source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "αλλ", "εν", "αυταις", "αναμνησις", "αμαρτιων", "κατ", "ενιαυτον" ]
[ "Ἀλλ", "ἐν", "αὐταῖς", "ἀνάμνησις", "ἁμαρτιῶν", "κατ", "ἐνιαυτόν" ]
[ "Conj", "Prep", "pp Dat Pl f", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Pl f", "Prep", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Prep", "PPro-DF3P", "N-NFS", "N-GFP", "Prep", "N-AMS" ]
[ "Ale", "w", "nich", "przypomnienie", "grzechów", "co", "rok" ]
[ "But", "in", "these", "[there is] a reminder", "of sins", "every", "year" ]
19
10
3
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "πλην", "ο", "εχετε", "κρατησατε", "ου", "αν", "ηξω" ]
[ "πλὴν", "ὃ", "ἔχετε", "κρατήσατε", "οὗ", "ἂν", "ἥξω" ]
[ "Adv", "pr Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Pl", "vm Aor Act 2 Pl", "pr Gen Sg m", "Part", "vs Aor Act 1 Sg" ]
[ "Conj", "RelPro-ANS", "V-PIA-2P", "V-AMA-2P", "RelPro-GMS", "Prtcl", "V-ASA-1S" ]
[ "Nadto", "co", "macie", "trzymajcie", "kiedy-", "kolwiek", "przyszedłbym" ]
[ "But", "to what", "you have", "hold fast", "which [time]", "-", "I might come" ]
27
2
25
Objawienie Jana
Revelation
[ "μη", "πλανασθε", "φθειρουσιν", "ηθη", "χρηστα", "ομιλιαι", "κακαι" ]
[ "Μὴ", "πλανᾶσθε", "Φθείρουσιν", "ἤθη", "χρηστὰ", "ὁμιλίαι", "κακαί" ]
[ "Part Neg", "vm Pres Pas 2 Pl", "vi Pres Act 3 Pl", "n_ Acc Pl n", "a_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl f", "a_ Nom Pl f" ]
[ "Adv", "V-PMM/P-2P", "V-PIA-3P", "N-ANP", "Adj-ANP", "N-NFP", "Adj-NFP" ]
[ "Nie", "dajcie się zwieść", "niszczą", "obyczaje", "łagodne", "towarzystwa", "złe" ]
[ "Not", "be misled", "Do corrupt", "morals", "good", "companionships", "bad" ]
7
15
33
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "οψιας", "δε", "γενομενης", "ανεκειτο", "μετα", "των", "δωδεκα" ]
[ "Ὀψίας", "δὲ", "γενομένης", "ἀνέκειτο", "μετὰ", "τῶν", "δώδεκα" ]
[ "a_ Gen Sg f", "Conj", "vp 2Aor midD Gen Sg f", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Nom" ]
[ "Adj-GFS", "Conj", "V-APM-GFS", "V-IIM/P-3S", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "Wieczór", "zaś", "gdy stał się", "leżał", "z", "-", "dwunastoma" ]
[ "Evening", "now", "having arrived", "He was reclining", "with", "the", "twelve" ]
1
26
20
wg Mateusza
Matt
[ "ηδει", "γαρ", "οτι", "δια", "φθονον", "παρεδωκαν", "αυτον" ]
[ "ᾔδει", "γὰρ", "ὅτι", "διὰ", "φθόνον", "παρέδωκαν", "αὐτόν" ]
[ "vi Plup Act 3 Sg", "Conj", "Conj", "Prep", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-LIA-3S", "Conj", "Conj", "Prep", "N-AMS", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S" ]
[ "Wiedział", "bowiem", "że", "przez", "zawiść", "wydali", "Go" ]
[ "He knew", "for", "that", "through", "envy", "they delivered up", "him" ]
1
27
18
wg Mateusza
Matt
[ "εχουσαι", "κριμα", "οτι", "την", "πρωτην", "πιστιν", "ηθετησαν" ]
[ "ἔχουσαι", "κρίμα", "ὅτι", "τὴν", "πρώτην", "πίστιν", "ἠθέτησαν" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl f", "n_ Acc Sg n", "Conj", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "V-PPA-NFP", "N-ANS", "Conj", "Art-AFS", "Adj-AFS", "N-AFS", "V-AIA-3P" ]
[ "mające", "wyrok", "że", "-", "pierwszą", "wiarę", "odrzuciły" ]
[ "incurring", "judgment", "because", "the", "first", "faith", "they have cast off" ]
15
5
12
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "και", "επιθεις", "τας", "χειρας", "αυτοις", "επορευθη", "εκειθεν" ]
[ "καὶ", "ἐπιθεὶς", "τὰς", "χεῖρας", "αὐτοῖς", "ἐπορεύθη", "ἐκεῖθεν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "pp Dat Pl n", "vi Aor pasD 3 Sg", "Adv" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AFP", "N-AFP", "PPro-DN3P", "V-AIP-3S", "Adv" ]
[ "I", "nałożywszy", "-", "ręce", "[na] nie", "odszedł", "stamtąd" ]
[ "And", "having laid", "the", "hands", "upon them", "He departed", "from there" ]
1
19
15
wg Mateusza
Matt
[ "αγιαζεται", "γαρ", "δια", "λογου", "θεου", "και", "εντευξεως" ]
[ "ἁγιάζεται", "γὰρ", "διὰ", "λόγου", "Θεοῦ", "καὶ", "ἐντεύξεως" ]
[ "vi Pres Pas 3 Sg", "Conj", "Prep", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-PIM/P-3S", "Conj", "Prep", "N-GMS", "N-GMS", "Conj", "N-GFS" ]
[ "jest poświęcone", "bowiem", "przez", "Słowo", "Boga", "i", "wstawiennictwo" ]
[ "it is sanctified", "for", "by", "[the] word", "of God", "and", "prayer" ]
15
4
5
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "υποδεδεμενους", "σανδαλια", "και", "μη", "ενδυσησθε", "δυο", "χιτωνας" ]
[ "ὑποδεδεμένους", "σανδάλια", "καὶ", "μὴ", "ἐνδύσησθε", "δύο", "χιτῶνας" ]
[ "vp Perf Pas Acc Pl m", "n_ Acc Pl n", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Mid 2 Pl", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m" ]
[ "V-RPM/P-AMP", "N-ANP", "Conj", "Adv", "V-ASM-2P", "Adj-AMP", "N-AMP" ]
[ "mając obute", "sandały", "i", "nie", "przyobleklibyście się", "dwóch", "tunik" ]
[ "wearing", "sandals", "and", "not", "put on", "two", "tunics" ]
2
6
9
wg Marka
Mark
[ "κλαυδιος", "λυσιας", "τω", "κρατιστω", "ηγεμονι", "φηλικι", "χαιρειν" ]
[ "Κλαύδιος", "Λυσίας", "Τῷ", "κρατίστῳ", "ἡγεμόνι", "Φήλικι", "Χαίρειν" ]
[ "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "a_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vn Pres Act" ]
[ "N-NMS", "N-NMS", "Art-DMS", "Adj-DMS-S", "N-DMS", "N-DMS", "V-PNA" ]
[ "Klaudiusz", "Lizjasz", "-", "wielmożnemu", "namiestnikowi", "Feliksowi", "radować się" ]
[ "Claudius", "Lysias", "To the", "most excellent", "governor", "Felix", "Greetings" ]
5
23
26
Dokonania wysłanników
Acts
[ "οι", "δε", "επεδωκαν", "αυτω", "ιχθυος", "οπτου", "μερος" ]
[ "οἱ", "δὲ", "ἐπέδωκαν", "αὐτῷ", "ἰχθύος", "ὀπτοῦ", "μέρος" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "n_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "n_ Acc Sg n" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "PPro-DM3S", "N-GMS", "Adj-GMS", "N-ANS" ]
[ "[Oni]", "zaś", "podali", "Mu", "ryby", "pieczonej", "część" ]
[ "-", "And", "they gave", "to Him", "of a fish", "broiled", "part" ]
3
24
42
wg Łukasza
Luke
[ "ην", "δε", "ωρα", "τριτη", "και", "εσταυρωσαν", "αυτον" ]
[ "Ἦν", "δὲ", "ὥρα", "τρίτη", "καὶ", "ἐσταύρωσαν", "αὐτόν" ]
[ "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-IIA-3S", "Conj", "N-NFS", "Adj-NFS", "Conj", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S" ]
[ "Była", "zaś", "godzina", "trzecia", "i", "ukrzyżowali", "Go" ]
[ "It was", "then", "[the] hour", "third", "and", "they crucified", "Him" ]
2
15
25
wg Marka
Mark
[ "συντριμμα", "και", "ταλαιπωρια", "εν", "ταις", "οδοις", "αυτων" ]
[ "σύντριμμα", "καὶ", "ταλαιπωρία", "ἐν", "ταῖς", "ὁδοῖς", "αὐτῶν" ]
[ "n_ Nom Sg n", "Conj", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pp Gen Pl m" ]
[ "N-NNS", "Conj", "N-NFS", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "PPro-GM3P" ]
[ "zniszczenie", "i", "nędza", "na", "-", "drogach", "ich" ]
[ "ruin", "and", "misery", "[are] in", "the", "paths", "of them" ]
6
3
16
Do Rzymian
Romans
[ "εγειρεσθε", "αγωμεν", "ιδου", "ο", "παραδιδους", "με", "ηγγικεν" ]
[ "ἐγείρεσθε", "ἄγωμεν", "ἰδοὺ", "ὁ", "παραδιδούς", "με", "ἤγγικεν" ]
[ "vm Pres mid/pas 2 Pl", "vs Pres Act 1 Pl", "vm 2Aor Act 2 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Acc Sg", "vi Perf Act 3 Sg" ]
[ "V-PMM/P-2P", "V-PSA-1P", "V-AMA-2S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-A1S", "V-RIA-3S" ]
[ "Wstawajcie", "poszlibyśmy", "oto", "-", "wydający", "Mnie", "zbliża się" ]
[ "Rise", "let us go", "behold", "the [one]", "betraying", "Me", "has drawn near" ]
2
14
42
wg Marka
Mark
[ "ηδη", "γαρ", "τινες", "εξετραπησαν", "οπισω", "του", "σατανα" ]
[ "ἤδη", "γάρ", "τινες", "ἐξετράπησαν", "ὀπίσω", "τοῦ", "Σατανᾶ" ]
[ "Adv", "Conj", "px Nom Pl m", "vi 2Aor Pas 3 Pl", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "IPro-NFP", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "już", "bowiem", "niektóre", "zostały odwrócone", "za", "-", "szatanem" ]
[ "Already", "for", "some", "have turned aside", "after", "-", "Satan" ]
15
5
15
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "αυτη", "εστιν", "η", "μεγαλη", "και", "πρωτη", "εντολη" ]
[ "αὕτη", "ἐστὶν", "ἡ", "μεγάλη", "καὶ", "πρώτη", "ἐντολή" ]
[ "pd Nom Sg f", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Conj", "a_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "DPro-NFS", "V-PIA-3S", "Art-NFS", "Adj-NFS", "Conj", "Adj-NFS", "N-NFS" ]
[ "To", "jest", "-", "wielkie", "i", "pierwsze", "przykazanie" ]
[ "This", "is", "the", "great", "and", "first", "commandment" ]
1
22
38
wg Mateusza
Matt
[ "η", "χαρις", "του", "κυριου", "ιησου", "μετα", "παντων" ]
[ "Ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Κυρίου", "Ἰησοῦ", "μετὰ", "πάντων" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "a_ Gen Pl m" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GMS", "Prep", "Adj-GMP" ]
[ "-", "Łaska", "-", "Pana", "Jezusa", "ze", "wszystkimi" ]
[ "The", "grace", "of the", "Lord", "Jesus", "[be] with", "all" ]
27
22
21
Objawienie Jana
Revelation
[ "εχοντες", "δε", "διατροφας", "και", "σκεπασματα", "τουτοις", "αρκεσθησομεθα" ]
[ "ἔχοντες", "δὲ", "διατροφὰς", "καὶ", "σκεπάσματα", "τούτοις", "ἀρκεσθησόμεθα" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "n_ Acc Pl f", "Conj", "n_ Acc Pl n", "pd Dat Pl n", "vi Fut Pas 1 Pl" ]
[ "V-PPA-NMP", "Conj", "N-AFP", "Conj", "N-ANP", "DPro-DNP", "V-FIP-1P" ]
[ "mając", "zaś", "wyżywienia", "i", "przyodzienia", "tymi", "będziemy zadowoleni" ]
[ "Having", "however", "sustenance", "and", "coverings", "with these", "we will be content" ]
15
6
8
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "οι", "δε", "επεφωνουν", "λεγοντες", "σταυρου", "σταυρου", "αυτον" ]
[ "οἱ", "δὲ", "ἐπεφώνουν", "λέγοντες", "Σταύρου", "σταύρου", "αὐτόν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m", "vm Pres Act 2 Sg", "vm Pres Act 2 Sg", "pp Acc Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-IIA-3P", "V-PPA-NMP", "V-PMA-2S", "V-PMA-2S", "PPro-AM3S" ]
[ "[Oni]", "zaś", "wołali", "mówiąc", "krzyżuj", "krzyżuj", "Go" ]
[ "-", "But", "they were crying out", "saying", "Crucify", "crucify", "Him" ]
3
23
21
wg Łukasza
Luke
[ "επειτα", "ωφθη", "ιακωβω", "ειτα", "τοις", "αποστολοις", "πασιν" ]
[ "ἔπειτα", "ὤφθη", "Ἰακώβῳ", "εἶτα", "τοῖς", "ἀποστόλοις", "πᾶσιν" ]
[ "Adv", "vi Aor Pas 3 Sg", "n_ Dat Sg m", "Adv", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m" ]
[ "Adv", "V-AIP-3S", "N-DMS", "Adv", "Art-DMP", "N-DMP", "Adj-DMP" ]
[ "potem", "został ukazany", "Jakubowi", "potem", "-", "wysłannikom", "wszystkim" ]
[ "Then", "He appeared", "to James", "then", "to the", "apostles", "all" ]
7
15
7
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "καθειλεν", "δυναστας", "απο", "θρονων", "και", "υψωσεν", "ταπεινους" ]
[ "καθεῖλεν", "δυνάστας", "ἀπὸ", "θρόνων", "καὶ", "ὕψωσεν", "ταπεινούς" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "n_ Acc Pl m", "Prep", "n_ Gen Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "a_ Acc Pl m" ]
[ "V-AIA-3S", "N-AMP", "Prep", "N-GMP", "Conj", "V-AIA-3S", "Adj-AMP" ]
[ "zdjął", "władców", "z", "tronów", "i", "wywyższył", "pokornych" ]
[ "He has brought down", "rulers", "from", "thrones", "and", "exalted", "[the] humble" ]
3
1
52
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ελεγεν", "ος", "εχει", "ωτα", "ακουειν", "ακουετω" ]
[ "Καὶ", "ἔλεγεν", "Ὃς", "ἔχει", "ὦτα", "ἀκούειν", "ἀκουέτω" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "pr Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Acc Pl n", "vn Pres Act", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-IIA-3S", "RelPro-NMS", "V-PIA-3S", "N-ANP", "V-PNA", "V-PMA-3S" ]
[ "I", "mówił", "który", "ma", "uszy", "słuchać", "niech słucha" ]
[ "And", "He was saying", "He who", "has", "ears", "to hear", "let him hear" ]
2
4
9
wg Marka
Mark
[ "διδασκαλε", "ποια", "εντολη", "μεγαλη", "εν", "τω", "νομω" ]
[ "Διδάσκαλε", "ποία", "ἐντολὴ", "μεγάλη", "ἐν", "τῷ", "νόμῳ" ]
[ "n_ Voc Sg m", "pi Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "N-VMS", "IPro-NFS", "N-NFS", "Adj-NFS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS" ]
[ "Nauczycielu", "jakie", "przykazanie", "wielkie", "w", "-", "Prawie" ]
[ "Teacher", "which", "commandment", "[is the] greatest", "in", "the", "law" ]
1
22
36
wg Mateusza
Matt
[ "ο", "δε", "μειζων", "υμων", "εσται", "υμων", "διακονος" ]
[ "ὁ", "δὲ", "μείζων", "ὑμῶν", "ἔσται", "ὑμῶν", "διάκονος" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "a_ Nom Sg m Cmp", "pp 2 Gen Pl", "vi Fut vxx 3 Sg", "pp 2 Gen Pl", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "Adj-NMS-C", "PPro-G2P", "V-FIM-3S", "PPro-G2P", "N-NMS" ]
[ "-", "zaś", "większy", "[z] was", "będzie", "wam", "sługa" ]
[ "-", "And", "the greatest", "among you", "will be", "your", "servant" ]
1
23
11
wg Mateusza
Matt
[ "ταυτα", "αυτου", "λαλουντος", "πολλοι", "επιστευσαν", "εις", "αυτον" ]
[ "Ταῦτα", "αὐτοῦ", "λαλοῦντος", "πολλοὶ", "ἐπίστευσαν", "εἰς", "αὐτόν" ]
[ "pd Acc Pl n", "pp Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg m", "a_ Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "pp Acc Sg m" ]
[ "DPro-ANP", "PPro-GM3S", "V-PPA-GMS", "Adj-NMP", "V-AIA-3P", "Prep", "PPro-AM3S" ]
[ "Te", "On", "gdy mówi", "wielu", "uwierzyło", "w", "Niego" ]
[ "These things", "of His", "speaking", "many", "believed", "in", "Him" ]
4
8
30
wg Jana
John
[ "οσοι", "γαρ", "εις", "χριστον", "εβαπτισθητε", "χριστον", "ενεδυσασθε" ]
[ "ὅσοι", "γὰρ", "εἰς", "Χριστὸν", "ἐβαπτίσθητε", "Χριστὸν", "ἐνεδύσασθε" ]
[ "pk Nom Pl m", "Conj", "Prep", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Pas 2 Pl", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Mid 2 Pl" ]
[ "RelPro-NMP", "Conj", "Prep", "N-AMS", "V-AIP-2P", "N-AMS", "V-AIM-2P" ]
[ "Ilu", "bowiem", "w", "Pomazańca", "zostaliście zanurzeni", "[w] Pomazańca", "przyoblekliście się" ]
[ "As many as", "for", "into", "Christ", "you were baptized", "Christ", "you have put on" ]
9
3
27
Do Galacjan
Galatians
[ "και", "τινες", "ανασταντες", "εψευδομαρτυρουν", "κατ", "αυτου", "λεγοντες" ]
[ "Καί", "τινες", "ἀναστάντες", "ἐψευδομαρτύρουν", "κατ", "αὐτοῦ", "λέγοντες" ]
[ "Conj", "px Nom Pl m", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pp Gen Sg m", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "Conj", "IPro-NMP", "V-APA-NMP", "V-IIA-3P", "Prep", "PPro-GM3S", "V-PPA-NMP" ]
[ "A", "jacyś", "wstawszy", "fałszywie świadczyli", "przeciw", "Niemu", "mówiąc" ]
[ "And", "some", "having risen up", "were bearing false testimony", "against", "Him", "saying" ]
2
14
57
wg Marka
Mark
[ "και", "εγερθεις", "απηλθεν", "εις", "τον", "οικον", "αυτου" ]
[ "καὶ", "ἐγερθεὶς", "ἀπῆλθεν", "εἰς", "τὸν", "οἶκον", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APP-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "zostawszy podniesionym", "poszedł", "do", "-", "domu", "jego" ]
[ "And", "having arisen", "he went away", "to", "the", "house", "of him" ]
1
9
7
wg Mateusza
Matt
[ "χαιρετε", "εν", "κυριω", "παντοτε", "παλιν", "ερω", "χαιρετε" ]
[ "Χαίρετε", "ἐν", "Κυρίῳ", "πάντοτε", "πάλιν", "ἐρῶ", "χαίρετε" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "n_ Dat Sg m", "Adv", "Adv", "vi Fut Act 1 Sg", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "V-PMA-2P", "Prep", "N-DMS", "Adv", "Adv", "V-FIA-1S", "V-PMA-2P" ]
[ "Radujcie się", "w", "Panu", "zawsze", "znowu", "powiem", "radujcie się" ]
[ "Rejoice", "in", "[the] Lord", "always", "again", "I will say", "rejoice" ]
11
4
4
Do Filipian
Philippians
[ "μη", "ουκ", "εχομεν", "εξουσιαν", "φαγειν", "και", "πειν" ]
[ "μὴ", "οὐκ", "ἔχομεν", "ἐξουσίαν", "φαγεῖν", "καὶ", "πεῖν" ]
[ "Part Neg", "Part Neg", "vi Pres Act 1 Pl", "n_ Acc Sg f", "vn 2Aor Act", "Conj", "vn Aor Act" ]
[ "Adv", "Adv", "V-PIA-1P", "N-AFS", "V-ANA", "Conj", "V-ANA" ]
[ "Nie", "-", "mamy", "prawa", "zjeść", "i", "wypić" ]
[ "No", "not", "have we", "[the] right", "to eat", "and", "to drink" ]
7
9
4
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ος", "αποδωσει", "εκαστω", "κατα", "τα", "εργα", "αυτου" ]
[ "ὃς", "Ἀποδώσει", "ἑκάστῳ", "κατὰ", "τὰ", "ἔργα", "αὐτοῦ" ]
[ "pr Nom Sg m", "vi Fut Act 3 Sg", "a_ Dat Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp Gen Sg m" ]
[ "RelPro-NMS", "V-FIA-3S", "Adj-DMS", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-GM3S" ]
[ "który", "odda", "każdemu", "według", "-", "czynów", "jego" ]
[ "who", "will give", "to each", "according to", "the", "works", "of him" ]
6
2
6
Do Rzymian
Romans
[ "εποπτευσαντες", "την", "εν", "φοβω", "αγνην", "αναστροφην", "υμων" ]
[ "ἐποπτεύσαντες", "τὴν", "ἐν", "φόβῳ", "ἁγνὴν", "ἀναστροφὴν", "ὑμῶν" ]
[ "vp Aor Act Nom Pl m", "t_ Acc Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg m", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "V-APA-NMP", "Art-AFS", "Prep", "N-DMS", "Adj-AFS", "N-AFS", "PPro-G2P" ]
[ "przyjrzawszy się", "-", "w", "strachu", "czyste", "postępowanie", "wasze" ]
[ "having witnessed", "the", "in", "respect", "pure", "conduct", "of you" ]
21
3
2
Piotra I
1 Peter
[ "ουκ", "εγνωσαν", "οτι", "τον", "πατερα", "αυτοις", "ελεγεν" ]
[ "Οὐκ", "ἔγνωσαν", "ὅτι", "τὸν", "Πατέρα", "αὐτοῖς", "ἔλεγεν" ]
[ "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Dat Pl m", "vi Impf Act 3 Sg" ]
[ "Adv", "V-AIA-3P", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-DM3P", "V-IIA-3S" ]
[ "Nie", "poznali", "że", "[o]", "Ojcu", "im", "mówił" ]
[ "Not", "they understood", "that", "[about] the", "Father", "to them", "He was speaking" ]
4
8
27
wg Jana
John
[ "μη", "ουν", "φοβεισθε", "πολλων", "στρουθιων", "διαφερετε", "υμεις" ]
[ "μὴ", "οὖν", "φοβεῖσθε", "πολλῶν", "στρουθίων", "διαφέρετε", "ὑμεῖς" ]
[ "Part Neg", "Conj", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "a_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "vi Pres Act 2 Pl", "pp 2 Nom Pl" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PMM/P-2P", "Adj-GNP", "N-GNP", "V-PIA-2P", "PPro-N2P" ]
[ "Nie", "więc", "bójcie się", "[od] wielu", "wróbelków", "przewyższacie", "wy" ]
[ "Not", "therefore", "you should fear", "than many", "sparrows", "are worth more", "you" ]
1
10
31
wg Mateusza
Matt
[ "και", "σπευσας", "κατεβη", "και", "υπεδεξατο", "αυτον", "χαιρων" ]
[ "Καὶ", "σπεύσας", "κατέβη", "καὶ", "ὑπεδέξατο", "αὐτὸν", "χαίρων" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi Aor midD 3 Sg", "pp Acc Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-AIM-3S", "PPro-AM3S", "V-PPA-NMS" ]
[ "I", "pośpieszywszy się", "zszedł", "i", "podjął", "Go", "radując się" ]
[ "And", "having hurried", "he came down", "and", "received", "Him", "rejoicing" ]
3
19
6
wg Łukasza
Luke
[ "ουαι", "υμιν", "γραμματεις", "και", "φαρισαιοι", "υποκριται", "οτι" ]
[ "Οὐαὶ", "ὑμῖν", "γραμματεῖς", "καὶ", "Φαρισαῖοι", "ὑποκριταί", "ὅτι" ]
[ "Inj", "pp 2 Dat Pl", "n_ Voc Pl m", "Conj", "n_ Voc Pl m", "n_ Voc Pl m", "Conj" ]
[ "I", "PPro-D2P", "N-AMP", "Conj", "N-NMP", "N-VMP", "Conj" ]
[ "Biada", "wam", "znawcy Pisma", "i", "faryzeusze", "obłudnicy", "gdyż" ]
[ "Woe", "to you", "scribes", "and", "Pharisees", "hypocrites", "for" ]
1
23
14
wg Mateusza
Matt
[ "και", "λεγει", "αυτω", "εγω", "ελθων", "θεραπευσω", "αυτον" ]
[ "Καὶ", "λέγει", "αὐτῷ", "Ἐγὼ", "ἐλθὼν", "θεραπεύσω", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "pp 1 Nom Sg", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-DM3S", "PPro-N1S", "V-APA-NMS", "V-FIA-1S", "PPro-AM3S" ]
[ "A", "mówi", "mu", "Ja", "przyszedłszy", "uleczę", "go" ]
[ "And", "He says", "to him", "I", "having come", "will heal", "him" ]
1
8
7
wg Mateusza
Matt
[ "διοτι", "γεγραπται", "αγιοι", "εσεσθε", "οτι", "εγω", "αγιος" ]
[ "διότι", "γέγραπται", "Ἅγιοι", "ἔσεσθε", "ὅτι", "ἐγὼ", "ἅγιος" ]
[ "Conj", "vi Perf Pas 3 Sg", "a_ Nom Pl m", "vi Fut vxx 2 Pl", "Conj", "pp 1 Nom Sg", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-RIM/P-3S", "Adj-NMP", "V-FIM-2P", "Conj", "PPro-N1S", "Adj-NMS" ]
[ "dlatego że", "jest napisane", "święci", "będziecie", "gdyż", "Ja", "święty" ]
[ "because", "it has been written", "Holy", "you shall be", "because", "I", "holy" ]
21
1
16
Piotra I
1 Peter
[ "προδοται", "προπετεις", "τετυφωμενοι", "φιληδονοι", "μαλλον", "η", "φιλοθεοι" ]
[ "προδόται", "προπετεῖς", "τετυφωμένοι", "φιλήδονοι", "μᾶλλον", "ἢ", "φιλόθεοι" ]
[ "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vp Perf Pas Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Adv", "Part", "a_ Nom Pl m" ]
[ "N-NMP", "Adj-NMP", "V-RPM/P-NMP", "Adj-NMP", "Adv", "Conj", "Adj-NMP" ]
[ "zdrajcy", "lekkomyślni", "którzy są nadęci", "kochający przyjemności", "raczej", "niż", "kochający Boga" ]
[ "treacherous", "reckless", "puffed up", "lovers of pleasure", "rather", "than", "lovers of God" ]
16
3
4
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "και", "τουτο", "ποιησομεν", "εανπερ", "επιτρεπη", "ο", "θεος" ]
[ "καὶ", "τοῦτο", "ποιήσομεν", "ἐάνπερ", "ἐπιτρέπῃ", "ὁ", "Θεός" ]
[ "Conj", "pd Acc Sg n", "vi Fut Act 1 Pl", "Cond", "vs Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "DPro-ANS", "V-FIA-1P", "Conj", "V-PSA-3S", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "i", "to", "uczynimy", "jeśli", "pozwoliłby", "-", "Bóg" ]
[ "And", "this", "we will do", "if", "permits", "-", "God" ]
19
6
3
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "αυτω", "το", "κρατος", "εις", "τους", "αιωνας", "αμην" ]
[ "αὐτῷ", "τὸ", "κράτος", "εἰς", "τοὺς", "αἰῶνας", "ἀμήν" ]
[ "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Hebrew" ]
[ "PPro-DM3S", "Art-NNS", "N-NNS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Heb" ]
[ "Jemu", "-", "moc", "na", "-", "wieki", "amen" ]
[ "To Him [be]", "the", "power", "to", "the", "ages", "Amen" ]
21
5
11
Piotra I
1 Peter
[ "ταυτα", "εγραψα", "υμιν", "περι", "των", "πλανωντων", "υμας" ]
[ "Ταῦτα", "ἔγραψα", "ὑμῖν", "περὶ", "τῶν", "πλανώντων", "ὑμᾶς" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi Aor Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Prep", "t_ Gen Pl m", "vp Pres Act Gen Pl m", "pp 2 Acc Pl" ]
[ "DPro-ANP", "V-AIA-1S", "PPro-D2P", "Prep", "Art-GMP", "V-PPA-GMP", "PPro-A2P" ]
[ "Te", "napisałem", "wam", "o", "-", "zwodzących", "was" ]
[ "These things", "I have written", "to you", "concerning", "those", "leading astray", "you" ]
23
2
26
Jana I
1 John
[ "ο", "δε", "ιησους", "αφεις", "φωνην", "μεγαλην", "εξεπνευσεν" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "Ἰησοῦς", "ἀφεὶς", "φωνὴν", "μεγάλην", "ἐξέπνευσεν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-APA-NMS", "N-AFS", "Adj-AFS", "V-AIA-3S" ]
[ "-", "zaś", "Jezus", "wydawszy", "głos", "wielki", "wydał ostatnie tchnienie" ]
[ "-", "But", "Jesus", "having uttered", "a cry", "loud", "breathed His last" ]
2
15
37
wg Marka
Mark
[ "ο", "ητοιμασας", "κατα", "προσωπον", "παντων", "των", "λαων" ]
[ "ὃ", "ἡτοίμασας", "κατὰ", "πρόσωπον", "πάντων", "τῶν", "λαῶν" ]
[ "pr Acc Sg n", "vi Aor Act 2 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg n", "a_ Gen Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "RelPro-ANS", "V-AIA-2S", "Prep", "N-ANS", "Adj-GMP", "Art-GMP", "N-GMP" ]
[ "które", "przygotowałeś", "według", "oblicza", "wszystkich", "-", "ludzi" ]
[ "which", "You have prepared", "before", "[the] face", "of all", "the", "peoples" ]
3
2
31
wg Łukasza
Luke
[ "ων", "το", "στομα", "αρας", "και", "πικριας", "γεμει" ]
[ "ὧν", "τὸ", "στόμα", "ἀρᾶς", "καὶ", "πικρίας", "γέμει" ]
[ "pr Gen Pl m", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "RelPro-GMP", "Art-NNS", "N-NNS", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "V-PIA-3S" ]
[ "których", "-", "usta", "przekleństwa", "i", "goryczy", "jest pełne [są pełne]" ]
[ "of whom", "the", "mouth", "of cursing", "and", "of bitterness", "is full" ]
6
3
14
Do Rzymian
Romans
[ "η", "χαρις", "του", "κυριου", "ιησου", "μεθ", "υμων" ]
[ "Ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Κυρίου", "Ἰησοῦ", "μεθ", "ὑμῶν" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GMS", "Prep", "PPro-G2P" ]
[ "-", "Łaska", "-", "Pana", "Jezusa", "z", "wami" ]
[ "The", "grace", "of the", "Lord", "Jesus", "[be] with", "you" ]
7
16
23
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ο", "δε", "ειπεν", "φερετε", "μοι", "ωδε", "αυτους" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "εἶπεν", "Φέρετέ", "μοι", "ὧδε", "αὐτούς" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vm Pres Act 2 Pl", "pp 1 Dat Sg", "Adv", "pp Acc Pl m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "V-PMA-2P", "PPro-D1S", "Adv", "PPro-AM3P" ]
[ "-", "zaś", "powiedział", "przynoście", "Mi", "tutaj", "je" ]
[ "-", "And", "He said", "Bring", "to Me", "here", "them" ]
1
14
18
wg Mateusza
Matt
[ "υποκριται", "καλως", "επροφητευσεν", "περι", "υμων", "ησαιας", "λεγων" ]
[ "ὑποκριταί", "καλῶς", "ἐπροφήτευσεν", "περὶ", "ὑμῶν", "Ἠσαΐας", "λέγων" ]
[ "n_ Voc Pl m", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Pl", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "N-VMP", "Adv", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-G2P", "N-NMS", "V-PPA-NMS" ]
[ "Obłudnicy", "dobrze", "prorokował", "o", "was", "Izajasz", "mówiąc" ]
[ "Hypocrites", "Rightly", "prophesied", "concerning", "you", "Isaiah", "saying" ]
1
15
7
wg Mateusza
Matt
[ "και", "λαβοντες", "αυτον", "εδειραν", "και", "απεστειλαν", "κενον" ]
[ "καὶ", "λαβόντες", "αὐτὸν", "ἔδειραν", "καὶ", "ἀπέστειλαν", "κενόν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "a_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P", "Conj", "V-AIA-3P", "Adj-AMS" ]
[ "I", "wziąwszy", "go", "wychłostali", "i", "wysłali", "[z] niczym" ]
[ "But", "having taken", "him", "they beat [him]", "and", "sent [him] away", "empty-handed" ]
2
12
3
wg Marka
Mark
[ "τουτω", "δε", "ησαν", "θυγατερες", "τεσσαρες", "παρθενοι", "προφητευουσαι" ]
[ "τούτῳ", "δὲ", "ἦσαν", "θυγατέρες", "τέσσαρες", "παρθένοι", "προφητεύουσαι" ]
[ "pd Dat Sg m", "Conj", "vi Impf vxx 3 Pl", "n_ Nom Pl f", "a_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "vp Pres Act Nom Pl f" ]
[ "DPro-DMS", "Conj", "V-IIA-3P", "N-NFP", "Adj-NFP", "N-NFP", "V-PPA-NFP" ]
[ "Temu", "zaś", "były", "córki", "cztery", "dziewice", "prorokujące" ]
[ "With this [man]", "now", "there were", "daughters", "four", "virgins", "prophesying" ]
5
21
9
Dokonania wysłanników
Acts
[ "υμεις", "δε", "ουχ", "ουτως", "εμαθετε", "τον", "χριστον" ]
[ "Ὑμεῖς", "δὲ", "οὐχ", "οὕτως", "ἐμάθετε", "τὸν", "Χριστόν" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "Part Neg", "Adv", "vi 2Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "Adv", "Adv", "V-AIA-2P", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "Wy", "zaś", "nie", "tak", "nauczyliście się", "-", "Pomazańca" ]
[ "You", "however", "not", "this way", "learned", "-", "Christ" ]
10
4
20
Do Efezjan
Ephesians
[ "ανειλεν", "δε", "ιακωβον", "τον", "αδελφον", "ιωαννου", "μαχαιρη" ]
[ "ἀνεῖλεν", "δὲ", "Ἰάκωβον", "τὸν", "ἀδελφὸν", "Ἰωάννου", "μαχαίρῃ" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "n_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Dat Sg f" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "N-AMS", "Art-AMS", "N-AMS", "N-GMS", "N-DFS" ]
[ "Zabił", "zaś", "Jakuba", "-", "brata", "Jana", "mieczem" ]
[ "He put to death", "then", "James", "the", "brother", "of John", "with the sword" ]
5
12
2
Dokonania wysłanników
Acts
[ "τοσαυτα", "επαθετε", "εικη", "ει", "γε", "και", "εικη" ]
[ "τοσαῦτα", "ἐπάθετε", "εἰκῇ", "εἴ", "γε", "καὶ", "εἰκῇ" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi 2Aor Act 2 Pl", "Adv", "Cond", "Part", "Conj", "Adv" ]
[ "DPro-ANP", "V-AIA-2P", "Adv", "Conj", "Prtcl", "Conj", "Adv" ]
[ "Tak wiele", "wycierpieliście", "bez powodu", "jeśli", "rzeczywiście", "i", "bez powodu" ]
[ "So many things", "did you suffer", "in vain", "if", "indeed", "also", "in vain" ]
9
3
4
Do Galacjan
Galatians
[ "και", "επηρωτησεν", "αυτους", "τι", "συζητειτε", "προς", "αυτους" ]
[ "Καὶ", "ἐπηρώτησεν", "αὐτούς", "Τί", "συζητεῖτε", "πρὸς", "αὑτούς" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Pl m", "pi Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Pl", "Prep", "pp Acc Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-AM3P", "IPro-ANS", "V-PIA-2P", "Prep", "PPro-AM3P" ]
[ "I", "zapytał", "ich", "czemu", "dociekacie razem", "z", "nimi" ]
[ "And", "He asked", "them", "What", "are you disputing", "with", "them" ]
2
9
16
wg Marka
Mark
[ "επει", "πολλοι", "καυχωνται", "κατα", "σαρκα", "καγω", "καυχησομαι" ]
[ "ἐπεὶ", "πολλοὶ", "καυχῶνται", "κατὰ", "σάρκα", "κἀγὼ", "καυχήσομαι" ]
[ "Conj", "a_ Nom Pl m", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f", "pp 1 Nom Sg Con", "vi Fut midD 1 Sg" ]
[ "Conj", "Adj-NMP", "V-PIM/P-3P", "Prep", "N-AFS", "PPro-N1S", "V-FIM-1S" ]
[ "skoro", "liczni", "chlubią się", "według", "ciała", "i ja", "będę się chlubił" ]
[ "Since", "many", "boast", "according to", "flesh", "I also", "will boast" ]
8
11
18
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ουτος", "ην", "εν", "αρχη", "προς", "τον", "θεον" ]
[ "Οὗτος", "ἦν", "ἐν", "ἀρχῇ", "πρὸς", "τὸν", "Θεόν" ]
[ "pd Nom Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "DPro-NMS", "V-IIA-3S", "Prep", "N-DFS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "Ono [On]", "było", "na", "początku", "u", "-", "Boga" ]
[ "He", "was", "in [the]", "beginning", "with", "-", "God" ]
4
1
2
wg Jana
John
[ "ουτως", "ο", "παυλος", "εξηλθεν", "εκ", "μεσου", "αυτων" ]
[ "οὕτως", "ὁ", "Παῦλος", "ἐξῆλθεν", "ἐκ", "μέσου", "αὐτῶν" ]
[ "Adv", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "a_ Gen Sg n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Adv", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Adj-GNS", "PPro-GM3P" ]
[ "tak", "-", "Paweł", "wyszedł", "ze", "środka", "ich" ]
[ "Thus", "-", "Paul", "went out", "from", "[the] midst", "of them" ]
5
17
33
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "πολλοι", "ψευδοπροφηται", "εγερθησονται", "και", "πλανησουσιν", "πολλους" ]
[ "καὶ", "πολλοὶ", "ψευδοπροφῆται", "ἐγερθήσονται", "καὶ", "πλανήσουσιν", "πολλούς" ]
[ "Conj", "a_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Fut Pas 3 Pl", "Conj", "vi Fut Act 3 Pl", "a_ Acc Pl m" ]
[ "Conj", "Adj-NMP", "N-NMP", "V-FIP-3P", "Conj", "V-FIA-3P", "Adj-AMP" ]
[ "I", "liczni", "fałszywi prorocy", "zostaną wzbudzeni", "i", "zwiodą", "wielu" ]
[ "and", "many", "false prophets", "will arise", "and", "will mislead", "many" ]
1
24
11
wg Mateusza
Matt
[ "υμεις", "ουν", "ακουσατε", "την", "παραβολην", "του", "σπειραντος" ]
[ "Ὑμεῖς", "οὖν", "ἀκούσατε", "τὴν", "παραβολὴν", "τοῦ", "σπείραντος" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "vm Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "vp Aor Act Gen Sg m" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "V-AMA-2P", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMS", "V-APA-GMS" ]
[ "Wy", "więc", "posłuchajcie", "-", "przykładu", "[o tym]", "który zasiał" ]
[ "You", "therefore", "hear", "the", "parable", "of the [one]", "having sown" ]
1
13
18
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ιδοντες", "αυτον", "προσεκυνησαν", "οι", "δε", "εδιστασαν" ]
[ "καὶ", "ἰδόντες", "αὐτὸν", "προσεκύνησαν", "οἱ", "δὲ", "ἐδίστασαν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P", "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P" ]
[ "i", "zobaczywszy", "Go", "oddali cześć", "[ci]", "zaś", "zwątpili" ]
[ "And", "having seen", "Him", "they worshiped", "some", "however", "doubted" ]
1
28
17
wg Mateusza
Matt
[ "και", "παραγων", "ειδεν", "ανθρωπον", "τυφλον", "εκ", "γενετης" ]
[ "Καὶ", "παράγων", "εἶδεν", "ἄνθρωπον", "τυφλὸν", "ἐκ", "γενετῆς" ]
[ "Conj", "vp Pres Act Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-PPA-NMS", "V-AIA-3S", "N-AMS", "Adj-AMS", "Prep", "N-GFS" ]
[ "A", "przechodząc", "zobaczył", "człowieka", "niewidomego", "od", "urodzenia" ]
[ "And", "passing by", "He saw", "a man", "blind", "from", "birth" ]
4
9
1
wg Jana
John
[ "δια", "πιστεως", "γαρ", "περιπατουμεν", "ου", "δια", "ειδους" ]
[ "διὰ", "πίστεως", "γὰρ", "περιπατοῦμεν", "οὐ", "διὰ", "εἴδους" ]
[ "Prep", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Pres Act 1 Pl", "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Prep", "N-GFS", "Conj", "V-PIA-1P", "Adv", "Prep", "N-GNS" ]
[ "Przez", "wiarę", "bowiem", "chodzimy", "nie", "przez", "widzenie" ]
[ "by", "faith", "for", "we walk", "not", "by", "sight" ]
8
5
7
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "και", "ακουσαντες", "εθαυμασαν", "και", "αφεντες", "αυτον", "απηλθαν" ]
[ "Καὶ", "ἀκούσαντες", "ἐθαύμασαν", "καὶ", "ἀφέντες", "αὐτὸν", "ἀπῆλθαν" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "V-AIA-3P", "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P" ]
[ "A", "usłyszawszy", "zdziwili się", "i", "opuściwszy", "Go", "odeszli" ]
[ "And", "having heard", "they marveled", "and", "having left", "Him", "they went away" ]
1
22
22
wg Mateusza
Matt
[ "εισερχομενοι", "δε", "εις", "την", "οικιαν", "ασπασασθε", "αυτην" ]
[ "εἰσερχόμενοι", "δὲ", "εἰς", "τὴν", "οἰκίαν", "ἀσπάσασθε", "αὐτήν" ]
[ "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vm Aor midD 2 Pl", "pp Acc Sg f" ]
[ "V-PPM/P-NMP", "Conj", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "V-AMM-2P", "PPro-AF3S" ]
[ "Wchodząc", "zaś", "do", "-", "domu", "pozdrówcie", "go" ]
[ "Entering", "now", "into", "the", "house", "greet", "it" ]
1
10
12
wg Mateusza
Matt
[ "ο", "δε", "καταλιπων", "την", "σινδονα", "γυμνος", "εφυγεν" ]
[ "ὁ", "δὲ", "καταλιπὼν", "τὴν", "σινδόνα", "γυμνὸς", "ἔφυγεν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Adj-NMS", "V-AIA-3S" ]
[ "-", "zaś", "pozostawiwszy", "-", "płótno", "nagi", "uciekł" ]
[ "-", "and", "having left behind", "the", "linen cloth", "naked", "he fled" ]
2
14
52
wg Marka
Mark
[ "και", "δωσω", "αυτω", "τον", "αστερα", "τον", "πρωινον" ]
[ "καὶ", "δώσω", "αὐτῷ", "τὸν", "ἀστέρα", "τὸν", "πρωϊνόν" ]
[ "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-FIA-1S", "PPro-DM3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-AMS", "Adj-AMS" ]
[ "i", "dam", "mu", "-", "gwiazdę", "-", "poranną" ]
[ "And", "I will give", "to him", "the", "star", "-", "morning" ]
27
2
28
Objawienie Jana
Revelation
[ "ου", "γαρ", "εστιν", "προσωπολημψια", "παρα", "τω", "θεω" ]
[ "οὐ", "γάρ", "ἐστιν", "προσωπολημψία", "παρὰ", "τῷ", "Θεῷ" ]
[ "Part Neg", "Conj", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIA-3S", "N-NFS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS" ]
[ "nie", "bowiem", "jest", "stronniczość", "u", "-", "Boga" ]
[ "Not", "for", "there is", "partiality", "with", "-", "God" ]
6
2
11
Do Rzymian
Romans
[ "και", "ετερα", "πολλα", "βλασφημουντες", "ελεγον", "εις", "αυτον" ]
[ "καὶ", "ἕτερα", "πολλὰ", "βλασφημοῦντες", "ἔλεγον", "εἰς", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "a_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "vp Pres Act Nom Pl m", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-ANP", "Adj-ANP", "V-PPA-NMP", "V-IIA-3P", "Prep", "PPro-AM3S" ]
[ "A", "inne", "liczne", "bluźniąc", "mówili", "do", "Niego" ]
[ "And", "other things", "many", "blaspheming", "they were saying", "to", "Him" ]
3
22
65
wg Łukasza
Luke
[ "η", "πεισμονη", "ουκ", "εκ", "του", "καλουντος", "υμας" ]
[ "ἡ", "πεισμονὴ", "οὐκ", "ἐκ", "τοῦ", "καλοῦντος", "ὑμᾶς" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Part Neg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg m", "pp 2 Acc Pl" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Adv", "Prep", "Art-GMS", "V-PPA-GMS", "PPro-A2P" ]
[ "[To]", "namawianie", "nie", "od", "-", "wzywającego", "was" ]
[ "[This]", "persuasion [is]", "not", "of", "the [One]", "calling", "you" ]
9
5
8
Do Galacjan
Galatians
[ "ως", "φρονιμοις", "λεγω", "κρινατε", "υμεις", "ο", "φημι" ]
[ "ὡς", "φρονίμοις", "λέγω", "κρίνατε", "ὑμεῖς", "ὅ", "φημι" ]
[ "Adv", "a_ Dat Pl m", "vi Pres Act 1 Sg", "vm Aor Act 2 Pl", "pp 2 Nom Pl", "pr Acc Sg n", "vi Pres vxx 1 Sg" ]
[ "Adv", "Adj-DMP", "V-PIA-1S", "V-AMA-2P", "PPro-N2P", "RelPro-ANS", "V-PIA-1S" ]
[ "Jak", "rozumnym", "mówię", "osądźcie", "wy", "co", "mówię" ]
[ "As", "to sensible [ones]", "I speak", "judge", "for yourselves", "what", "I say" ]
7
10
15
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "παντα", "δε", "ευσχημονως", "και", "κατα", "ταξιν", "γινεσθω" ]
[ "πάντα", "δὲ", "εὐσχημόνως", "καὶ", "κατὰ", "τάξιν", "γινέσθω" ]
[ "a_ Nom Pl n", "Conj", "Adv", "Conj", "Prep", "n_ Acc Sg f", "vm Pres midD/pasD 3 Sg" ]
[ "Adj-NNP", "Conj", "Adv", "Conj", "Prep", "N-AFS", "V-PMM/P-3S" ]
[ "Wszystkie", "zaś", "godnie", "i", "według", "porządku", "niech staje się" ]
[ "All things", "however", "properly", "and", "with", "order", "let be done" ]
7
14
40
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "κατεδικασατε", "εφονευσατε", "τον", "δικαιον", "ουκ", "αντιτασσεται", "υμιν" ]
[ "κατεδικάσατε", "ἐφονεύσατε", "τὸν", "δίκαιον", "οὐκ", "ἀντιτάσσεται", "ὑμῖν" ]
[ "vi Aor Act 2 Pl", "vi Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Part Neg", "vi Pres Mid 3 Sg", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "V-AIA-2P", "V-AIA-2P", "Art-AMS", "Adj-AMS", "Adv", "V-PIM-3S", "PPro-D2P" ]
[ "Potępiliście", "zamordowaliście", "-", "sprawiedliwego", "nie", "przeciwstawia się", "wam" ]
[ "You have condemned", "[and] have put to death", "the", "righteous", "not", "does he resist", "you" ]
20
5
6
Jakuba
James
[ "ερεις", "ουν", "εξεκλασθησαν", "κλαδοι", "ινα", "εγω", "εγκεντρισθω" ]
[ "Ἐρεῖς", "οὖν", "Ἐξεκλάσθησαν", "κλάδοι", "ἵνα", "ἐγὼ", "ἐγκεντρισθῶ" ]
[ "vi Fut Act 2 Sg", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "n_ Nom Pl m", "Conj", "pp 1 Nom Sg", "vs Aor Pas 1 Sg" ]
[ "V-FIA-2S", "Conj", "V-AIP-3P", "N-NMP", "Conj", "PPro-N1S", "V-ASP-1S" ]
[ "powiesz", "więc", "zostały odłamane", "gałęzie", "aby", "ja", "zostałbym wszczepiony" ]
[ "You will say", "then", "Were broken off", "branches", "that", "I", "might be grafted in" ]
6
11
19
Do Rzymian
Romans
[ "απηλθον", "ουν", "παλιν", "προς", "αυτους", "οι", "μαθηται" ]
[ "Ἀπῆλθον", "οὖν", "πάλιν", "πρὸς", "αὑτοὺς", "οἱ", "μαθηταί" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "Adv", "Prep", "pp Acc Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "Adv", "Prep", "PPro-AM3P", "Art-NMP", "N-NMP" ]
[ "Odeszli", "więc", "znów", "do", "nich", "-", "uczniowie" ]
[ "Went away", "therefore", "again", "to", "their [homes]", "the", "disciples" ]
4
20
10
wg Jana
John
[ "ο", "δε", "υπομεινας", "εις", "τελος", "ουτος", "σωθησεται" ]
[ "ὁ", "δὲ", "ὑπομείνας", "εἰς", "τέλος", "οὗτος", "σωθήσεται" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "Prep", "n_ Acc Sg n", "pd Nom Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "N-ANS", "DPro-NMS", "V-FIP-3S" ]
[ "-", "zaś", "który wytrwał", "do", "końca", "ten", "zostanie zbawiony" ]
[ "The [one]", "however", "having endured", "to [the]", "end", "he", "will be saved" ]
1
24
13
wg Mateusza
Matt
[ "υμεις", "αδικειτε", "και", "αποστερειτε", "και", "τουτο", "αδελφους" ]
[ "ὑμεῖς", "ἀδικεῖτε", "καὶ", "ἀποστερεῖτε", "καὶ", "τοῦτο", "ἀδελφούς" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "vi Pres Act 2 Pl", "Conj", "vi Pres Act 2 Pl", "Conj", "pd Nom Sg n", "n_ Acc Pl m" ]
[ "PPro-N2P", "V-PIA-2P", "Conj", "V-PIA-2P", "Conj", "DPro-NNS", "N-AMP" ]
[ "wy", "czynicie niesprawiedliwość", "i", "pozbawiacie", "i", "to", "braci" ]
[ "you", "do wrong", "and", "defraud", "and", "these things", "to brothers" ]
7
6
8
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ειπεν", "δε", "ανθρωπος", "τις", "ειχεν", "δυο", "υιους" ]
[ "Εἶπεν", "δέ", "Ἄνθρωπός", "τις", "εἶχεν", "δύο", "υἱούς" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg m", "px Nom Sg m", "vi Impf Act 3 Sg", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "N-NMS", "IPro-NMS", "V-IIA-3S", "Adj-AMP", "N-AMP" ]
[ "Powiedział", "zaś", "człowiek", "pewien", "miał", "dwóch", "synów" ]
[ "He said", "then", "A man", "certain", "had", "two", "sons" ]
3
15
11
wg Łukasza
Luke
[ "χαιρω", "οτι", "εν", "παντι", "θαρρω", "εν", "υμιν" ]
[ "χαίρω", "ὅτι", "ἐν", "παντὶ", "θαρρῶ", "ἐν", "ὑμῖν" ]
[ "vi Pres Act 1 Sg", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg n", "vi Pres Act 1 Sg Con", "Prep", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "V-PIA-1S", "Conj", "Prep", "Adj-DNS", "V-PIA-1S", "Prep", "PPro-D2P" ]
[ "Raduję się", "że", "we", "wszystkim", "wykazuję śmiałość", "w", "was" ]
[ "I rejoice", "that", "in", "everything", "I am confident", "in", "you" ]
8
7
16
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ουκ", "εξ", "εργων", "ινα", "μη", "τις", "καυχησηται" ]
[ "οὐκ", "ἐξ", "ἔργων", "ἵνα", "μή", "τις", "καυχήσηται" ]
[ "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Pl n", "Conj", "Part Neg", "px Nom Sg m", "vs Aor midD 3 Sg" ]
[ "Adv", "Prep", "N-GNP", "Conj", "Adv", "IPro-NMS", "V-ASM-3S" ]
[ "nie", "z", "dzieł", "aby", "nie", "ktoś", "chlubiłby się" ]
[ "not", "as a result of", "works", "so that", "not", "anyone", "may boast" ]
10
2
9
Do Efezjan
Ephesians
[ "και", "ημερα", "ην", "παρασκευης", "και", "σαββατον", "επεφωσκεν" ]
[ "καὶ", "ἡμέρα", "ἦν", "Παρασκευῆς", "καὶ", "σάββατον", "ἐπέφωσκεν" ]
[ "Conj", "n_ Nom Sg f", "vi Impf vxx 3 Sg", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg n", "vi Impf Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "N-NFS", "V-IIA-3S", "N-GFS", "Conj", "N-NNS", "V-IIA-3S" ]
[ "I", "dzień", "był", "Dzień Przygotowania", "i", "szabat", "świtał" ]
[ "And", "[the] Day", "it was", "of Preparation", "and", "Sabbath", "was just beginning" ]
3
23
54
wg Łukasza
Luke
[ "η", "τε", "θαλασσα", "ανεμου", "μεγαλου", "πνεοντος", "διεγειρετο" ]
[ "ἥ", "τε", "θάλασσα", "ἀνέμου", "μεγάλου", "πνέοντος", "διεγείρετο" ]
[ "t_ Nom Sg f", "Part", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg m", "vi Impf mid/pas 3 Sg" ]
[ "Art-NFS", "Conj", "N-NFS", "N-GMS", "Adj-GMS", "V-PPA-GMS", "V-IIM/P-3S" ]
[ "-", "A także", "morze", "wiatrem", "silnym", "wiejąc", "było burzone" ]
[ "-", "And", "the sea", "by a wind", "strong", "blowing", "was agitated" ]
4
6
18
wg Jana
John
[ "και", "ευθυς", "αφεντες", "τα", "δικτυα", "ηκολουθησαν", "αυτω" ]
[ "καὶ", "εὐθὺς", "ἀφέντες", "τὰ", "δίκτυα", "ἠκολούθησαν", "αὐτῷ" ]
[ "Conj", "Adv", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Dat Sg m" ]
[ "Conj", "Adv", "V-APA-NMP", "Art-ANP", "N-ANP", "V-AIA-3P", "PPro-DM3S" ]
[ "A", "zaraz", "opuściwszy", "-", "sieci", "podążyli za", "Nim" ]
[ "And", "immediately", "having left", "the", "nets", "they followed", "Him" ]
2
1
18
wg Marka
Mark
[ "ο", "δε", "θεος", "ηγειρεν", "αυτον", "εκ", "νεκρων" ]
[ "ὁ", "δὲ", "Θεὸς", "ἤγειρεν", "αὐτὸν", "ἐκ", "νεκρῶν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Prep", "a_ Gen Pl m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-AM3S", "Prep", "Adj-GMP" ]
[ "-", "zaś", "Bóg", "wzbudził", "Go", "z", "martwych" ]
[ "-", "But", "God", "raised", "Him", "out from", "[the] dead" ]
5
13
30
Dokonania wysłanników
Acts
[ "πεινωντας", "ενεπλησεν", "αγαθων", "και", "πλουτουντας", "εξαπεστειλεν", "κενους" ]
[ "πεινῶντας", "ἐνέπλησεν", "ἀγαθῶν", "καὶ", "πλουτοῦντας", "ἐξαπέστειλεν", "κενούς" ]
[ "vp Pres Act Acc Pl m", "vi Aor Act 3 Sg", "a_ Gen Pl m", "Conj", "vp Pres Act Acc Pl m", "vi Aor Act 3 Sg", "a_ Acc Pl m" ]
[ "V-PPA-AMP", "V-AIA-3S", "Adj-GNP", "Conj", "V-PPA-AMP", "V-AIA-3S", "Adj-AMP" ]
[ "głodujących", "nakarmił", "dobrami", "i", "którzy są bogaci", "posłał", "pustych" ]
[ "[Those] hungering", "He has filled", "with good things", "and", "[those] being rich", "He has sent away", "empty" ]
3
1
53
wg Łukasza
Luke
[ "ωσαυτως", "ο", "τα", "δυο", "εκερδησεν", "αλλα", "δυο" ]
[ "ὡσαύτως", "ὁ", "τὰ", "δύο", "ἐκέρδησεν", "ἄλλα", "δύο" ]
[ "Adv", "t_ Nom Sg m", "t_ Acc Pl n", "a_ Nom", "vi Aor Act 3 Sg", "a_ Acc Pl n", "a_ Nom" ]
[ "Adv", "Art-NMS", "Art-ANP", "Adj-ANP", "V-AIA-3S", "Adj-ANP", "Adj-ANP" ]
[ "Tak samo", "[ten]", "-", "dwa", "uzyskał", "inne", "dwa" ]
[ "Likewise", "the [one with]", "the", "two", "gained", "more", "two" ]
1
25
17
wg Mateusza
Matt
[ "εγω", "εφυτευσα", "απολλως", "εποτισεν", "ο", "θεος", "ηυξανεν" ]
[ "ἐγὼ", "ἐφύτευσα", "Ἀπολλῶς", "ἐπότισεν", "ὁ", "Θεὸς", "ηὔξανεν" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "vi Aor Act 1 Sg", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Impf Act 3 Sg" ]
[ "PPro-N1S", "V-AIA-1S", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-IIA-3S" ]
[ "Ja", "zasadziłem", "Apollos", "dał pić", "-", "Bóg", "dawał wzrost" ]
[ "I", "planted", "Apollos", "watered", "-", "God", "kept [it] growing" ]
7
3
6
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "εγειρεσθε", "αγωμεν", "ιδου", "ηγγικεν", "ο", "παραδιδους", "με" ]
[ "ἐγείρεσθε", "ἄγωμεν", "ἰδοὺ", "ἤγγικεν", "ὁ", "παραδιδούς", "με" ]
[ "vm Pres mid/pas 2 Pl", "vs Pres Act 1 Pl", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Perf Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Acc Sg" ]
[ "V-PMM/P-2P", "V-PSA-1P", "V-AMA-2S", "V-RIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-A1S" ]
[ "Wstawajcie", "szlibyśmy", "oto", "zbliżył się", "-", "wydający", "Mnie" ]
[ "Rise up", "let us go", "Behold", "has drawn near", "he who", "is betraying", "Me" ]
1
26
46
wg Mateusza
Matt
[ "ουκ", "αφησω", "υμας", "ορφανους", "ερχομαι", "προς", "υμας" ]
[ "Οὐκ", "ἀφήσω", "ὑμᾶς", "ὀρφανούς", "ἔρχομαι", "πρὸς", "ὑμᾶς" ]
[ "Part Neg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "a_ Acc Pl m", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "Prep", "pp 2 Acc Pl" ]
[ "Adv", "V-FIA-1S", "PPro-A2P", "Adj-AMP", "V-PIM/P-1S", "Prep", "PPro-A2P" ]
[ "Nie", "zostawię", "was", "sierotami", "przychodzę", "do", "was" ]
[ "Not", "I will leave", "you", "as orphans", "I am coming", "to", "you" ]
4
14
18
wg Jana
John
[ "διο", "παρακαλω", "υμας", "κυρωσαι", "εις", "αυτον", "αγαπην" ]
[ "διὸ", "παρακαλῶ", "ὑμᾶς", "κυρῶσαι", "εἰς", "αὐτὸν", "ἀγάπην" ]
[ "Conj", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "vn Aor Act", "Prep", "pp Acc Sg m", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-PIA-1S", "PPro-A2P", "V-ANA", "Prep", "PPro-AM3S", "N-AFS" ]
[ "Dlatego", "proszę", "was", "postanowić", "ku", "niemu", "miłość" ]
[ "Therefore", "I exhort", "you", "to confirm", "toward", "him", "love" ]
8
2
8
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "φοβερον", "το", "εμπεσειν", "εις", "χειρας", "θεου", "ζωντος" ]
[ "φοβερὸν", "τὸ", "ἐμπεσεῖν", "εἰς", "χεῖρας", "Θεοῦ", "ζῶντος" ]
[ "a_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "vn 2Aor Act", "Prep", "n_ Acc Pl f", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg m" ]
[ "Adj-NNS", "Art-NNS", "V-ANA", "Prep", "N-AFP", "N-GMS", "V-PPA-GMS" ]
[ "Straszne", "-", "wpaść", "w", "ręce", "Boga", "żyjącego" ]
[ "[It is] a fearful thing", "-", "to fall", "into", "[the] hands", "of God", "[the] living" ]
19
10
31
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "ει", "δε", "εαυτους", "διεκρινομεν", "ουκ", "αν", "εκρινομεθα" ]
[ "Εἰ", "δὲ", "ἑαυτοὺς", "διεκρίνομεν", "οὐκ", "ἂν", "ἐκρινόμεθα" ]
[ "Cond", "Conj", "pf 3 Acc Pl m", "vi Impf Act 1 Pl", "Part Neg", "Part", "vi Impf Pas 1 Pl" ]
[ "Conj", "Conj", "RefPro-AM3P", "V-IIA-1P", "Adv", "Prtcl", "V-IIM/P-1P" ]
[ "Jeśli", "zaś", "siebie samego", "rozsądzalibyśmy", "nie", "[kiedy]kolwiek", "bylibyśmy sądzeni" ]
[ "If", "for", "ourselves", "we were judging", "not", "-", "we would come under judgment" ]
7
11
31
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "δι", "ο", "τοτε", "κοσμος", "υδατι", "κατακλυσθεις", "απωλετο" ]
[ "δι", "ὁ", "τότε", "κόσμος", "ὕδατι", "κατακλυσθεὶς", "ἀπώλετο" ]
[ "Prep", "t_ Nom Sg m", "Adv", "n_ Nom Sg m", "n_ Dat Sg n", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vi 2Aor Mid 3 Sg" ]
[ "Prep", "Art-NMS", "Adv", "N-NMS", "N-DNS", "V-APP-NMS", "V-AIM-3S" ]
[ "z powodu", "-", "wtedy", "świat", "wodą", "który został zatopiony", "zginął" ]
[ "through", "the", "at that time", "world", "with water", "having been deluged", "perished" ]
22
3
6
Piotra II
2 Peter
[ "ο", "γαρ", "αποθανων", "δεδικαιωται", "απο", "της", "αμαρτιας" ]
[ "ὁ", "γὰρ", "ἀποθανὼν", "δεδικαίωται", "ἀπὸ", "τῆς", "ἁμαρτίας" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "vi Perf Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "V-RIM/P-3S", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "-", "bowiem", "który umarł", "jest uznany za sprawiedliwego", "od", "-", "grzechu" ]
[ "The [one]", "for", "having died", "has been freed", "from", "-", "sin" ]
6
6
7
Do Rzymian
Romans
[ "και", "οτι", "ωφθη", "κηφα", "ειτα", "τοις", "δωδεκα" ]
[ "καὶ", "ὅτι", "ὤφθη", "Κηφᾷ", "εἶτα", "τοῖς", "δώδεκα" ]
[ "Conj", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "n_ Dat Sg m", "Adv", "t_ Dat Pl m", "a_ Nom" ]
[ "Conj", "Conj", "V-AIP-3S", "N-DMS", "Adv", "Art-DMP", "Adj-DMP" ]
[ "i", "że", "został ukazany", "Kefasowi", "potem", "-", "dwunastu" ]
[ "and", "that", "He appeared", "to Cephas", "then", "to the", "Twelve" ]
7
15
5
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "πλην", "εις", "ο", "εφθασαμεν", "τω", "αυτω", "στοιχειν" ]
[ "πλὴν", "εἰς", "ὃ", "ἐφθάσαμεν", "τῷ", "αὐτῷ", "στοιχεῖν" ]
[ "Adv", "Prep", "pr Acc Sg n", "vi Aor Act 1 Pl", "t_ Dat Sg m", "pp Dat Sg m", "vn Pres Act" ]
[ "Conj", "Prep", "RelPro-ANS", "V-AIA-1P", "Art-DNS", "PPro-DM3S", "V-PNA" ]
[ "Jednak", "ku", "czemu", "przybyliśmy pierwsi", "-", "tym samym", "iść w szeregu" ]
[ "Nevertheless", "to", "that which", "we have attained", "by the", "same", "to walk" ]
11
3
16
Do Filipian
Philippians
[ "ο", "δε", "υμιν", "λεγω", "πασιν", "λεγω", "γρηγορειτε" ]
[ "ὃ", "δὲ", "ὑμῖν", "λέγω", "πᾶσιν", "λέγω", "γρηγορεῖτε" ]
[ "pr Acc Sg n", "Conj", "pp 2 Dat Pl", "vi Pres Act 1 Sg", "a_ Dat Pl m", "vi Pres Act 1 Sg", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "RelPro-ANS", "Conj", "PPro-D2P", "V-PIA-1S", "Adj-DMP", "V-PIA-1S", "V-PMA-2P" ]
[ "Co", "zaś", "wam", "mówię", "wszystkim", "mówię", "czuwajcie" ]
[ "What", "now", "to you", "I say", "to all", "I say", "Watch" ]
2
13
37
wg Marka
Mark
[ "τι", "ουν", "εστιν", "παντως", "ακουσονται", "οτι", "εληλυθας" ]
[ "τί", "οὖν", "ἐστιν", "πάντως", "ἀκούσονται", "ὅτι", "ἐλήλυθας" ]
[ "pi Nom Sg n", "Conj", "vi Pres vxx 3 Sg", "Adv", "vi Fut midD 3 Pl", "Conj", "vi 2Perf Act 2 Sg" ]
[ "IPro-NNS", "Conj", "V-PIA-3S", "Adv", "V-FIM-3P", "Conj", "V-RIA-2S" ]
[ "Co", "więc", "jest", "całkowicie", "usłyszą", "że", "przyszedłeś" ]
[ "What", "then", "is it", "Certainly", "they will hear", "that", "you have come" ]
5
21
22
Dokonania wysłanników
Acts
[ "παρελθοντες", "δε", "την", "μυσιαν", "κατεβησαν", "εις", "τρωαδα" ]
[ "παρελθόντες", "δὲ", "τὴν", "Μυσίαν", "κατέβησαν", "εἰς", "Τρῳάδα" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "V-AIA-3P", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Przeszedłszy", "zaś", "-", "Mizję", "zeszli", "do", "Troady" ]
[ "having passed by", "then", "-", "Mysia", "they came down", "to", "Troas" ]
5
16
8
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ελεος", "υμιν", "και", "ειρηνη", "και", "αγαπη", "πληθυνθειη" ]
[ "Ἔλεος", "ὑμῖν", "καὶ", "εἰρήνη", "καὶ", "ἀγάπη", "πληθυνθείη" ]
[ "n_ Nom Sg m", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "n_ Nom Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg f", "vo Aor Pas 3 Sg" ]
[ "N-NNS", "PPro-D2P", "Conj", "N-NFS", "Conj", "N-NFS", "V-AOP-3S" ]
[ "Miłosierdzie", "wam", "i", "pokój", "i", "miłość", "oby została pomnożona" ]
[ "Mercy", "to you", "and", "peace", "and", "love", "be multiplied" ]
26
1
2
Judy
Jude
[ "γυνη", "εν", "ησυχια", "μανθανετω", "εν", "παση", "υποταγη" ]
[ "Γυνὴ", "ἐν", "ἡσυχίᾳ", "μανθανέτω", "ἐν", "πάσῃ", "ὑποταγῇ" ]
[ "n_ Nom Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vm Pres Act 3 Sg", "Prep", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "N-NFS", "Prep", "N-DFS", "V-PMA-3S", "Prep", "Adj-DFS", "N-DFS" ]
[ "Kobieta", "w", "spokoju", "niech uczy się", "w", "całym", "posłuszeństwie" ]
[ "A woman", "in", "quietness", "let learn", "in", "all", "submissiveness" ]
15
2
11
Do Tymoteusza I
1 Timothy