gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
Раьза йолаш, елаш, бегаш беш яр из; чулела кхалнах а белаш а бегаш беш а бар, цхьабакъда, тӀехбаьнна гӀадбаха бацар уж: | Она была в духе, смеялась и шутила; приживалки смеялись и шутили тоже, но особенной радости они не чувствовали: |
барыня сакъердаме хилар башха дезаш дацар цӀагӀа, хӀана аьлча, | в доме не очень-то любили, когда на барыню находил веселый час, потому что, |
цкъа-дале, массава а ше санна сакъердаме хулга дехар цо цу хана, хӀаьта нагахьа санна моллагӀчун а юхь сакъердаме йоацаш хилча, эгӀаз а ухар из, | во-первых, она тогда требовала от всех немедленного и полного сочувствия и сердилась, если у кого-нибудь лицо не сияло удовольствием, |
шозлагӀа-дале иштта сакъердаме хулга дукха гаьна а далацар цун, хӀаьта юххера а чӀоагӀа эгӀаз а йодар из. | а во-вторых, эти вспышки у ней продолжались недолго и обыкновенно заменялись мрачным и кислым расположением духа. |
Цу дийнахьа ираз дар мо хьалгӀеттар из: карташца поал тоссаш виъ салте вежар цун, дагар дар кхоачаш хург хилара маӀан дар цун (Ӏуйрина массаза а карт тоссаш яр из) — хӀаьта чай къаьстта чаме хийтар цунна, из бахьане чулелача кхалсага баркал а аьлар цо, ши шай ахчан а делар. | В тот день она как-то счастливо встала; на картах ей вышло четыре валета: исполнение желаний (она всегда гадала по утрам) — и чай ей показался особенно вкусным, за что горничная получила на словах похвалу и деньгами гривенник. |
Хобаденнача бордашца мерза ела а къежаш, хьаьший цӀагӀа гӀолла са а къердаш, кора тӀа дӀатӀаяхар барыня. | С сладкой улыбкой на сморщенных губах гуляла барыня по гостиной и подошла к окну. |
Кора кӀал зӀамига бешилг яр, цу беша дагӀача юккъерчо зизай гувна тӀа тӀехк цӀенъеш церг а хьокхаш дижа уллар Муму. | Перед окном был разбит палисадник, и на самой средней клумбе, под розовым кусточком, лежала Муму и тщательно грызла кость. |
Барыняна бӀаргадайра из. | Барыня увидала ее. |
— Са Даьла! — аьнна цӀаьхха цӀогӀа хьакхар цо: — фу жӀали да яр? | — Боже мой! — воскликнула она вдруг, — что это за собака? |
Ший начальнико яхар дика кхета ца дича, моллагӀа а цун кара вола саг кхералуча тайпара, чулела мискинг, ше фу аргда а ца ховш, кхераелар. | Приживалка, к которой обратилась барыня, заметалась, бедненькая, с тем тоскливым беспокойством, которое обыкновенно овладевает подвластным человеком, когда он еще не знает хорошенько, как ему понять восклицание начальника. |
— X… X… хац, — аьлар цо: — маьттазчун да мотт сона. | — Н… н…е знаю-с, — пробормотала она, — кажется, немого. |
Са Даьла! — аьнна юкъагӀа йитар из барыняс: — айяхь, ма хоза жӀалиг да из! | — Боже мой! — прервала барыня, — да она премиленькая собачка! |
Хьадоаладайтал сона из. | Велите ее привести. |
Дукха ха йий цун из дола? | Давно она у него? |
ХӀанзолца сона бӀарга хӀана дайнадац из?.. | Как же я это ее не видала до сих пор?.. |
Хьадоаладайтал сона из. | Велите ее привести. |
Чуле́лар цу сахьате ийча дӀаара ийккхар. | Приживалка тотчас порхнула в переднюю. |
Саг, саг, — аьнна кхайкар из; — хьадоаладел хьай чехкагӀа Муму! | — Человек, человек! — закричала она, — приведите поскорей Муму! |
ЗӀамигача бешилга чу да хьона из. | Она в палисаднике. |
— ХӀа-хӀа, Муму я цун цӀи, — аьлар барыняс. — геттара хоза цӀи ма йий иза-м. | — А ее Муму зовут, — промолвила барыня, — очень хорошее имя. |
— Геттара хоза цӀи-м даьра я, — аьлар чулелачо а. — ЧехкагӀа лелал хьай, Степан! | — Ах, очень-с! — возразила приживалка. — Скорей, Степан! |
Чулелаш вола низ бола Степан геттара сиха зӀамигача беша Муму лаца аьнна чухьийдар, цхьабакъда, кадай из, цун бера говза карар а ийккха, цӀог урагӀа а дегӀа, ше ма кхоаду Герасим волча дахар, Герасим цу хана кухнена юххе берий фаташ санна бешкаш кӀалтӀакхувсаш воаллар. | Степан, дюжий парень, состоявший в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму, который в то время у кухни выколачивал и вытряхивал бочку, перевертывая ее в руках, как детский барабан. |
Степан цунна тӀехьа а ведда, цун даь когашта юххера из лаца велар, | Степан побежал за ней вслед, начал ловить ее у самых ног ее хозяина; |
цхьабакъда, кадай жӀали наха кара даха ца а тугаш, кхувса а луш, кӀалхьара дувлар. | но проворная собачка не давалась чужому в руки, прыгала и увертывалась. |
Герасим вела а къежаш, бӀарахьежар цу дерригача гӀулакха; юххера а Степана, раьза воацаш хьал а гӀаттаь, барыняс хьай жӀали хьадоаладе йоах, аьнна кулга оамалах дӀакхетавир из. | Герасим смотрел с усмешкой на всю эту возню; наконец Степан с досадой приподнялся и поспешно растолковал ему знаками, что барыня, мол, требует твою собаку к себе. |
Герасима кӀезига цец а ваьнна, хӀаьта а Муму хьа а дийха, лаьттара хьал а айдаь, Степанага дӀаделар. | Герасим немного изумился, однако подозвал Муму, поднял ее с земли и передал Степану. |
Степана хьа а дена хьаьший цӀагӀа цӀен юкъе Ӏооттадир из. | Степан принес ее в гостиную и поставил на паркет. |
Барыняс хьеста а хьесташ, шийна хьатӀадийхар из. | Барыня начала ее ласковым голосом подзывать к себе. |
Ший хана иззамо хозане бӀаргайовнза дола Муму кхера а денна, наӀаргахьа дедар, цхьабакъда гӀулакха кийча волча Степана човхадарах оага а денна пена тӀататаӀар из. | Муму, отроду еще не бывавшая в таких великолепных покоях, очень испугалась и бросилась было к двери, но, оттолкнутая услужливым Степаном, задрожала и прижалась к стене. |
— Муму, Муму хьадола со йолча, хьадола, барыняга, — йоахар барыняс: — хьадола Ӏовдалдарг… кхера ма кхера… | — Муму, Муму, подойди же ко мне, подойди к барыне, — говорила госпожа, — подойди, глупенькая… не бойся… |
— ДӀагӀо, дӀагӀо, Муму, барыня йолча, — йоахар чулелараша: — дӀагӀо! | — Подойди, подойди, Муму, к барыне, — твердили приживалки, — подойди. |
Цхьабакъда, Муму гоннахьа гӀайгӀане дӀа-юха а хьежаш дагӀар. | Но Муму тоскливо оглядывалась кругом и не трогалась с места. |
МоллагӀа а цхьа даа хӀама дал цунна, — аьлар барыняс. | — Принесите ей что-нибудь поесть, — сказала барыня. |
— Ма Ӏовдал да из! Барыняга а мича доагӀа иза-м. Сенах кхер из? | — Какая она глупая! к барыне не идет. Чего боится? |
— Ӏама дац из, — аьлар чулеларех цхьанне, гӀийлача оазаца. | — Оне не привыкли еще, — произнесла робким и умильным голосом одна из приживалок. |
— Степана оаркхинга чу шура хьа а ена, Мумуна хьалхашка Ӏооттайир, цхьабакъда Муму шурех вӀалла хьаж а ца йоаккхаш, хьалха мо эга а деш, гонахьа гӀолла дӀа-юха а хьежаш дагӀар. | Степан принес блюдечко с молоком, поставил перед Муму, но Муму даже и не понюхала молока и всё дрожала и озиралась по-прежнему. |
— Ванах миштад хьо! — аьлар барыняс цунна дӀатӀа а йолаенна, ӀотӀа а йийрза цунна кулг хьакха елар из, цхьабакъда Муму хьа а дийрза цергаш тоха делар. | — Ах, какая же ты! — промолвила барыня, подходя к ней, нагнулась и хотела погладить ее, но Муму судорожно повернула голову и оскалила зубы. |
Барыняс чехка юхадаьккхар кулг… | Барыня проворно отдернула руку… |
Цхьан юкъа лер сецар. | Произошло мгновенное молчание. |
Мумуга латкъача хьисапе гӀийло узамаш даьлар… | Муму слабо визгнула, как бы жалуясь и извиняясь… |
ЮхатӀехьашка а яьнна, хьажаюкъе шод беллар барыняс. | Барыня отошла и нахмурилась. |
ЦӀаьхха жӀали тохадаларах кхераелар барыня. | Внезапное движение собаки ее испугало. |
— Айяхь! — аьнна цхьатарра цӀогӀарч хьакхар чулелараша, — хоадайирий хьо цо? Дала лорайойла хьо! | — Ах! — закричали разом все приживалки, — не укусила ли она вас, сохрани бог! |
(Ший ханахьа цхьаккха а саг хоадаваьвацар Мумус). | (Муму в жизнь свою никого никогда не укусила.) |
Айяхь, айяхь! | Ах, ах! |
— ДӀадаккха из, — аьлар йоккхача саго хувцаеннача оазаца. | — Отнести ее вон, — проговорила изменившимся голосом старуха. |
— Во жӀалиг да из! Ма бирса да из! | — Скверная собачонка! какая она злая! |
Шортта юха а йийрза, ший кабинета чу дӀачуяхар из. | И, медленно повернувшись, направилась она в свой кабинет. |
Чулелараш шоайла вӀаший бӀара а хьажа, цунна тӀехьа болабелар, цхьабакъда, юха а сеца, гӀийло царна бӀара а хьажа — «Сенга доагӀа шо? Со кхайка мича кхайкай шуга» — аьнна, дӀаяхар из. | Приживалки робко переглянулись и пошли было за ней, но она остановилась, холодно посмотрела на них, промолвила: «Зачем это? ведь я вас не зову», — и ушла. |
Чулелача Степана кулгаш тӀаоагадир; вокхо чехка Муму хьал а айдаь, духхьал Герасима когашта кӀал наӀарах аракхессар из, ах сахьат даьлча чӀоагӀа сатийна яр цӀагӀа, хӀаьта къаьна барыня догӀан Ӏаьржача морхел ӀаьржагӀа а йолаш, ший дивана тӀа ягӀар. | Приживалки отчаянно замахали руками на Степана; тот подхватил Муму и выбросил ее поскорей за дверь, прямо к ногам Герасима, — а через полчаса в доме уже царствовала глубокая тишина, и старая барыня сидела на своем диване мрачнее грозовой тучи. |
МоллагӀча пайдан мел доацараша а эгӀазвугаргвоав саг! | Какие безделицы, подумаешь, могут иногда расстроить человека! |
Сарралца дикача дагара йоацаш хилар барыня, цхьаннеца а къамаьл дацар, картех а ловзацар, хӀаьта бийса а во яьккхар цо. | До самого вечера барыня была не в духе, ни с кем не разговаривала, не играла в карты и ночь дурно провела. |
ХьалхагӀа шийна тийннар мо дола одекалон ца делча мо, гӀайбах сапа хьаж йоагӀаш мо хетар цунна, чулелачунга тӀа-кӀал юллача массайолча хӀамах хьаж а яккхийтар цо — чӀоагӀа корзагӀъяьннеи «сихъеннеи» яр из. | Вздумала, что одеколон ей подали не тот, который обыкновенно подавали, что подушка у ней пахнет мылом, и заставила кастеляншу всё белье перенюхать, — словом, волновалась и «горячилась» очень. |
ШоллагӀча Ӏурра массаза а вехаш хинначул сахьат хьалхагӀа хьавехийтар цо Гаврила. | На другое утро она велела позвать Гаврилу часом ранее обыкновенного. |
— Алал хьай, боккъала а, — аьнна йолаелар из, кхеравенна вож ший кабинета наӀарах хьачувоалача хана, — фу жӀали да из вай коа, бус са хиллалца Ӏийхар? Сога наб яйтаяц цо! | — Скажи, пожалуйста, — начала она, как только тот, не без некоторого внутреннего лепетания, переступил порог ее кабинета, — что это за собака у нас на дворе всю ночь лаяла? мне спать не дала! |
— ЖӀали… фу жӀали… меттазчун жӀали хила мег, — аьлар цо ший йоацача оазаца. | — Собака-с… какая-с… может быть, немого собака-с, — произнес он не совсем твердым голосом. |
Хац сона из меттазчун да, кхычун да, сога наб-м яйтаяц цо. | — Не знаю, немого ли, другого ли кого, только спать мне не дала. |
Со-м цецъяьннай, вайна селла дукха, жӀалеш сенна деза ца ховш! | Да я и удивляюсь, на что такая пропасть собак! |
Из ха безам ба са. | Желаю знать. |
Коа жӀали деци вай? | Ведь есть у нас дворная собака? |
— Мишта дац… да… Борз яхар-м. | — Как же-с, есть-с. Волчок-с. |
— Ай, хӀаьта кхы сенна деза вайна жӀали? | — Ну чего еще, на что нам еще собака? |
Духхьал порядка ца хилийта деза-кх. | Только одни беспорядки заводить. |
ЦӀен воккхагӀа вац — из да деррига а. | Старшего нет в доме — вот что. |
ХӀаьта меттазчоа сенна деза жӀали? | И на что немому собака? |
Хьан бокъо еннай цунна са коа жӀалеш леладе? | Кто ему позволил собак у меня на дворе держать? |
Селхан со кора юхе дӀатӀаяхача зӀамигача беша уллар из, цхьан бӀехача тӀехках церг а хьекхаш, хӀаьта са-м зизаш ма дий цига дагӀаш. | Вчера я подошла к окну, а она в палисаднике лежит, какую-то мерзость притащила, грызет, — а у меня там розы посажены… |
Барыня лер сецар. | Барыня помолчала. |
— Тахан укхаза доацаш хилийталахь из… хозий хьона? | — Чтоб ее сегодня же здесь не было… слышишь? |
— Хоз. | — Слушаю-с. |
— Таханнехьа а. | — Сегодня же. |
ХӀанз ваха мара везац. | А теперь ступай. |
Доклад е тӀехьагӀа хьавехаргва аз хьо. | К докладу я тебя потом позову. |
Гаврила араваьлар. | Гаврила вышел. |
Хьаьша цӀагӀа гӀолла дӀаводача ковна тӀавиллачо, порядка хилийтарна цхьан истола тӀара вокх истола тӀа оттабир гургал, боабашка яр санна йола мераж шорттига дӀа а яьккха, ийча дӀаараваьлар. | Проходя через гостиную, дворецкий для порядка переставил колокольчик с одного стола на другой, втихомолочку высморкал в зале свой утиный нос и вышел в переднюю. |
Ийча гӀанда тӀа, тӀем тӀа вийнача сага хьисапе вижа уллар Степан, ювргӀана меттел лелаеча ший суртука кӀалхара берзан когаш Ӏо ара а даьха. | В передней на конике спал Степан, в положении убитого воина на батальной картине, судорожно вытянув обнаженные ноги из-под сюртука, служившего ему вместо одеяла. |
Ковна тӀавиллачо дӀа-юха оагавир из, тӀаккха Степанага, де дезача цхьан гӀулакхах хоам бир цо, хӀаьта цунна юха жоп делар Степана вела къажарца а набарах саттарца а. | Дворецкий растолкал его и вполголоса сообщил ему какое-то приказание, на которое Степан отвечал полузевком, полухохотом. |
Ковна тӀавиллар дӀавахар, Степана хьал ура а ийккха, ший кафтан а иккаш а тӀадийхар, уй тӀа дӀаара а ваьнна, юхасецар из. | Дворецкий удалился, а Степан вскочил, натянул на себя кафтан и сапоги, вышел и остановился у крыльца. |
Пхи минута дӀаялалехь ги боаллаш беза дахчан мухь а болаш, дӀа ца къасташ долча Мумуца вера Герасим. | Не прошло пяти минут, как появился Герасим с огромной вязанкой дров за спиной, в сопровождении неразлучной Муму. |
(Барыняс ше йижа уллача цӀагӀа а кабинете а аьхки а тӀехьа цӀи летаяйтар). | (Барыня свою спальню и кабинет приказывала протапливать даже летом.) |
Герасим, наӀаргахьа оагӀув берзабаь дӀа а этта, ниӀ дӀа а йийлла ший мухь а тӀехьа цӀагӀа чуваьлар. | Герасим стал боком перед дверью, толкнул ее плечом и ввалился в дом с своей ношей. |
Муму, массаза санна цунга хьежаш, ара сецар. | Муму, по обыкновению, осталась его дожидаться. |
ТӀаккха Степан ший аьттув баргболча хана, кӀоригана тӀакхета аьрзи санна, тӀакхоссавелар цунна, наькхаца лаьтта из Ӏо а тоӀадаь, хьамархӀа а делла, кхыметтел ший кий а тӀа ца туллаш, из а ийца коа араваьлар, шийна хьалхагӀа кораваьча извозчикаца Охотан ряде а вахар. | Тогда Степан, улучив удобное мгновение, внезапно бросился на нее, как коршун на цыпленка, придавил ее грудью к земле, сгрёб в охапку и, не надев даже картуза, выбежал с нею на двор, сел на первого попавшегося извозчика и поскакал в Охотный ряд. |
Цига из эцаргдола саг а кораваь, ах сомах дехкар цо из, цо цхьан кӀирралца жӀали дийхка лоатторгдолаш вӀаштӀехьа а даьккха, цу сахьате цӀавера из, бакъда цӀенга хьакхачалехьа, извозчика тӀера Ӏо а ваьнна, ковна го а баьккха, тӀехьашкарча улицагахьа картах тӀех а ваьнна, коа чуваьлар. | Там он скоро отыскал покупщика, которому уступил ее за полтинник, с тем только, чтобы он по крайней мере неделю продержал ее на привязи, и тотчас вернулся; но, не доезжая до дому, слез с извозчика и, обойдя двор кругом, с заднего переулка, через забор перескочил на двор; |
НаӀарах чувала вахьанзар из, шийх Герасим кхетар кхераш. | в калитку-то он побоялся идти, как бы не встретить Герасима. |
Бакъдар аьлча, кхера везаш а хиннадацар цун гӀулакх: коа юкъе воацаш вар Герасим. | Впрочем, его беспокойство было напрасно: Герасима уже не было на дворе. |
ЦӀагӀара аравоаллашехьа а Муму дий-деций хьажар из; цунна дага а доагӀаш цӀаккха а цунга ца хьежаш дӀадахадацар из, массанахьа а ада а из лаха а волавелар из, ший меттала кхайка а кхайкаш… ший цӀагӀа чуийккхар, йол латтача хьажар, улицагахьа дӀаараийккхар — массанахьа а хьажар… | Выйдя из дому, он тотчас хватился Муму; он еще не помнил, чтоб она когда-нибудь не дождалась его возвращения, стал повсюду бегать, искать ее, кликать по-своему… бросился в свою каморку, на сеновал, выскочил на улицу — туда-сюда… |
Дайна дӀадаьлар! | Пропала! |
Нахага хаьттар, тайп-тайпарча кулга оамалашца хийттар, лаьттара хьал ах эрша лакхал а дӀахьувкхаш кулга оамалах дӀадовзийта гӀертар… | Он обратился к людям, с самыми отчаянными знаками спрашивал о ней, показывая на пол-аршина от земли, рисовал ее руками… |
Цхьабарашта бокъонца Муму мича даьннад а ца ховш корташ эгадора, вожаш, из ха а ховш, белар, хӀаьта ковна тӀавиллар чӀоагӀа цӀимхара а вийрза, кучарашта тӀачувха волавелар. | Иные точно не знали, куда девалась Муму, и только головами качали, другие знали и посмеивались ему в ответ, а дворецкий принял чрезвычайно важный вид и начал кричать на кучеров. |
ТӀаккха Герасим коара араийккхар. | Тогда Герасим побежал со двора долой. |
Из юха чувоагӀача хана боад болаш латтар. | Уже смеркалось, как он вернулся. |
Цун кӀаьдваларга, лар тӀа доацача барзкъашка диллача ах-Москвена цо го баьккхаб ала йиш йолаш дар. | По его истомленному виду, по неверной походке, по запыленной одежде его можно было предполагать, что он успел обежать пол-Москвы. |
Барыня корашта духьал юхасецар из, чулелаш вола ворхӀ саг латтача ийченгахьа дӀа а хьажа, юха а вийрза, «Муму» — аьнна кхайкар из. Мумуй оаз яланзар. | Он остановился против барских окон, окинул взором крыльцо, на котором столпилось человек семь дворовых, отвернулся и промычал еще раз: «Муму!» — Муму не отозвалась. |
ТӀаккха дӀавахар из. | Он пошел прочь. |
Шевар цунна тӀехьа хьежар, цхьабакъда, цхьаккха а вела а валанзар е йист а хиланзар… хӀама хара тӀера волча Антипкас шоллагӀча дийнахьа Ӏурра кухне дувцар: меттазчо бус са хиллалца узамаш дора яхаш. | Все посмотрели ему вслед, но никто не улыбнулся, не сказал слова… а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне, что немой-де всю ночь охал. |
ШоллагӀча дийнахьа гучаваланзар Герасим. Кучер волча Потапа цунна хьалхара хи тӀа ваха вийзар, цу гӀулакха чӀоагӀа раьза вацар кучер Потап. | Весь следующий день Герасим не показывался, так что вместо его за водой должен был съездить кучер Потап, чем кучер Потап очень остался недоволен. |
Гаврилага хаьттар барыняс, ше де аьнна гӀулакх кхоачашдаьдий аьнна. | Барыня спросила Гаврилу, исполнено ли ее приказание. |
Гаврилас кхоачаш даьд аьнна жоп делар. | Гаврила отвечал, что исполнено. |
ШоллагӀча Ӏурра ший цӀагӀара балха араваьлар Герасим. | На другое утро Герасим вышел из своей каморки на работу. |