source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"αλλ",
"εν",
"αυταις",
"αναμνησις",
"αμαρτιων",
"κατ",
"ενιαυτον"
] | [
"Ἀλλ",
"ἐν",
"αὐταῖς",
"ἀνάμνησις",
"ἁμαρτιῶν",
"κατ",
"ἐνιαυτόν"
] | [
"Conj",
"Prep",
"pp Dat Pl f",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Pl f",
"Prep",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"PPro-DF3P",
"N-NFS",
"N-GFP",
"Prep",
"N-AMS"
] | [
"Ale",
"w",
"nich",
"przypomnienie",
"grzechów",
"co",
"rok"
] | [
"But",
"in",
"these",
"[there is] a reminder",
"of sins",
"every",
"year"
] | 19 | 10 | 3 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"πλην",
"ο",
"εχετε",
"κρατησατε",
"ου",
"αν",
"ηξω"
] | [
"πλὴν",
"ὃ",
"ἔχετε",
"κρατήσατε",
"οὗ",
"ἂν",
"ἥξω"
] | [
"Adv",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pr Gen Sg m",
"Part",
"vs Aor Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"V-AMA-2P",
"RelPro-GMS",
"Prtcl",
"V-ASA-1S"
] | [
"Nadto",
"co",
"macie",
"trzymajcie",
"kiedy-",
"kolwiek",
"przyszedłbym"
] | [
"But",
"to what",
"you have",
"hold fast",
"which [time]",
"-",
"I might come"
] | 27 | 2 | 25 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"μη",
"πλανασθε",
"φθειρουσιν",
"ηθη",
"χρηστα",
"ομιλιαι",
"κακαι"
] | [
"Μὴ",
"πλανᾶσθε",
"Φθείρουσιν",
"ἤθη",
"χρηστὰ",
"ὁμιλίαι",
"κακαί"
] | [
"Part Neg",
"vm Pres Pas 2 Pl",
"vi Pres Act 3 Pl",
"n_ Acc Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl f",
"a_ Nom Pl f"
] | [
"Adv",
"V-PMM/P-2P",
"V-PIA-3P",
"N-ANP",
"Adj-ANP",
"N-NFP",
"Adj-NFP"
] | [
"Nie",
"dajcie się zwieść",
"niszczą",
"obyczaje",
"łagodne",
"towarzystwa",
"złe"
] | [
"Not",
"be misled",
"Do corrupt",
"morals",
"good",
"companionships",
"bad"
] | 7 | 15 | 33 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"οψιας",
"δε",
"γενομενης",
"ανεκειτο",
"μετα",
"των",
"δωδεκα"
] | [
"Ὀψίας",
"δὲ",
"γενομένης",
"ἀνέκειτο",
"μετὰ",
"τῶν",
"δώδεκα"
] | [
"a_ Gen Sg f",
"Conj",
"vp 2Aor midD Gen Sg f",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Nom"
] | [
"Adj-GFS",
"Conj",
"V-APM-GFS",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"Wieczór",
"zaś",
"gdy stał się",
"leżał",
"z",
"-",
"dwunastoma"
] | [
"Evening",
"now",
"having arrived",
"He was reclining",
"with",
"the",
"twelve"
] | 1 | 26 | 20 | wg Mateusza | Matt |
[
"ηδει",
"γαρ",
"οτι",
"δια",
"φθονον",
"παρεδωκαν",
"αυτον"
] | [
"ᾔδει",
"γὰρ",
"ὅτι",
"διὰ",
"φθόνον",
"παρέδωκαν",
"αὐτόν"
] | [
"vi Plup Act 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-LIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"N-AMS",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S"
] | [
"Wiedział",
"bowiem",
"że",
"przez",
"zawiść",
"wydali",
"Go"
] | [
"He knew",
"for",
"that",
"through",
"envy",
"they delivered up",
"him"
] | 1 | 27 | 18 | wg Mateusza | Matt |
[
"εχουσαι",
"κριμα",
"οτι",
"την",
"πρωτην",
"πιστιν",
"ηθετησαν"
] | [
"ἔχουσαι",
"κρίμα",
"ὅτι",
"τὴν",
"πρώτην",
"πίστιν",
"ἠθέτησαν"
] | [
"vp Pres Act Nom Pl f",
"n_ Acc Sg n",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"V-PPA-NFP",
"N-ANS",
"Conj",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-AIA-3P"
] | [
"mające",
"wyrok",
"że",
"-",
"pierwszą",
"wiarę",
"odrzuciły"
] | [
"incurring",
"judgment",
"because",
"the",
"first",
"faith",
"they have cast off"
] | 15 | 5 | 12 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"και",
"επιθεις",
"τας",
"χειρας",
"αυτοις",
"επορευθη",
"εκειθεν"
] | [
"καὶ",
"ἐπιθεὶς",
"τὰς",
"χεῖρας",
"αὐτοῖς",
"ἐπορεύθη",
"ἐκεῖθεν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"pp Dat Pl n",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Adv"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"PPro-DN3P",
"V-AIP-3S",
"Adv"
] | [
"I",
"nałożywszy",
"-",
"ręce",
"[na] nie",
"odszedł",
"stamtąd"
] | [
"And",
"having laid",
"the",
"hands",
"upon them",
"He departed",
"from there"
] | 1 | 19 | 15 | wg Mateusza | Matt |
[
"αγιαζεται",
"γαρ",
"δια",
"λογου",
"θεου",
"και",
"εντευξεως"
] | [
"ἁγιάζεται",
"γὰρ",
"διὰ",
"λόγου",
"Θεοῦ",
"καὶ",
"ἐντεύξεως"
] | [
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Prep",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GFS"
] | [
"jest poświęcone",
"bowiem",
"przez",
"Słowo",
"Boga",
"i",
"wstawiennictwo"
] | [
"it is sanctified",
"for",
"by",
"[the] word",
"of God",
"and",
"prayer"
] | 15 | 4 | 5 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"υποδεδεμενους",
"σανδαλια",
"και",
"μη",
"ενδυσησθε",
"δυο",
"χιτωνας"
] | [
"ὑποδεδεμένους",
"σανδάλια",
"καὶ",
"μὴ",
"ἐνδύσησθε",
"δύο",
"χιτῶνας"
] | [
"vp Perf Pas Acc Pl m",
"n_ Acc Pl n",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Mid 2 Pl",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"V-RPM/P-AMP",
"N-ANP",
"Conj",
"Adv",
"V-ASM-2P",
"Adj-AMP",
"N-AMP"
] | [
"mając obute",
"sandały",
"i",
"nie",
"przyobleklibyście się",
"dwóch",
"tunik"
] | [
"wearing",
"sandals",
"and",
"not",
"put on",
"two",
"tunics"
] | 2 | 6 | 9 | wg Marka | Mark |
[
"κλαυδιος",
"λυσιας",
"τω",
"κρατιστω",
"ηγεμονι",
"φηλικι",
"χαιρειν"
] | [
"Κλαύδιος",
"Λυσίας",
"Τῷ",
"κρατίστῳ",
"ἡγεμόνι",
"Φήλικι",
"Χαίρειν"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vn Pres Act"
] | [
"N-NMS",
"N-NMS",
"Art-DMS",
"Adj-DMS-S",
"N-DMS",
"N-DMS",
"V-PNA"
] | [
"Klaudiusz",
"Lizjasz",
"-",
"wielmożnemu",
"namiestnikowi",
"Feliksowi",
"radować się"
] | [
"Claudius",
"Lysias",
"To the",
"most excellent",
"governor",
"Felix",
"Greetings"
] | 5 | 23 | 26 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"οι",
"δε",
"επεδωκαν",
"αυτω",
"ιχθυος",
"οπτου",
"μερος"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"ἐπέδωκαν",
"αὐτῷ",
"ἰχθύος",
"ὀπτοῦ",
"μέρος"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Acc Sg n"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"N-GMS",
"Adj-GMS",
"N-ANS"
] | [
"[Oni]",
"zaś",
"podali",
"Mu",
"ryby",
"pieczonej",
"część"
] | [
"-",
"And",
"they gave",
"to Him",
"of a fish",
"broiled",
"part"
] | 3 | 24 | 42 | wg Łukasza | Luke |
[
"ην",
"δε",
"ωρα",
"τριτη",
"και",
"εσταυρωσαν",
"αυτον"
] | [
"Ἦν",
"δὲ",
"ὥρα",
"τρίτη",
"καὶ",
"ἐσταύρωσαν",
"αὐτόν"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S"
] | [
"Była",
"zaś",
"godzina",
"trzecia",
"i",
"ukrzyżowali",
"Go"
] | [
"It was",
"then",
"[the] hour",
"third",
"and",
"they crucified",
"Him"
] | 2 | 15 | 25 | wg Marka | Mark |
[
"συντριμμα",
"και",
"ταλαιπωρια",
"εν",
"ταις",
"οδοις",
"αυτων"
] | [
"σύντριμμα",
"καὶ",
"ταλαιπωρία",
"ἐν",
"ταῖς",
"ὁδοῖς",
"αὐτῶν"
] | [
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f",
"pp Gen Pl m"
] | [
"N-NNS",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-DFP",
"N-DFP",
"PPro-GM3P"
] | [
"zniszczenie",
"i",
"nędza",
"na",
"-",
"drogach",
"ich"
] | [
"ruin",
"and",
"misery",
"[are] in",
"the",
"paths",
"of them"
] | 6 | 3 | 16 | Do Rzymian | Romans |
[
"εγειρεσθε",
"αγωμεν",
"ιδου",
"ο",
"παραδιδους",
"με",
"ηγγικεν"
] | [
"ἐγείρεσθε",
"ἄγωμεν",
"ἰδοὺ",
"ὁ",
"παραδιδούς",
"με",
"ἤγγικεν"
] | [
"vm Pres mid/pas 2 Pl",
"vs Pres Act 1 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Perf Act 3 Sg"
] | [
"V-PMM/P-2P",
"V-PSA-1P",
"V-AMA-2S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S",
"V-RIA-3S"
] | [
"Wstawajcie",
"poszlibyśmy",
"oto",
"-",
"wydający",
"Mnie",
"zbliża się"
] | [
"Rise",
"let us go",
"behold",
"the [one]",
"betraying",
"Me",
"has drawn near"
] | 2 | 14 | 42 | wg Marka | Mark |
[
"ηδη",
"γαρ",
"τινες",
"εξετραπησαν",
"οπισω",
"του",
"σατανα"
] | [
"ἤδη",
"γάρ",
"τινες",
"ἐξετράπησαν",
"ὀπίσω",
"τοῦ",
"Σατανᾶ"
] | [
"Adv",
"Conj",
"px Nom Pl m",
"vi 2Aor Pas 3 Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"IPro-NFP",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"już",
"bowiem",
"niektóre",
"zostały odwrócone",
"za",
"-",
"szatanem"
] | [
"Already",
"for",
"some",
"have turned aside",
"after",
"-",
"Satan"
] | 15 | 5 | 15 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"αυτη",
"εστιν",
"η",
"μεγαλη",
"και",
"πρωτη",
"εντολη"
] | [
"αὕτη",
"ἐστὶν",
"ἡ",
"μεγάλη",
"καὶ",
"πρώτη",
"ἐντολή"
] | [
"pd Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"DPro-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"Adj-NFS",
"Conj",
"Adj-NFS",
"N-NFS"
] | [
"To",
"jest",
"-",
"wielkie",
"i",
"pierwsze",
"przykazanie"
] | [
"This",
"is",
"the",
"great",
"and",
"first",
"commandment"
] | 1 | 22 | 38 | wg Mateusza | Matt |
[
"η",
"χαρις",
"του",
"κυριου",
"ιησου",
"μετα",
"παντων"
] | [
"Ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"Ἰησοῦ",
"μετὰ",
"πάντων"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"-",
"Łaska",
"-",
"Pana",
"Jezusa",
"ze",
"wszystkimi"
] | [
"The",
"grace",
"of the",
"Lord",
"Jesus",
"[be] with",
"all"
] | 27 | 22 | 21 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"εχοντες",
"δε",
"διατροφας",
"και",
"σκεπασματα",
"τουτοις",
"αρκεσθησομεθα"
] | [
"ἔχοντες",
"δὲ",
"διατροφὰς",
"καὶ",
"σκεπάσματα",
"τούτοις",
"ἀρκεσθησόμεθα"
] | [
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"n_ Acc Pl n",
"pd Dat Pl n",
"vi Fut Pas 1 Pl"
] | [
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"N-AFP",
"Conj",
"N-ANP",
"DPro-DNP",
"V-FIP-1P"
] | [
"mając",
"zaś",
"wyżywienia",
"i",
"przyodzienia",
"tymi",
"będziemy zadowoleni"
] | [
"Having",
"however",
"sustenance",
"and",
"coverings",
"with these",
"we will be content"
] | 15 | 6 | 8 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"οι",
"δε",
"επεφωνουν",
"λεγοντες",
"σταυρου",
"σταυρου",
"αυτον"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"ἐπεφώνουν",
"λέγοντες",
"Σταύρου",
"σταύρου",
"αὐτόν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vm Pres Act 2 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"V-PPA-NMP",
"V-PMA-2S",
"V-PMA-2S",
"PPro-AM3S"
] | [
"[Oni]",
"zaś",
"wołali",
"mówiąc",
"krzyżuj",
"krzyżuj",
"Go"
] | [
"-",
"But",
"they were crying out",
"saying",
"Crucify",
"crucify",
"Him"
] | 3 | 23 | 21 | wg Łukasza | Luke |
[
"επειτα",
"ωφθη",
"ιακωβω",
"ειτα",
"τοις",
"αποστολοις",
"πασιν"
] | [
"ἔπειτα",
"ὤφθη",
"Ἰακώβῳ",
"εἶτα",
"τοῖς",
"ἀποστόλοις",
"πᾶσιν"
] | [
"Adv",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m"
] | [
"Adv",
"V-AIP-3S",
"N-DMS",
"Adv",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"Adj-DMP"
] | [
"potem",
"został ukazany",
"Jakubowi",
"potem",
"-",
"wysłannikom",
"wszystkim"
] | [
"Then",
"He appeared",
"to James",
"then",
"to the",
"apostles",
"all"
] | 7 | 15 | 7 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"καθειλεν",
"δυναστας",
"απο",
"θρονων",
"και",
"υψωσεν",
"ταπεινους"
] | [
"καθεῖλεν",
"δυνάστας",
"ἀπὸ",
"θρόνων",
"καὶ",
"ὕψωσεν",
"ταπεινούς"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"V-AIA-3S",
"N-AMP",
"Prep",
"N-GMP",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMP"
] | [
"zdjął",
"władców",
"z",
"tronów",
"i",
"wywyższył",
"pokornych"
] | [
"He has brought down",
"rulers",
"from",
"thrones",
"and",
"exalted",
"[the] humble"
] | 3 | 1 | 52 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ελεγεν",
"ος",
"εχει",
"ωτα",
"ακουειν",
"ακουετω"
] | [
"Καὶ",
"ἔλεγεν",
"Ὃς",
"ἔχει",
"ὦτα",
"ἀκούειν",
"ἀκουέτω"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pr Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Pl n",
"vn Pres Act",
"vm Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"RelPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"N-ANP",
"V-PNA",
"V-PMA-3S"
] | [
"I",
"mówił",
"który",
"ma",
"uszy",
"słuchać",
"niech słucha"
] | [
"And",
"He was saying",
"He who",
"has",
"ears",
"to hear",
"let him hear"
] | 2 | 4 | 9 | wg Marka | Mark |
[
"διδασκαλε",
"ποια",
"εντολη",
"μεγαλη",
"εν",
"τω",
"νομω"
] | [
"Διδάσκαλε",
"ποία",
"ἐντολὴ",
"μεγάλη",
"ἐν",
"τῷ",
"νόμῳ"
] | [
"n_ Voc Sg m",
"pi Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"N-VMS",
"IPro-NFS",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Nauczycielu",
"jakie",
"przykazanie",
"wielkie",
"w",
"-",
"Prawie"
] | [
"Teacher",
"which",
"commandment",
"[is the] greatest",
"in",
"the",
"law"
] | 1 | 22 | 36 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"μειζων",
"υμων",
"εσται",
"υμων",
"διακονος"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"μείζων",
"ὑμῶν",
"ἔσται",
"ὑμῶν",
"διάκονος"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Fut vxx 3 Sg",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"Adj-NMS-C",
"PPro-G2P",
"V-FIM-3S",
"PPro-G2P",
"N-NMS"
] | [
"-",
"zaś",
"większy",
"[z] was",
"będzie",
"wam",
"sługa"
] | [
"-",
"And",
"the greatest",
"among you",
"will be",
"your",
"servant"
] | 1 | 23 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"ταυτα",
"αυτου",
"λαλουντος",
"πολλοι",
"επιστευσαν",
"εις",
"αυτον"
] | [
"Ταῦτα",
"αὐτοῦ",
"λαλοῦντος",
"πολλοὶ",
"ἐπίστευσαν",
"εἰς",
"αὐτόν"
] | [
"pd Acc Pl n",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"a_ Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"DPro-ANP",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-GMS",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Te",
"On",
"gdy mówi",
"wielu",
"uwierzyło",
"w",
"Niego"
] | [
"These things",
"of His",
"speaking",
"many",
"believed",
"in",
"Him"
] | 4 | 8 | 30 | wg Jana | John |
[
"οσοι",
"γαρ",
"εις",
"χριστον",
"εβαπτισθητε",
"χριστον",
"ενεδυσασθε"
] | [
"ὅσοι",
"γὰρ",
"εἰς",
"Χριστὸν",
"ἐβαπτίσθητε",
"Χριστὸν",
"ἐνεδύσασθε"
] | [
"pk Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Pas 2 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Mid 2 Pl"
] | [
"RelPro-NMP",
"Conj",
"Prep",
"N-AMS",
"V-AIP-2P",
"N-AMS",
"V-AIM-2P"
] | [
"Ilu",
"bowiem",
"w",
"Pomazańca",
"zostaliście zanurzeni",
"[w] Pomazańca",
"przyoblekliście się"
] | [
"As many as",
"for",
"into",
"Christ",
"you were baptized",
"Christ",
"you have put on"
] | 9 | 3 | 27 | Do Galacjan | Galatians |
[
"και",
"τινες",
"ανασταντες",
"εψευδομαρτυρουν",
"κατ",
"αυτου",
"λεγοντες"
] | [
"Καί",
"τινες",
"ἀναστάντες",
"ἐψευδομαρτύρουν",
"κατ",
"αὐτοῦ",
"λέγοντες"
] | [
"Conj",
"px Nom Pl m",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"IPro-NMP",
"V-APA-NMP",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-PPA-NMP"
] | [
"A",
"jacyś",
"wstawszy",
"fałszywie świadczyli",
"przeciw",
"Niemu",
"mówiąc"
] | [
"And",
"some",
"having risen up",
"were bearing false testimony",
"against",
"Him",
"saying"
] | 2 | 14 | 57 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"εγερθεις",
"απηλθεν",
"εις",
"τον",
"οικον",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἐγερθεὶς",
"ἀπῆλθεν",
"εἰς",
"τὸν",
"οἶκον",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APP-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"zostawszy podniesionym",
"poszedł",
"do",
"-",
"domu",
"jego"
] | [
"And",
"having arisen",
"he went away",
"to",
"the",
"house",
"of him"
] | 1 | 9 | 7 | wg Mateusza | Matt |
[
"χαιρετε",
"εν",
"κυριω",
"παντοτε",
"παλιν",
"ερω",
"χαιρετε"
] | [
"Χαίρετε",
"ἐν",
"Κυρίῳ",
"πάντοτε",
"πάλιν",
"ἐρῶ",
"χαίρετε"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"Adv",
"vi Fut Act 1 Sg",
"vm Pres Act 2 Pl"
] | [
"V-PMA-2P",
"Prep",
"N-DMS",
"Adv",
"Adv",
"V-FIA-1S",
"V-PMA-2P"
] | [
"Radujcie się",
"w",
"Panu",
"zawsze",
"znowu",
"powiem",
"radujcie się"
] | [
"Rejoice",
"in",
"[the] Lord",
"always",
"again",
"I will say",
"rejoice"
] | 11 | 4 | 4 | Do Filipian | Philippians |
[
"μη",
"ουκ",
"εχομεν",
"εξουσιαν",
"φαγειν",
"και",
"πειν"
] | [
"μὴ",
"οὐκ",
"ἔχομεν",
"ἐξουσίαν",
"φαγεῖν",
"καὶ",
"πεῖν"
] | [
"Part Neg",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"vn 2Aor Act",
"Conj",
"vn Aor Act"
] | [
"Adv",
"Adv",
"V-PIA-1P",
"N-AFS",
"V-ANA",
"Conj",
"V-ANA"
] | [
"Nie",
"-",
"mamy",
"prawa",
"zjeść",
"i",
"wypić"
] | [
"No",
"not",
"have we",
"[the] right",
"to eat",
"and",
"to drink"
] | 7 | 9 | 4 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ος",
"αποδωσει",
"εκαστω",
"κατα",
"τα",
"εργα",
"αυτου"
] | [
"ὃς",
"Ἀποδώσει",
"ἑκάστῳ",
"κατὰ",
"τὰ",
"ἔργα",
"αὐτοῦ"
] | [
"pr Nom Sg m",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"RelPro-NMS",
"V-FIA-3S",
"Adj-DMS",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-GM3S"
] | [
"który",
"odda",
"każdemu",
"według",
"-",
"czynów",
"jego"
] | [
"who",
"will give",
"to each",
"according to",
"the",
"works",
"of him"
] | 6 | 2 | 6 | Do Rzymian | Romans |
[
"εποπτευσαντες",
"την",
"εν",
"φοβω",
"αγνην",
"αναστροφην",
"υμων"
] | [
"ἐποπτεύσαντες",
"τὴν",
"ἐν",
"φόβῳ",
"ἁγνὴν",
"ἀναστροφὴν",
"ὑμῶν"
] | [
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"V-APA-NMP",
"Art-AFS",
"Prep",
"N-DMS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2P"
] | [
"przyjrzawszy się",
"-",
"w",
"strachu",
"czyste",
"postępowanie",
"wasze"
] | [
"having witnessed",
"the",
"in",
"respect",
"pure",
"conduct",
"of you"
] | 21 | 3 | 2 | Piotra I | 1 Peter |
[
"ουκ",
"εγνωσαν",
"οτι",
"τον",
"πατερα",
"αυτοις",
"ελεγεν"
] | [
"Οὐκ",
"ἔγνωσαν",
"ὅτι",
"τὸν",
"Πατέρα",
"αὐτοῖς",
"ἔλεγεν"
] | [
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Dat Pl m",
"vi Impf Act 3 Sg"
] | [
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-DM3P",
"V-IIA-3S"
] | [
"Nie",
"poznali",
"że",
"[o]",
"Ojcu",
"im",
"mówił"
] | [
"Not",
"they understood",
"that",
"[about] the",
"Father",
"to them",
"He was speaking"
] | 4 | 8 | 27 | wg Jana | John |
[
"μη",
"ουν",
"φοβεισθε",
"πολλων",
"στρουθιων",
"διαφερετε",
"υμεις"
] | [
"μὴ",
"οὖν",
"φοβεῖσθε",
"πολλῶν",
"στρουθίων",
"διαφέρετε",
"ὑμεῖς"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"a_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 2 Nom Pl"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PMM/P-2P",
"Adj-GNP",
"N-GNP",
"V-PIA-2P",
"PPro-N2P"
] | [
"Nie",
"więc",
"bójcie się",
"[od] wielu",
"wróbelków",
"przewyższacie",
"wy"
] | [
"Not",
"therefore",
"you should fear",
"than many",
"sparrows",
"are worth more",
"you"
] | 1 | 10 | 31 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"σπευσας",
"κατεβη",
"και",
"υπεδεξατο",
"αυτον",
"χαιρων"
] | [
"Καὶ",
"σπεύσας",
"κατέβη",
"καὶ",
"ὑπεδέξατο",
"αὐτὸν",
"χαίρων"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-AIM-3S",
"PPro-AM3S",
"V-PPA-NMS"
] | [
"I",
"pośpieszywszy się",
"zszedł",
"i",
"podjął",
"Go",
"radując się"
] | [
"And",
"having hurried",
"he came down",
"and",
"received",
"Him",
"rejoicing"
] | 3 | 19 | 6 | wg Łukasza | Luke |
[
"ουαι",
"υμιν",
"γραμματεις",
"και",
"φαρισαιοι",
"υποκριται",
"οτι"
] | [
"Οὐαὶ",
"ὑμῖν",
"γραμματεῖς",
"καὶ",
"Φαρισαῖοι",
"ὑποκριταί",
"ὅτι"
] | [
"Inj",
"pp 2 Dat Pl",
"n_ Voc Pl m",
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"n_ Voc Pl m",
"Conj"
] | [
"I",
"PPro-D2P",
"N-AMP",
"Conj",
"N-NMP",
"N-VMP",
"Conj"
] | [
"Biada",
"wam",
"znawcy Pisma",
"i",
"faryzeusze",
"obłudnicy",
"gdyż"
] | [
"Woe",
"to you",
"scribes",
"and",
"Pharisees",
"hypocrites",
"for"
] | 1 | 23 | 14 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"λεγει",
"αυτω",
"εγω",
"ελθων",
"θεραπευσω",
"αυτον"
] | [
"Καὶ",
"λέγει",
"αὐτῷ",
"Ἐγὼ",
"ἐλθὼν",
"θεραπεύσω",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-PIA-3S",
"PPro-DM3S",
"PPro-N1S",
"V-APA-NMS",
"V-FIA-1S",
"PPro-AM3S"
] | [
"A",
"mówi",
"mu",
"Ja",
"przyszedłszy",
"uleczę",
"go"
] | [
"And",
"He says",
"to him",
"I",
"having come",
"will heal",
"him"
] | 1 | 8 | 7 | wg Mateusza | Matt |
[
"διοτι",
"γεγραπται",
"αγιοι",
"εσεσθε",
"οτι",
"εγω",
"αγιος"
] | [
"διότι",
"γέγραπται",
"Ἅγιοι",
"ἔσεσθε",
"ὅτι",
"ἐγὼ",
"ἅγιος"
] | [
"Conj",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"a_ Nom Pl m",
"vi Fut vxx 2 Pl",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-RIM/P-3S",
"Adj-NMP",
"V-FIM-2P",
"Conj",
"PPro-N1S",
"Adj-NMS"
] | [
"dlatego że",
"jest napisane",
"święci",
"będziecie",
"gdyż",
"Ja",
"święty"
] | [
"because",
"it has been written",
"Holy",
"you shall be",
"because",
"I",
"holy"
] | 21 | 1 | 16 | Piotra I | 1 Peter |
[
"προδοται",
"προπετεις",
"τετυφωμενοι",
"φιληδονοι",
"μαλλον",
"η",
"φιλοθεοι"
] | [
"προδόται",
"προπετεῖς",
"τετυφωμένοι",
"φιλήδονοι",
"μᾶλλον",
"ἢ",
"φιλόθεοι"
] | [
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vp Perf Pas Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"Part",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"V-RPM/P-NMP",
"Adj-NMP",
"Adv",
"Conj",
"Adj-NMP"
] | [
"zdrajcy",
"lekkomyślni",
"którzy są nadęci",
"kochający przyjemności",
"raczej",
"niż",
"kochający Boga"
] | [
"treacherous",
"reckless",
"puffed up",
"lovers of pleasure",
"rather",
"than",
"lovers of God"
] | 16 | 3 | 4 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"και",
"τουτο",
"ποιησομεν",
"εανπερ",
"επιτρεπη",
"ο",
"θεος"
] | [
"καὶ",
"τοῦτο",
"ποιήσομεν",
"ἐάνπερ",
"ἐπιτρέπῃ",
"ὁ",
"Θεός"
] | [
"Conj",
"pd Acc Sg n",
"vi Fut Act 1 Pl",
"Cond",
"vs Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"DPro-ANS",
"V-FIA-1P",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"i",
"to",
"uczynimy",
"jeśli",
"pozwoliłby",
"-",
"Bóg"
] | [
"And",
"this",
"we will do",
"if",
"permits",
"-",
"God"
] | 19 | 6 | 3 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"αυτω",
"το",
"κρατος",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"αμην"
] | [
"αὐτῷ",
"τὸ",
"κράτος",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"ἀμήν"
] | [
"pp Dat Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Hebrew"
] | [
"PPro-DM3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Heb"
] | [
"Jemu",
"-",
"moc",
"na",
"-",
"wieki",
"amen"
] | [
"To Him [be]",
"the",
"power",
"to",
"the",
"ages",
"Amen"
] | 21 | 5 | 11 | Piotra I | 1 Peter |
[
"ταυτα",
"εγραψα",
"υμιν",
"περι",
"των",
"πλανωντων",
"υμας"
] | [
"Ταῦτα",
"ἔγραψα",
"ὑμῖν",
"περὶ",
"τῶν",
"πλανώντων",
"ὑμᾶς"
] | [
"pd Acc Pl n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Gen Pl m",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"DPro-ANP",
"V-AIA-1S",
"PPro-D2P",
"Prep",
"Art-GMP",
"V-PPA-GMP",
"PPro-A2P"
] | [
"Te",
"napisałem",
"wam",
"o",
"-",
"zwodzących",
"was"
] | [
"These things",
"I have written",
"to you",
"concerning",
"those",
"leading astray",
"you"
] | 23 | 2 | 26 | Jana I | 1 John |
[
"ο",
"δε",
"ιησους",
"αφεις",
"φωνην",
"μεγαλην",
"εξεπνευσεν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Ἰησοῦς",
"ἀφεὶς",
"φωνὴν",
"μεγάλην",
"ἐξέπνευσεν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-APA-NMS",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"V-AIA-3S"
] | [
"-",
"zaś",
"Jezus",
"wydawszy",
"głos",
"wielki",
"wydał ostatnie tchnienie"
] | [
"-",
"But",
"Jesus",
"having uttered",
"a cry",
"loud",
"breathed His last"
] | 2 | 15 | 37 | wg Marka | Mark |
[
"ο",
"ητοιμασας",
"κατα",
"προσωπον",
"παντων",
"των",
"λαων"
] | [
"ὃ",
"ἡτοίμασας",
"κατὰ",
"πρόσωπον",
"πάντων",
"τῶν",
"λαῶν"
] | [
"pr Acc Sg n",
"vi Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"RelPro-ANS",
"V-AIA-2S",
"Prep",
"N-ANS",
"Adj-GMP",
"Art-GMP",
"N-GMP"
] | [
"które",
"przygotowałeś",
"według",
"oblicza",
"wszystkich",
"-",
"ludzi"
] | [
"which",
"You have prepared",
"before",
"[the] face",
"of all",
"the",
"peoples"
] | 3 | 2 | 31 | wg Łukasza | Luke |
[
"ων",
"το",
"στομα",
"αρας",
"και",
"πικριας",
"γεμει"
] | [
"ὧν",
"τὸ",
"στόμα",
"ἀρᾶς",
"καὶ",
"πικρίας",
"γέμει"
] | [
"pr Gen Pl m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"RelPro-GMP",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFS",
"V-PIA-3S"
] | [
"których",
"-",
"usta",
"przekleństwa",
"i",
"goryczy",
"jest pełne [są pełne]"
] | [
"of whom",
"the",
"mouth",
"of cursing",
"and",
"of bitterness",
"is full"
] | 6 | 3 | 14 | Do Rzymian | Romans |
[
"η",
"χαρις",
"του",
"κυριου",
"ιησου",
"μεθ",
"υμων"
] | [
"Ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"Ἰησοῦ",
"μεθ",
"ὑμῶν"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-G2P"
] | [
"-",
"Łaska",
"-",
"Pana",
"Jezusa",
"z",
"wami"
] | [
"The",
"grace",
"of the",
"Lord",
"Jesus",
"[be] with",
"you"
] | 7 | 16 | 23 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ο",
"δε",
"ειπεν",
"φερετε",
"μοι",
"ωδε",
"αυτους"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"εἶπεν",
"Φέρετέ",
"μοι",
"ὧδε",
"αὐτούς"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Dat Sg",
"Adv",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"V-PMA-2P",
"PPro-D1S",
"Adv",
"PPro-AM3P"
] | [
"-",
"zaś",
"powiedział",
"przynoście",
"Mi",
"tutaj",
"je"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"Bring",
"to Me",
"here",
"them"
] | 1 | 14 | 18 | wg Mateusza | Matt |
[
"υποκριται",
"καλως",
"επροφητευσεν",
"περι",
"υμων",
"ησαιας",
"λεγων"
] | [
"ὑποκριταί",
"καλῶς",
"ἐπροφήτευσεν",
"περὶ",
"ὑμῶν",
"Ἠσαΐας",
"λέγων"
] | [
"n_ Voc Pl m",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] | [
"N-VMP",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-G2P",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS"
] | [
"Obłudnicy",
"dobrze",
"prorokował",
"o",
"was",
"Izajasz",
"mówiąc"
] | [
"Hypocrites",
"Rightly",
"prophesied",
"concerning",
"you",
"Isaiah",
"saying"
] | 1 | 15 | 7 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"λαβοντες",
"αυτον",
"εδειραν",
"και",
"απεστειλαν",
"κενον"
] | [
"καὶ",
"λαβόντες",
"αὐτὸν",
"ἔδειραν",
"καὶ",
"ἀπέστειλαν",
"κενόν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Adj-AMS"
] | [
"I",
"wziąwszy",
"go",
"wychłostali",
"i",
"wysłali",
"[z] niczym"
] | [
"But",
"having taken",
"him",
"they beat [him]",
"and",
"sent [him] away",
"empty-handed"
] | 2 | 12 | 3 | wg Marka | Mark |
[
"τουτω",
"δε",
"ησαν",
"θυγατερες",
"τεσσαρες",
"παρθενοι",
"προφητευουσαι"
] | [
"τούτῳ",
"δὲ",
"ἦσαν",
"θυγατέρες",
"τέσσαρες",
"παρθένοι",
"προφητεύουσαι"
] | [
"pd Dat Sg m",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Pl",
"n_ Nom Pl f",
"a_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"vp Pres Act Nom Pl f"
] | [
"DPro-DMS",
"Conj",
"V-IIA-3P",
"N-NFP",
"Adj-NFP",
"N-NFP",
"V-PPA-NFP"
] | [
"Temu",
"zaś",
"były",
"córki",
"cztery",
"dziewice",
"prorokujące"
] | [
"With this [man]",
"now",
"there were",
"daughters",
"four",
"virgins",
"prophesying"
] | 5 | 21 | 9 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"υμεις",
"δε",
"ουχ",
"ουτως",
"εμαθετε",
"τον",
"χριστον"
] | [
"Ὑμεῖς",
"δὲ",
"οὐχ",
"οὕτως",
"ἐμάθετε",
"τὸν",
"Χριστόν"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"PPro-N2P",
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"V-AIA-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Wy",
"zaś",
"nie",
"tak",
"nauczyliście się",
"-",
"Pomazańca"
] | [
"You",
"however",
"not",
"this way",
"learned",
"-",
"Christ"
] | 10 | 4 | 20 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"ανειλεν",
"δε",
"ιακωβον",
"τον",
"αδελφον",
"ιωαννου",
"μαχαιρη"
] | [
"ἀνεῖλεν",
"δὲ",
"Ἰάκωβον",
"τὸν",
"ἀδελφὸν",
"Ἰωάννου",
"μαχαίρῃ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"N-GMS",
"N-DFS"
] | [
"Zabił",
"zaś",
"Jakuba",
"-",
"brata",
"Jana",
"mieczem"
] | [
"He put to death",
"then",
"James",
"the",
"brother",
"of John",
"with the sword"
] | 5 | 12 | 2 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τοσαυτα",
"επαθετε",
"εικη",
"ει",
"γε",
"και",
"εικη"
] | [
"τοσαῦτα",
"ἐπάθετε",
"εἰκῇ",
"εἴ",
"γε",
"καὶ",
"εἰκῇ"
] | [
"pd Acc Pl n",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"Adv",
"Cond",
"Part",
"Conj",
"Adv"
] | [
"DPro-ANP",
"V-AIA-2P",
"Adv",
"Conj",
"Prtcl",
"Conj",
"Adv"
] | [
"Tak wiele",
"wycierpieliście",
"bez powodu",
"jeśli",
"rzeczywiście",
"i",
"bez powodu"
] | [
"So many things",
"did you suffer",
"in vain",
"if",
"indeed",
"also",
"in vain"
] | 9 | 3 | 4 | Do Galacjan | Galatians |
[
"και",
"επηρωτησεν",
"αυτους",
"τι",
"συζητειτε",
"προς",
"αυτους"
] | [
"Καὶ",
"ἐπηρώτησεν",
"αὐτούς",
"Τί",
"συζητεῖτε",
"πρὸς",
"αὑτούς"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"PPro-AM3P"
] | [
"I",
"zapytał",
"ich",
"czemu",
"dociekacie razem",
"z",
"nimi"
] | [
"And",
"He asked",
"them",
"What",
"are you disputing",
"with",
"them"
] | 2 | 9 | 16 | wg Marka | Mark |
[
"επει",
"πολλοι",
"καυχωνται",
"κατα",
"σαρκα",
"καγω",
"καυχησομαι"
] | [
"ἐπεὶ",
"πολλοὶ",
"καυχῶνται",
"κατὰ",
"σάρκα",
"κἀγὼ",
"καυχήσομαι"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Nom Sg Con",
"vi Fut midD 1 Sg"
] | [
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-PIM/P-3P",
"Prep",
"N-AFS",
"PPro-N1S",
"V-FIM-1S"
] | [
"skoro",
"liczni",
"chlubią się",
"według",
"ciała",
"i ja",
"będę się chlubił"
] | [
"Since",
"many",
"boast",
"according to",
"flesh",
"I also",
"will boast"
] | 8 | 11 | 18 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ουτος",
"ην",
"εν",
"αρχη",
"προς",
"τον",
"θεον"
] | [
"Οὗτος",
"ἦν",
"ἐν",
"ἀρχῇ",
"πρὸς",
"τὸν",
"Θεόν"
] | [
"pd Nom Sg m",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"DPro-NMS",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Ono [On]",
"było",
"na",
"początku",
"u",
"-",
"Boga"
] | [
"He",
"was",
"in [the]",
"beginning",
"with",
"-",
"God"
] | 4 | 1 | 2 | wg Jana | John |
[
"ουτως",
"ο",
"παυλος",
"εξηλθεν",
"εκ",
"μεσου",
"αυτων"
] | [
"οὕτως",
"ὁ",
"Παῦλος",
"ἐξῆλθεν",
"ἐκ",
"μέσου",
"αὐτῶν"
] | [
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"a_ Gen Sg n",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Adv",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Adj-GNS",
"PPro-GM3P"
] | [
"tak",
"-",
"Paweł",
"wyszedł",
"ze",
"środka",
"ich"
] | [
"Thus",
"-",
"Paul",
"went out",
"from",
"[the] midst",
"of them"
] | 5 | 17 | 33 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"πολλοι",
"ψευδοπροφηται",
"εγερθησονται",
"και",
"πλανησουσιν",
"πολλους"
] | [
"καὶ",
"πολλοὶ",
"ψευδοπροφῆται",
"ἐγερθήσονται",
"καὶ",
"πλανήσουσιν",
"πολλούς"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Fut Pas 3 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Pl",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Adj-NMP",
"N-NMP",
"V-FIP-3P",
"Conj",
"V-FIA-3P",
"Adj-AMP"
] | [
"I",
"liczni",
"fałszywi prorocy",
"zostaną wzbudzeni",
"i",
"zwiodą",
"wielu"
] | [
"and",
"many",
"false prophets",
"will arise",
"and",
"will mislead",
"many"
] | 1 | 24 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"υμεις",
"ουν",
"ακουσατε",
"την",
"παραβολην",
"του",
"σπειραντος"
] | [
"Ὑμεῖς",
"οὖν",
"ἀκούσατε",
"τὴν",
"παραβολὴν",
"τοῦ",
"σπείραντος"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"vp Aor Act Gen Sg m"
] | [
"PPro-N2P",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GMS",
"V-APA-GMS"
] | [
"Wy",
"więc",
"posłuchajcie",
"-",
"przykładu",
"[o tym]",
"który zasiał"
] | [
"You",
"therefore",
"hear",
"the",
"parable",
"of the [one]",
"having sown"
] | 1 | 13 | 18 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"ιδοντες",
"αυτον",
"προσεκυνησαν",
"οι",
"δε",
"εδιστασαν"
] | [
"καὶ",
"ἰδόντες",
"αὐτὸν",
"προσεκύνησαν",
"οἱ",
"δὲ",
"ἐδίστασαν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P",
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P"
] | [
"i",
"zobaczywszy",
"Go",
"oddali cześć",
"[ci]",
"zaś",
"zwątpili"
] | [
"And",
"having seen",
"Him",
"they worshiped",
"some",
"however",
"doubted"
] | 1 | 28 | 17 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"παραγων",
"ειδεν",
"ανθρωπον",
"τυφλον",
"εκ",
"γενετης"
] | [
"Καὶ",
"παράγων",
"εἶδεν",
"ἄνθρωπον",
"τυφλὸν",
"ἐκ",
"γενετῆς"
] | [
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Prep",
"N-GFS"
] | [
"A",
"przechodząc",
"zobaczył",
"człowieka",
"niewidomego",
"od",
"urodzenia"
] | [
"And",
"passing by",
"He saw",
"a man",
"blind",
"from",
"birth"
] | 4 | 9 | 1 | wg Jana | John |
[
"δια",
"πιστεως",
"γαρ",
"περιπατουμεν",
"ου",
"δια",
"ειδους"
] | [
"διὰ",
"πίστεως",
"γὰρ",
"περιπατοῦμεν",
"οὐ",
"διὰ",
"εἴδους"
] | [
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"Adv",
"Prep",
"N-GNS"
] | [
"Przez",
"wiarę",
"bowiem",
"chodzimy",
"nie",
"przez",
"widzenie"
] | [
"by",
"faith",
"for",
"we walk",
"not",
"by",
"sight"
] | 8 | 5 | 7 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"ακουσαντες",
"εθαυμασαν",
"και",
"αφεντες",
"αυτον",
"απηλθαν"
] | [
"Καὶ",
"ἀκούσαντες",
"ἐθαύμασαν",
"καὶ",
"ἀφέντες",
"αὐτὸν",
"ἀπῆλθαν"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P"
] | [
"A",
"usłyszawszy",
"zdziwili się",
"i",
"opuściwszy",
"Go",
"odeszli"
] | [
"And",
"having heard",
"they marveled",
"and",
"having left",
"Him",
"they went away"
] | 1 | 22 | 22 | wg Mateusza | Matt |
[
"εισερχομενοι",
"δε",
"εις",
"την",
"οικιαν",
"ασπασασθε",
"αυτην"
] | [
"εἰσερχόμενοι",
"δὲ",
"εἰς",
"τὴν",
"οἰκίαν",
"ἀσπάσασθε",
"αὐτήν"
] | [
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vm Aor midD 2 Pl",
"pp Acc Sg f"
] | [
"V-PPM/P-NMP",
"Conj",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-AMM-2P",
"PPro-AF3S"
] | [
"Wchodząc",
"zaś",
"do",
"-",
"domu",
"pozdrówcie",
"go"
] | [
"Entering",
"now",
"into",
"the",
"house",
"greet",
"it"
] | 1 | 10 | 12 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"καταλιπων",
"την",
"σινδονα",
"γυμνος",
"εφυγεν"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"καταλιπὼν",
"τὴν",
"σινδόνα",
"γυμνὸς",
"ἔφυγεν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Adj-NMS",
"V-AIA-3S"
] | [
"-",
"zaś",
"pozostawiwszy",
"-",
"płótno",
"nagi",
"uciekł"
] | [
"-",
"and",
"having left behind",
"the",
"linen cloth",
"naked",
"he fled"
] | 2 | 14 | 52 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"δωσω",
"αυτω",
"τον",
"αστερα",
"τον",
"πρωινον"
] | [
"καὶ",
"δώσω",
"αὐτῷ",
"τὸν",
"ἀστέρα",
"τὸν",
"πρωϊνόν"
] | [
"Conj",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp Dat Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-FIA-1S",
"PPro-DM3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Adj-AMS"
] | [
"i",
"dam",
"mu",
"-",
"gwiazdę",
"-",
"poranną"
] | [
"And",
"I will give",
"to him",
"the",
"star",
"-",
"morning"
] | 27 | 2 | 28 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"ου",
"γαρ",
"εστιν",
"προσωπολημψια",
"παρα",
"τω",
"θεω"
] | [
"οὐ",
"γάρ",
"ἐστιν",
"προσωπολημψία",
"παρὰ",
"τῷ",
"Θεῷ"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"nie",
"bowiem",
"jest",
"stronniczość",
"u",
"-",
"Boga"
] | [
"Not",
"for",
"there is",
"partiality",
"with",
"-",
"God"
] | 6 | 2 | 11 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"ετερα",
"πολλα",
"βλασφημουντες",
"ελεγον",
"εις",
"αυτον"
] | [
"καὶ",
"ἕτερα",
"πολλὰ",
"βλασφημοῦντες",
"ἔλεγον",
"εἰς",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"a_ Acc Pl n",
"a_ Acc Pl n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Adj-ANP",
"Adj-ANP",
"V-PPA-NMP",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"A",
"inne",
"liczne",
"bluźniąc",
"mówili",
"do",
"Niego"
] | [
"And",
"other things",
"many",
"blaspheming",
"they were saying",
"to",
"Him"
] | 3 | 22 | 65 | wg Łukasza | Luke |
[
"η",
"πεισμονη",
"ουκ",
"εκ",
"του",
"καλουντος",
"υμας"
] | [
"ἡ",
"πεισμονὴ",
"οὐκ",
"ἐκ",
"τοῦ",
"καλοῦντος",
"ὑμᾶς"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Part Neg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Adv",
"Prep",
"Art-GMS",
"V-PPA-GMS",
"PPro-A2P"
] | [
"[To]",
"namawianie",
"nie",
"od",
"-",
"wzywającego",
"was"
] | [
"[This]",
"persuasion [is]",
"not",
"of",
"the [One]",
"calling",
"you"
] | 9 | 5 | 8 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ως",
"φρονιμοις",
"λεγω",
"κρινατε",
"υμεις",
"ο",
"φημι"
] | [
"ὡς",
"φρονίμοις",
"λέγω",
"κρίνατε",
"ὑμεῖς",
"ὅ",
"φημι"
] | [
"Adv",
"a_ Dat Pl m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vm Aor Act 2 Pl",
"pp 2 Nom Pl",
"pr Acc Sg n",
"vi Pres vxx 1 Sg"
] | [
"Adv",
"Adj-DMP",
"V-PIA-1S",
"V-AMA-2P",
"PPro-N2P",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-1S"
] | [
"Jak",
"rozumnym",
"mówię",
"osądźcie",
"wy",
"co",
"mówię"
] | [
"As",
"to sensible [ones]",
"I speak",
"judge",
"for yourselves",
"what",
"I say"
] | 7 | 10 | 15 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"παντα",
"δε",
"ευσχημονως",
"και",
"κατα",
"ταξιν",
"γινεσθω"
] | [
"πάντα",
"δὲ",
"εὐσχημόνως",
"καὶ",
"κατὰ",
"τάξιν",
"γινέσθω"
] | [
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"vm Pres midD/pasD 3 Sg"
] | [
"Adj-NNP",
"Conj",
"Adv",
"Conj",
"Prep",
"N-AFS",
"V-PMM/P-3S"
] | [
"Wszystkie",
"zaś",
"godnie",
"i",
"według",
"porządku",
"niech staje się"
] | [
"All things",
"however",
"properly",
"and",
"with",
"order",
"let be done"
] | 7 | 14 | 40 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"κατεδικασατε",
"εφονευσατε",
"τον",
"δικαιον",
"ουκ",
"αντιτασσεται",
"υμιν"
] | [
"κατεδικάσατε",
"ἐφονεύσατε",
"τὸν",
"δίκαιον",
"οὐκ",
"ἀντιτάσσεται",
"ὑμῖν"
] | [
"vi Aor Act 2 Pl",
"vi Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres Mid 3 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"V-AIA-2P",
"V-AIA-2P",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"Adv",
"V-PIM-3S",
"PPro-D2P"
] | [
"Potępiliście",
"zamordowaliście",
"-",
"sprawiedliwego",
"nie",
"przeciwstawia się",
"wam"
] | [
"You have condemned",
"[and] have put to death",
"the",
"righteous",
"not",
"does he resist",
"you"
] | 20 | 5 | 6 | Jakuba | James |
[
"ερεις",
"ουν",
"εξεκλασθησαν",
"κλαδοι",
"ινα",
"εγω",
"εγκεντρισθω"
] | [
"Ἐρεῖς",
"οὖν",
"Ἐξεκλάσθησαν",
"κλάδοι",
"ἵνα",
"ἐγὼ",
"ἐγκεντρισθῶ"
] | [
"vi Fut Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"pp 1 Nom Sg",
"vs Aor Pas 1 Sg"
] | [
"V-FIA-2S",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"N-NMP",
"Conj",
"PPro-N1S",
"V-ASP-1S"
] | [
"powiesz",
"więc",
"zostały odłamane",
"gałęzie",
"aby",
"ja",
"zostałbym wszczepiony"
] | [
"You will say",
"then",
"Were broken off",
"branches",
"that",
"I",
"might be grafted in"
] | 6 | 11 | 19 | Do Rzymian | Romans |
[
"απηλθον",
"ουν",
"παλιν",
"προς",
"αυτους",
"οι",
"μαθηται"
] | [
"Ἀπῆλθον",
"οὖν",
"πάλιν",
"πρὸς",
"αὑτοὺς",
"οἱ",
"μαθηταί"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"pp Acc Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"PPro-AM3P",
"Art-NMP",
"N-NMP"
] | [
"Odeszli",
"więc",
"znów",
"do",
"nich",
"-",
"uczniowie"
] | [
"Went away",
"therefore",
"again",
"to",
"their [homes]",
"the",
"disciples"
] | 4 | 20 | 10 | wg Jana | John |
[
"ο",
"δε",
"υπομεινας",
"εις",
"τελος",
"ουτος",
"σωθησεται"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"ὑπομείνας",
"εἰς",
"τέλος",
"οὗτος",
"σωθήσεται"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg n",
"pd Nom Sg m",
"vi Fut Pas 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"N-ANS",
"DPro-NMS",
"V-FIP-3S"
] | [
"-",
"zaś",
"który wytrwał",
"do",
"końca",
"ten",
"zostanie zbawiony"
] | [
"The [one]",
"however",
"having endured",
"to [the]",
"end",
"he",
"will be saved"
] | 1 | 24 | 13 | wg Mateusza | Matt |
[
"υμεις",
"αδικειτε",
"και",
"αποστερειτε",
"και",
"τουτο",
"αδελφους"
] | [
"ὑμεῖς",
"ἀδικεῖτε",
"καὶ",
"ἀποστερεῖτε",
"καὶ",
"τοῦτο",
"ἀδελφούς"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"pd Nom Sg n",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"PPro-N2P",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"DPro-NNS",
"N-AMP"
] | [
"wy",
"czynicie niesprawiedliwość",
"i",
"pozbawiacie",
"i",
"to",
"braci"
] | [
"you",
"do wrong",
"and",
"defraud",
"and",
"these things",
"to brothers"
] | 7 | 6 | 8 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ειπεν",
"δε",
"ανθρωπος",
"τις",
"ειχεν",
"δυο",
"υιους"
] | [
"Εἶπεν",
"δέ",
"Ἄνθρωπός",
"τις",
"εἶχεν",
"δύο",
"υἱούς"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"px Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"N-NMS",
"IPro-NMS",
"V-IIA-3S",
"Adj-AMP",
"N-AMP"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"człowiek",
"pewien",
"miał",
"dwóch",
"synów"
] | [
"He said",
"then",
"A man",
"certain",
"had",
"two",
"sons"
] | 3 | 15 | 11 | wg Łukasza | Luke |
[
"χαιρω",
"οτι",
"εν",
"παντι",
"θαρρω",
"εν",
"υμιν"
] | [
"χαίρω",
"ὅτι",
"ἐν",
"παντὶ",
"θαρρῶ",
"ἐν",
"ὑμῖν"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vi Pres Act 1 Sg Con",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Prep",
"Adj-DNS",
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-D2P"
] | [
"Raduję się",
"że",
"we",
"wszystkim",
"wykazuję śmiałość",
"w",
"was"
] | [
"I rejoice",
"that",
"in",
"everything",
"I am confident",
"in",
"you"
] | 8 | 7 | 16 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ουκ",
"εξ",
"εργων",
"ινα",
"μη",
"τις",
"καυχησηται"
] | [
"οὐκ",
"ἐξ",
"ἔργων",
"ἵνα",
"μή",
"τις",
"καυχήσηται"
] | [
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"Part Neg",
"px Nom Sg m",
"vs Aor midD 3 Sg"
] | [
"Adv",
"Prep",
"N-GNP",
"Conj",
"Adv",
"IPro-NMS",
"V-ASM-3S"
] | [
"nie",
"z",
"dzieł",
"aby",
"nie",
"ktoś",
"chlubiłby się"
] | [
"not",
"as a result of",
"works",
"so that",
"not",
"anyone",
"may boast"
] | 10 | 2 | 9 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"και",
"ημερα",
"ην",
"παρασκευης",
"και",
"σαββατον",
"επεφωσκεν"
] | [
"καὶ",
"ἡμέρα",
"ἦν",
"Παρασκευῆς",
"καὶ",
"σάββατον",
"ἐπέφωσκεν"
] | [
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"vi Impf Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"N-NFS",
"V-IIA-3S",
"N-GFS",
"Conj",
"N-NNS",
"V-IIA-3S"
] | [
"I",
"dzień",
"był",
"Dzień Przygotowania",
"i",
"szabat",
"świtał"
] | [
"And",
"[the] Day",
"it was",
"of Preparation",
"and",
"Sabbath",
"was just beginning"
] | 3 | 23 | 54 | wg Łukasza | Luke |
[
"η",
"τε",
"θαλασσα",
"ανεμου",
"μεγαλου",
"πνεοντος",
"διεγειρετο"
] | [
"ἥ",
"τε",
"θάλασσα",
"ἀνέμου",
"μεγάλου",
"πνέοντος",
"διεγείρετο"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Part",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m",
"vi Impf mid/pas 3 Sg"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"N-GMS",
"Adj-GMS",
"V-PPA-GMS",
"V-IIM/P-3S"
] | [
"-",
"A także",
"morze",
"wiatrem",
"silnym",
"wiejąc",
"było burzone"
] | [
"-",
"And",
"the sea",
"by a wind",
"strong",
"blowing",
"was agitated"
] | 4 | 6 | 18 | wg Jana | John |
[
"και",
"ευθυς",
"αφεντες",
"τα",
"δικτυα",
"ηκολουθησαν",
"αυτω"
] | [
"καὶ",
"εὐθὺς",
"ἀφέντες",
"τὰ",
"δίκτυα",
"ἠκολούθησαν",
"αὐτῷ"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-APA-NMP",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S"
] | [
"A",
"zaraz",
"opuściwszy",
"-",
"sieci",
"podążyli za",
"Nim"
] | [
"And",
"immediately",
"having left",
"the",
"nets",
"they followed",
"Him"
] | 2 | 1 | 18 | wg Marka | Mark |
[
"ο",
"δε",
"θεος",
"ηγειρεν",
"αυτον",
"εκ",
"νεκρων"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"Θεὸς",
"ἤγειρεν",
"αὐτὸν",
"ἐκ",
"νεκρῶν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"-",
"zaś",
"Bóg",
"wzbudził",
"Go",
"z",
"martwych"
] | [
"-",
"But",
"God",
"raised",
"Him",
"out from",
"[the] dead"
] | 5 | 13 | 30 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πεινωντας",
"ενεπλησεν",
"αγαθων",
"και",
"πλουτουντας",
"εξαπεστειλεν",
"κενους"
] | [
"πεινῶντας",
"ἐνέπλησεν",
"ἀγαθῶν",
"καὶ",
"πλουτοῦντας",
"ἐξαπέστειλεν",
"κενούς"
] | [
"vp Pres Act Acc Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"V-PPA-AMP",
"V-AIA-3S",
"Adj-GNP",
"Conj",
"V-PPA-AMP",
"V-AIA-3S",
"Adj-AMP"
] | [
"głodujących",
"nakarmił",
"dobrami",
"i",
"którzy są bogaci",
"posłał",
"pustych"
] | [
"[Those] hungering",
"He has filled",
"with good things",
"and",
"[those] being rich",
"He has sent away",
"empty"
] | 3 | 1 | 53 | wg Łukasza | Luke |
[
"ωσαυτως",
"ο",
"τα",
"δυο",
"εκερδησεν",
"αλλα",
"δυο"
] | [
"ὡσαύτως",
"ὁ",
"τὰ",
"δύο",
"ἐκέρδησεν",
"ἄλλα",
"δύο"
] | [
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"a_ Nom",
"vi Aor Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n",
"a_ Nom"
] | [
"Adv",
"Art-NMS",
"Art-ANP",
"Adj-ANP",
"V-AIA-3S",
"Adj-ANP",
"Adj-ANP"
] | [
"Tak samo",
"[ten]",
"-",
"dwa",
"uzyskał",
"inne",
"dwa"
] | [
"Likewise",
"the [one with]",
"the",
"two",
"gained",
"more",
"two"
] | 1 | 25 | 17 | wg Mateusza | Matt |
[
"εγω",
"εφυτευσα",
"απολλως",
"εποτισεν",
"ο",
"θεος",
"ηυξανεν"
] | [
"ἐγὼ",
"ἐφύτευσα",
"Ἀπολλῶς",
"ἐπότισεν",
"ὁ",
"Θεὸς",
"ηὔξανεν"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"vi Aor Act 1 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Impf Act 3 Sg"
] | [
"PPro-N1S",
"V-AIA-1S",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-IIA-3S"
] | [
"Ja",
"zasadziłem",
"Apollos",
"dał pić",
"-",
"Bóg",
"dawał wzrost"
] | [
"I",
"planted",
"Apollos",
"watered",
"-",
"God",
"kept [it] growing"
] | 7 | 3 | 6 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"εγειρεσθε",
"αγωμεν",
"ιδου",
"ηγγικεν",
"ο",
"παραδιδους",
"με"
] | [
"ἐγείρεσθε",
"ἄγωμεν",
"ἰδοὺ",
"ἤγγικεν",
"ὁ",
"παραδιδούς",
"με"
] | [
"vm Pres mid/pas 2 Pl",
"vs Pres Act 1 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Perf Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"V-PMM/P-2P",
"V-PSA-1P",
"V-AMA-2S",
"V-RIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S"
] | [
"Wstawajcie",
"szlibyśmy",
"oto",
"zbliżył się",
"-",
"wydający",
"Mnie"
] | [
"Rise up",
"let us go",
"Behold",
"has drawn near",
"he who",
"is betraying",
"Me"
] | 1 | 26 | 46 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουκ",
"αφησω",
"υμας",
"ορφανους",
"ερχομαι",
"προς",
"υμας"
] | [
"Οὐκ",
"ἀφήσω",
"ὑμᾶς",
"ὀρφανούς",
"ἔρχομαι",
"πρὸς",
"ὑμᾶς"
] | [
"Part Neg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"a_ Acc Pl m",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl"
] | [
"Adv",
"V-FIA-1S",
"PPro-A2P",
"Adj-AMP",
"V-PIM/P-1S",
"Prep",
"PPro-A2P"
] | [
"Nie",
"zostawię",
"was",
"sierotami",
"przychodzę",
"do",
"was"
] | [
"Not",
"I will leave",
"you",
"as orphans",
"I am coming",
"to",
"you"
] | 4 | 14 | 18 | wg Jana | John |
[
"διο",
"παρακαλω",
"υμας",
"κυρωσαι",
"εις",
"αυτον",
"αγαπην"
] | [
"διὸ",
"παρακαλῶ",
"ὑμᾶς",
"κυρῶσαι",
"εἰς",
"αὐτὸν",
"ἀγάπην"
] | [
"Conj",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"vn Aor Act",
"Prep",
"pp Acc Sg m",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-PIA-1S",
"PPro-A2P",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-AM3S",
"N-AFS"
] | [
"Dlatego",
"proszę",
"was",
"postanowić",
"ku",
"niemu",
"miłość"
] | [
"Therefore",
"I exhort",
"you",
"to confirm",
"toward",
"him",
"love"
] | 8 | 2 | 8 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"φοβερον",
"το",
"εμπεσειν",
"εις",
"χειρας",
"θεου",
"ζωντος"
] | [
"φοβερὸν",
"τὸ",
"ἐμπεσεῖν",
"εἰς",
"χεῖρας",
"Θεοῦ",
"ζῶντος"
] | [
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg m"
] | [
"Adj-NNS",
"Art-NNS",
"V-ANA",
"Prep",
"N-AFP",
"N-GMS",
"V-PPA-GMS"
] | [
"Straszne",
"-",
"wpaść",
"w",
"ręce",
"Boga",
"żyjącego"
] | [
"[It is] a fearful thing",
"-",
"to fall",
"into",
"[the] hands",
"of God",
"[the] living"
] | 19 | 10 | 31 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ει",
"δε",
"εαυτους",
"διεκρινομεν",
"ουκ",
"αν",
"εκρινομεθα"
] | [
"Εἰ",
"δὲ",
"ἑαυτοὺς",
"διεκρίνομεν",
"οὐκ",
"ἂν",
"ἐκρινόμεθα"
] | [
"Cond",
"Conj",
"pf 3 Acc Pl m",
"vi Impf Act 1 Pl",
"Part Neg",
"Part",
"vi Impf Pas 1 Pl"
] | [
"Conj",
"Conj",
"RefPro-AM3P",
"V-IIA-1P",
"Adv",
"Prtcl",
"V-IIM/P-1P"
] | [
"Jeśli",
"zaś",
"siebie samego",
"rozsądzalibyśmy",
"nie",
"[kiedy]kolwiek",
"bylibyśmy sądzeni"
] | [
"If",
"for",
"ourselves",
"we were judging",
"not",
"-",
"we would come under judgment"
] | 7 | 11 | 31 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"δι",
"ο",
"τοτε",
"κοσμος",
"υδατι",
"κατακλυσθεις",
"απωλετο"
] | [
"δι",
"ὁ",
"τότε",
"κόσμος",
"ὕδατι",
"κατακλυσθεὶς",
"ἀπώλετο"
] | [
"Prep",
"t_ Nom Sg m",
"Adv",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Dat Sg n",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"vi 2Aor Mid 3 Sg"
] | [
"Prep",
"Art-NMS",
"Adv",
"N-NMS",
"N-DNS",
"V-APP-NMS",
"V-AIM-3S"
] | [
"z powodu",
"-",
"wtedy",
"świat",
"wodą",
"który został zatopiony",
"zginął"
] | [
"through",
"the",
"at that time",
"world",
"with water",
"having been deluged",
"perished"
] | 22 | 3 | 6 | Piotra II | 2 Peter |
[
"ο",
"γαρ",
"αποθανων",
"δεδικαιωται",
"απο",
"της",
"αμαρτιας"
] | [
"ὁ",
"γὰρ",
"ἀποθανὼν",
"δεδικαίωται",
"ἀπὸ",
"τῆς",
"ἁμαρτίας"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"-",
"bowiem",
"który umarł",
"jest uznany za sprawiedliwego",
"od",
"-",
"grzechu"
] | [
"The [one]",
"for",
"having died",
"has been freed",
"from",
"-",
"sin"
] | 6 | 6 | 7 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"οτι",
"ωφθη",
"κηφα",
"ειτα",
"τοις",
"δωδεκα"
] | [
"καὶ",
"ὅτι",
"ὤφθη",
"Κηφᾷ",
"εἶτα",
"τοῖς",
"δώδεκα"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Dat Sg m",
"Adv",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Nom"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"N-DMS",
"Adv",
"Art-DMP",
"Adj-DMP"
] | [
"i",
"że",
"został ukazany",
"Kefasowi",
"potem",
"-",
"dwunastu"
] | [
"and",
"that",
"He appeared",
"to Cephas",
"then",
"to the",
"Twelve"
] | 7 | 15 | 5 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"πλην",
"εις",
"ο",
"εφθασαμεν",
"τω",
"αυτω",
"στοιχειν"
] | [
"πλὴν",
"εἰς",
"ὃ",
"ἐφθάσαμεν",
"τῷ",
"αὐτῷ",
"στοιχεῖν"
] | [
"Adv",
"Prep",
"pr Acc Sg n",
"vi Aor Act 1 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"pp Dat Sg m",
"vn Pres Act"
] | [
"Conj",
"Prep",
"RelPro-ANS",
"V-AIA-1P",
"Art-DNS",
"PPro-DM3S",
"V-PNA"
] | [
"Jednak",
"ku",
"czemu",
"przybyliśmy pierwsi",
"-",
"tym samym",
"iść w szeregu"
] | [
"Nevertheless",
"to",
"that which",
"we have attained",
"by the",
"same",
"to walk"
] | 11 | 3 | 16 | Do Filipian | Philippians |
[
"ο",
"δε",
"υμιν",
"λεγω",
"πασιν",
"λεγω",
"γρηγορειτε"
] | [
"ὃ",
"δὲ",
"ὑμῖν",
"λέγω",
"πᾶσιν",
"λέγω",
"γρηγορεῖτε"
] | [
"pr Acc Sg n",
"Conj",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 1 Sg",
"a_ Dat Pl m",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vm Pres Act 2 Pl"
] | [
"RelPro-ANS",
"Conj",
"PPro-D2P",
"V-PIA-1S",
"Adj-DMP",
"V-PIA-1S",
"V-PMA-2P"
] | [
"Co",
"zaś",
"wam",
"mówię",
"wszystkim",
"mówię",
"czuwajcie"
] | [
"What",
"now",
"to you",
"I say",
"to all",
"I say",
"Watch"
] | 2 | 13 | 37 | wg Marka | Mark |
[
"τι",
"ουν",
"εστιν",
"παντως",
"ακουσονται",
"οτι",
"εληλυθας"
] | [
"τί",
"οὖν",
"ἐστιν",
"πάντως",
"ἀκούσονται",
"ὅτι",
"ἐλήλυθας"
] | [
"pi Nom Sg n",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Adv",
"vi Fut midD 3 Pl",
"Conj",
"vi 2Perf Act 2 Sg"
] | [
"IPro-NNS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"V-FIM-3P",
"Conj",
"V-RIA-2S"
] | [
"Co",
"więc",
"jest",
"całkowicie",
"usłyszą",
"że",
"przyszedłeś"
] | [
"What",
"then",
"is it",
"Certainly",
"they will hear",
"that",
"you have come"
] | 5 | 21 | 22 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"παρελθοντες",
"δε",
"την",
"μυσιαν",
"κατεβησαν",
"εις",
"τρωαδα"
] | [
"παρελθόντες",
"δὲ",
"τὴν",
"Μυσίαν",
"κατέβησαν",
"εἰς",
"Τρῳάδα"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"N-AFS"
] | [
"Przeszedłszy",
"zaś",
"-",
"Mizję",
"zeszli",
"do",
"Troady"
] | [
"having passed by",
"then",
"-",
"Mysia",
"they came down",
"to",
"Troas"
] | 5 | 16 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ελεος",
"υμιν",
"και",
"ειρηνη",
"και",
"αγαπη",
"πληθυνθειη"
] | [
"Ἔλεος",
"ὑμῖν",
"καὶ",
"εἰρήνη",
"καὶ",
"ἀγάπη",
"πληθυνθείη"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vo Aor Pas 3 Sg"
] | [
"N-NNS",
"PPro-D2P",
"Conj",
"N-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"V-AOP-3S"
] | [
"Miłosierdzie",
"wam",
"i",
"pokój",
"i",
"miłość",
"oby została pomnożona"
] | [
"Mercy",
"to you",
"and",
"peace",
"and",
"love",
"be multiplied"
] | 26 | 1 | 2 | Judy | Jude |
[
"γυνη",
"εν",
"ησυχια",
"μανθανετω",
"εν",
"παση",
"υποταγη"
] | [
"Γυνὴ",
"ἐν",
"ἡσυχίᾳ",
"μανθανέτω",
"ἐν",
"πάσῃ",
"ὑποταγῇ"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"N-NFS",
"Prep",
"N-DFS",
"V-PMA-3S",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Kobieta",
"w",
"spokoju",
"niech uczy się",
"w",
"całym",
"posłuszeństwie"
] | [
"A woman",
"in",
"quietness",
"let learn",
"in",
"all",
"submissiveness"
] | 15 | 2 | 11 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
Subsets and Splits