mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
He has been shot through the head.
|
After that, I had to play my part.
|
以後私は自分の役を 演じることになりました
|
And what a part it was!
|
No one would suspect me, least of all the dear doctor who thought I was about to discover the unknown murderer and was waiting for me on the beach and worrying about the success of our plan.
|
疑うものは誰もいない とりわけ先生ときたら 私が未知の殺人者の見当を つけたものと思い 浜辺で待っていました
|
No one would suspect me, least of all the dear doctor who thought I was about to discover the unknown murderer and was waiting for me on the beach and worrying about the success of our plan.
|
A few minutes later, he had nothing more to worry about.
|
数分後には何の心配も なくなりました
|
A few minutes later, he had nothing more to worry about.
|
Justice had triumphed once again.
|
正義はふたたび 勝利を収めました
|
Justice had triumphed once again.
|
Too late, he had learned that drinking, when it gets out of hand, can be fatal.
|
手の施しようがなくなり 気づくころには遅すぎる 飲酒が命取りであったのだと
|
Too late, he had learned that drinking, when it gets out of hand, can be fatal.
|
So you see, the whole thing has been as inevitable as the nursery rhyme.
|
こうしてすべては 必然であったのです 童謡のように
|
So you see, the whole thing has been as inevitable as the nursery rhyme.
|
When the boat arrives from the mainland, there will be ten dead bodies and a riddle no one can solve on Indian Island.
|
本土からボートが到着したとき 10の死体と1つの謎が 残されるでしょう インディアン島の問題を 誰も解くことはできない
|
I choose to leave this wicked world with a proud record of good deeds.
|
But how can you force me to hang myself?
|
でもどうやって首を くくらせるおつもり?
|
But how can you force me to hang myself?
|
The only living person found here with nine corpses, will certainly be hanged.
|
9つの死体とともに発見される 唯一の生存者は 確実に絞首刑です
|
The only living person found here with nine corpses, will certainly be hanged.
|
As the last little Indian, has to be.
|
最後のインディアンの 少年のようにせねばならぬ
|
Public hanging isn't pretty.
|
If you'll allow me to give you a piece of friendly advice, do it now, privately.
|
衷心からの助言をいたしましょう 今おやりなさい、ご自身で
|
Subtitles by DHM.
|
Well, here we are. I turn down here at the next block.
|
さあ 着いた 次の角で曲がるよ
|
I'm pushing myself late tonight. I don't like to ride alone at night.
|
I am one of those guys who gotta talk or I fall asleep.
|
しゃべり相手いないと 眠っちまう
|
You're not much of a talker, are you?
|
My mother taught me never to speak to strangers.
|
他人とは口利くなと 母が言ってた
|
Now wait a minute, pal. That was mine, that penny.
|
This is a free country, and I play whatever I want to.
|
ここはアメリカだ どんな曲選ぼうが俺の勝手さ わかったよ
|
I'm sorry I am.
|
First good piece played tonight, and you don't like it.
|
今夜一番いい曲なのに 気に入らんか
|
So did the customers back in the old Break O' Dawn Club in New York.
|
I can't remember a night when I didn't get at least 3 requests for it.
|
毎晩3度は リクエストがあった
|
Those were the days.
|
Your eyes of blue, your kisses too
|
あなたの瞳はブルー キスもブルー
|
I never knew what they could do
|
I can't believe that you're in love with me
|
私に恋するなんて 信じられない
|
That I'm on your mind each place you go
|
They can't believe that you're in love with me.
|
誰も信じない あなたが私に恋するなんて
|
I have always placed you far above me
|
I just can't imagine that you love me
|
あなたに愛されるなんて 想像もできない
|
To think that I'm the lucky one
|
I can't believe that you're in love with me.
|
信じられない あなたが私に恋するなんて
|
I can't believe that you're in love with me.
|
It wasn't much of a club, really. You know the kind.
|
クラブと言うほど 大それたものじゃなく
|
I was an ordinary healthy guy, and she was an ordinary healthy girl.
|
And when you add those two together, you get an ordinary healthy romance.
|
二つを足せば 健康なロマンスが生まれる
|
Which is the old story sure, but somehow the most wonderful thing in the world.
|
All in all, I was a pretty lucky guy.
|
そう思えば 俺はかなり恵まれていた
|
Yeah, as a janitor.
|
I'll make my debut in the basement.
|
ステージの地下で デビューを飾るさ
|
Yeah, some day if I don't get arthritis first.
|
In the meantime, let's blow this trap.
|
とりあえずは こんな店を卒業しなきゃ
|
I don't think so, Al.
|
I lose my appetite working in this fleabag.
|
ここで働いてると 食欲なくなるわ
|
Don't you know millions of people go out there every year and wind up polishing cuspidors?
|
I thought you had better sense.
|
君はもっと 常識ある人と思ってた
|
I thought you had better sense.
|
You sound as if you don't think I have any talent.
|
私に才能が無いような 言い方ね
|
But what about me?
|
Doesn't it mean anything to you that you're busting up all our plans.
|
僕らの計画を ぶち壊す気かい?
|
But we'll be together again someday.
|
Maybe you'll decide to come out too, later on.
|
あなたも後から 来ればいいんだし
|
You just stick it out too, baby.
|
Keep going around to those casting offices. I'm sure you'll click.
|
芸能事務所回れよ きっと成功するって
|
Look, I'll tell you what. You stay put out there.
|
No, do not try to stop me. Just expect me.
|
俺を止めないで ただ待っててくれ
|
The only way I could cross country was to thumb rides.
|
For even after hawking everything, I only had enough money to eat.
|
全てを売り払っても 食事代程度だ
|
Little green things with George Washington's picture that men slave for commit crimes for, die for.
|
It's the stuff that has caused more trouble in the world than anything else we ever invented.
|
金ほど 問題を起こすものは無い 人間の発明品の中で 一番やっかいだ
|
But me from now on, I'll take my education in college, or in PS-62, or I'll send $ 1.98 in stamps for "Ten Easy Lessons".
|
Thumbing rides may save your busfare, but it's dangerous.
|
ヒッチハイクで バス代は浮くが 危険を伴う
|
You know, Emily Post ought to write a book of rules for guys thumbing rides.
|
Because, as it is now, you never know what's right and what's wrong.
|
やっていいこと 悪いこと それが分からん
|
Because, as it is now, you never know what's right and what's wrong.
|
We rode along for a little while, neither one of us saying anything.
|
しばらく経つのに 二人とも黙ったままだ
|
I never know what to say to strange people driving cars.
|
Then too, you can never tell if a guy wants to talk.
|
相手が話したいか否かも 分からない
|
A lot of rides have been cut short because of a big mouth.
|
So I kept my mouth shut until he started opening up.
|
だから 相手がしゃべるまで 黙り通した
|
Right on both counts, New York.
|
I was tussling with the most dangerous animal In the world a woman.
|
世界一危険な動物と 格闘したのさ 女さ
|
It certainly wasn't a draw.
|
You know, there should be a law against dangerous claws.
|
危険な爪を 法律で禁止しろよな
|
That's the stuff As I was going on.
|
If you want to see a real scar, brother, get a load of this.
|
それより 本物の傷が見たいか? これを見な
|
He hit me in the arm here.
|
Pretty mean cut. Infection set in later.
|
深い傷でな 後で感染症になった
|
You make your first million, maybe you can do the same for me. Come on, New York.
|
I gotta make the West Coast by Wednesday.
|
水曜までに 西海岸に着かなきゃ
|
Sharp chick, huh?
|
I drove all that night, while Haskell slept like a log.
|
俺が運転を代わり ハスケルはぐっすり眠ていた
|
I drove all that night, while Haskell slept like a log.
|
After a while, I began to get sleepy myself.
|
しばらくして 自分も眠くなってきた だが幸せな気分だった
|
Soon I'd be with Sue again.
|
The long trip was practically over, and there'd be no more hoofing it down the concrete.
|
長旅は 終わったも同然だった 路上を歩くことも もうない
|
I began to think of the future which couldn't have been brighter if I'd embroidered it with neon lights.
|
It was nice to think of Sue, shooting to the top.
|
頂点を極めたスーは 素晴らしかった
|
It was nice to think of Sue, shooting to the top.
|
It's amazing what a full belly can do to your imagination.
|
満腹になると 想像することが違ってくるな
|
Mister Haskell, wake up. It's raining.
|
Don't you think we ought to stop and put up the top?
|
車を停めて 幌を上げませんか?
|
and I was in for it.
|
Who would believe that he fell out of the car?
|
車から落ちたなんて 誰も信じない
|
Yes, I was in for it.
|
Instinct told me to run, but then I realised it was hopeless.
|
逃げたい衝動に駆られたが それは無理だ
|
There were lots of people back down the road who could identify me.
|
That gas station guy and the waitress.
|
ガソリンスタンドの店員に ウエイトレス
|
So what else was there to do, but hide the body and get away in the car?
|
I couldn't leave the car there with him in the gully.
|
彼を車に入れたまま 放置できない
|
But then I remembered that even if I only drove the car for a hundred miles or so I would need money for gas.
|
Besides, it was stupid of me to leave all that money on a dead man.
|
死人に金持たせるなんて 馬鹿げてる
|
I didn't like to think about it, but by that time I'd done just what the police would say I did even if I didn't.
|
My clothes. The owner of such an expensive car would never be wearing them.
|
俺の服は 高級車と不釣り合いだ
|
Well, the next time think.
|
I'll let you go now, but watch your step in the future.
|
気をつけなきゃ 今回は許すが これから注意してくれ
|
If they found a dead man in the gully now, it would be me.
|
As I drove off, it was still raining and the drops streaked down the windshield like tears.
|
俺は 雨の中を走りだした 雨粒が涙のように 流れ落ちていた
|
As I drove off, it was still raining and the drops streaked down the windshield like tears.
|
I kept imagining I was being followed and that I could hear sirens back in the distance.
|
自分は追われていると 思うようにした 後ろでサイレンが鳴るのを 想像してみた
|
Charles Haskell Jr, age 30, brown eyes, dark hair identifying marks, none.
|
Are you Charles Haskell Jr?
|
あなたチャールズ・ハスケル Jr.
|
Right, you can go now.
|
I couldn't drive any further without any sleep.
|
睡魔に襲われ 運転を続けられなくなった
|
No you can't, Mr Haskell. No.
|
Mr Haskell, you can't die.
|
ハスケルさん 死んじゃダメです
|
Who's there? It's the maid.
|
Can I can come in and clean?
|
メイドです お掃除してよろしいですか?
|
There was no time to lose.
|
Every minute I had to be Charles Haskell was dangerous.
|
ハスケルに 成りすまし続けるのは危険だ
|
In a little town, I might be noticed but in a city, I should be safe enough.
|
Then after I ditched the car, I could go on to Sue.
|
着いたら 車を捨て スーに会う
|
Before I got done reading it, I saw him more as a chiseller.
|
It was written to his old man in California the one he hadn't seen in so many years.
|
親父に宛てた手紙だった 長い間 会ってなさそうだった
|
I told myself maybe old man Haskell was lucky his son kicked off.
|
He would never know it, but it saved him from taking a flyer on sacred literature preferred.
|
親父は知る由もないが 聖書のチラシを見ずに済んだ
|
He would never know it, but it saved him from taking a flyer on sacred literature preferred.
|
Near the airport of Desert Centre, I pulled up for water.
|
デザートセンターで 給水のために車を停めた
|
How far are you going? How far are you going?
|
That took me by surprise, and I turned turned my head to look her over.
|
あんたは? その答えに驚き 彼女をよく観察してみた
|
That took me by surprise, and I turned turned my head to look her over.
|
She was facing straight ahead, so I couldn't see her eyes.
|
まっすぐ前を向いているため 目は見えなかった
|
She was facing straight ahead, so I couldn't see her eyes.
|
But she was young, not more than 24.
|
だが若い せいぜい24才だろう
|
But she was young, not more than 24.
|
Man, she looked as if she'd just been thrown off the crummiest freight train in the world.
|
むさくるしい貨物列車から 放り出されたかのような容姿だ
|
But a natural beauty.
|
A beauty that's almost homely, because it's so real.
|
飾り気ないが故の 本物の美しさだ
|
People get in trouble for doing that. What's your name?
|
You can call me Vera, if you like.
|
名前は? ベラって呼んで
|
You look just like a Phoenix girl.
|
Are the girls in Phoenix that bad?
|
フェニックスの女って こんなに不細工?
|
Are the girls in Phoenix that bad?
|
The girl must have been pretty tired, because she fell asleep not twenty minutes after she stepped into the car.
|
相当疲れていたらしい 20分も経たぬうちに 眠りに落ちた
|
I didn't like that part of it much but I didn't wake her up.
|
It wasn't that this girl still worried me.
|
この女が 不安だったのではない
|
It wasn't that this girl still worried me.
|
I'd gotten over that funny feeling I had, when she looked at me which I put down as just my jangled nerves.
|
こちらを向いた際に感じた 妙な気持はなくなった あれは 自分が ピリピリし過ぎていたためだ
|
She seemed harmless enough.
|
Instead of disliking her, I began to feel sorry for her.
|
嫌いになるどころか 気の毒に思えてきた
|
Instead of disliking her, I began to feel sorry for her.
|
The poor kid probably had had a rough time of it.
|
この子は 苦労してきたんだろう
|
And why was she going to Los Angeles?
|
And where'd she come from in the first place.
|
もともとは どこから来たのか?
|
The only thing I knew about her was her name.
|
Not that it made any difference.
|
だが それらは 大した事じゃない
|
I'd forget where I parked the car and look up Sue.
|
This nightmare of being a dead man would be over.
|
死人に成りすます悪夢から 解放される
|
This nightmare of being a dead man would be over.
|
Who this dame was, well it was no business of mine.
|
こんな女は 俺の知ったことじゃない
|
You're not fooling anyone.
|
This buggy belongs to a guy named Haskell. That's not you, mister.
|
この車はハスケルって男の物よ あんたじゃない
|
Save yourself the trouble, mister.
|
Having Haskell's wallet only makes it worse.
|
必要はないわ 彼の財布持ってるのも さらに怪しい
|
Having Haskell's wallet only makes it worse.
|
It just so happens I rode with Charlie Haskell all the way from Louisiana.
|
ハスケルと一緒だったのよ ルイジアナからずっと
|
There was no doubt about it.
|
Vera must be the woman Haskell had mentioned.
|
ベラこそ ハスケルの話した女だ
|
It was just my luck, picking her up on the road.
|
Couldn't have been Helen or Mary or Evelyn or Ruth.
|
ヘレンやメアリーやエベリン ではなく
|
Couldn't have been Helen or Mary or Evelyn or Ruth.
|
It had to be the very last person, I should ever have met.
|
絶対に出会っては いけない人物だ
|
Whichever way you turn, fate sticks out a foot to trip you.
|
I told her everything, but she didn't believe my story. I should have saved my breath.
|
全て話したが 彼女は信じなかった
|
You see that's why I had to do it? You think I killed him.
|
Well, the cops would have thought so too.
|
俺が殺したと思ってるな 警察もだろうが
|
I'm not so sure, he didn't have that three grand. Why should I believe you?
|
You've got all the earmarks of a cheap crook.
|
あんたの話を信じろと? あんたが 小悪人なのは 見りゃわかる
|
I don't like you.
|
Alright alright, don't get sore.
|
分かったから いらつくなよ
|
I'm not getting sore.
|
But just remember who's boss around here.
|
どちらが上の立場か 覚えといて
|
It doesn't make a difference one way or another.
|
I'm not a mourner.
|
どうでもいい あいつが死んでも悲しくない
|
I'm not a mourner.
|
I liked Haskell even less than I like you.
|
ハスケルはあんたより 嫌いだったのさ
|
So your idea was to drive the car a little way maybe into San Bernardino and then leave it.
|
You weren't going to sell it? Sell it?
|
車を捨てるつもりね 売らないの?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.