gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
— ЛадувгӀ аз. | — Слушаю-с. |
— Во гӀулакхаш доахкаш саг ва из, хӀаьта Ӏа из тоавергва аьнна хеташ а я вай барыня. | — Он легкомысленный человек — это точно. Но госпожа в этом случае на тебя надеется. |
— ЛадувгӀ аз. | — Слушаю-с. |
— Цхьа хӀама да новкъа… из къора тотакх, Герасим хьона тӀахьувзаш ва-кх. | — Одна беда… ведь этот глухарь-то, Гараська, он ведь за тобой ухаживает. |
Мишта яьккхай Ӏа из ча хьайна тӀехьа? | И чем ты этого медведя к себе! |
<…> | приворожила? |
ХӀаьта хьо-м юврг я хьона цу чаво… | А ведь он убьет тебя, пожалуй, медведь этакой… |
— Ювргья, Гаврила Андреич, саццаь ювргья. | — Убьет, Гаврила Андреич, беспременно убьет. |
— Ювргья… | — Убьет… |
ХӀаьта из-м бӀаргагургда вайна. | Ну, это мы увидим. |
Мишта ях Ӏа из: ювргья! Хьо е бокъо я цун, Ӏайха уйла ел Ӏа? | Как это ты говоришь: убьет! Разве он имеет право тебя убивать, посуди сама. |
Хац сона, Гаврила Андреич, цун бокъо йий-еций. | — А не знаю, Гаврила Андреич, имеет ли, нет ли. |
— Ой, кхы дош а мича деннад Ӏа цунна. | — Экая! Ведь ты ему этак ничего не обещала… |
— Фу ях Ӏа? | — Чего изволите-с? |
Ковна тӀавиллачо йист ца хулаш цхьа юкъ яьккхар, тӀаккха уйла йир: | Дворецкий помолчал и подумал: |
«УстагӀа ба-кх хьо». | «Безответная ты душа!» |
— ХӀаьта бакъахьа да, — аьлар цо: — кхы а дувцаргда вай: хӀанз гӀо хьо, Танюша; хьо чӀоагӀа сабаре саг йолга гу сона. | — Ну, хорошо, — прибавил он, — мы еще поговорим с тобой, а теперь ступай, Танюша; я вижу, ты точно смиренница. |
Татьяна юха а йийрза, араяьлар. | Татьяна повернулась, оперлась легонько о притолку и ушла. |
«Барыняна кхоана дицдала а мег из зоахалол, — аьнна уйла йир ковна тӀавиллачо, — аз сендухьа ду сагот! | «А может быть, барыня-то завтра и забудет об этой свадьбе, — подумал дворецкий, — я-то из чего растревожился? |
Цу хьаьрваьнначоа вай хӀама тохаргья — кхы а тӀехвоале полице а вугаргва». | Озорника-то мы этого скрутим; коли что — в полицию знать дадим…» |
Устинья Федоровна! — аьнна чӀоаггӀа кхайкар из ший сесагага, — самовар оттаел вайна, са дукха яхарг… | — Устинья Федоровна! — крикнул он громким голосом своей жене, — поставьте-ка самоварчик, моя почтенная… |
Цу дийнахьа сарралца барзкъаш дуттачара араяланзар Татьяна. | Татьяна почти весь тот день не выходила из прачечной. |
Юххьанца йийлхар из, тӀаккха бӀаргех доалла хий дӀа а даьккха, хьалха мо болх бе йолаелар. | Сперва она всплакнула, потом утерла слезы и принялась по-прежнему за работу. |
Капитон бийса юкъе яххалца ший цхьан цӀимхарча хьаьшаца заведене Ӏохайна ваьгӀар, хӀаьта ше цхьа барин волча Питере мишта ваьхар бокъонца дӀа а дийцар, долла хӀама а лелалургдолаш вар из, порядкага хьожаш ца хинна мареи, гӀалат доалийташ хинна мареи: чӀоагӀа молаш вар из, кхалнаха тӀакхувш а вар. | Капитон до самой поздней ночи просидел в заведении с каким-то приятелем мрачного вида и подробно ему рассказал, как он в Питере проживал у одного барина, который всем бы взял, да за порядками был наблюдателен и притом одной ошибкой маленечко произволялся: хмелем гораздо забирал, а что до женского пола, просто во все качества доходил… |
ЦӀимхара новкъосто духхьал цо мел аьннар бакъдеш «хӀаа» йоахар, цхьабакъда, юххера а Капитона цхьа гӀулакх бахьане шийна ший кулг тӀадахьа дезаш ва аьлча, цӀимхарча новкъоста Ӏодувша ха тӀакхаьчай аьлар. | Мрачный товарищ только поддакивал; но когда Капитон объявил наконец, что он, по одному случаю, должен завтра же руку на себя наложить, мрачный товарищ заметил, что пора спать. |
Къамаьл доацаш а гӀожа а вӀашагӀкъаьстар уж. | И они разошлись грубо и молча. |
ХӀаьта ковна тӀавиллачоа хетар кхоачаш хиланзар. | Между тем ожидания дворецкого не сбылись. |
Барыня Капитона зоахалол чӀоагӀа дагадоаллаш яр, бус а тӀехьа ший сагот ца далийта а наб ца йоагӀача хана а цӀагӀа лелаеча кхалсагаца цунах къамаьл деш, хӀаьта из кхалсаг бийсанна лела извозчик санна дийнахьа наб еш а хулар. | Барыню так заняла мысль о Капитоновой свадьбе, что она даже ночью только об этом разговаривала с одной из своих компаньонок, которая держалась у ней в доме единственно на случай бессонницы и, как ночной извозчик, спала днем. |
Чай менначул тӀехьагӀа цунна доклад е чувахача, эггара хьалха цо даь хаттар дар: — вай зоахалол лелаш дий? | Когда Гаврила вошел к ней после чаю с докладом, первым ее вопросом было: а что наша свадьба, идет? |
Цо жоп делар кхы дикагӀа хила йиш йоацаш дика лел, хӀаьта тахан Капитон хьа ди дика дувца, хьо йолча чуоттаргволаш а ва. | Он, разумеется, отвечал, что идет как нельзя лучше и что Капитон сегодня же к ней явится с поклоном. |
Барыня дика могаш яцар; дукха ялланзар из гӀулакхех. | Барыне что-то нездоровилось; она недолго занималась делами. |
Ковна тӀавиллачо ший цӀагӀа хьа а вена совет гулйир. | Дворецкий возвратился к себе в комнату и созвал совет. |
Къаьстта дувца дезаш дар гӀулакх. | Дело точно требовало особенного обсуждения. |
Татьянас хӀама аланзар; цхьабакъда, Капитона массанена а хозаш аьлар шиъ кхоъ а боацаш цаӀ мара корта бац са… | Татьяна не прекословила, конечно; но Капитон объявлял во всеуслышание, что у него одна голова, а не две и не три… |
Герасим цӀимхара а чехка а массанена а бӀарахьежар, кхалнах бахача цӀен уй тӀара дӀавалацар, хӀаьта хетаргахьа, шийна дика доаца гӀулакх хулаш латтарах са кхувш а вар из. | Герасим сурово и быстро на всех поглядывал, не отходил от девичьего крыльца и, казалось, догадывался, что затевается что-то для него недоброе. |
Хьагулбеннараша (царна юкъе вар ЦӀог аьнна цӀи тилла вола къаьна буфетчик, шийца дага-диста воалача хана, хӀа иштта да из! ХӀаа, хӀаа, хӀаа! оалаш хилар мара кхы жоп ца луш вола) — моллагӀа кхерам хуле а аьнна хий цӀенду машина чулаттача цӀагӀа Капитон чу а велла, чӀоагӀа уйла е болабелар. | Собравшиеся (в числе их присутствовал старый буфетчик, по прозвищу дядя Хвост, к которому все с почтеньем обращались за советом, хотя только и слышали от него, что: вот оно как, да: да, да, да) начали с того, что на всякий случай, для безопасности, заперли Капитона в чуланчик с водоочистительной машиной и принялись думать крепкую думу. |
Низ бе-м атта дар; Дала лорадолда вай! гӀар хуле, барыняс саготдергда, — гӀулакх воча а даргда! | Конечно, легко было прибегнуть к силе; но боже сохрани! выйдет шум, барыня обеспокоится — беда! |
Мишта фу дича мегаргдола-хьогӀ? | Как быть? |
Уйла яь, яь, юххера а дагалаьцар. | Думали, думали и выдумали наконец. |
Дуккхаза а хоаденнадар Герасима бехаь нах гоама болга… | Неоднократно были замечено, что Герасим терпеть не мог пьяниц… |
КоанаӀарга из Ӏохайна вагӀача хана шийна юхе гӀолла гоалморзагӀа когаш а детташ, лерга тӀа лаба йолаш фуражка а туллаш, ӀочутеӀано вехаь саг тӀехвоалача хана, массаза а чӀоагӀа раьза воацаш, харцахьа хьожар из. | Сидя за воротами, он всякий раз, бывало, с негодованием отворачивался, когда мимо его неверными шагами и с козырьком фуражки на ухе проходил какой-нибудь нагрузившийся человек. |
Ехача санна Герасима юхе гӀолла тӀехйоалилга хьийхар Татьянана. | Решили научить Татьяну, чтобы она притворилась хмельной и прошла бы, пошатываясь и покачиваясь, мимо Герасима. |
Мискинг йоӀ атта раьза хиланзар, хӀаьта а барта йоалайир из; хӀаьта цунна шийна а гуш дар ший везаргах ше атта кӀалхара яргйоацилга. | Бедная девка долго не соглашалась, но ее уговорили; притом она сама видела, что иначе она не отделается от своего обожателя. |
Из дӀаяхар. | Она пошла. |
Капитон чура арахийцар: цхьадолча даькъе гӀулакх цунах а хьокхалуш дар. | Капитона выпустили из чуланчика: дело все-таки до него касалось. |
Герасим коанаӀарга гӀанда тӀа Ӏохайна вагӀар, лаьттах бел а Ӏетташ… | Герасим сидел на тумбочке у ворот и тыкал лопатой в землю… |
Массайолча миӀингашкара, корех дадача цхаралашта кӀалгӀолла бӀарахьежар цунна… | Из-за всех углов, из-под штор за окнами глядели на него… |
Кхы дикагӀа яла йиш йоацаш чакхъяьлар говзал. | Хитрость удалась как нельзя лучше. |
ЦӀаьхха Татьяна бӀаргаяйча, массаза а мо узамаш а деш, безаме корта лостабир цо; цул тӀехьагӀа бӀарахьажар, бел Ӏо а кхесса, хьал ура а ийккха, ший юхьмараж цунчун дӀатӀайихьар… | Увидев Татьяну, он сперва, по обыкновению, с ласковым мычаньем закивал головой; потом вгляделся, уронил лопату, вскочил, подошел к ней, придвинул свое лицо к самому ее лицу… |
Сов кхераяларах кхы а чӀоагӀагӀа эга а йолаелар из, бӀаргаш дӀа а дувшадир… | Она от страха еще более зашаталась и закрыла глаза… |
Пхьарсага гӀолла из хьа а лаьца, коа гӀолла ведар из, кхетаче гулъеннача цӀагӀа чу а ваьнна, духхьал Капитона дӀатӀакхессар цо из. | Он схватил ее за руку, помчал через весь двор и, войдя с нею в комнату, где заседал совет, толкнул ее прямо к Капитону. |
Татьяна еннача хьисапе хилар… | Татьяна так и обмерла… |
Герасим цунна бӀарахьежаш а лаьтта, кулг а лостадаь, вела а венна, безо гӀа а боахаш, ший цӀалга чу дӀачувахар. | Герасим постоял, поглядел на нее, махнул рукой, усмехнулся и пошел, тяжело ступая, в свою каморку… |
Дийнахьа а бус а аравалацар из цу чура. | Целые сутки не выходил он оттуда. |
Форайтор волча Антипкас тӀехьагӀа аьлар, чакх са доагӀача гӀолла чухьажача бата тӀа кулг а дилла, маьнге тӀа гӀийло илли доахаш вагӀа Герасим бӀаргавайра шийна аьнна, шоаш гӀийла илли доахача хана ямчикас е бурлакаша санна бӀаргаш а дувшадаь, корта а лестабеш. | Форейтор Антипка сказывал потом, что он сквозь щелку видел, как Герасим, сидя на кровати, приложив к щеке руку, тихо, мерно и только изредка мыча — пел, то есть покачивался, закрывал глаза и встряхивал головой, как ямщики или бурлаки, когда они затягивают свои заунывные песни. |
Из хӀама новкъа хиларах Антипка чакх са доагӀачара дӀаваьлар. | Антипке стало жутко, и он отошел от щели. |
ШоллагӀча дийнахьа Герасим ший цӀагӀа чура араваьлча башха хувцавеннавацар. | Когда же на другой день Герасим вышел из каморки, в нем особенной перемены нельзя было заметить. |
КӀезига гӀайгӀане вар, хӀаьта Татьяна а Капитон а вӀалла теркал беш а вацар из. | Он только стал как будто поугрюмее, а на Татьяну и на Капитона не обращал ни малейшего внимания. |
Цу саррахьа, тӀаьн кӀал гӀажаш а ехка, барыня йолча бахар уж, хӀаьта цхьа кӀира даьлча мар-нускал а хилар царех. | В тот же вечер они оба с гусями под мышкой отправились к барыне и через неделю женились. |
Саг цӀайоагӀача дийнахьа цхьанна тайпара хувцаваланзар Герасим; бакъда хи тӀара хий доацаш чувера; новкъа воагӀаш ца ховш бешка йохаяьяр цо. | В самый день свадьбы Герасим не изменил своего поведения ни в чем; только с реки он приехал без воды: он как-то на дороге разбил бочку; |
Саррахьа кхий чу, михо эгабу баӀа мо телха а еш, чӀоагӀа цӀенйир цо ший говр, хӀаьта ког а хувцаш телха а йир цо из ший доккхача кулгашца. | а на ночь в конюшне он так усердно чистил и тер свою лошадь, что та шаталась, как былинка на ветру, и переваливалась с ноги на ногу под его железными кулаками. |
БӀаьсти хилар из деррига а. | Всё это происходило весною. |
Капитон саццаь маларах талхаь дӀавоалаш дола шу дӀадаьлар, хӀаьта вӀалла а хӀаман мегаргвоаца саг санна ший сесагаца цхьан гаьнарча юрта обозаца вахийтар из. | Прошел еще год, в течение которого Капитон окончательно спился с кругу и, как человек решительно никуда негодный, был отправлен с обозом в дальнюю деревню, вместе с своею женой. |
Ше водача дийнахьа юххьанца чӀоагӀа майра вувлаш миччахьа а кхалнаха кочамаш юттача а барзкъаш дутта гӀажамаш йокъаеча а ше вахийтача а вовргвац ше яхаш вар из; | В день отъезда он сперва очень храбрился и уверял, что куда его ни пошли, хоть туда, где бабы рубахи моют да вальки на небо кладут, он всё не пропадет; |
цхьабакъда, тӀехьагӀа вехар из, дешанза бола нах болча вахийта ше яхаш леткъа волавелар, ший кий керта тӀа нийсъе ца могаш низ дӀабаьлар цун тӀеххьара а; | но потом упал духом, стал жаловаться, что его везут к необразованным людям, и так ослабел наконец, что даже собственную шапку на себя надеть не мог; |
цхьан къахетача саго керта тӀа нийсйир цун кий, лаба а нийсйир, тӀера ӀотӀа а тоӀайир. | какая-то сострадательная душа надвинула ее ему на лоб, поправила козырек и сверху ее прихлопнула. |
Долла хӀама кийчденначул тӀехьагӀа, мужгий, урхаш бе а ехка, «Даьлага ба шун болх», аларга хьежаш латтача хана, ший цӀагӀа чура араваьлар Герасим, Татьянана дӀатӀа а ваха цхьа шу хьалхагӀа денз ийца илла цӀе йовлакх делар совгӀата. | Когда же всё было готово и мужики уже держали вожжи в руках и ждали только слов: «С богом!», Герасим вышел из своей каморки, приблизился к Татьяне и подарил ей на память красный бумажный платок, купленный им для нее же с год тому назад. |
Хьалха дӀаяхача хана ший вахара хинна Ӏоаткъамаш дега бохам ца боалаш ловш хиннача Татьянана хӀанз са ца тохалуш бӀаргех хий даьлар, наьха гӀудалкха тӀа ховча хана кераста наьха Ӏаьдалах кхозза барт баьккхар цо Герасима. | Татьяна, с великим равнодушием переносившая до того мгновения все превратности своей жизни, тут, однако, не вытерпела, прослезилась и, садясь в телегу, по-христиански три раза поцеловалась с Герасимом. |
Пошт йолча кхаччалца из накъаяккха безам хилар цун, цхьабакъда, Криман Брод яхача моттиге кхаьчача, юха а сацаь, кулг а лостадаь, хи йисте гӀолла Ӏоволавелар. | Он хотел проводить ее до заставы и пошел сперва рядом с ее телегой, но вдруг остановился на Крымском броду, махнул рукой и отправился вдоль реки. |
Сарахьо дар из гӀулакх. | Дело было к вечеру. |
Хина бӀара а хьежаш, шорттига водар из. | Он шел тихо и глядел на воду. |
ЦӀаьхха берда йисте цхьан хӀамо таташ деш санна хийтар цунна. | Вдруг ему показалось, что что-то барахтается в тине у самого берега. |
Ӏовийрзача, шийна ма могга гӀертача хилара хьалъяла ца могаш йоалла зӀамига боарха кӀазилг бӀаргаяйра цунна, гӀийла йола из тӀоада а яь, чӀоагӀа эгайора. | Он нагнулся и увидел небольшого щенка, белого с черными пятнами, который, несмотря на все свои старания, никак не мог вылезть из воды, бился, скользил и дрожал всем своим мокреньким и худеньким телом. |
Герасим бӀарахьажар ираз докъаденнача жӀале кӀазилга, хьалаьца из тӀаьн кӀал а елла, боккха гӀа а боаккхаш, цӀенгахьа волавелар из. | Герасим поглядел на несчастную собачонку, подхватил ее одной рукой, сунул ее к себе в пазуху и пустился большими шагами домой. |
Ший цӀагӀа чу а ваха, ше кӀалхара яьккха кӀазилг маьнге тӀа Ӏо а йилла, барзкъа тӀадиллар цо цунна, ведда вахача цо кхий чура ча а дена, тӀаккха кухне вахар шурий кружка я. | Он вошел в свою каморку, уложил спасенного щенка на кровати, прикрыл его своим тяжелым армяком, сбегал сперва в конюшню за соломой, потом в кухню за чашечкой молока. |
Меллашха тӀера хӀама дӀа а яьккха, ча кӀал а хьаьрца, маьнге тӀа Ӏооттайир цо шура. | Осторожно откинув армяк и разостлав солому, поставил он молоко на кровать. |
Кхо кӀира мара даланза дар кӀазилг, дукха ха йоаццаш мара хьаделладеннадацар цун бӀаргаш, цхьа бӀарг вокхал кӀеззига боккхагӀа бар цун. | Бедной собачонке было всего недели три, глаза у ней прорезались недавно; один глаз даже казался немножко больше другого; |
Кода чура шура яа хацар цунна, бӀаргаш теӀадеш, эгадора из. | она еще не умела пить из чашки и только дрожала и щурилась. |
Герасима шорттига шин пӀелгаца хьа а лаьца шурийна ӀотӀатоӀайир цун бат. | Герасим взял ее легонько двумя пальцами за голову и принагнул ее мордочку к молоку. |
ЦӀаьхха шура мала доладелар кӀазилг. | Собачка вдруг начала пить с жадностью, фыркая, трясясь и захлебываясь. |
Герасим бӀарахьийжа, хьийжа, цӀаьхха велавелар… | Герасим глядел, глядел да как засмеется вдруг… |
БӀарччача бийсанна цунца хьийзар из, Ӏоюжайир цо из, кулг хьийкхар, юххера а ше тхьайсар мерзача набарах венна. | Всю ночь он возился с ней, укладывал ее, обтирал и заснул наконец сам возле нее каким-то радостным и тихим сном. |
Цхьанна а нанас ший бера а дацар Герасима ший кӀазилгана деш хинна Ӏунал. | Ни одна мать так не ухаживает за своим ребенком, как ухаживал Герасим за своей питомицей. |
<…> | (Собака оказалась сучкой.) |
Юххьанца чӀоагӀа са доацаш, гӀийла, хоза доацаш дар из, кӀезиг-кӀезига тоадала доладелар из, хӀаьта бархӀ бутт баьлча Герасима хадданза чӀоагӀа Ӏунал дар бахьан долаш дӀаьха лергаш, турба мо сома цӀог а долаш, доккхий, хоза бӀаргаш а долаш, испански фух дола дика жӀали хилар цунах. | Первое время она была очень слаба, тщедушна и собой некрасива, но понемногу справилась и выровнялась, а месяцев через восемь, благодаря неусыпным попечениям своего спасителя, превратилась в очень ладную собачку испанской породы, с длинными ушами, пушистым хвостом в виде трубы и большими выразительными глазами. |
Герасимах чӀоагӀа хьерчаш дар из, хӀаьта вӀалла цунна тӀехьара а далацар, цӀог а эгадеш цунна тӀехьалелар. | Она страстно привязалась к Герасиму и не отставала от него ни на шаг, всё ходила за ним, повиливая хвостиком. |
Муму аьнна цӀи тиллар цо цох, — му аьлча наьха теркам шоашкахьа берзолга хов меттазача наха. | Он и кличку ей дал — немые знают, что мычанье их обращает на себя внимание других, — он назвал ее Муму. |
Цу коарча берригача наха а дукха дезаделар из, хӀаьта Мамуня аьле цун цӀи а йоаккхар. | Все люди в доме ее полюбили и тоже кликали Мумуней. |
ЧӀоагӀа хьаькъал долаш дар из, массанена а хьесталора, хӀаьта а цхьа Герасим мара дукха везацар цунна. | Она была чрезвычайно умна, ко всем ласкалась, но любила одного Герасима. |
Герасима а из чӀоагӀа дукха дезар, хӀаьта кхыбараша из хьоасташ цунна кулг хьакхача а дезацар цунна: е из цар цунна во дар кхерар, е дегабуам беш вар — из Далла ховргда! | Герасим сам ее любил без памяти… и ему было неприятно, когда другие ее гладили: боялся он, что ли, за нее, ревновал ли он к ней — бог весть! |
ТӀод детташ самавоахар цо из хӀара Ӏурра-Ӏура, ший чӀоагӀа доттагӀал дола хий кхухьа къаьна говра юхь а лаьце хьайоалайора цо, чӀоагӀа курдаьле хи тӀа додар из цунца, новраши белаши лохьа дора, цун цӀалга цхьаккха саг тӀавахийтацар. | Она его будила по утрам, дергая его за полу, приводила к нему за повод старую водовозку, с которой жила в большой дружбе, с важностью на лице отправлялась вместе с ним на реку, караулила его метлы и лопаты, никого не подпускала к его каморке. |
Ший наӀарах Ӏург даьккха дар цо цунна — чу-ара аха, хӀаьта Герасим цӀагӀа чу мара шийх йизза йола фусам-нана а хетацар цунна, хӀаьта ше цу цӀагӀа чудоаггӀашехьа а маьнге тӀа хьалтӀа а кхоссалора из. | Он нарочно для нее прорезал отверстие в своей двери, и она как будто чувствовала, что только в Герасимовой каморке она была полная хозяйка, и потому, войдя в нее, тотчас с довольным видом вскакивала на кровать. |
Бийсанна вӀалла наб яцар цо, цхьабакъда, кӀагора а хайна, бат урагӀа а яхийта, бӀаргаш а дувшадаь, саготлуш сеткъашка Ӏеха цхьадола Ӏовдал жӀалиг санна, гӀулакх доацаш Ӏахаш дацар из. | Ночью она не спала вовсе, но не лаяла без разбору, как иная глупая дворняжка, которая, сидя на задних лапах и подняв морду и зажмурив глаза, лает просто от скуки, так, на звезды, и обыкновенно три раза сряду, — нет! |
Муму йиткъа оаз цӀаккха хозахета йоалаш яцар! Е хийра саг карта тӀавоагӀаш хилча, е цхьанахьа тешаме доаца гӀар-тата даьлча мара Ӏахацар из. | тонкий голосок Муму никогда не раздавался даром: либо чужой близко подходил к забору, либо где-нибудь поднимался подозрительный шум или шорох… |
Долчча бесса аьлча дика ха дора цо. | Словом, она сторожила отлично. |
Бакъда, цул совгӀа, коа цхьаькха Борз яхаш цӀи а йолаш, ӀажагӀа къаьна пхьу бар, из бус а тӀехьа зӀанарах дийхка лоаттош дар, хӀаьта ше къаьна хилар бахьан долаш из ше а дацар мукъа хецилга дехаш, хьоарча а деле, ший къорга чу уллар из, хӀаьта ше пайданна доацилга харах цу сахьате цо ше соцадеш дола мела Ӏахар доалар цун наггахьа. | Правда, был еще, кроме ее, на дворе старый пес желтого цвета, с бурыми крапинами, по имени Волчок, но того никогда, даже ночью, не спускали с цепи, да и он сам, по дряхлости своей, вовсе не требовал свободы — лежал себе свернувшись в своей конуре и лишь изредка издавал сиплый, почти беззвучный лай, который тотчас же прекращал, как бы сам чувствуя всю его бесполезность. |
Господар цӀагӀа чудодацар Муму вӀалла а, Герасим дос а ийца цӀагӀа чувахача, из араваларга хьежаш наӀар тӀа латтар из, наӀара тӀехьашка зӀамига а тата даьлча лергаш дӀа а дегӀе, аьттехьа а аьрдехьа а дӀа-юха а хьежаш. | В господский дом Муму не ходила и, когда Герасим носил в комнаты дрова, всегда оставалась назади и нетерпеливо его выжидала у крыльца, навострив уши и поворачивая голову то направо, то вдруг налево, при малейшем стуке за дверями… |
Иштта дӀадаьлар цхьа шу а. | Так прошел еще год. |
Герасим ший дворника гӀулакх деш вар, хӀаьта вӀалла а дага а доацаш цхьа хӀама хулча хана ший вахара-лелара чӀоагӀа раьза волаш а вар… Хиннар яр дар: | Герасим продолжал свои дворнические занятия и очень был доволен своей судьбой, как вдруг произошло одно неожиданное обстоятельство… а именно: |
цхьан хозача дийнахьа шийна чулелача кхалнахаца хьаьший цӀагӀа гӀолла хьал-Ӏо ухаш лелар барыня. | В один прекрасный летний день барыня с своими приживалками расхаживала по гостиной. |