russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
Мы оба благородные адепты души, мы должны быть выше мелкого гнева.
|
We’re both exalted spirit adepts, we should be above these kinds of petty outbursts. ”
|
— Мелкий гнев.
|
“Petty outbursts.
|
Хмф! – насмешливо фыркнул мужчина.
|
Hmph! ” The man said, snorting derisively.
|
Он положил руку на спину девочки позади и толкнул её вперёд.
|
He put his hand on the back of the girl beside him and pushed her forward.
|
Она слегка споткнулась, явно этого не ожидая, она оглянулась на него, а затем вновь вернула тревожный взгляд.
|
She stumbled a bit, clearly not expecting it, and glared back at him in response before fixing Marcus with her unnerving gaze again.
|
– Это твоя дочь.
|
“This here is your daughter.
|
Возьми за неё ответственность.
|
It’s time you took responsibility for her. ”
|
Люди, наблюдающие за этим зрелищем, тут же пустились в разговорчики.
|
The people in the street watching the spectacle immediately erupted into hushed conversation.
|
Маркус был взбешён.
|
Marcus was outraged.
|
У него не может быть дочери.
|
He couldn’t possibly have a daughter.
|
Его желание постичь вершину магии невинно и абсолютно!
|
His dedication to reaching the pinnacle of magic was pure and absolute!
|
— Это смехотворно, – холодно ответил он.
|
“That’s ridiculous, ” he told the man frostily.
|
– Видно же, что она эльф.
|
“She’s clearly an elf. ”
|
— Что?
|
“What?
|
В чём тут проблема? – усмехнулся мужчина.
|
Why would that be a problem? ” the man sneered.
|
– Знаю, это место примитивное захолустье, но ты хочешь сказать, что ни разу за свою жизнь не видел полуэльфов?
|
“I know this place is a primitive backwater, but you can’t possibly tell me you’ve never seen any half-elves in your life? ”
|
— Я даже не знал, что это возможно, – отвтетил Маркус.
|
“I didn’t even know such a thing was possible, ” Marcus replied.
|
— Значит, не хочешь брать ответственность, правильно понимаю? – сказал мужчина, прищёлкнув языком.
|
“Not going to take responsibility, I see, ” the man said, clacking his tongue.
|
– Знал же, что всё так обернётся.
|
“I knew it would be like this.
|
Но… может это к лучшему.
|
But… maybe it’s better this way.
|
Всё равно я хотел проверить твои навыки перед тем, как оставить её на твоё попечительство.
|
I would have had to test your skills before leaving her in your care, anyway. ”
|
Мужчина протянул руку, и в ней внезапно из какого-то невидимого пространства возник замысловатый посох.
|
The man stretched out his hand and an elaborate staff manifested in it out of some invisible space.
|
Прежде, чем Маркус смог что-то сказать, мужчина запустил ему в лицо огненный шар.
|
Before Marcus could say anything, the man launched a fireball straight at him.
|
На удивление, как позже осмыслял произошедшее Маркус, но огненный шар, отправленный прямо в него, не был настолько неожиданным.
|
It was odd, Marcus would later reflect, but having a fireball suddenly thrown directly at you wasn’t nearly as shocking as he would have guessed.
|
Некоторое время Маркус работал в непривычной среде… но битвы?
|
For a while now, Marcus had been trying to operate in unfamiliar waters… but fighting?
|
Если он и был в чём-то хорош, так это в сражениях.
|
If there was anything Marcus was really good at, it was fighting.
|
Чувство перехода в боевое состояние было быстрым и таким родным, он не сомневался ни секунды.
|
The feeling of slipping into a combat-ready mindset was familiar and reassuring, and he didn’t hesitate for even a moment.
|
Он действовал быстро и решительно, не говоря ни слова он одним шагом повернулся в сторону и вскинул руки.
|
He acted wordlessly and immediately, turning to his side in a single step and thrusting both of his hands away from him.
|
Удерживая свой посох перед огненным шаром, Маркус создал на его пути вогнутый щит силы.
|
One, holding his staff, was thrust towards the incoming fireball, creating a concave shield of force in the path of the fiery projectile.
|
Другую руку он направил в сторону учеников.
|
The other, holding nothing, was thrust towards his students behind them.
|
Молодые и неопытные дети застыли в страхе, до сих пор пытаясь осмыслить произошедшее.
|
Young and inexperienced as they were, they were still frozen in shock, struggling to process what had happened.
|
Одновременно произошло два события.
|
Two things happened simultaneously.
|
Вогнутый щит остановил огненный шар и вернул часть взрыва в сторону создавшего его мага.
|
The fireball hit the concave shield and exploded, but the shield redirected the blast right back at the spirit mage who cast it.
|
Во-вторых, силовая волна из вытянутой руки Маркуса откинула его учеников подальше от места сражения.
|
Secondly, a wave of force hit Marcus’s students from his outstretched hand, lifting them up in the air and carrying them off into the distance, away from the fighting.
|
Девочка с кроваво красными глазами среагировала быстрее учеников Маркуса, возможно потому что этого ожидала, и рванула с места в тот момент, когда её товарищ швырнул огненный шар в Маркуса.
|
The girl with blood red eyes reacted faster than Marcus’s own students, perhaps because she had already expected something like this, and ran off the moment her companion threw the fireball at Marcus.
|
Когда взрыв накрыл то место, где стоял мужчина, её уже там не было.
|
When the redirected fireball blast washed over the area where the man stood, she was already gone and wasn’t caught in it alongside him.
|
Собравшаяся толпа, ранее радостная наблюдавшая за перебранкой, бросились врассыпную крича и ругаясь.
|
The gathered crowd, previously happy enough to stand on the sidelines and commentate on the public dispute, immediately fled the scene amid screams and shouted curses.
|
Одни среагировали быстрее других, но никто не хотел оказаться меж двух огней.
|
Some reacted faster than others, but nobody wanted to get caught in the crossfire.
|
В Адрии полно магов, и, увы, это была не первая ситуация, перешедшая в обмен заклинаниями.
|
Adria was full of mages, and this wasn’t the first time a dispute between them erupted into an actual spell exchange.
|
Пламя окатило ярко одетого мужчину, который даже не пытался от него увернуться.
|
The flames washed over the gaudily-dressed man, who did not attempt to dodge them in any way.
|
И, как и следовало ожидать, когда заклинание рассеялось, он оказался невредим.
|
Unsurprisingly, when the spell faded, he was unharmed.
|
Ну, это было неудивительно.
|
This wasn’t too much of a surprise.
|
Отличительной способностью магов души была возможность вплетать след души в заклинание, наделяя магию неким подобием воли и жизни.
|
The signature ability of a spirit mage was that they had the ability to inject traces of their spirit into their spells, allowing their magic to have a certain measure of life and conscious intent.
|
Очевидно, пламя, созданное таким способом, не причинит вреда создателю, даже если будет отражено.
|
Obviously, the flames created in such a fashion would not harm their creator, even if they were somehow redirected back at them.
|
Маркус не стал терять времени.
|
Marcus didn’t pause.
|
Прежде, чем огонь полностью рассеялся, он уже создавал земляное атакующее заклинание.
|
Before the fires had even fully cleared, he was already casting an offensive earth magic spell.
|
Каменные копья вырвались из-под мостовой, где стоял странный мага, пытаясь проткнуть его насквозь.
|
Spears of stone erupted from the road stones the strange mage was standing on, attempting to spear him through.
|
Мужчина взлетел в воздух, чтобы их избежать, одновременно взмахнув посохом в сторону Маркуса.
|
The man flew up in the air to avoid them, and simultaneously swung his staff towards Marcus again.
|
Из него вырвались четыре пламенных кнута, заставив Маркуса взмыть в воздух.
|
Four blazing whips shot out from the staff towards him, causing him to launch himself into the air as well.
|
Кнуты вырезали на дороге глубокие борозды, а их края пылали жаром.
|
The whips carved deep grooves into the road where he once stood, the edges glowing with heat.
|
Маркус щёлкнул пальцами, и каменные копья взорвались в облако острых осколков.
|
Marcus snapped his fingers and the stone spikes he had created earlier detonated into a cloud of needle-like stone shards.
|
Осколки покрыли всю территорию, глубоко вонзаясь в дорогу и стены зданий поблизости, но, что важнее… они отправились к врагу Маркуса, парящему в воздухе мужчине.
|
The needles showered the entire area, burying themselves deep into the road stones and the walls of nearby buildings, but most importantly… they shot upwards towards Marcus’s enemy, who had only flown a little bit to avoid his spikes and was directly above them.
|
Мужчина попытался вылететь из зоны поражения, закрываясь щитом, но его подвела скорость.
|
The man tried to hurl himself away from the blast zone and shield himself, but was not fast enough.
|
Щит ослабил осколки, но сломался в процессе, и облако осколков…
|
His shield weakened the needles, but broke in the process, and an expanding cloud of needles ended up… passing straight through him.
|
Пролетело сквозь него, когда мужчина на мгновение перевоплотился в гуманоидную фигуру из сгустков огня.
|
The man momentarily shifted into a humanoid form made out of fire, and the needles passed through it without harming him at all.
|
— Ого!
|
“Oho!
|
Ты даже лучше, чем я думал! – громко похвалил его мужчина.
|
You’re even better than I hoped! ” the man praised loudly.
|
Маркус не удосужился ему ответить.
|
Marcus didn’t deign to grace that with a verbal response.
|
Вместо этого он швырнул молнию в своего оппонента, но мужчина создал некое подобие чёрный сферы в руке, которая и поглотила заклинание Маркуса.
|
He threw a lightning bolt at his opponent, but the man created some kind of pitch black orb in his hand that sucked the lightning in and absorbed it.
|
Затем он поднял в воздух посох, и между ними из-под земли вырвались чёрные тентакли.
|
He then raised his staff into the air and a mass of black tentacles burst out of the ground between them.
|
Их кончики быстро раздулись и разделились, обнажая огромные огненные цветы, которые направились к Маркусу с разных сторон.
|
Their tips quickly bulged and split apart, opening up into giant flaming flowers that lunged towards Marcus from several different directions.
|
Одновременно с этим его окутало некое давящение и мешающее ему двигаться заклинание.
|
Simultaneously, a strange sort of dimensional spell enveloped Marcus, pressing in on him and hampering his attempts to move out of the way of the attacks.
|
Этот мужчина… его пространственная магия не шутка.
|
This guy… dimensional magic like this was not a small matter.
|
Он не мог быть обычным магом проявления души.
|
There was no way his enemy was just a spirit manifestation mage.
|
Как минимум шестой или седьмой ранг.
|
He had to be rank six or seven, at least.
|
— Имплозия! – крикнул Маркус, сжимая кулак, будто пытаясь поймать муху.
|
“Implosion! ” Marcus shouted, closing his fist before him like he was catching a fly.
|
Раздался громкий гул, всё вокруг него, включая воздух, внезапно устремилось внутрь, сжимаясь в крошечную точку перед ним.
|
There was a large boom as everything in front of him, including air, suddenly rushed inward, compressed into a tiny spot in the middle.
|
Чёрные тентакли и огненные цветы на них, черепица на ближайших крышах, мусор на улице – всё, что не приколочено, тут же сжалось под неописуемым давлением.
|
The black tentacles and the flaming flowers on top of them, the nearby roof tiles, the rubble strewn across the street, and every other object that wasn’t firmly attached to something were instantly crushed by indescribable pressure.
|
Сила притяжения попыталась также всосать его врага, но мужчина успел среагировать.
|
The inward-pulling force also tried to suck in the opposing mage, but the man was quick to react.
|
Он ударился о землю и вонзил посох в остатки дороги, где тот, казалось, пустил корни и не желал выниматься.
|
He immediately slammed into the ground, stabbing his staff into the remains of the road, where it seemingly took root and refused to be dislodged.
|
Следом за разрушениями, воздух отскочил назад и наружу вырвалась мощная разрушительная волна, наносящая ущерб всему вокруг.
|
Following the initial collapse, the air bounced back, and a massive blast wave radiated outward, dealing further damage to everything in sight.
|
После этого Маркус и его враг остановились на секунду.
|
Both Marcus and his enemy were still for a second following this.
|
— Боже… ты с ума сошёл? ! – кричал мужчина на Маркуса.
|
“Gods… are you crazy! ? ” the man shouted at Marcus.
|
– Ты мог кому-то навредить!
|
“That could actually hurt someone! ”
|
— А ты швырнул огненный шар в человека в густонаселённой зоне, – подметил Маркус.
|
“You threw a fireball at someone in a highly populated area, ” Marcus pointed out.
|
– По крайней мере я проверил, что вокруг нет посторонних, прежде чем снёс всё вокруг.
|
“At least I made sure there were no bystanders when I started demolishing the entire area. ”
|
Не то чтобы он снёс здания или что-то ещё.
|
It wasn’t like he had collapsed the surrounding buildings or anything.
|
Люди, прячущиеся внутри, должны быть в порядке, максимум испуганные.
|
The people huddled inside should be fine, if a little shaken by the experience.
|
В любом случае, с Маркуса хватит.
|
Anyway, Marcus had had enough.
|
Он не знал, что это за мужчина, но он явно был сильным, поэтому Маркус не мог позволить себе дальше сдерживаться.
|
He didn’t know who this man was, but he was clearly very powerful and Marcus couldn’t afford to hold back against him.
|
Он отбросил простой деревянный посох.
|
He threw away his simple wooden staff.
|
Тот ударился о землю и немного укатился.
|
It clattered to the ground and rolled away from him slightly.
|
Затем, как и его противник, он вытянул руку и призвал из карманного измерения свой настоящий боевой посох, хранящийся в браслете, спрятанном под его рукавом.
|
Then, much like his opponent, he stretched out his hand and summoned hisrealcombat staff from his own pocket dimension, held in the storage bracelet hidden beneath his sleeve.
|
Тёмно-коричневый посох был больше и изящнее, чем тот, с которым он ходил обычно.
|
The dark brown staff was larger and more elaborate than the one he usually carried out in the open.
|
Оба его конца были украшены металлическими наконечниками из серебра, а по всей длине красовались сверкающие золотые руны.
|
Both tips were decorated with metal tips made out of silver, and glittering golden runes covered its entire length.
|
Он выпустил душу, бросая вызов врагу, за его спиной проявилась иллюзия огромного призрачного дуба.
|
He flared out his spirit in a silent challenge, an illusion of a gigantic ghostly oak manifesting behind him.
|
— Если у тебя есть хоть капля чести, давай продолжим за городом, чтобы не навредить посторонним, – предложил Маркус.
|
“If you have any honor, let’s take this out of the city so no bystanders are hurt, ” Marcus told the stranger.
|
У Маркуса была парочка способов перевести бой на окраины, если мужчина не подчинится.
|
If the man didn’t comply, Marcus had a few ways of forcing them outside of Adria.
|
Но они влекли за собой серьёзные последствия, поэтому хотелось бы до этого не доводить.
|
It was just that they all had serious side-effects and he would rather avoid using them.
|
— Погоди, – ответил мужчина.
|
“Wait, ” the man said.
|
Он примирительно протянул руки в сторону Маркуса.
|
He held out his hand towards Marcus in a placating manner.
|
– Нет нужды заходить так далеко.
|
“There is no need to go this far. ”
|
Маркус презрительно фыркнул.
|
Marcus snorted at him contemptuously.
|
Он бросил в воздух горсть драгоценных камней, которые тут же начали светиться и вращаться вокруг него, словно смертоносные звёзды.
|
He threw a fist-full of gems into the air, and they promptly started to glow and orbit around him, like several dozen deadly little stars.
|
— Не уж то стоит закатывать тут сцену? – спросил мужчина.
|
“We’re causing too much of a scene, ” the man said.
|
– Местные отправят кого-то на проверку.
|
“The locals will send someone to investigate. ”
|
— Я здесь местный, – указал Маркус.
|
“I am a local here, ” Marcus pointed out.
|
– Я старейшина Академии, а ты лишь чужак.
|
“I am an elder of the Academy, and you are a mere outsider.
|
С чего бы мне бояться стражей академии?
|
Why would I care about academy enforcers?
|
Объясняться придётся только тебе.
|
You’re the only one who will have to explain himself. ”
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.