mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
She's quite out of her head, Doctor.
|
Hysteria induced by shock. Give her this sedative.
|
ショック性のヒステリーだ 鎮静剤を与えなさい
|
Oh, I hope she'll sleep, Doctor.
|
Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own.
|
アームストロング先生 すべての証拠を検討しました
|
Dr. Armstrong, we've taken all the evidence except your own.
|
What's your reason for being here?
|
あなた以外は ここへ来た理由は何ですか?
|
What's your reason for being here?
|
Quite frankly, I came here professionally.
|
率直に言いますと ここへは仕事で来ました
|
Quite frankly, I came here professionally.
|
I received a letter from Mr Owen, asking me to come here and spend the weekend and pretend to be a guest so that I might examine his wife who had refused to see a doctor.
|
オウエン氏が手紙で依頼してきた 招待客を装いここで 週末を過ごすことを 彼の妻を診察するためです
|
I'll summarise our findings.
|
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens.
|
私たちは皆信頼のおける友人から 週末をここで過ごす招待の 手紙を受け取った 彼らの友人である オウエン氏の客として
|
We've all received letters from old trusted friends inviting us to spend the weekend here as guests of their friends, the Owens.
|
Miss Claythorne was employed through an agency and told to report to Mrs Owen.
|
クレイソーンさんは 紹介所をとおして雇われました そしてオウエン夫人に 仕えるよう言われた
|
I might even call it threatening. What do you say?
|
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman.
|
たしかにね ここでの存在理由が 唯一明らかでないのが こちらだ
|
I say that the only person whose presence here hasn't been explained is that gentleman.
|
Well Your Honour, I see no reason to conceal it any longer.
|
よし、判事殿 これ以上隠す理由もなかろう
|
He enclosed a fat money order with that and someone to join the house party and to pose as one of the guests.
|
I run a detective agency in Plymouth! I got me credentials!
|
俺はプリマスで探偵事務所を やってる、証明書もあるぞ!
|
Piggy bad luck.
|
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here.
|
どうも解せませんな 正体不明の主人が 私たちをここに集めた目的が
|
I'm still not clear as to the purpose of our unknown host in getting us to assemble here.
|
In my opinion, this person whoever he may be is not of normal mind.
|
私見では、どういう人物であれ まともな精神でない
|
He may be dangerous.
|
I think it would be wise for us all to leave this island immediately.
|
全員すぐに島を 離れるのが賢明でしょう
|
I quite agree, sir.
|
Rogers, how soon can we get the boat from the mainland?
|
ロジャース、本土からのボートは どのくらいで来られるかね?
|
I can't, sir. There's no telephone.
|
The boat only comes twice a week, sir.
|
ボートが来るのは 週に二回だけです
|
It's broken, sir.
|
You'll have more than that to report to the owner.
|
持ち主に報告すれば いくらでも貰えよう
|
You'll have more than that to report to the owner.
|
But Mr Owen isn't the owner, sir.
|
でもオウエン様は 持ち主ではございません
|
He's only leased it for the weekend.
|
Ahh, then you know more than you told us.
|
話してないことが まだあるようだね
|
Ahh, then you know more than you told us.
|
Come come, Rogers, are you quite sure there is no one else on this island?
|
さあロジャース、ほんとうに 島には他に誰もいないのかね?
|
I believe you Rogers.
|
But I'm afraid your story will be questioned by the police.
|
だがお前の話は 警察に疑われるかもしれない
|
In our profession, Doctor, we don't always do what we appear to do.
|
Perhaps it the same in yours.
|
たぶんそっちも それは同じだろう
|
Perhaps it the same in yours.
|
Why don't you want me To touch that glass?
|
どうしてコップに さわってはいかんのだ?
|
I hope you slept better than I did.
|
I slept very well, thank you. I have nothing on my conscience.
|
とてもよく眠れましたわ やましいことは何もありませんから
|
I was thinking of my wife.
|
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast?
|
おはよう、クレイソーンさん 朝食は?
|
Good morning, Miss Claythorne. What about breakfast?
|
Do you mind if I sit down like this?
|
この格好で相席 してもいいかい?
|
Do you mind if I sit down like this?
|
Morning, Judge. Morning, Miss Brent.
|
おはよう、判事 おはよう、ブレントさん
|
What? Is something worrying you?
|
I don't understand it.
|
心配事でも? どうも不可解だ
|
I don't understand it.
|
There are a lot of things, I don't understand, sir!
|
不可解なことは幾らでもある
|
These little figures.
|
How many were there last night?
|
昨晩はいくつありましたか? 10
|
That's what I counted.
|
Oh, let Mr Owen worry about it. They're his Indians.
|
オウエンに心配させておけ 彼のインディアン人形だ
|
What about breakfast?
|
I'm afraid you'll have to go without breakfast.
|
朝食抜きで済ませる ことになりそうだ
|
I'm afraid you'll have to go without breakfast.
|
Mrs Rogers died in her sleep.
|
ロジャース夫人が 睡眠中に亡くなった
|
How? Heart failure?
|
Her heart certainly failed to beat.
|
心臓麻痺? 確かに心臓は麻痺している
|
Oh conscience, my eye. What about her husband?
|
He was scared to death, for fear his wife would talk.
|
女房が口を割るんじゃないかと びくびくしていた
|
What do you say, Judge?
|
How does the rhyme go, Miss Claythorne?
|
童謡はどうなっていますか クレイソーンさん?
|
This island is just a bare rock.
|
We'll catch that raving maniac.
|
当代随一のキチガイを捕まえるぞ
|
We'll catch that raving maniac.
|
He would have to be a fool to stay on the island.
|
島に留まるなんて 馬鹿もいいところだ
|
Why not? The man's scared, scared out of his senses that's obvious..
|
That's why I think that he is telling the truth.
|
だからこそ彼の話は 真実だと思うね
|
That's why I think that he is telling the truth.
|
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
|
オウエンのような狂人なら 隠れ場所を見つけたろうよ ロジャースが到着する前に
|
A lunatic like Owen could have found a hiding place before Rogers arrived here.
|
It doesn't matter if Rogers is lying or not.
|
ロジャースが嘘をついて いようがいまいが
|
You agree that Mr Owen Esquire is hiding, don't' you.
|
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
|
ヤツは確かに危険だ 俺たちは武装すべきだ
|
He'll certainly be dangerous. We ought to be armed.
|
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England.
|
残念なことにイギリスでは 拳銃の携帯が許可されない
|
Yes, too bad we're not allowed to carry firearms in England.
|
It puts the normal citizen at a great disadvantage.
|
おかげで一般市民の 立場はひどく不利だ
|
It puts the normal citizen at a great disadvantage.
|
You mean you haven't any weapon?
|
つまり武器を持ってないんだな?
|
You mean you haven't any weapon?
|
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did.
|
そうだなブロア、おかしな話だが 君と同じ結論に達した
|
You know Blore, it's strange, but I came to the same conclusion you did.
|
Mr Owen is hiding, maybe inside this house.
|
オウエンはたぶん 家のなかに隠れている
|
Mr Owen is hiding, maybe inside this house.
|
He appears to have an accomplice, haven't he?
|
彼には共犯者がいるんじゃないか?
|
Gentlemen, I have come to the conclusion that the invisible Mr Owen is hiding somewhere on this island.
|
Extraordinary. I was looking for you to tell you the same thing.
|
奇遇です、同様の話をしようと あなたを捜していたんです
|
We've all come to the same opinion.
|
We must find his place of concealment.
|
彼の潜伏先を見つけねばなりません
|
Do you hear that?
|
Hello, puss. Looking for a mouse?
|
やあ、仔猫ちゃん ネズミを探してるの?
|
What I'd like to know is whether we're the cat or the mouse.
|
Nobody in the General's room, not even the General.
|
将軍の部屋には誰もいない 将軍までいない
|
I wonder where the old boy is.
|
I don't know. I don't think he even knows where he is himself.
|
知らんね、自分がどこにいるかすら わかってなさそうだ
|
Ten Little Indians? Yes.
|
It certainly was his swan song.
|
うむ まさに白鳥の歌だった
|
It certainly was his swan song.
|
One thing is certain. He isn't inside.
|
ひとつ確かなことは ヤツは中にいない
|
Brilliant thinking, Blore!
|
I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday.
|
ボートを待ってもムダですのよ 月曜まで来ませんわ
|
I'm afraid it's no use watching for the boat. It won't come till Monday.
|
No boat will ever come, Juliet.
|
もはや船は来たるまじ ジュリエット
|
No boat will ever come, Juliet.
|
We're here forever. What made you love him, Juliet?
|
永遠にわれわれは此処にあり 何がそなたに彼の男を愛させしや ジュリエット
|
Not even a hiding place.
|
Not even a seagull could hide down there.
|
下はカモメ一羽隠れる場所もない
|
Building a nightmare out of imagination.
|
Two people dead isn't imagination.
|
二人の死者は想像ではありません
|
And Mrs Rogers?
|
Well, you didn't give an overdose last night, did you?
|
昨夜薬を与えすぎたんじゃないかね?
|
Well, you didn't give an overdose last night, did you?
|
Doctors can't afford to make mistakes of that kind.
|
医者がその種のミスを 犯すことは許されない
|
Doctors can't afford to make mistakes of that kind.
|
We cannot blunder as detectives sometimes do.
|
探偵がやりそうな ドジは踏まんよ
|
We cannot blunder as detectives sometimes do.
|
Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed.
|
蓄音機のレコードがホントなら 初めてのミスというわけではないな
|
Wouldn't be your first mistake if that gramophone record is to be believed.
|
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling.
|
これこれ、喧嘩をしているときではない
|
Gentlemen, gentlemen this is no time for quarrelling.
|
Let's face it: we're in a trap.
|
現実を受け入れるんだ 僕らは罠にかかっている
|
Let's face it: we're in a trap.
|
You shouldn't forget the ten little Indians on the dinner table.
|
食卓の10人のインディアン人形を 忘れてはいけない
|
Mr Owen's hand is plain to see.
|
Yes, but where the devil is Mr Owen himself?
|
ああ、だがいったい オウエン本人はどこへ?
|
Yes, but where the devil is Mr Owen himself?
|
If Mr Owen is on this island, he'll catch his death of cold.
|
オウエンが島にいれば ひどい風邪をひくだろう
|
If that's supposed to be a joke, I don't see the point.
|
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze.
|
僕らがなすべきは沈黙 そのうちくしゃみが聞こえるさ
|
All we have to do is to keep quiet and we'll hear him sneeze.
|
I'm sorry it's only cold meat and salad. I did the best I could.
|
冷肉とサラダだけで恐縮です できる限りを尽くしました
|
You called General Mandrake?
|
I looked in his room, Miss but he's not there.
|
お部屋へうかがいましたが ご不在でした
|
I didn't see him, Doctor.
|
Last time I saw, he was mooning around on the beach.
|
最後に見たとき ぼんやり浜辺をうろついてた
|
You stay here, Miss Claythorne.
|
You say the General was behaving very strangely?
|
将軍の態度は かなりおかしかった?
|
Whom the Gods destroy, they first make mad.
|
Well? Aren't we looking for a lunatic?
|
なるほど、私たちは狂人を 捜しているのでしたかな?
|
Well? Aren't we looking for a lunatic?
|
He said no boat would ever come.
|
ボートはぜったいに 来ないと言いました
|
He said no boat would ever come.
|
Then he knows something. Maybe he's not as crazy as we think he is.
|
では何か知っている 思うほど狂ってないぞ
|
Don't wait for us.
|
And don't wait for the General any longer.
|
もうこれ以上将軍を 待つことはない
|
And don't wait for the General any longer.
|
Poisoned glass could mean suicide.
|
毒入りグラスは自殺を 指すこともある
|
Poisoned glass could mean suicide.
|
An overdose of solvay might have been an accident.
|
睡眠剤の過量摂取は 偶発事かもしれない
|
Or an act of God.
|
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals.
|
御婦人、私の経験によれば 神の摂理は 死すべき者、人間を戒める業ですぞ
|
My dear lady, in my experience, Providence is the work of punishment to us mortals.
|
Evidently, Mr Owen believes we are guilty of certain crimes, which the law cannot touch and appointed himself to execute justice.
|
オウエンは明らかに 私たちの有罪を確信している 法の手の届かぬ犯罪について 正義を行うことをもって自ら任じた
|
That is why he has enticed us to this island.
|
There's no one on this island. I tell you. No one.
|
島には誰もいない いいかね、誰もだ
|
What is it, man?
|
There's another Indian figure missing.
|
インディアン人形が また一つなくなりました
|
I was expecting that.
|
You just said there's no one on this island. That's as you may know.
|
言われるように島には誰もいない ご存じのとおりです
|
You just said there's no one on this island. That's as you may know.
|
Nevertheless, I am now certain that Mr Owen is here.
|
にもかかわらず オウエンは確実にここにいる
|
He's not invisible.
|
Mr Owen could only come to this island in one way.
|
オウエンはひとつの方法でしか 島へ来ることができなかった
|
Perfectly clear.
|
Mr Owen is one of us.
|
オウエンは私たちの中の一人です
|
Do you have to do that?
|
I'm just studying Mr Owen's little scheme.
|
オウエンの計画を おさらい中でね
|
I'm just studying Mr Owen's little scheme.
|
Maybe you know how the General was killed.
|
将軍の殺人について 何か知ってるな
|
One said he'd stay there and then there were seven.
|
The old soldier stayed here, didn't he?
|
ここに留まると 老人は言わなかったか
|
Not at all, Blore.
|
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge?
|
さっぱり気が晴れません 精緻を凝らすゲームのように 何のゲームですか、判事?
|
Nothing clears the mind like a game of precision. What game are you playing, judge?
|
We've come to the conclusion the doctor and I, that this whole story is a game of the mind.
|
先生と私は結論に達した 全体が心理ゲームであると
|
Don't forget waiting for us.
|
One of the ten is Mr Owen.
|
10人の中の一人がオウエンです
|
We agree on that.
|
Out of all of us, three persons are definitely cleared.
|
全員のうち3人は 確実に除外される
|
The dead ones.
|
Our Russian friend, Mrs Rogers and the General.
|
ロシアの友人、ロジャース夫人 そして将軍
|
Our Russian friend, Mrs Rogers and the General.
|
-Seven little Indians left.
|
-7人のインディアンの少年が残った
|
-Six. One is bogus.
|
Correct, sir. One of us is Mr Owen.
|
そのとおり 一人はオウエンです
|
I too am a well-known person.
|
But doctors have gone mad before now.
|
これまでに医者が 発狂したことはあった
|
Judges have gone mad and so have policemen.
|
And, may I say, explorers, Mr Lombard?
|
さらに言うなら 探検家は、ロンバードさん?
|
You may. You may.
|
Why do you leave Miss Claythorne out of it?
|
なぜクレイソーンさんを外すのです?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.