russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
— Оно также связано с логосом молнии, – добавил Маркус.
|
“It’s also linked to the logos of lightning, ” Marcus said.
|
– Магия молнии невероятно могущественная, но очень сложная и опасная при отработке.
|
“Lightning magic is offensively powerful, but very difficult and dangerous to practice.
|
Имея дуб в качестве духовного древа упрощает процесс, а это огромный плюс.
|
Having an oak as your spiritual tree makes the process easier, and that’s a powerful advantage.
|
Но у других деревьев есть свои преимущества, поэтому всё ещё предлагаю подумать.
|
That said, the other trees have their own boons to offer, so my earlier point still stands.
|
Например, ивы связаны с логосом воды и луны, а также с могучим, но неуловимым логосом удачи.
|
For instance, willows are linked to the logos of water and the moon, and even a powerful but elusive logos of luck.
|
Просто выберите, что вам по душе.
|
Just pick what feels right to you. ”
|
— Но, наверное, лучше выбрать дуб, – стояла на своём Юлия.
|
“But you should probably pick the oak, ” Julia said resolutely.
|
Маркус посмеялся.
|
Marcus laughed.
|
Он знал, насколько дуб обожаем среди членов Академии Великого Древа, но совсем забыл, как они рьяно отстаивают выбор именно его.
|
He knew that the oak tree had a most exalted reputation among the members of the Great Tree Academy, but he had forgotten how opinionated some of the members were about their choices.
|
— Да, выбирайте дуб, – согласился он с ней, ласково взъерошив Юлии волосы.
|
“Yes, you should probably pick the oak, ” he agreed with her patronizingly, ruffling Julia’s hair affectionately.
|
Она отпрыгнула от него, поражённая.
|
She jumped out of his reach, scandalized by his action.
|
Он посмотрел на остальных учеников, выражение его лица стало более серьёзным.
|
He looked at the rest of his students, his expression getting more serious.
|
– Серьёзно, подумайте над вариантами, пока отдыхаете.
|
“But seriously, give it some thought while you rest. ”
|
Прочитав ученикам импровизированную лекцию о различных деревьях и их символизме, Маркус вернулся в свой кабинет на вершине башни, оставив их наедине.
|
After giving his students an impromptu lecture about different trees and their symbolism, Marcus retired to his office at the top of the tower and left them to their own devices.
|
По правде говоря, он на 90% был уверен, что они все выберут дуб, прямо как он, когда только присоединился к Академии Великого древа: у них не было никаких предпочтений, и они услышали, что дуб большой и могучий, а ещё ассоциируется с богами и властью.
|
In truth, he was 90% sure that all of them would pick the oak as their tree, because they were probably all just like him when he had joined the Great Tree Academy: they had no pre-existing preferences and they had heard the oak tree was big and mighty, associated with the gods and royalty.
|
Точнее, так думал Маркус в своей молодости.
|
Certainly, that was how far Marcus’s thinking went back when he was young.
|
Он уселся в своём новом кресле, в своём новом кабинете, постукивая пальцами по столу, раздумывая над дальнейшими действиями.
|
He sat in his brand new chair, in his brand new office, tapping his fingers on the table rhythmically as he considered his next actions.
|
Он продолжал делать это долгое время, полностью погрузившись в раздумья.
|
He kept doing that for a long time, lost in thought.
|
Его душевная связь со студентами была ещё молодой и едва развитой, поэтому он не мог с ней экспериментировать.
|
His soul connection with his students was still fresh and barely developed, so he couldn’t do much experimentation with that.
|
У него было достаточно проблем с башней и её окрестностями, но они не были срочными, и в данный момент ему не хотелось ими заниматься.
|
He had a bunch of minor issues to tackle regarding the tower and its surroundings, but they weren’t urgent and he didn’t feel like dealing with that at the moment.
|
Ему всё ещё хотелось исследовать ту странную металлическую камеру, которую он и Келер встретили в разломе, но сейчас не время для…
|
He still wanted to explore that strange metal underground chamber that he and Celer had visited through the rift, but the timing wasn’t- “Ah, ” he said to himself quietly.
|
— Ах, – внезапно сказал он. Келер просила призвать её, когда он наберёт учеников.
|
Celer had told him to call her when he got himself some students, hadn’t she?
|
Она говорила, что у неё есть подарок для них, чтобы это не значило.
|
Said she had a gift for them, whatever that meant.
|
Однако, Маркус собрал ещё не всех учеников.
|
However, Marcus still didn’t have all of his students assembled yet.
|
Оставалось ещё трое.
|
There were still three more students to pick.
|
В добавок, он хотел узнать их поближе, прежде чем втягивать их в игру Келер Его подруге-бабочке придётся подождать ещё немного.
|
Plus, he kind of wanted to get to know his students before he let Celer drag them into her schemes.
|
Через несколько секунд, он закрыл глаза и переместил сознание в одного из жуков-шпионов, чтобы проверить учеников.
|
His butterfly friend would have to wait for a while longer. After a few more seconds, he closed his eyes and threw his consciousness to one of his spying beetles to check up on his students in the lower half of the tower.
|
— Очевидно, Ренат и Волес должны делить одну комнату, – сказала Юлия, скрестив руки на груди.
|
“Obviously, Renatus and Volesus get to share a room, ” Julia said, her arms crossed over her chest.
|
– Они единственные мальчики, поэтому должны жить вместе.
|
“They’re the only two boys so they have to share a room. ”
|
— Но он вор! – возразил Волес, указав на Рената.
|
“But he’s a thief! ”
|
– Я не хочу жить с таким, придётся следить за ним в оба глаза!
|
Volesus said, pointing at Renatus. “I don’t want to share a room with him, I’d have to constantly watch out for his sticky fingers! ”
|
— Эй! ! ! – вскрикнул Ренат, не зная, что ответить на его претензии.
|
“You! ! ! ” Renatus said, fumbling at a proper response due to his outrage.
|
— Что?
|
“What?
|
Я не прав?
|
Am I wrong?
|
Мы все слышали твои извинения, знаешь ли!
|
We all heard your public apology, you know!
|
Можешь не отнекиваться, – не смущаясь, ответил Волес.
|
There’s no use in denying it, ” Volesus said, unrepentant.
|
— Я никогда не крал у сирот! – оправдался Ренат.
|
“I never stole from the other orphans, and you know it! ”
|
– Да и что можно украсть у такого неудачника, как ты?
|
Renatus said heatedly. “What would I even steal from a loser like you? ”
|
— Ну, я точно не буду спать в комнате с Волесом, – сказала Кассия, опираясь одной рукой на стену, а другую положив на бедро.
|
“Well I am definitely not sleeping in the same room as Volesus, ” Cassia said, leaning on the wall with one hand while the other rested confidently on her hip.
|
– Он, однажды, пытался заглянуть мне под юбку.
|
“He tried to look up my skirt once. ”
|
— Я не хотел! – возразил покрасневший Волес.
|
“I did not! ”
|
Всё равно ты почти что парень!
|
“You- You’re practically a boy, anyway! ”
|
— Мы, мы не должны ругаться, – жалобно проскулила Клавдия.
|
“We, we shouldn’t fight, ” Claudia whined pitifully.
|
– Мастер Маркус сказал…
|
“Master Marcus said-“ “Anyway! ”
|
— Итак! – повысила голос Юлия, пытаясь заполучить авторитет.
|
Julia said with a raised voice, trying to assert some kind of authority again.
|
– Как насчёт этого: Ренат с Волесом, Кассия и Сверчок…
|
“How about this: Renatus and Volesus get one room, Cassia and Cricket get the other-“ “NO! ”
|
— Нет! – одновременно крикнули Сверчок и Кассия, злобно взглянув друг на друга.
|
Cricket and Cassia shouted simultaneously, throwing angry looks at one another.
|
Юлия растерянно на них посмотрела, а Ренат рассмеялся из-за их ответа.
|
Julia looked very confused at the outburst, and Renatus straight up laughed at her in response.
|
— Как же мало ты знаешь о нас, принцесса! – упрекнул её Ренат.
|
“Shows how little you know about us, princess! ”
|
– Сверчок поругалась с Кассией в первый же день в детском доме, и с тех пор они вцепились друг другу в глотки!
|
Renatus said. “Cricket got into a fight with Cassia within the first day of arriving into the orphanage, and they’ve been at each other’s throats ever since!
|
Поместить их в одну комнату?
|
Getting them into the same room?
|
Два зверя не смогут ужиться!
|
It’s like stuffing two wildcats into the same bag!
|
Да и кто вообще дал тебе права распоряжаться комнатами?
|
And who made you our boss, anyway? ”
|
— Да! – яростно закивала Сверчок.
|
“Yeah! ” Cricket shouted in agreement, nodding furiously.
|
– Не знаю, кем ты была в твоей этой академии, но здесь ты с нами на одном уровне!
|
“I don’t know who you were in this Great Tree Academy of yours, but you’re just another student here, no different than us!
|
Почему мы должны тебя слушать?
|
Why should we listen to you? ”
|
— Ага, лидером, очевидно, должна быть я, – ответила Кассия.
|
“Yeah, the leader should obviously be me, ” Cassia said.
|
Абсолютно все взглянули на неё как на дурочку.
|
Absolutely everyone gave her a look like she was crazy.
|
— Что? – возразила она.
|
“What? ” she protested.
|
– Я шучу, но это же не такой плохой вариант.
|
“I’m joking, but it’s not such a crazy idea.
|
Юлия прочистила горло.
|
Julia cleared her throat.
|
— Я…
|
“I’m…
|
Я не хотела быть главной или что-то в этом роде, но вы ведёте себя как кучка капризных детей, поэтому я…
|
I’m not trying to be leader of anything, but you are all behaving like a bunch of surly children, so I-“ Marcus cut the connection to his spy beetle and leaned back on his chair.
|
Они не пытались поубивать друг друга, так что когда-нибудь придут к согласию.
|
They weren’t trying to kill each other, so he would let them work it out among themselves.
|
На следующей неделе Маркус серьёзно взялся за обучение.
|
Over the next week, Marcus started to seriously teach his new students.
|
Основой его занятий стало повторение Техники Древа Души утром, днём и вечером.
|
The core of this new teaching was repeated practice of the Soul Tree Technique, which they did in the mornings, at high noon, and in the evening.
|
Когда они не повторяли, он проводил лекции о различных магических травах и тварях, иногда приводя живые примеры, которые он выловил в лесу, а также учил читать и писать.
|
When they weren’t doing that, he was lecturing them on different magical herbs and creatures, sometimes bringing in live examples from the nearby forest to demonstrate things, and made them practice their reading and writing skills.
|
Многие из них были сиротами, поэтому он считал, что они это не умели, но к его удивлению, даже Юлия была не особо грамотна.
|
Most of the children were orphans, so he took it in stride that most of them were very lacking in this regard, but to his surprise even Julia didn’t exactly excel at literacy.
|
Маркус думал, что сможет управиться с занятиями по магии самостоятельно, ведь он, в конце концов, разносторонний маг с огромным количеством заклинаний в книге заклинаний и мастерским владением разными логосами.
|
Marcus had expected to handle the magical lessons for his students all by himself.
|
Увы, он себя переоценил – его ученики нуждались в дополнительных знаниях академических предметов, которыми он их вряд ли сможет обеспечить…
|
He was, after all, a very versatile mage with a lot of spells in his spellbook and mastery of many different logos. However, he was starting to realize that most of his students required additional instruction in purely academic subjects, something that he wasn’t sure he could adequately provide…
|
Он мысленно вздохнул.
|
He sighed internally.
|
Сейчас всё было более-менее, но в ближайшие пару месяцев придётся решать эту проблему.
|
Things were fine for now, but it was one more thing he had to find a solution to in the coming months.
|
Как бы то ни было, постоянные уроки начали утомлять его учеников.
|
In any case, the constant lessons he put his students through were starting to wear on them.
|
По началу они были полны энтузиазма, но на четвертый день они стали уделять меньше внимания занятию и больше способу слинять.
|
They were enthusiastic about it for the first couple of days, but after the fourth and fifth day, Marcus could see they were becoming more frustrated and started to look for opportunities to slack off.
|
Но Маркусу не лыком шит.
|
But Marcus was having none of it.
|
Заметив это, он увеличил нагрузку, заставив тренировать технику основы ещё чаще и дольше.
|
If anything, he increased their workload after he noticed it, pushing them to train the foundational technique for longer and longer each day.
|
В большой академии ученики могли бы найти способ тренироваться меньше, но к несчастью для них, их было всего шестеро, поэтому Маркусу было несложно следить за каждым.
|
In a large academy, students often found many different ways to get out of training regularly, but unfortunately for them, there was only six of them and it was trivial for Marcus to keep an eye on everyone and make sure they were working on whatever task he gave them.
|
После того, как он и его ученики провели утреннюю тренировку и шли назад к башне, к Маркусу подошла знакомая фигура.
|
One day, after he and his students were done with their morning training and were walking back to the tower, a familiar figure approached him.
|
— Хельвран? – спросил Маркус.
|
“Helvran? ” Marcus asked.
|
– Что ты здесь делаешь?
|
“What are you doing here? ”
|
Молодой человек в черном плаще с живым вороном на плече ритмично постукивал деревянным посохом с расправившим крылья вороном…
|
A young man in a black robe, a live raven perched precariously on his shoulder while a wooden staff of the Raven Temple clacked rhythmically on the ground as he walked…
|
Маркус узнал его задолго до того, как увидел его лицо.
|
Marcus recognized the man long before he had gotten close enough to see his face.
|
Это был Жрец, который путешествовал с ним по Плато Змеиного Зуба, чтобы найти Сверчка.
|
It was the priest that had accompanied him to the Serpentooth peninsula to find Cricket.
|
— Приветствую, Мастер Маркус, – сказал Хельвран, слегка наклонившись.
|
“Greetings, Master Marcus, ” Helvran said, giving him a small bow.
|
– У меня к вам несколько нескромная просьба, если вы готовы меня выслушать.
|
“I have a somewhat immodest request to make of you, if you would hear me out. ”
|
— Конечно, прошу, – ответил Маркус, жестом пригласив Хельврана пройти за ним.
|
“Sure, go ahead, ” Marcus said, gesturing with his hand for Helvran to get on with it.
|
Хельвран пристально осмотрел башню позади Маркуса.
|
Helvran gave the tower behind Marcus a good, long look.
|
— Ээ, да, знаю, выглядит не очень, – извинился Маркус.
|
“Err, yeah, I know it doesn’t look like much, ” Marcus said.
|
– Мы всё ещё над этим работаем.
|
“We’re still working on it. ”
|
— Мистер Чёрный Жрец! – позвала его Сверчок, подбежав к ним, прежде чем поняла, с кем разговаривал Маркус.
|
“Mister Black Priest! ” Cricket said, running up to them, having realized who Marcus was speaking to.
|
– Я думала, что вас больше не увижу!
|
“I thought I would never see you again!
|
Я даже не поблагодарила вас за то, что спасли меня…
|
I never thanked you properly for saving me…”
|
— Приветствую, Мисс Ливия, – поздоровался Хельвран, уважительно кивнув.
|
“Greetings, Miss Livia, ” Helvran said, nodding to her respectfully.
|
– Рад, что с вами всё хорошо.
|
“I am glad you are doing well.
|
Должен признаться, не ожидал, что вы так скоро станете обучаться магии, но, тем не менее, поздравляю.
|
I must confess I didn’t expect you to become a student of magic so soon, but congratulations nonetheless. ”
|
Жрец в чёрном одеянии повернулся обратно к Маркусу, ворон на его плече устремил на него свой чёрный взгляд.
|
The black-clad priest turned towards Marcus again, the raven on his shoulder fixing him with its black gaze at the same time as the eyes of its master.
|
— Будет ли у вас комната для ещё одного человека? – спросил Хельвран.
|
“Do you perhaps have room for another person in this tower of yours? ”
|
— Уверен, что она найдётся, – заверил его Маркус.
|
Helvran asked. “I’m sure we can find the space, ” Marcus told him.
|
– Но зачем?
|
“But why?
|
Не уж то изгнали из храма?
|
Don’t tell me you have been exiled from your temple? ”
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.