively grew in power as they aged, with no need to practice any foundational techniques, so there was rarely much difference in power between adults of the same species unless one had some kind of exalted bloodline that set them apart from their fellows.
— Хорошее предположение, но с моим видом всё иначе, – сказала Келер.
“A good guess usually, but my kind works a little differently, ” Celer said.
– Есть два способа феи-гусенице стать взрослой.
“There are two ways for a fairy caterpillar to become an adult.
Первый, более распространённый, просто вырасти в Лесу Грёз, питаясь любой растительность, которую удастся найти, избегая смерти, и, в конце концов, выйти из куколки в виде низшей бабочки-феи.
The first, and most common, is to simply grow up alone in the Dreamwood, growing fat on whatever vegetation they can find, avoid dying, and eventually emerge from the chrysalis as a lesser fairy butterfly.
Второй способ – заключить контракт со смертным адептом и не разрывать его, пока он не достигнет ранга души.
The second is to form a familiar contract with a mortal adept and keep it unbroken until they achieve spirit-rank.
Если гусеница сформирует куколку, когда адепт сгустит ядро логоса в душу, все получат невероятные преимущества, а гусеница превратится в новорожденную высшую бабочку-фею.
If the caterpillar forms a chrysalis and transforms just as the adept condenses their logos core into a spirit, both of them will reap incredible benefits, and the caterpillar will emerge as a newly-born greater fairy butterfly! ”
Она драматично позировала перед ним, вытянув крылья, его передние ноги покачивались в воздухе, вероятно так она жестикулировала.
She posed dramatically in front of him, wings outstretched, her front legs wiggling in the air in what was likely supposed to be hand gestures.
— Разве это не потрясно? ! – вопрошала она.
“Isn’t that amazing! ? ” she demanded.
— Представь.
“Imagine.
Я могла бы произвести на свет целую плеяду настоящих аристократов!
I could have sired a batch of actualnobles! ”
— Ты слишком забегаешь вперёд, – приостановил её Маркус.
“You’re getting a little ahead of yourself, ” Marcus told her.
– Мои ученики необязательно станут адептами уровня души, даже учитывая, что я их учитель.
“My students becoming spirit-rank adepts is not guaranteed in any way, even with me teaching them.
Но опустим это, лучше скажи, что человек адепт получает от этого?
But putting that aside, I’m curious.
Что за “невероятные преимущества” они получают нянча одну из твоих гусениц до достижения ранга души?
What does the human adept get out of this? What is this ‘incredible benefit’ they gain from babying one of your caterpillars all the way to spirit rank? ”
— Я не знаю, – заметила Келер.
“I don’t know, ” Celer admitted.
– Но мои старшие все сказали, что адепту это тоже выгодно, значит это, вероятно, правда.
“But my elders all agree that the adept benefits a lot too, so it’s probably true.
А если это и не так, человек получает высшую бабочку-фею в качестве призываемого существа.
And even if they’re full of it, the human still gets a greater butterfly fairy as their personal summon.
Этого же достаточно, разве нет?
That’s a pretty good reward, no? ”
— Ладно, я согласен, – сказал он ей.
“Alright, I’ll go along with this, ” Marcus told her.
— Отлично!
“Great!
Я знала, что ты мне разрешишь, – ответила Келер.
I knew you wouldn’t let me down, ” Celer said.
– Я пойду подготовлю всё к большому показу.
“I’ll go prepare everything for the big reveal. ”
— Стой! – окликнул её Маркус.
“Wait! ” Marcus said.
– Пока ты не ушла… ты слышала о Королевстве Огненной Орхидеи?
“Before you go… did you ever hear about a Fire Orchid Kingdom? ”
— Хмм… эм…. – некоторое время Келер вслух обдумывала его вопрос.
“Hmm… huuuh…” Celer thought about it loudly for several moments.
– Неа, никогда не слышала.
“Nope, never heard of it.
Я знаю о Королевстве Голубой Орхидеи и Королевстве Ночной Орхидеи, но не об огненной.
I’ve heard about the Blue Orchid Kingdom, and the Night Orchid Kingdom, but never about one that’s a fire.
А чего спрашиваешь?
Why do you ask? ”
Маркус объяснил ей недавно произошедшую ситуацию и разговор с Шамширом.
Marcus explained to her what had happened recently and his conversation with Shamshir.
— Я поспрашиваю у других бабочек, вдруг они знают, – сказала ему Келер.
“I’ll ask around and see if the other butterflies know something, ” Celer told him.
Но оно звучит как место где-то на материальном плане.
That sounds like a place somewhere on the material plane.
Быть не может, чтобы маг восьмого ранга был правителем где-то на Внешних Планах, не говоря уж о герцоге.
There is no way an eighth rank mage is a ruler of anything in the Outer Planes, let alone a duke.
Но, кто знает, может это бессмысленный титул или что-то в этом роде.
But who knows, maybe it’s just a meaningless title or something! ”
С этими словами Келер испарилась в клубе дыма.
With that, Celer disappeared in a puff of smoke.
Ранним утром в день церемонии отбора учитель разбудил Юлию и остальных, чтобы отвести в большой тренировочный зал недалеко от центра Адрии.
On the day of the judging ceremony, Julia and the others were woken up by their teacher early in the morning and led to a large training hall near the center of Adria.
В отличие от их тесной, унылой башенки, в Академии Великого Моря были предусмотрены настоящие тренировочные площадки для подобных случаев, и не было необходимости сооружать полигон из подручных средств.
Unlike their cramped, dismal tower, the Great Sea Academy had actual training facilities for occasions such as this, and there would be no need to make an improvised trial ground.
Это было огромное помещение с несколькими рядами трибун для зрителей и большим ровным полем посередине, подходящим как для физических, так и магических демонстраций.
It was a big place with several rows of stands for the spectators, and a large flat area in the middle, suitable for both physical and magical demonstrations by a large number of people.
Впрочем, подобные сооружения были более уместны в густонаселённом районе, чем у черта на куличках, поскольку публичные конфликты скорее возникали в Адрии, чем в их укромном уголке леса.
Of course, facilities like these were more important in a highly populated area like this than they were in the middle of a forest, as disputes were more likely to crop up in Adria than in their little corner of the woods.
Учитель двигался к точке назначения спорым шагом, а ученики следовали за ним, как вереница утят за матерью.
Their teacher set off towards their destination at a relatively fast walking pace, and his students followed after him like a line of ducklings trailing after their mother.
Юлии стало интересно, что будет если кто-то из ребят отстанет и заблудится, но, немного подумав, она решила, что он сразу же это заметит и все исправит.
Julia wondered what would happen if some of them fell behind or got lost, but after some thought, she decided he would immediately notice the issue and move to correct it.
Их учитель часто делал вид, что не обращает на них внимания, но каждый раз, когда это действительно было важно, он проявлял невероятную осведомленность об окружающем.
Their teacher often looked as if he wasn’t paying attention to them, but every time it mattered, he showed incredible awareness of his surroundings.
У него сверхъестественное восприятие?
Supernaturally boosted senses?
Что бы это ни было, он явно не был таким равнодушным, каким хотел казаться.
Whatever the case, he clearly wasn’t as oblivious as he appeared.
Признаться честно, Юлию уже давно преследовали сомнения по поводу их учителя.
Julia had to admit, she had been harboring many doubts about their teacher for a while now.
Когда она проходила церемонию отбора, его внешний вид и подход к отбору были очень заурядными и разочаровывающими. Он редко демонстрировал какую-либо удивительную магию в ее присутствии.
His appearance and attitude back during her own judging ceremony was very mundane and underwhelming, and he rarely demonstrated any amazing magic around her.
Да и башня, которую он велел им отремонтировать, тоже была далеко не обителью великого волшебника.
The tower he had them repair was not really a dwelling of a master wizard, either.
И, наконец, хотя она и не была меркантильной, тот факт, что он никогда не снабжал их какими-либо дорогими инструментами, зельями или мощными магическими предметами, немного огорчал и заставлял задуматься, действительно ли их учитель был таким могущественным, как о нем говорили.
And finally, while she was not a material girl, the fact that he had never provided them with any expensive supplies, potions, or powerful legacies was a bit disappointing, and made her wonder if their teacher really was as powerful as people said he was.
Одно из главных преимуществ учиться у сильного учителя в том, что он может предоставить ресурсы, которые ускорили бы обучение и ранговый рост, разве не так?
Half the point of having a powerful teacher was that he could provide you with resources that would speed up your training and growth through the ranks, no?
Схватка между Маркусом и неизвестным магом развеяла все её опасения.
The fight between him and the unknown mage had put all her fears to rest.
Хотя она видела их столкновение лишь мельком, этого было достаточно, чтобы понять, что мощь их учителя внушает благоговейный трепет.
While she only caught glimpses of their clash, it was enough to realize their teacher’s might was absolutely awe-inspiring.
Неудивительно, что директор Тит так сильно боялся и уважал Маркуса!
No wonder Headmaster Titus had so much fear and respect for Marcus!
Ничего из того, что видела Юлия на этих мероприятиях и рядом не стояло с искусством Маркуса. В конце концов, её учитель не был мошенником.
In the end, her teacher was not a fraud.
Он просто был эксцентричным.
He was just eccentric.
Какое облегчение.
That was a relief.
К слову о чудачествах их учителя, сегодня он явно намеревается повторить предыдущую церемонии отбора и просто войти в зал, выглядя при этом как бродячий монах.
And speaking of their teacher being weird, he was clearly intending to repeat his actions from the previous judging ceremony and just walk into the room looking like a wandering pilgrim.
Ему что, доставляло удовольствие сеять сомнения в своих способностях?
Did heenjoysowing doubt about his own abilities or was there some higher goal to his actions?