source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "υπο", "ιουδαιων", "πεντακις", "τεσσερακοντα", "παρα", "μιαν", "ελαβον" ]
[ "Ὑπὸ", "Ἰουδαίων", "πεντάκις", "τεσσεράκοντα", "παρὰ", "μίαν", "ἔλαβον" ]
[ "Prep", "a_ Gen Pl m", "Adv", "a_ Nom", "Prep", "a_ Acc Sg f", "vi 2Aor Act 1 Sg" ]
[ "Prep", "Adj-GMP", "Adv", "Adj-AFP", "Prep", "Adj-AFS", "V-AIA-1S" ]
[ "przez", "Judejczyków", "pięciokrotnie", "czterdzieści", "oprócz", "jednego", "otrzymałem" ]
[ "From", "[the] Jews", "five times", "forty [lashes]", "minus", "one", "I received" ]
8
11
24
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ινα", "φανερωσω", "αυτο", "ως", "δει", "με", "λαλησαι" ]
[ "ἵνα", "φανερώσω", "αὐτὸ", "ὡς", "δεῖ", "με", "λαλῆσαι" ]
[ "Conj", "vs Aor Act 1 Sg", "pp Acc Sg n", "Adv", "vi Pres im-Act 3 Sg", "pp 1 Acc Sg", "vn Aor Act" ]
[ "Conj", "V-ASA-1S", "PPro-AN3S", "Adv", "V-PIA-3S", "PPro-A1S", "V-ANA" ]
[ "aby", "ujawniłbym", "ją", "jak", "trzeba", "mi", "powiedzieć" ]
[ "so that", "I should make clear", "it", "as", "it behooves", "me", "to speak" ]
12
4
4
Do Kolosan
Colossians
[ "εις", "νησον", "δε", "τινα", "δει", "ημας", "εκπεσειν" ]
[ "εἰς", "νῆσον", "δέ", "τινα", "δεῖ", "ἡμᾶς", "ἐκπεσεῖν" ]
[ "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "px Acc Sg f", "vi Pres im-Act 3 Sg", "pp 1 Acc Pl", "vn 2Aor Act" ]
[ "Prep", "N-AFS", "Conj", "IPro-AFS", "V-PIA-3S", "PPro-A1P", "V-ANA" ]
[ "Na", "wyspę", "zaś", "jakąś", "trzeba", "nam", "wypaść" ]
[ "Upon", "an island", "however", "certain", "it behooves", "us", "to fall" ]
5
27
26
Dokonania wysłanników
Acts
[ "εν", "υποκρισει", "ψευδολογων", "κεκαυστηριασμενων", "την", "ιδιαν", "συνειδησιν" ]
[ "ἐν", "ὑποκρίσει", "ψευδολόγων", "κεκαυστηριασμένων", "τὴν", "ἰδίαν", "συνείδησιν" ]
[ "Prep", "n_ Dat Sg f", "a_ Gen Pl m", "vp Perf Mid/Pas Gen Pl m", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Prep", "N-DFS", "Adj-GMP", "V-RPM/P-GMP", "Art-AFS", "Adj-AFS", "N-AFS" ]
[ "w", "obłudzie", "mówiących kłamstwa", "którzy mają wypalone", "-", "własne", "sumienie" ]
[ "in", "hypocrisy", "of speakers of lies", "having been seared", "in the", "own", "conscience" ]
15
4
2
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "εδει", "δε", "αυτον", "διερχεσθαι", "δια", "της", "σαμαρειας" ]
[ "Ἔδει", "δὲ", "αὐτὸν", "διέρχεσθαι", "διὰ", "τῆς", "Σαμαρείας" ]
[ "vi Impf im-Act 3 Sg", "Conj", "pp Acc Sg m", "vn Pres midD/pasD", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-IIA-3S", "Conj", "PPro-AM3S", "V-PNM/P", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Trzeba było", "zaś", "Mu", "przechodzić", "przez", "-", "Samarię" ]
[ "It was necessary for", "now", "Him", "to pass", "through", "-", "Samaria" ]
4
4
4
wg Jana
John
[ "γρηγορειτε", "στηκετε", "εν", "τη", "πιστει", "ανδριζεσθε", "κραταιουσθε" ]
[ "Γρηγορεῖτε", "στήκετε", "ἐν", "τῇ", "πίστει", "ἀνδρίζεσθε", "κραταιοῦσθε" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "vm Pres Pas 2 Pl" ]
[ "V-PMA-2P", "V-PMA-2P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "V-PMM/P-2P", "V-PMM/P-2P" ]
[ "Czuwajcie", "stójcie", "w", "-", "wierze", "bądźcie mężni", "dajcie się umacniać" ]
[ "Watch you", "stand firm", "in", "the", "faith", "act like men", "be strong" ]
7
16
13
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "οι", "ενοχλουμενοι", "απο", "πνευματων", "ακαθαρτων", "εθεραπευοντο" ]
[ "καὶ", "οἳ", "ἐνοχλούμενοι", "ἀπὸ", "πνευμάτων", "ἀκαθάρτων", "ἐθεραπεύοντο" ]
[ "Conj", "t_ Nom Pl m", "vp Pres mid/pas Nom Pl m", "Prep", "n_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl n", "vi Impf Pas 3 Pl" ]
[ "Conj", "RelPro-NMP", "V-PPM/P-NMP", "Prep", "N-GNP", "Adj-GNP", "V-IIM/P-3P" ]
[ "i", "-", "którzy są trapieni", "przez", "duchy", "nieczyste", "byli uleczani" ]
[ "and", "who", "troubled", "of", "spirits", "unclean", "were healed" ]
3
6
18
wg Łukasza
Luke
[ "και", "πιλατος", "επεκρινεν", "γενεσθαι", "το", "αιτημα", "αυτων" ]
[ "καὶ", "Πιλᾶτος", "ἐπέκρινεν", "γενέσθαι", "τὸ", "αἴτημα", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "vn 2Aor midD", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "N-NMS", "V-AIA-3S", "V-ANM", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "Piłat", "zawyrokował", "stać się", "-", "prośba", "ich" ]
[ "and", "Pilate", "sentenced", "to be done", "the", "demand", "of them" ]
3
23
24
wg Łukasza
Luke
[ "και", "γαρ", "ο", "θεος", "ημων", "πυρ", "καταναλισκον" ]
[ "καὶ", "γὰρ", "ὁ", "Θεὸς", "ἡμῶν", "πῦρ", "καταναλίσκον" ]
[ "Conj", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 1 Gen Pl", "n_ Nom Sg n", "vp Pres Act Nom Sg n" ]
[ "Conj", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G1P", "N-NNS", "V-PPA-NNS" ]
[ "a", "bowiem", "-", "Bóg", "nasz", "ogień", "trawiący" ]
[ "Also", "for", "the", "God", "of us", "[is] a fire", "consuming" ]
19
12
29
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "εχθροι", "του", "ανθρωπου", "οι", "οικιακοι", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἐχθροὶ", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "οἱ", "οἰκιακοὶ", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "a_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-NMP", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GM3S" ]
[ "i", "wrogowie", "-", "człowieka", "-", "domownicy", "jego" ]
[ "And", "enemies", "of the", "man", "the", "household", "of him" ]
1
10
36
wg Mateusza
Matt
[ "απεκριθησαν", "οι", "υπηρεται", "ουδεποτε", "ελαλησεν", "ουτως", "ανθρωπος" ]
[ "Ἀπεκρίθησαν", "οἱ", "ὑπηρέται", "Οὐδέποτε", "ἐλάλησεν", "οὕτως", "ἄνθρωπος" ]
[ "vi Aor midD 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "Adv", "n_ Nom Sg m" ]
[ "V-AIP-3P", "Art-NMP", "N-NMP", "Adv", "V-AIA-3S", "Adv", "N-NMS" ]
[ "Odpowiedzieli", "-", "podwładni", "nigdy", "powiedział", "tak", "człowiek" ]
[ "Answered", "the", "officers", "Never", "spoke", "like this", "a man" ]
4
7
46
wg Jana
John
[ "ουκ", "εληλυθα", "καλεσαι", "δικαιους", "αμαρτωλους", "εις", "μετανοιαν" ]
[ "οὐκ", "ἐλήλυθα", "καλέσαι", "δικαίους", "ἁμαρτωλοὺς", "εἰς", "μετάνοιαν" ]
[ "Part Neg", "vi 2Perf Act 1 Sg", "vn Aor Act", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Adv", "V-RIA-1S", "V-ANA", "Adj-AMP", "Adj-AMP", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Nie", "przyszedłem", "wezwać", "sprawiedliwych", "grzeszników", "do", "żalu" ]
[ "Not", "I have come", "to call", "righteous [ones]", "sinners", "to", "repentance" ]
3
5
32
wg Łukasza
Luke
[ "η", "τις", "προεδωκεν", "αυτω", "και", "ανταποδοθησεται", "αυτω" ]
[ "Ἢ", "τίς", "προέδωκεν", "αὐτῷ", "καὶ", "ἀνταποδοθήσεται", "αὐτῷ" ]
[ "Part", "pi Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Conj", "vi Fut Pas 3 Sg", "pp Dat Sg m" ]
[ "Conj", "IPro-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Conj", "V-FIP-3S", "PPro-DM3S" ]
[ "Lub", "kto", "pierwszy dał", "Mu", "i", "zostanie odpłacone", "mu" ]
[ "Or", "who", "has first given", "to Him", "and", "it will be recompensed", "to him" ]
6
11
35
Do Rzymian
Romans
[ "και", "επορευθησαν", "εκαστος", "εις", "τον", "οικον", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἐπορεύθησαν", "ἕκαστος", "εἰς", "τὸν", "οἶκον", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vi Aor pasD 3 Pl", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIP-3P", "Adj-NMS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "poszli", "każdy", "do", "-", "domu", "swojego" ]
[ "And", "went", "each", "to", "the", "home", "of him" ]
4
7
53
wg Jana
John
[ "οι", "δε", "ειπαν", "αυτω", "που", "θελεις", "ετοιμασωμεν" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "εἶπαν", "αὐτῷ", "Ποῦ", "θέλεις", "ἑτοιμάσωμεν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "Part Int", "vi Pres Act 2 Sg", "vs Aor Act 1 Pl" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "PPro-DM3S", "Adv", "V-PIA-2S", "V-ASA-1P" ]
[ "[Oni]", "zaś", "powiedzieli", "Mu", "gdzie", "chcesz", "byśmy przygotowali" ]
[ "-", "And", "they said", "to Him", "Where", "will You", "we should prepare" ]
3
22
9
wg Łukasza
Luke
[ "πιστος", "ο", "λογος", "και", "πασης", "αποδοχης", "αξιος" ]
[ "πιστὸς", "ὁ", "λόγος", "καὶ", "πάσης", "ἀποδοχῆς", "ἄξιος" ]
[ "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Adj-GFS", "N-GFS", "Adj-NMS" ]
[ "Godne wiary", "-", "słowo", "i", "całego", "przyjęcia", "godne" ]
[ "Trustworthy [is]", "the", "saying", "and", "of full", "acceptance", "worthy" ]
15
4
9
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "διο", "ο", "λαλων", "γλωσση", "προσευχεσθω", "ινα", "διερμηνευη" ]
[ "Διὸ", "ὁ", "λαλῶν", "γλώσσῃ", "προσευχέσθω", "ἵνα", "διερμηνεύῃ" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Dat Sg f", "vm Pres midD/pasD 3 Sg", "Conj", "vs Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-DFS", "V-PMM/P-3S", "Conj", "V-PSA-3S" ]
[ "Dlatego", "-", "mówiący", "językiem", "niech się modli", "aby", "tłumaczyłby" ]
[ "Therefore", "the [one]", "speaking", "in a tongue", "let him pray", "that", "he might interpret" ]
7
14
13
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ωστε", "ο", "δοκων", "εσταναι", "βλεπετω", "μη", "πεση" ]
[ "Ὥστε", "ὁ", "δοκῶν", "ἑστάναι", "βλεπέτω", "μὴ", "πέσῃ" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "vn Perf Act", "vm Pres Act 3 Sg", "Part Neg", "vs 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "V-RNA", "V-PMA-3S", "Adv", "V-ASA-3S" ]
[ "Tak że", "-", "uważający", "[że] stać", "niech uważa", "aby nie", "padłby" ]
[ "Therefore", "the [one]", "thinking", "to stand", "let him take heed", "lest", "he fall" ]
7
10
12
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "εχοντες", "ουν", "τοιαυτην", "ελπιδα", "πολλη", "παρρησια", "χρωμεθα" ]
[ "Ἔχοντες", "οὖν", "τοιαύτην", "ἐλπίδα", "πολλῇ", "παρρησίᾳ", "χρώμεθα" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "pd Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vi Pres midD/pasD 1 Pl" ]
[ "V-PPA-NMP", "Conj", "DPro-AFS", "N-AFS", "Adj-DFS", "N-DFS", "V-PIM/P-1P" ]
[ "Mając", "więc", "taką", "nadzieję", "wielką", "śmiałością", "posługujemy się" ]
[ "Having", "therefore", "such", "hope", "great", "boldness", "we use" ]
8
3
12
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "αρξαμενος", "δε", "πετρος", "εξετιθετο", "αυτοις", "καθεξης", "λεγων" ]
[ "Ἀρξάμενος", "δὲ", "Πέτρος", "ἐξετίθετο", "αὐτοῖς", "καθεξῆς", "λέγων" ]
[ "vp Aor Mid Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Impf Mid 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Adv", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "V-APM-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-IIM-3S", "PPro-DM3P", "Adv", "V-PPA-NMS" ]
[ "Zacząwszy", "zaś", "Piotr", "wyjaśniał", "im", "kolejno", "mówiąc" ]
[ "Having begun", "now", "Peter", "he set [it] forth", "to them", "in order", "saying" ]
5
11
4
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ταυτα", "ειπεν", "εν", "συναγωγη", "διδασκων", "εν", "καφαρναουμ" ]
[ "Ταῦτα", "εἶπεν", "ἐν", "συναγωγῇ", "διδάσκων", "ἐν", "Καφαρναούμ" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "ni proper" ]
[ "DPro-ANP", "V-AIA-3S", "Prep", "N-DFS", "V-PPA-NMS", "Prep", "N-DFS" ]
[ "Te", "powiedział", "w", "zgromadzeniu", "nauczając", "w", "Kafarnaum" ]
[ "These things", "He said", "in", "[the] synagogue", "teaching", "in", "Capernaum" ]
4
6
59
wg Jana
John
[ "αυτος", "δε", "διελθων", "δια", "μεσου", "αυτων", "επορευετο" ]
[ "αὐτὸς", "δὲ", "διελθὼν", "διὰ", "μέσου", "αὐτῶν", "ἐπορεύετο" ]
[ "pp Nom Sg m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "a_ Gen Sg n", "pp Gen Pl m", "vi Impf midD/pasD 3 Sg" ]
[ "PPro-NM3S", "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "Adj-GNS", "PPro-GM3P", "V-IIM/P-3S" ]
[ "On", "zaś", "przeszedłszy", "przez", "środek", "ich", "poszedł" ]
[ "He", "however", "having passed", "through", "[the] midst", "of them", "went away" ]
3
4
30
wg Łukasza
Luke
[ "αλλα", "φιλοξενον", "φιλαγαθον", "σωφρονα", "δικαιον", "οσιον", "εγκρατη" ]
[ "ἀλλὰ", "φιλόξενον", "φιλάγαθον", "σώφρονα", "δίκαιον", "ὅσιον", "ἐγκρατῆ" ]
[ "Conj", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-AMS", "Adj-AMS", "Adj-AMS", "Adj-AMS", "Adj-AMS", "Adj-AMS" ]
[ "ale", "gościnny", "kochający to co dobre", "rozsądny", "sprawiedliwy", "świątobliwy", "opanowany" ]
[ "but", "hospitable", "a lover of good", "self-controlled", "upright", "holy", "[and] disciplined" ]
17
1
8
Do Tytusa
Titus
[ "εξεστιν", "ημας", "καισαρι", "φορον", "δουναι", "η", "ου" ]
[ "ἔξεστιν", "ἡμᾶς", "Καίσαρι", "φόρον", "δοῦναι", "ἢ", "οὔ" ]
[ "vi Pres im-Act 3 Sg", "pp 1 Acc Pl", "n_ Dat Sg m", "n_ Acc Sg m", "vn 2Aor Act", "Part", "Part Neg" ]
[ "V-PIA-3S", "PPro-A1P", "N-DMS", "N-AMS", "V-ANA", "Conj", "Adv" ]
[ "wolno", "nam", "Cezarowi", "podatek", "dać", "czy", "nie" ]
[ "Is it lawful", "for us", "to Caesar", "tribute", "to give", "or", "not" ]
3
20
22
wg Łukasza
Luke
[ "ιδου", "αφιεται", "υμιν", "ο", "οικος", "υμων", "ερημος" ]
[ "ἰδοὺ", "ἀφίεται", "ὑμῖν", "ὁ", "οἶκος", "ὑμῶν", "ἔρημος" ]
[ "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Pres Pas 3 Sg", "pp 2 Dat Pl", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Pl", "a_ Nom Sg m" ]
[ "V-AMA-2S", "V-PIM/P-3S", "PPro-D2P", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2P", "Adj-NMS" ]
[ "Oto", "jest zostawiany", "wam", "-", "dom", "wasz", "pusty" ]
[ "Behold", "is left", "to you", "the", "house", "of you", "desolate" ]
1
23
38
wg Mateusza
Matt
[ "ησαν", "δε", "οι", "παντες", "ανδρες", "ωσει", "δωδεκα" ]
[ "ἦσαν", "δὲ", "οἱ", "πάντες", "ἄνδρες", "ὡσεὶ", "δώδεκα" ]
[ "vi Impf vxx 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Adv", "a_ Nom" ]
[ "V-IIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "N-NMP", "Adv", "Adj-NMP" ]
[ "Było", "zaś", "-", "wszystkich", "mężów", "jakby", "dwunastu" ]
[ "There were", "then", "the", "in all", "men", "about", "twelve" ]
5
19
7
Dokonania wysłanników
Acts
[ "διοπερ", "αγαπητοι", "μου", "φευγετε", "απο", "της", "ειδωλολατριας" ]
[ "Διόπερ", "ἀγαπητοί", "μου", "φεύγετε", "ἀπὸ", "τῆς", "εἰδωλολατρίας" ]
[ "Conj", "a_ Voc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Adj-VMP", "PPro-G1S", "V-PMA-2P", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Przeto", "umiłowani", "moi", "uciekajcie", "od", "-", "bałwochwalstwa" ]
[ "Therefore", "beloved", "of me", "flee", "from", "-", "idolatry" ]
7
10
14
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "αφοβως", "εκ", "χειρος", "εχθρων", "ρυσθεντας", "λατρευειν", "αυτω" ]
[ "ἀφόβως", "ἐκ", "χειρὸς", "ἐχθρῶν", "ῥυσθέντας", "λατρεύειν", "αὐτῷ" ]
[ "Adv", "Prep", "n_ Gen Sg f", "a_ Gen Pl m", "vp Aor Pas Acc Pl m", "vn Pres Act", "pp Dat Sg m" ]
[ "Adv", "Prep", "N-GFS", "Adj-GMP", "V-APP-AMP", "V-PNA", "PPro-DM3S" ]
[ "Bez obaw", "z", "ręki", "wrogów", "którzy zostali wyratowanymi", "służyć", "Mu" ]
[ "without fear", "from", "[the] hand", "of our enemies", "having been saved", "to serve", "Him" ]
3
1
74
wg Łukasza
Luke
[ "επιμενω", "δε", "εν", "εφεσω", "εως", "της", "πεντηκοστης" ]
[ "ἐπιμενῶ", "δὲ", "ἐν", "Ἐφέσῳ", "ἕως", "τῆς", "Πεντηκοστῆς" ]
[ "vi Fut Act 1 Sg", "Conj", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Conj", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-FIA-1S", "Conj", "Prep", "N-DFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Pozostanę", "zaś", "w", "Efezie", "aż do", "-", "Pięćdziesiątnicy" ]
[ "I will remain", "however", "in", "Ephesus", "until", "-", "Pentecost" ]
7
16
8
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ειτε", "γαρ", "εξεστημεν", "θεω", "ειτε", "σωφρονουμεν", "υμιν" ]
[ "Εἴτε", "γὰρ", "ἐξέστημεν", "Θεῷ", "εἴτε", "σωφρονοῦμεν", "ὑμῖν" ]
[ "Conj", "Conj", "vi 2Aor Act 1 Pl", "n_ Dat Sg m", "Conj", "vi Pres Act 1 Pl", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "Conj", "Conj", "V-AIA-1P", "N-DMS", "Conj", "V-PIA-1P", "PPro-D2P" ]
[ "Czy to", "bowiem", "doprowadziliśmy się do szału", "[dla] Boga", "czy to", "zachowujemy rozsądek", "[dla] was" ]
[ "If", "for", "we are beside ourselves", "[it is] to God", "or if", "we are sober-minded", "[it is] for you" ]
8
5
13
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "λαβοντες", "δε", "εγογγυζον", "κατα", "του", "οικοδεσποτου" ]
[ "Λαβόντες", "δὲ", "ἐγόγγυζον", "κατὰ", "τοῦ", "οἰκοδεσπότου" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "V-IIA-3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Wziąwszy", "zaś", "szemrali", "przeciw", "-", "gospodarzowi" ]
[ "Having received", "now", "they were grumbling", "against", "the", "master of the house" ]
1
20
11
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ταυτα", "παραγγελλε", "ινα", "ανεπιλημπτοι", "ωσιν" ]
[ "Καὶ", "ταῦτα", "παράγγελλε", "ἵνα", "ἀνεπίλημπτοι", "ὦσιν" ]
[ "Conj", "pd Acc Pl n", "vm Pres Act 2 Sg", "Conj", "a_ Nom Pl m", "vs Pres vxx 3 Pl" ]
[ "Conj", "DPro-ANP", "V-PMA-2S", "Conj", "Adj-NMP", "V-PSA-3P" ]
[ "I", "te", "nakazuj", "aby", "nienaganne", "byłyby" ]
[ "Also", "these things", "command", "so that", "above reproach", "they should be" ]
15
5
7
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "απο", "των", "καρπων", "αυτων", "επιγνωσεσθε", "αυτους" ]
[ "ἀπὸ", "τῶν", "καρπῶν", "αὐτῶν", "ἐπιγνώσεσθε", "αὐτούς" ]
[ "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pp Gen Pl m", "vi Fut midD 2 Pl", "pp Acc Pl m" ]
[ "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "PPro-GM3P", "V-FIM-2P", "PPro-AM3P" ]
[ "z", "-", "owoców", "ich", "poznacie", "ich" ]
[ "by", "the", "fruits", "of them", "you will know", "them" ]
1
7
20
wg Mateusza
Matt
[ "μη", "αψη", "μηδε", "γευση", "μηδε", "θιγης" ]
[ "Μὴ", "ἅψῃ", "μηδὲ", "γεύσῃ", "μηδὲ", "θίγῃς" ]
[ "Part Neg", "vs Aor Mid 2 Sg", "Conj", "vs Aor midD 2 Sg", "Conj", "vs 2Aor Act 2 Sg" ]
[ "Adv", "V-ASM-2S", "Conj", "V-ASM-2S", "Conj", "V-ASA-2S" ]
[ "nie", "dotknąłbyś", "i nie", "skosztowałbyś", "i nie", "dotykałbyś" ]
[ "Not", "you should handle", "Not", "you should taste", "Not", "you should touch" ]
12
2
21
Do Kolosan
Colossians
[ "ουκ", "οιδατε", "οτι", "αγγελους", "κρινουμεν", "βιωτικα" ]
[ "οὐκ", "οἴδατε", "ὅτι", "ἀγγέλους", "κρινοῦμεν", "βιωτικά" ]
[ "Part Neg", "vi Perf Act 2 Pl", "Conj", "n_ Acc Pl m", "vi Fut Act 1 Pl", "a_ Acc Pl n" ]
[ "Adv", "V-RIA-2P", "Conj", "N-AMP", "V-FIA-1P", "Adj-ANP" ]
[ "nie", "wiecie", "że", "zwiastunów", "będziemy sądzić", "życiowe" ]
[ "Not", "know you", "that", "angels", "we will judge", "the things of this life" ]
7
6
3
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "χαιρειν", "μετα", "χαιροντων", "κλαιειν", "μετα", "κλαιοντων" ]
[ "χαίρειν", "μετὰ", "χαιρόντων", "κλαίειν", "μετὰ", "κλαιόντων" ]
[ "vn Pres Act", "Prep", "vp Pres Act Gen Pl m", "vn Pres Act", "Prep", "vp Pres Act Gen Pl m" ]
[ "V-PNA", "Prep", "V-PPA-GMP", "V-PNA", "Prep", "V-PPA-GMP" ]
[ "Radować się", "z", "radującymi się", "płakać", "z", "płaczącymi" ]
[ "to rejoice", "with the", "rejoicing", "to weep", "with the", "weeping" ]
6
12
15
Do Rzymian
Romans
[ "ο", "δε", "καυχωμενος", "εν", "κυριω", "καυχασθω" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "καυχώμενος", "ἐν", "Κυρίῳ", "καυχάσθω" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg m", "vm Pres midD/pasD 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-PPM/P-NMS", "Prep", "N-DMS", "V-PMM/P-3S" ]
[ "-", "zaś", "chlubiący się", "w", "Panu", "niech chlubi się" ]
[ "The [one]", "however", "boasting", "in", "[the] Lord", "let him boast" ]
8
10
17
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "και", "ελθον", "ευρισκει", "σεσαρωμενον", "και", "κεκοσμημενον" ]
[ "καὶ", "ἐλθὸν", "εὑρίσκει", "σεσαρωμένον", "καὶ", "κεκοσμημένον" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg n", "vi Pres Act 3 Sg", "vp Perf Pas Acc Sg m", "Conj", "vp Perf Pas Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NNS", "V-PIA-3S", "V-RPM/P-AMS", "Conj", "V-RPM/P-AMS" ]
[ "I", "przyszedłszy", "znajduje", "które jest zamiecione", "i", "które jest przystrojone" ]
[ "And", "having come", "it finds [it]", "swept", "and", "put in order" ]
3
11
25
wg Łukasza
Luke
[ "μικρα", "ζυμη", "ολον", "το", "φυραμα", "ζυμοι" ]
[ "μικρὰ", "ζύμη", "ὅλον", "τὸ", "φύραμα", "ζυμοῖ" ]
[ "a_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "a_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Adj-NFS", "N-NFS", "Adj-ANS", "Art-ANS", "N-ANS", "V-PIA-3S" ]
[ "Mały", "kwas", "całe", "-", "ciasto", "zakwasza" ]
[ "A little", "leaven", "whole", "the", "lump", "leavens" ]
9
5
9
Do Galacjan
Galatians
[ "ει", "τις", "εχει", "ωτα", "ακουειν", "ακουετω" ]
[ "Εἴ", "τις", "ἔχει", "ὦτα", "ἀκούειν", "ἀκουέτω" ]
[ "Cond", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Acc Pl n", "vn Pres Act", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "N-ANP", "V-PNA", "V-PMA-3S" ]
[ "Jeśli", "ktoś", "ma", "uszy", "słuchać", "niech słucha" ]
[ "If", "anyone", "has", "ears", "to hear", "let him hear" ]
2
4
23
wg Marka
Mark
[ "ει", "εγευσασθε", "οτι", "χρηστος", "ο", "κυριος" ]
[ "εἰ", "ἐγεύσασθε", "ὅτι", "χρηστὸς", "ὁ", "Κύριος" ]
[ "Cond", "vi Aor midD 2 Pl", "Conj", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIM-2P", "Conj", "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "jeśli", "skosztowaliście", "że", "łagodny", "-", "Pan" ]
[ "if indeed", "you have tasted", "that", "[is] good", "the", "Lord" ]
21
2
3
Piotra I
1 Peter
[ "διο", "και", "ελογισθη", "αυτω", "εις", "δικαιοσυνην" ]
[ "διὸ", "καὶ", "Ἐλογίσθη", "αὐτῷ", "εἰς", "δικαιοσύνην" ]
[ "Conj", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Conj", "V-AIP-3S", "PPro-DM3S", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Dlatego", "i", "zostało poczytane", "mu", "za", "sprawiedliwość" ]
[ "Therefore", "also", "it was credited", "to him", "unto", "righteousness" ]
6
4
22
Do Rzymian
Romans
[ "και", "τω", "ονοματι", "αυτου", "εθνη", "ελπιουσιν" ]
[ "καὶ", "τῷ", "ὀνόματι", "αὐτοῦ", "ἔθνη", "ἐλπιοῦσιν" ]
[ "Conj", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp Gen Sg m", "n_ Nom Pl n", "vi Fut Act 3 Pl Att" ]
[ "Conj", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-GM3S", "N-NNP", "V-FIA-3P" ]
[ "I", "-", "imieniem", "Jego", "narody", "będą mieć nadzieję" ]
[ "And", "in the", "name", "of Him", "[the] Gentiles", "will hope" ]
1
12
21
wg Mateusza
Matt
[ "μιμηται", "μου", "γινεσθε", "καθως", "καγω", "χριστου" ]
[ "Μιμηταί", "μου", "γίνεσθε", "καθὼς", "κἀγὼ", "Χριστοῦ" ]
[ "n_ Nom Pl m", "pp 1 Gen Sg", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "Adv", "pp 1 Nom Sg Con", "n_ Gen Sg m" ]
[ "N-NMP", "PPro-G1S", "V-PMM/P-2P", "Adv", "PPro-N1S", "N-GMS" ]
[ "Naśladowcy", "moimi", "stawajcie się", "tak jak", "i ja", "Pomazańca" ]
[ "Imitators", "of me", "be", "as", "I also [am]", "of Christ" ]
7
11
1
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "τι", "και", "ημεις", "κινδυνευομεν", "πασαν", "ωραν" ]
[ "τί", "καὶ", "ἡμεῖς", "κινδυνεύομεν", "πᾶσαν", "ὥραν" ]
[ "pi Acc Sg n", "Conj", "pp 1 Nom Pl", "vi Pres Act 1 Pl", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "IPro-ANS", "Conj", "PPro-N1P", "V-PIA-1P", "Adj-AFS", "N-AFS" ]
[ "Dlaczego", "i", "my", "narażamy się", "każdą", "godzinę" ]
[ "Why", "also", "we", "are in danger", "every", "hour" ]
7
15
30
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ταυτα", "λελαληκα", "υμιν", "ινα", "μη", "σκανδαλισθητε" ]
[ "Ταῦτα", "λελάληκα", "ὑμῖν", "ἵνα", "μὴ", "σκανδαλισθῆτε" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi Perf Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Pas 2 Pl" ]
[ "DPro-ANP", "V-RIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "Adv", "V-ASP-2P" ]
[ "Te", "mówiłem", "wam", "aby", "nie", "zostalibyście zgorszeni" ]
[ "These things", "I have spoken", "to you", "that", "not", "you might fall away" ]
4
16
1
wg Jana
John
[ "ταυτα", "εντελλομαι", "υμιν", "ινα", "αγαπατε", "αλληλους" ]
[ "ταῦτα", "ἐντέλλομαι", "ὑμῖν", "ἵνα", "ἀγαπᾶτε", "ἀλλήλους" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "vs Pres Act 2 Pl", "pc Acc Pl m" ]
[ "DPro-ANP", "V-PIM/P-1S", "PPro-D2P", "Conj", "V-PSA-2P", "RecPro-AMP" ]
[ "Te", "przykazuję", "wam", "aby", "miłowalibyście", "jedni drugich" ]
[ "These things", "I command", "you", "that", "you love", "one another" ]
4
15
17
wg Jana
John
[ "και", "εποιησαν", "ουτως", "και", "κατεκλιναν", "απαντας" ]
[ "καὶ", "ἐποίησαν", "οὕτως", "καὶ", "κατέκλιναν", "ἅπαντας" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Adv", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "a_ Acc Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "Adv", "Conj", "V-AIA-3P", "Adj-AMP" ]
[ "I", "uczynili", "tak", "i", "położyli", "wszystkich" ]
[ "And", "they did", "so", "and", "made sit down", "all" ]
3
9
15
wg Łukasza
Luke
[ "ει", "ζωμεν", "πνευματι", "πνευματι", "και", "στοιχωμεν" ]
[ "Εἰ", "ζῶμεν", "Πνεύματι", "Πνεύματι", "καὶ", "στοιχῶμεν" ]
[ "Cond", "vi Pres Act 1 Pl", "n_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Conj", "vs Pres Act 1 Pl" ]
[ "Conj", "V-PIA-1P", "N-DNS", "N-DNS", "Conj", "V-PSA-1P" ]
[ "Jeśli", "żyjemy", "Duchowi", "Duchowi", "i", "szlibyśmy w szeregu" ]
[ "If", "we live", "by [the] Spirit", "by [the] Spirit", "also", "we should walk" ]
9
5
25
Do Galacjan
Galatians
[ "οφελον", "και", "αποκοψονται", "οι", "αναστατουντες", "υμας" ]
[ "Ὄφελον", "καὶ", "ἀποκόψονται", "οἱ", "ἀναστατοῦντες", "ὑμᾶς" ]
[ "Inj", "Conj", "vi Fut Mid 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "pp 2 Acc Pl" ]
[ "I", "Conj", "V-FIM-3P", "Art-NMP", "V-PPA-NMP", "PPro-A2P" ]
[ "Oby", "i", "odcięli sobie", "-", "burzący", "was" ]
[ "I wish", "also", "will emasculate themselves", "those", "upsetting", "you" ]
9
5
12
Do Galacjan
Galatians
[ "εγω", "και", "ο", "πατηρ", "εν", "εσμεν" ]
[ "ἐγὼ", "καὶ", "ὁ", "Πατὴρ", "ἕν", "ἐσμεν" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 1 Pl" ]
[ "PPro-N1S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Adj-NNS", "V-PIA-1P" ]
[ "Ja", "i", "-", "Ojciec", "jedno", "jesteśmy" ]
[ "I", "and", "the", "Father", "one", "are" ]
4
10
30
wg Jana
John
[ "εγω", "ειμι", "ο", "αρτος", "της", "ζωης" ]
[ "ἐγώ", "εἰμι", "ὁ", "ἄρτος", "τῆς", "ζωῆς" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "vi Pres vxx 1 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "PPro-N1S", "V-PIA-1S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Ja", "jestem", "-", "chleb", "-", "życia" ]
[ "I", "am", "the", "bread", "-", "of life" ]
4
6
48
wg Jana
John
[ "σωσον", "σεαυτον", "καταβας", "απο", "του", "σταυρου" ]
[ "σῶσον", "σεαυτὸν", "καταβὰς", "ἀπὸ", "τοῦ", "σταυροῦ" ]
[ "vm Aor Act 2 Sg", "pf 2 Acc Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-AMA-2S", "PPro-AM2S", "V-APA-NMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "uratuj", "siebie", "zszedłszy", "z", "-", "krzyża" ]
[ "save", "Yourself", "having descended", "from", "the", "cross" ]
2
15
30
wg Marka
Mark
[ "ωστε", "εχθρος", "υμων", "γεγονα", "αληθευων", "υμιν" ]
[ "ὥστε", "ἐχθρὸς", "ὑμῶν", "γέγονα", "ἀληθεύων", "ὑμῖν" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Pl", "vi 2Perf Act 1 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "PPro-G2P", "V-RIA-1S", "V-PPA-NMS", "PPro-D2P" ]
[ "Tak że", "wróg", "wasz", "stałem się", "mówiąc prawdę", "wam" ]
[ "So", "enemy", "of you", "have I become", "speaking truth", "to you" ]
9
4
16
Do Galacjan
Galatians
[ "δοκιμαζοντες", "τι", "εστιν", "ευαρεστον", "τω", "κυριω" ]
[ "δοκιμάζοντες", "τί", "ἐστιν", "εὐάρεστον", "τῷ", "Κυρίῳ" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl m", "pi Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg n", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "V-PPA-NMP", "IPro-NNS", "V-PIA-3S", "Adj-NNS", "Art-DMS", "N-DMS" ]
[ "badając", "co", "jest", "bardzo podobające się", "-", "Panu" ]
[ "discerning", "what", "is", "well-pleasing", "to the", "Lord" ]
10
5
10
Do Efezjan
Ephesians
[ "εξηλθεν", "δε", "εις", "ταρσον", "αναζητησαι", "σαυλον" ]
[ "Ἐξῆλθεν", "δὲ", "εἰς", "Ταρσὸν", "ἀναζητῆσαι", "Σαῦλον" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "Prep", "n_ Acc Sg f", "vn Aor Act", "n_ Acc Sg m" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "Prep", "N-AFS", "V-ANA", "N-AMS" ]
[ "Wyszedł", "zaś", "do", "Tarsu", "poszukać", "Saula" ]
[ "He went forth", "then", "to", "Tarsus", "to seek", "Saul" ]
5
11
25
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ων", "τινες", "αστοχησαντες", "εξετραπησαν", "εις", "ματαιολογιαν" ]
[ "ὧν", "τινες", "ἀστοχήσαντες", "ἐξετράπησαν", "εἰς", "ματαιολογίαν" ]
[ "pr Gen Pl f", "px Nom Pl m", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi 2Aor Pas 3 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "RelPro-GFP", "IPro-NMP", "V-APA-NMP", "V-AIP-3P", "Prep", "N-AFS" ]
[ "[z] czym", "niektórzy", "rozminąwszy się", "zostali odwróceni", "ku", "czcze mówienie" ]
[ "from which", "some", "having missed the mark", "have turned aside", "to", "meaningless discourse" ]
15
1
6
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "οτι", "μελη", "εσμεν", "του", "σωματος", "αυτου" ]
[ "ὅτι", "μέλη", "ἐσμὲν", "τοῦ", "σώματος", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "n_ Nom Pl n", "vi Pres vxx 1 Pl", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "N-NNP", "V-PIA-1P", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GM3S" ]
[ "bo", "członki", "jesteśmy", "-", "ciała", "Jego" ]
[ "for", "members", "we are", "of the", "body", "of Him" ]
10
5
30
Do Efezjan
Ephesians
[ "οινον", "νεον", "εις", "ασκους", "καινους", "βλητεον" ]
[ "οἶνον", "νέον", "εἰς", "ἀσκοὺς", "καινοὺς", "βλητέον" ]
[ "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Prep", "n_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "a_ Nom Sg n" ]
[ "N-AMS", "Adj-AMS", "Prep", "N-AMP", "Adj-AMP", "Adj-NNS" ]
[ "wino", "młode", "w", "bukłaki", "nowe", "lane" ]
[ "wine", "new", "into", "wineskins", "fresh", "must be put" ]
3
5
38
wg Łukasza
Luke
[ "υμεις", "δε", "βλεπετε", "προειρηκα", "υμιν", "παντα" ]
[ "ὑμεῖς", "δὲ", "βλέπετε", "προείρηκα", "ὑμῖν", "πάντα" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "vm Pres Act 2 Pl", "vi Perf Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "a_ Acc Pl n" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "V-PMA-2P", "V-RIA-1S", "PPro-D2P", "Adj-ANP" ]
[ "Wy", "zaś", "uważajcie", "przepowiedziałem", "wam", "wszystkie" ]
[ "You", "however", "take heed", "I have foretold", "to you", "all things" ]
2
13
23
wg Marka
Mark
[ "εν", "ταυτη", "γαρ", "εμαρτυρηθησαν", "οι", "πρεσβυτεροι" ]
[ "ἐν", "ταύτῃ", "γὰρ", "ἐμαρτυρήθησαν", "οἱ", "πρεσβύτεροι" ]
[ "Prep", "pd Dat Sg f", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Prep", "DPro-DFS", "Conj", "V-AIP-3P", "Art-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "przez", "tę", "bowiem", "otrzymali świadectwo", "-", "starsi" ]
[ "In", "this", "for", "were commended", "the", "ancients" ]
19
11
2
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "υμεις", "δε", "χριστου", "χριστος", "δε", "θεου" ]
[ "ὑμεῖς", "δὲ", "Χριστοῦ", "Χριστὸς", "δὲ", "Θεοῦ" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "n_ Gen Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "N-GMS", "N-NMS", "Conj", "N-GMS" ]
[ "wy", "zaś", "Pomazańca", "Pomazaniec", "zaś", "Boga" ]
[ "you", "now", "of Christ", "Christ", "now", "of God" ]
7
3
23
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "αστοργοι", "ασπονδοι", "διαβολοι", "ακρατεις", "ανημεροι", "αφιλαγαθοι" ]
[ "ἄστοργοι", "ἄσπονδοι", "διάβολοι", "ἀκρατεῖς", "ἀνήμεροι", "ἀφιλάγαθοι" ]
[ "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Adj-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "pozbawieni serca", "nieprzejednani", "oszczerczy", "niepowściągliwi", "nieoswojeni", "niekochający tego co dobre" ]
[ "unloving", "implacable", "slanderous", "without self-control", "savage", "without love of good" ]
16
3
3
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "ο", "ασπασμος", "τη", "εμη", "χειρι", "παυλου" ]
[ "Ὁ", "ἀσπασμὸς", "τῇ", "ἐμῇ", "χειρὶ", "Παύλου" ]
[ "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Dat Sg f", "ps 1 Dat Sg", "n_ Dat Sg f", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Art-NMS", "N-NMS", "Art-DFS", "PPro-DF1S", "N-DFS", "N-GMS" ]
[ "-", "Pozdrowienie", "-", "moją", "ręką", "Pawła" ]
[ "The", "greeting", "the", "own", "hand", "of Paul" ]
7
16
21
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "απεκριθη", "ο", "πιλατος", "ο", "γεγραφα", "γεγραφα" ]
[ "Ἀπεκρίθη", "ὁ", "Πιλᾶτος", "Ὃ", "γέγραφα", "γέγραφα" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pr Acc Sg n", "vi Perf Act 1 Sg", "vi Perf Act 1 Sg" ]
[ "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "RelPro-ANS", "V-RIA-1S", "V-RIA-1S" ]
[ "Odpowiedział", "-", "Piłat", "co", "napisałem", "napisałem" ]
[ "Answered", "-", "Pilate", "What", "I have written", "I have written" ]
4
19
22
wg Jana
John
[ "τιμης", "ηγορασθητε", "μη", "γινεσθε", "δουλοι", "ανθρωπων" ]
[ "Τιμῆς", "ἠγοράσθητε", "μὴ", "γίνεσθε", "δοῦλοι", "ἀνθρώπων" ]
[ "n_ Gen Sg f", "vi Aor Pas 2 Pl", "Part Neg", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "n_ Nom Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "N-GFS", "V-AIP-2P", "Adv", "V-PMM/P-2P", "N-NMP", "N-GMP" ]
[ "Drogo", "zostaliście wykupieni", "nie", "stawajcie się", "niewolnicy", "ludzi" ]
[ "With a price", "you were bought", "not", "become", "slaves", "of men" ]
7
7
23
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ποιησατε", "ουν", "καρπον", "αξιον", "της", "μετανοιας" ]
[ "ποιήσατε", "οὖν", "καρπὸν", "ἄξιον", "τῆς", "μετανοίας" ]
[ "vm Aor Act 2 Pl", "Conj", "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-AMA-2P", "Conj", "N-AMS", "Adj-AMS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Uczyńcie", "więc", "owoc", "godny", "-", "żalu" ]
[ "Produce", "therefore", "fruit", "worthy", "-", "of repentance" ]
1
3
8
wg Mateusza
Matt
[ "τεκνια", "φυλαξατε", "εαυτα", "απο", "των", "ειδωλων" ]
[ "Τεκνία", "φυλάξατε", "ἑαυτὰ", "ἀπὸ", "τῶν", "εἰδώλων" ]
[ "n_ Voc Pl n", "vm Aor Act 2 Pl", "pf 3 Acc Pl n", "Prep", "n_ Gen Pl n", "Hebrew" ]
[ "N-VNP", "V-AMA-2P", "RefPro-AN3P", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP" ]
[ "Dzieciaczki", "ustrzeżcie", "się", "od", "-", "bożków" ]
[ "Little children", "keep", "yourselves", "from", "-", "idols" ]
23
5
21
Jana I
1 John
[ "μη", "βλασφημεισθω", "ουν", "υμων", "το", "αγαθον" ]
[ "Μὴ", "βλασφημείσθω", "οὖν", "ὑμῶν", "τὸ", "ἀγαθόν" ]
[ "Part Neg", "vm Pres Pas 3 Sg", "Conj", "pp 2 Gen Pl", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n" ]
[ "Adv", "V-PMM/P-3S", "Conj", "PPro-G2P", "Art-NNS", "Adj-NNS" ]
[ "Nie", "niech będzie obrażane", "więc", "wasze", "-", "dobre" ]
[ "Not", "let be spoken of as evil", "therefore", "your", "-", "good" ]
6
14
16
Do Rzymian
Romans
[ "εαν", "δε", "ερωτησω", "ου", "μη", "αποκριθητε" ]
[ "ἐὰν", "δὲ", "ἐρωτήσω", "οὐ", "μὴ", "ἀποκριθῆτε" ]
[ "Cond", "Conj", "vs Aor Act 1 Sg", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor Pres 2 Pl" ]
[ "Conj", "Conj", "V-ASA-1S", "Adv", "Adv", "V-ASP-2P" ]
[ "Jeśli", "zaś", "zapytałbym", "nie", "-", "odpowiedzielibyście" ]
[ "if", "then", "I should ask [you]", "no", "not", "would you answer" ]
3
22
68
wg Łukasza
Luke
[ "και", "κατηγορουν", "αυτου", "οι", "αρχιερεις", "πολλα" ]
[ "Καὶ", "κατηγόρουν", "αὐτοῦ", "οἱ", "ἀρχιερεῖς", "πολλά" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "pp Gen Sg m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "a_ Acc Pl n" ]
[ "Conj", "V-IIA-3P", "PPro-GM3S", "Art-NMP", "N-NMP", "Adj-ANP" ]
[ "I", "oskarżyli", "Go", "-", "arcykapłani", "wiele" ]
[ "And", "were accusing", "Him", "the", "chief priests", "of many things" ]
2
15
3
wg Marka
Mark
[ "οι", "δε", "παλιν", "εκραξαν", "σταυρωσον", "αυτον" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "πάλιν", "ἔκραξαν", "Σταύρωσον", "αὐτόν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "Adv", "vi Aor Act 3 Pl", "vm Aor Act 2 Sg", "pp Acc Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "V-AMA-2S", "PPro-AM3S" ]
[ "-", "zaś", "znowu", "zawołali", "ukrzyżuj", "Go" ]
[ "-", "And", "again", "they cried out", "Crucify", "Him" ]
2
15
13
wg Marka
Mark
[ "οθεν", "ουδε", "η", "πρωτη", "χωρις", "αιματος" ]
[ "Ὅθεν", "οὐδὲ", "ἡ", "πρώτη", "χωρὶς", "αἵματος" ]
[ "Adv", "Adv", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Adv", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "Adv", "Art-NFS", "Adj-NFS", "Prep", "N-GNS" ]
[ "Dlatego", "ani", "-", "pierwsze", "bez", "krwi" ]
[ "wherefore", "neither", "the", "first", "apart from", "blood" ]
19
9
18
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "οξεις", "οι", "ποδες", "αυτων", "εκχεαι", "αιμα" ]
[ "ὀξεῖς", "οἱ", "πόδες", "αὐτῶν", "ἐκχέαι", "αἷμα" ]
[ "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Pl m", "vn Aor Act", "n_ Acc Sg n" ]
[ "Adj-NMP", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GM3P", "V-ANA", "N-ANS" ]
[ "Prędkie", "-", "stopy", "ich", "wylać", "krew" ]
[ "swift [are]", "the", "feet", "of them", "to shed", "blood" ]
6
3
15
Do Rzymian
Romans
[ "εις", "κυριος", "μια", "πιστις", "εν", "βαπτισμα" ]
[ "εἷς", "Κύριος", "μία", "πίστις", "ἓν", "βάπτισμα" ]
[ "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Adj-NMS", "N-NMS", "Adj-NFS", "N-NFS", "Adj-NNS", "N-NNS" ]
[ "jeden", "Pan", "jedna", "wiara", "jedno", "zanurzenie" ]
[ "one", "Lord", "one", "faith", "one", "baptism" ]
10
4
5
Do Efezjan
Ephesians
[ "και", "εμβριμησαμενος", "αυτω", "ευθυς", "εξεβαλεν", "αυτον" ]
[ "Καὶ", "ἐμβριμησάμενος", "αὐτῷ", "εὐθὺς", "ἐξέβαλεν", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "vp Aor midD Nom Sg m", "pp Dat Sg m", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "PPro-DM3S", "Adv", "V-AIA-3S", "PPro-AM3S" ]
[ "I", "wzburzywszy się na", "niego", "zaraz", "wyrzucił", "go" ]
[ "And", "having sternly warned", "him", "immediately", "He sent away", "him" ]
2
1
43
wg Marka
Mark
[ "ουκετι", "γαρ", "ετολμων", "επερωταν", "αυτον", "ουδεν" ]
[ "οὐκέτι", "γὰρ", "ἐτόλμων", "ἐπερωτᾶν", "αὐτὸν", "οὐδέν" ]
[ "Adv", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "vn Pres Act", "pp Acc Sg m", "a_ Acc Sg n" ]
[ "Adv", "Conj", "V-IIA-3P", "V-PNA", "PPro-AM3S", "Adj-ANS" ]
[ "Już nie", "bowiem", "ośmielali się", "pytać", "Go", "[o] nic" ]
[ "No longer", "then", "did they dare", "to ask", "Him", "anything" ]
3
20
40
wg Łukasza
Luke
[ "συνηκατε", "ταυτα", "παντα", "λεγουσιν", "αυτω", "ναι" ]
[ "Συνήκατε", "ταῦτα", "πάντα", "Λέγουσιν", "αὐτῷ", "Ναί" ]
[ "vi Aor Act 2 Pl", "pd Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "vi Pres Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "Part" ]
[ "V-AIA-2P", "DPro-ANP", "Adj-ANP", "V-PIA-3P", "PPro-DM3S", "Prtcl" ]
[ "zrozumieliście", "te", "wszystkie", "mówią", "Mu", "tak" ]
[ "Have you understood", "these things", "all", "They say", "to Him", "Yes" ]
1
13
51
wg Mateusza
Matt
[ "γραψας", "επιστολην", "εχουσαν", "τον", "τυπον", "τουτον" ]
[ "γράψας", "ἐπιστολὴν", "ἔχουσαν", "τὸν", "τύπον", "τοῦτον" ]
[ "vp Aor Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg f", "vp Pres Act Acc Sg f", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pd Acc Sg m" ]
[ "V-APA-NMS", "N-AFS", "V-PPA-AFS", "Art-AMS", "N-AMS", "DPro-AMS" ]
[ "Napisawszy", "list", "mający", "-", "wzór", "ten" ]
[ "having written", "a letter", "having", "the", "form", "this" ]
5
23
25
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "εχειν", "εξουσιαν", "εκβαλλειν", "τα", "δαιμονια" ]
[ "καὶ", "ἔχειν", "ἐξουσίαν", "ἐκβάλλειν", "τὰ", "δαιμόνια" ]
[ "Conj", "vn Pres Act", "n_ Acc Sg f", "vn Pres Act", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n" ]
[ "Conj", "V-PNA", "N-AFS", "V-PNA", "Art-ANP", "N-ANP" ]
[ "i", "mieć", "władzę", "wyrzucać", "-", "demony" ]
[ "and", "to have", "authority", "to cast out", "-", "demons" ]
2
3
15
wg Marka
Mark
[ "ταυτα", "λελαληκα", "υμιν", "παρ", "υμιν", "μενων" ]
[ "Ταῦτα", "λελάληκα", "ὑμῖν", "παρ", "ὑμῖν", "μένων" ]
[ "pd Acc Pl n", "vi Perf Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "DPro-ANP", "V-RIA-1S", "PPro-D2P", "Prep", "PPro-D2P", "V-PPA-NMS" ]
[ "Te", "mówiłem", "wam", "u", "was", "pozostając" ]
[ "These things", "I have said", "to you", "with", "you", "abiding" ]
4
14
25
wg Jana
John
[ "παντα", "δε", "δοκιμαζετε", "το", "καλον", "κατεχετε" ]
[ "πάντα", "δὲ", "δοκιμάζετε", "τὸ", "καλὸν", "κατέχετε" ]
[ "a_ Acc Pl n", "Conj", "vm Pres Act 2 Pl", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "Adj-ANP", "Conj", "V-PMA-2P", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PMA-2P" ]
[ "Wszystkie", "zaś", "badajcie", "[co]", "dobre", "trzymajcie" ]
[ "All things", "however", "test", "To the", "good", "hold fast" ]
13
5
21
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "ει", "γε", "και", "ου", "γυμνοι", "ευρεθησομεθα" ]
[ "εἴ", "γε", "καὶ", "οὐ", "γυμνοὶ", "εὑρεθησόμεθα" ]
[ "Cond", "Part", "Conj", "Part Neg", "a_ Nom Pl m", "vi Fut Pas 1 Pl" ]
[ "Conj", "Prtcl", "Conj", "Adv", "Adj-NMP", "V-FIP-1P" ]
[ "Jeśli", "rzeczywiście", "i", "nie", "nadzy", "zostaniemy znalezieni" ]
[ "If", "indeed", "also", "not", "naked", "we will be found" ]
8
5
3
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "υμεις", "δε", "αδελφοι", "μη", "εγκακησητε", "καλοποιουντες" ]
[ "Ὑμεῖς", "δέ", "ἀδελφοί", "μὴ", "ἐγκακήσητε", "καλοποιοῦντες" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "n_ Voc Pl m", "Part Neg", "vs Aor Act 2 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "N-VMP", "Adv", "V-ASA-2P", "V-PPA-NMP" ]
[ "Wy", "zaś", "bracia", "nie", "zniechęcalibyście się", "dobrze czyniąc" ]
[ "You", "now", "brothers", "not", "shall grow weary", "[in] well-doing" ]
14
3
13
Do Tesaloniczan II
2 Thessalonians
[ "και", "ουτως", "μακροθυμησας", "επετυχεν", "της", "επαγγελιας" ]
[ "καὶ", "οὕτως", "μακροθυμήσας", "ἐπέτυχεν", "τῆς", "ἐπαγγελίας" ]
[ "Conj", "Adv", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Adv", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "i", "tak", "który stał się cierpliwym", "osiągnął", "-", "obietnicę" ]
[ "And", "thus", "having waited patiently", "he obtained", "the", "promise" ]
19
6
15
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "αναγνοντες", "δε", "εχαρησαν", "επι", "τη", "παρακλησει" ]
[ "ἀναγνόντες", "δὲ", "ἐχάρησαν", "ἐπὶ", "τῇ", "παρακλήσει" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor pasD 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS" ]
[ "Przeczytawszy", "zaś", "uradowali się", "z powodu", "-", "pociechy" ]
[ "Having read [it]", "now", "they rejoiced", "at", "the", "encouragement" ]
5
15
31
Dokonania wysłanników
Acts
[ "αντελαβετο", "ισραηλ", "παιδος", "αυτου", "μνησθηναι", "ελεους" ]
[ "ἀντελάβετο", "Ἰσραὴλ", "παιδὸς", "αὐτοῦ", "μνησθῆναι", "ἐλέους" ]
[ "vi 2Aor midD 3 Sg", "ni proper", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg m", "vn Aor Pas", "n_ Gen Sg n" ]
[ "V-AIM-3S", "N-GMS", "N-GMS", "PPro-GM3S", "V-ANP", "N-GNS" ]
[ "Ujął się za", "Izraelem", "chłopcem", "jego", "[by] zostać przypomniane", "miłosierdzie" ]
[ "He has helped", "Israel", "[the] servant", "of Him", "remembering", "mercy" ]
3
1
54
wg Łukasza
Luke
[ "και", "περιεβλεπετο", "ιδειν", "την", "τουτο", "ποιησασαν" ]
[ "Καὶ", "περιεβλέπετο", "ἰδεῖν", "τὴν", "τοῦτο", "ποιήσασαν" ]
[ "Conj", "vi Impf Mid 3 Sg", "vn 2Aor Act", "t_ Acc Sg f", "pd Acc Sg n", "vp Aor Act Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-IIM-3S", "V-ANA", "Art-AFS", "DPro-ANS", "V-APA-AFS" ]
[ "I", "rozglądał się", "[by] zobaczyć", "[tę]", "to", "która uczyniła" ]
[ "And", "He was looking around", "to see", "the [one]", "this", "having done" ]
2
5
32
wg Marka
Mark
[ "προσευχεσθε", "δε", "ινα", "μη", "γενηται", "χειμωνος" ]
[ "προσεύχεσθε", "δὲ", "ἵνα", "μὴ", "γένηται", "χειμῶνος" ]
[ "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "Conj", "Conj", "Part Neg", "vs 2Aor midD 3 Sg", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-PMM/P-2P", "Conj", "Conj", "Adv", "V-ASM-3S", "N-GMS" ]
[ "Módlcie się", "zaś", "aby", "nie", "stałaby się", "zimą" ]
[ "Pray", "then", "that it", "not", "might be", "in winter" ]
2
13
18
wg Marka
Mark
[ "ακουετε", "ιδου", "εξηλθεν", "ο", "σπειρων", "σπειραι" ]
[ "Ἀκούετε", "ἰδοὺ", "ἐξῆλθεν", "ὁ", "σπείρων", "σπεῖραι" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "vn Aor Act" ]
[ "V-PMA-2P", "V-AMA-2S", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "V-ANA" ]
[ "Słuchajcie", "oto", "wyszedł", "-", "siejący", "zasiać" ]
[ "Listen", "Behold", "went out", "the [one]", "sowing", "to sow" ]
2
4
3
wg Marka
Mark
[ "αδαμ", "γαρ", "πρωτος", "επλασθη", "ειτα", "ευα" ]
[ "Ἀδὰμ", "γὰρ", "πρῶτος", "ἐπλάσθη", "εἶτα", "Εὕα" ]
[ "ni proper", "Conj", "a_ Nom Sg m", "vi Aor Pas 3 Sg", "Adv", "n_ Nom Sg f" ]
[ "N-NMS", "Conj", "Adj-NMS", "V-AIP-3S", "Adv", "N-NFS" ]
[ "Adam", "bowiem", "pierwszy", "został uformowany", "potem", "Ewa" ]
[ "Adam", "for", "first", "was formed", "then", "Eve" ]
15
2
13
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "παντα", "ποιειτε", "χωρις", "γογγυσμων", "και", "διαλογισμων" ]
[ "Πάντα", "ποιεῖτε", "χωρὶς", "γογγυσμῶν", "καὶ", "διαλογισμῶν" ]
[ "a_ Acc Pl n", "vm Pres Act 2 Pl", "Adv", "n_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Adj-ANP", "V-PMA-2P", "Prep", "N-GMP", "Conj", "N-GMP" ]
[ "Wszystkie", "czyńcie", "bez", "szemrań", "i", "rozważań" ]
[ "All things", "do", "without", "murmurings", "and", "disputings" ]
11
2
14
Do Filipian
Philippians
[ "και", "ουκ", "ισχυσαν", "ανταποκριθηναι", "προς", "ταυτα" ]
[ "Καὶ", "οὐκ", "ἴσχυσαν", "ἀνταποκριθῆναι", "πρὸς", "ταῦτα" ]
[ "Conj", "Part Neg", "vi Aor Act 3 Pl", "vn Aor pasD", "Prep", "pd Acc Pl n" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "V-ANP", "Prep", "DPro-ANP" ]
[ "i", "nie", "mieli siły", "odpowiedzieć przeciw", "na", "te" ]
[ "And", "not", "they were able", "to reply", "to", "these things" ]
3
14
6
wg Łukasza
Luke
[ "και", "απηλασεν", "αυτους", "απο", "του", "βηματος" ]
[ "καὶ", "ἀπήλασεν", "αὐτοὺς", "ἀπὸ", "τοῦ", "βήματος" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "I", "przepędził", "ich", "od", "-", "trybuny" ]
[ "And", "he drove", "them", "from", "the", "judgment seat" ]
5
18
16
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "πολλοι", "επιστευσαν", "εις", "αυτον", "εκει" ]
[ "καὶ", "πολλοὶ", "ἐπίστευσαν", "εἰς", "αὐτὸν", "ἐκεῖ" ]
[ "Conj", "a_ Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "pp Acc Sg m", "Adv" ]
[ "Conj", "Adj-NMP", "V-AIA-3P", "Prep", "PPro-AM3S", "Adv" ]
[ "I", "wielu", "uwierzyło", "w", "Niego", "tam" ]
[ "And", "many", "believed", "in", "Him", "there" ]
4
10
42
wg Jana
John
[ "μη", "ελθων", "εξαιφνης", "ευρη", "υμας", "καθευδοντας" ]
[ "μὴ", "ἐλθὼν", "ἐξαίφνης", "εὕρῃ", "ὑμᾶς", "καθεύδοντας" ]
[ "Part Neg", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Adv", "vs 2Aor Act 3 Sg", "pp 2 Acc Pl", "vp Pres Act Acc Pl m" ]
[ "Adv", "V-APA-NMS", "Adv", "V-ASA-3S", "PPro-A2P", "V-PPA-AMP" ]
[ "nie", "przyszedłszy", "nagle", "znalazłby", "was", "śpiącymi" ]
[ "lest", "having come", "suddenly", "he should find", "you", "sleeping" ]
2
13
36
wg Marka
Mark
[ "μακαριοι", "οι", "πενθουντες", "οτι", "αυτοι", "παρακληθησονται" ]
[ "Μακάριοι", "οἱ", "πενθοῦντες", "Ὅτι", "αὐτοὶ", "παρακληθήσονται" ]
[ "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "pp Nom Pl m", "vi Fut Pas 3 Pl" ]
[ "Adj-NMP", "Art-NMP", "V-PPA-NMP", "Conj", "PPro-NM3P", "V-FIP-3P" ]
[ "Szczęśliwi", "-", "którzy smucą się", "gdyż", "oni", "zostaną pocieszeni" ]
[ "Blessed [are]", "those", "mourning", "for", "they", "will be comforted" ]
1
5
4
wg Mateusza
Matt
[ "υστερον", "δε", "παντων", "απεθανεν", "η", "γυνη" ]
[ "ὕστερον", "δὲ", "πάντων", "ἀπέθανεν", "ἡ", "γυνή" ]
[ "Adv", "Conj", "a_ Gen Pl m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "Adv", "Conj", "Adj-GNP", "V-AIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "Później", "zaś", "[po] wszystkich", "umarła", "-", "kobieta" ]
[ "Last", "then", "of all", "died", "the", "woman" ]
1
22
27
wg Mateusza
Matt
[ "μηδε", "διδοτε", "τοπον", "τω", "διαβολω" ]
[ "μηδὲ", "δίδοτε", "τόπον", "τῷ", "διαβόλῳ" ]
[ "Conj", "vm Pres Act 2 Pl", "n_ Acc Sg m", "t_ Dat Sg m", "a_ Dat Sg m" ]
[ "Conj", "V-PMA-2P", "N-AMS", "Art-DMS", "Adj-DMS" ]
[ "ani", "dawajcie", "miejsca", "-", "oszczercy" ]
[ "neither", "give", "opportunity", "to the", "devil" ]
10
4
27
Do Efezjan
Ephesians
[ "και", "αφεντες", "αυτον", "εφυγον", "παντες" ]
[ "Καὶ", "ἀφέντες", "αὐτὸν", "ἔφυγον", "πάντες" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P", "Adj-NMP" ]
[ "A", "opuściwszy", "Go", "uciekli", "wszyscy" ]
[ "And", "having left", "Him", "fled", "all" ]
2
14
50
wg Marka
Mark