source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "υστερον", "και", "η", "γυνη", "απεθανεν" ]
[ "ὕστερον", "καὶ", "ἡ", "γυνὴ", "ἀπέθανεν" ]
[ "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vi 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Adv", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "V-AIA-3S" ]
[ "Później", "i", "-", "żona", "umarła" ]
[ "Finally", "also", "the", "woman", "died" ]
3
20
32
wg Łukasza
Luke
[ "οτι", "τρεις", "εισιν", "οι", "μαρτυρουντες" ]
[ "ὅτι", "τρεῖς", "εἰσιν", "οἱ", "μαρτυροῦντες" ]
[ "Conj", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "Conj", "Adj-NMP", "V-PIA-3P", "Art-NMP", "V-PPA-NMP" ]
[ "Gdyż", "trzej", "są", "-", "świadczący" ]
[ "For", "three", "there are", "-", "bearing testimony" ]
23
5
7
Jana I
1 John
[ "ηκουσατε", "οτι", "ερρεθη", "ου", "μοιχευσεις" ]
[ "Ἠκούσατε", "ὅτι", "ἐρρέθη", "Οὐ", "μοιχεύσεις" ]
[ "vi Aor Act 2 Pl", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "Part Neg", "vi Fut Act 2 Sg" ]
[ "V-AIA-2P", "Conj", "V-AIP-3S", "Adv", "V-FIA-2S" ]
[ "Usłyszeliście", "że", "zostało powiedziane", "nie", "będziesz cudzołożyć" ]
[ "You have heard", "that", "it was said", "Not", "shall you commit adultery" ]
1
5
27
wg Mateusza
Matt
[ "οτι", "ελεγον", "πνευμα", "ακαθαρτον", "εχει" ]
[ "Ὅτι", "ἔλεγον", "Πνεῦμα", "ἀκάθαρτον", "ἔχει" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "n_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-IIA-3P", "N-ANS", "Adj-ANS", "V-PIA-3S" ]
[ "Gdyż", "mówili", "ducha", "nieczystego", "ma" ]
[ "For", "they were saying", "A spirit", "unclean", "he has" ]
2
3
30
wg Marka
Mark
[ "και", "πνευματα", "προφητων", "προφηταις", "υποτασσεται" ]
[ "καὶ", "πνεύματα", "προφητῶν", "προφήταις", "ὑποτάσσεται" ]
[ "Conj", "n_ Nom Pl n", "n_ Gen Pl m", "n_ Dat Pl m", "vi Pres Pas 3 Sg" ]
[ "Conj", "N-NNP", "N-GMP", "N-DMP", "V-PIM/P-3S" ]
[ "a", "duchy", "proroków", "prorokom", "jest poddane [są poddane]" ]
[ "And", "spirits", "of prophets", "to prophets", "are subject" ]
7
14
32
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "εξελθων", "εξω", "εκλαυσεν", "πικρως" ]
[ "καὶ", "ἐξελθὼν", "ἔξω", "ἔκλαυσεν", "πικρῶς" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "Adv" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Adv", "V-AIA-3S", "Adv" ]
[ "I", "wyszedłszy", "na zewnątrz", "zapłakał", "gorzko" ]
[ "And", "having gone forth", "outside", "he wept", "bitterly" ]
3
22
62
wg Łukasza
Luke
[ "και", "εφαγον", "παντες", "και", "εχορτασθησαν" ]
[ "Καὶ", "ἔφαγον", "πάντες", "καὶ", "ἐχορτάσθησαν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "Adj-NMP", "Conj", "V-AIP-3P" ]
[ "I", "zjedli", "wszyscy", "i", "zostali nasyceni" ]
[ "And", "ate", "all", "and", "were satisfied" ]
2
6
42
wg Marka
Mark
[ "ει", "δε", "τις", "αγνοει", "αγνοειται" ]
[ "εἰ", "δέ", "τις", "ἀγνοεῖ", "ἀγνοεῖται" ]
[ "Cond", "Conj", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "vi Pres mid/pas 3 Sg" ]
[ "Conj", "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "V-PIM/P-3S" ]
[ "Jeśli", "zaś", "ktoś", "nie uznaje", "nie jest uznawany" ]
[ "If", "however", "anyone", "is ignorant", "let him be ignored" ]
7
14
38
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ασπασασθε", "αλληλους", "εν", "αγιω", "φιληματι" ]
[ "Ἀσπάσασθε", "ἀλλήλους", "ἐν", "ἁγίῳ", "φιλήματι" ]
[ "vm Aor midD 2 Pl", "pc Acc Pl m", "Prep", "a_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n" ]
[ "V-AMM-2P", "RecPro-AMP", "Prep", "Adj-DNS", "N-DNS" ]
[ "Pozdrówcie", "jedni drugich", "w", "świętym", "pocałunku" ]
[ "Greet", "one another", "with", "a holy", "kiss" ]
8
13
12
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "τους", "νεωτερους", "ωσαυτως", "παρακαλει", "σωφρονειν" ]
[ "Τοὺς", "νεωτέρους", "ὡσαύτως", "παρακάλει", "σωφρονεῖν" ]
[ "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m Cmp", "Adv", "vm Pres Act 2 Sg", "vn Pres Act" ]
[ "Art-AMP", "Adj-AMP-C", "Adv", "V-PMA-2S", "V-PNA" ]
[ "-", "Młodszych", "tak samo", "zachęcaj", "[by] zachowywać rozsądek" ]
[ "The", "younger [men]", "likewise", "exhort", "to be self-controlled" ]
17
2
6
Do Tytusa
Titus
[ "ο", "σπειρων", "τον", "λογον", "σπειρει" ]
[ "Ὁ", "σπείρων", "τὸν", "λόγον", "σπείρει" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PIA-3S" ]
[ "-", "Siejący", "-", "Słowo", "sieje" ]
[ "The [one]", "sowing", "the", "word", "sows" ]
2
4
14
wg Marka
Mark
[ "μη", "ουν", "γινεσθε", "συμμετοχοι", "αυτων" ]
[ "μὴ", "οὖν", "γίνεσθε", "συμμέτοχοι", "αὐτῶν" ]
[ "Part Neg", "Conj", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "pp Gen Pl m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PMM/P-2P", "Adj-NMP", "PPro-GM3P" ]
[ "Nie", "więc", "stawajcie się", "wspólnikami", "ich" ]
[ "Not", "therefore", "be", "partakers", "with them" ]
10
5
7
Do Efezjan
Ephesians
[ "και", "ελεγεν", "αυτοις", "ουπω", "συνιετε" ]
[ "Καὶ", "ἔλεγεν", "αὐτοῖς", "Οὔπω", "συνίετε" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Adv", "vi Pres Act 2 Pl" ]
[ "Conj", "V-IIA-3S", "PPro-DM3P", "Adv", "V-PIA-2P" ]
[ "I", "mówił", "im", "jeszcze nie", "rozumiecie" ]
[ "And", "He was saying", "to them", "Not yet", "do you understand" ]
2
8
21
wg Marka
Mark
[ "και", "καθημενοι", "ετηρουν", "αυτον", "εκει" ]
[ "καὶ", "καθήμενοι", "ἐτήρουν", "αὐτὸν", "ἐκεῖ" ]
[ "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "vi Impf Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Adv" ]
[ "Conj", "V-PPM/P-NMP", "V-IIA-3P", "PPro-AM3S", "Adv" ]
[ "i", "siedząc", "strzegli", "Go", "tam" ]
[ "And", "sitting down", "they were guarding", "Him", "there" ]
1
27
36
wg Mateusza
Matt
[ "και", "εξελθοντες", "εκηρυξαν", "ινα", "μετανοωσιν" ]
[ "Καὶ", "ἐξελθόντες", "ἐκήρυξαν", "ἵνα", "μετανοῶσιν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vs Pres Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "V-AIA-3P", "Conj", "V-PSA-3P" ]
[ "I", "wyszedłszy", "ogłosili", "aby", "żałowaliby" ]
[ "And", "having gone out", "they preached", "that", "they should repent" ]
2
6
12
wg Marka
Mark
[ "αδελφοι", "προσευχεσθε", "και", "περι", "ημων" ]
[ "Ἀδελφοί", "προσεύχεσθε", "καὶ", "περὶ", "ἡμῶν" ]
[ "n_ Voc Pl m", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "Conj", "Prep", "pp 1 Gen Pl" ]
[ "N-VMP", "V-PMM/P-2P", "Conj", "Prep", "PPro-G1P" ]
[ "Bracia", "módlcie się", "i", "za", "nas" ]
[ "Brothers", "pray", "also", "for", "us" ]
13
5
25
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "σπουδασον", "ελθειν", "προς", "με", "ταχεως" ]
[ "Σπούδασον", "ἐλθεῖν", "πρός", "με", "ταχέως" ]
[ "vm Aor Act 2 Sg", "vn 2Aor Act", "Prep", "pp 1 Acc Sg", "Adv" ]
[ "V-AMA-2S", "V-ANA", "Prep", "PPro-A1S", "Adv" ]
[ "Postaraj się", "przyjść", "do", "mnie", "szybko" ]
[ "Be diligent", "to come", "to", "me", "quickly" ]
16
4
9
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "και", "επορευθησαν", "εις", "ετεραν", "κωμην" ]
[ "καὶ", "ἐπορεύθησαν", "εἰς", "ἑτέραν", "κώμην" ]
[ "Conj", "vi Aor pasD 3 Pl", "Prep", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIP-3P", "Prep", "Adj-AFS", "N-AFS" ]
[ "i", "poszli", "do", "innej", "wioski" ]
[ "And", "they went", "to", "another", "village" ]
3
9
56
wg Łukasza
Luke
[ "και", "εισελθων", "διηρχετο", "την", "ιεριχω" ]
[ "Καὶ", "εἰσελθὼν", "διήρχετο", "τὴν", "Ἰεριχώ" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "t_ Acc Sg f", "ni proper" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "V-IIM/P-3S", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "I", "wszedłszy", "przechodził", "-", "Jerycho" ]
[ "And", "having entered", "He was passing through", "-", "Jericho" ]
3
19
1
wg Łukasza
Luke
[ "ασπαζονται", "υμας", "οι", "αγιοι", "παντες" ]
[ "Ἀσπάζονται", "ὑμᾶς", "οἱ", "ἅγιοι", "πάντες" ]
[ "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "pp 2 Acc Pl", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m" ]
[ "V-PIM/P-3P", "PPro-A2P", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "Pozdrawiają", "was", "-", "święci", "wszyscy" ]
[ "Greet", "you", "the", "saints", "all" ]
8
13
13
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "σολομων", "δε", "οικοδομησεν", "αυτω", "οικον" ]
[ "Σολομῶν", "δὲ", "οἰκοδόμησεν", "αὐτῷ", "οἶκον" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "N-AMS" ]
[ "Salomon", "zaś", "zbudował", "Mu", "dom" ]
[ "Solomon", "however", "built", "Him", "[the] house" ]
5
7
47
Dokonania wysłanników
Acts
[ "παντα", "δε", "ταυτα", "αρχη", "ωδινων" ]
[ "πάντα", "δὲ", "ταῦτα", "ἀρχὴ", "ὠδίνων" ]
[ "a_ Nom Pl n", "Conj", "pd Nom Pl n", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Pl f" ]
[ "Adj-NNP", "Conj", "DPro-NNP", "N-NFS", "N-GFP" ]
[ "Wszystkie", "zaś", "te", "początek", "bólów porodowych" ]
[ "All", "then", "these [are]", "[the] beginning", "of birth pains" ]
1
24
8
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ους", "μεν", "ελεατε", "διακρινομενους" ]
[ "Καὶ", "οὓς", "μὲν", "ἐλεᾶτε", "διακρινομένους" ]
[ "Conj", "pr Acc Pl m", "Part", "vm Pres Act 2 Pl", "vp Pres Mid Acc Pl m" ]
[ "Conj", "RelPro-AMP", "Conj", "V-PMA-2P", "V-PPM-AMP" ]
[ "i", "[dla] tych", "wprawdzie", "miejcie litość", "wątpiących" ]
[ "And", "those who", "indeed", "have mercy on", "are doubting" ]
26
1
22
Judy
Jude
[ "οργη", "γαρ", "ανδρος", "δικαιοσυνην", "θεου" ]
[ "ὀργὴ", "γὰρ", "ἀνδρὸς", "δικαιοσύνην", "Θεοῦ" ]
[ "n_ Nom Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg m", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg m" ]
[ "N-NFS", "Conj", "N-GMS", "N-AFS", "N-GMS" ]
[ "gniew", "bowiem", "męża", "sprawiedliwości", "Boga" ]
[ "[the] anger", "for", "of man", "[the] righteousness", "of God" ]
20
1
20
Jakuba
James
[ "απο", "παντος", "ειδους", "πονηρου", "απεχεσθε" ]
[ "ἀπὸ", "παντὸς", "εἴδους", "πονηροῦ", "ἀπέχεσθε" ]
[ "Prep", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "vm Pres Mid 2 Pl" ]
[ "Prep", "Adj-GNS", "N-GNS", "Adj-GNS", "V-PMM-2P" ]
[ "od", "każdej", "postaci", "niegodziwego", "wstrzymujcie się" ]
[ "From", "every", "form", "of evil", "abstain" ]
13
5
22
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "παντα", "υμων", "εν", "αγαπη", "γινεσθω" ]
[ "πάντα", "ὑμῶν", "ἐν", "ἀγάπῃ", "γινέσθω" ]
[ "a_ Nom Pl n", "pp 2 Gen Pl", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vm Pres midD/pasD 3 Sg" ]
[ "Adj-NNP", "PPro-G2P", "Prep", "N-DFS", "V-PMM/P-3S" ]
[ "Wszystkie", "wasze", "w", "miłości", "niech staje się" ]
[ "All things", "of you", "in", "love", "let be done" ]
7
16
14
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ως", "καλος", "στρατιωτης", "χριστου", "ιησου" ]
[ "ὡς", "καλὸς", "στρατιώτης", "Χριστοῦ", "Ἰησοῦ" ]
[ "Adv", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adv", "Adj-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "N-GMS" ]
[ "jak", "dobry", "żołnierz", "Pomazańca", "Jezusa" ]
[ "as", "[a] good", "soldier", "of Christ", "Jesus" ]
16
2
3
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "μη", "πλανασθε", "αδελφοι", "μου", "αγαπητοι" ]
[ "Μὴ", "πλανᾶσθε", "ἀδελφοί", "μου", "ἀγαπητοί" ]
[ "Part Neg", "vm Pres Pas 2 Pl", "n_ Voc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "a_ Voc Pl m" ]
[ "Adv", "V-PMM/P-2P", "N-VMP", "PPro-G1S", "Adj-VMP" ]
[ "Nie", "dawajcie się zwodzić", "bracia", "moi", "umiłowani" ]
[ "Not", "be misled", "brothers", "my", "beloved" ]
20
1
16
Jakuba
James
[ "ει", "τις", "εχει", "ους", "ακουσατω" ]
[ "Εἴ", "τις", "ἔχει", "οὖς", "ἀκουσάτω" ]
[ "Cond", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Acc Sg n", "vm Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "N-ANS", "V-AMA-3S" ]
[ "Jeśli", "ktoś", "ma", "ucho", "niech usłyszy" ]
[ "If", "anyone", "has", "an ear", "let him hear" ]
27
13
9
Objawienie Jana
Revelation
[ "η", "χαρις", "μετα", "παντων", "υμων" ]
[ "Ἡ", "χάρις", "μετὰ", "πάντων", "ὑμῶν" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Prep", "a_ Gen Pl m", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Prep", "Adj-GMP", "PPro-G2P" ]
[ "-", "Łaska", "z", "wszystkimi", "wami" ]
[ "-", "Grace [be]", "with", "all", "of you" ]
19
13
25
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "δοξαν", "παρα", "ανθρωπων", "ου", "λαμβανω" ]
[ "Δόξαν", "παρὰ", "ἀνθρώπων", "οὐ", "λαμβάνω" ]
[ "n_ Acc Sg f", "Prep", "n_ Gen Pl m", "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg" ]
[ "N-AFS", "Prep", "N-GMP", "Adv", "V-PIA-1S" ]
[ "Chwały", "od", "ludzi", "nie", "przyjmuję" ]
[ "Glory", "from", "men", "not", "I take" ]
4
5
41
wg Jana
John
[ "χηρας", "τιμα", "τας", "οντως", "χηρας" ]
[ "Χήρας", "τίμα", "τὰς", "ὄντως", "χήρας" ]
[ "n_ Acc Pl f", "vm Pres Act 2 Sg", "t_ Acc Pl f", "Adv", "n_ Acc Pl f" ]
[ "N-AFP", "V-PMA-2S", "Art-AFP", "Adv", "N-AFP" ]
[ "Wdowy", "szanuj", "[te]", "istotnie", "wdowy" ]
[ "Widows", "honor", "who [are]", "truly", "widows" ]
15
5
3
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "υποτασσομενοι", "αλληλοις", "εν", "φοβω", "χριστου" ]
[ "Ὑποτασσόμενοι", "ἀλλήλοις", "ἐν", "φόβῳ", "Χριστοῦ" ]
[ "vp Pres Pas Nom Pl m", "pc Dat Pl m", "Prep", "n_ Dat Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-PPM/P-NMP", "RecPro-DMP", "Prep", "N-DMS", "N-GMS" ]
[ "będąc poddanymi", "jedni drugim", "w", "strachu", "Pomazańca" ]
[ "Be submitting yourselves", "to one another", "in", "reverence", "of Christ" ]
10
5
21
Do Efezjan
Ephesians
[ "ο", "εχων", "ωτα", "ακουετω" ]
[ "Ὁ", "ἔχων", "ὦτα", "ἀκουέτω" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Pl n", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-ANP", "V-PMA-3S" ]
[ "-", "Mający", "uszy", "niech słucha" ]
[ "The [one]", "having", "ears", "let him hear" ]
1
11
15
wg Mateusza
Matt
[ "κηρυξαι", "ενιαυτον", "κυριου", "δεκτον" ]
[ "Κηρῦξαι", "ἐνιαυτὸν", "Κυρίου", "δεκτόν" ]
[ "vn Aor Act", "n_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg m", "a_ Acc Sg m" ]
[ "V-ANA", "N-AMS", "N-GMS", "Adj-AMS" ]
[ "[by] ogłosić", "rok", "Pana", "przychylny" ]
[ "to proclaim", "[the] year", "of [the] Lords", "favor" ]
3
4
19
wg Łukasza
Luke
[ "το", "πνευμα", "μη", "σβεννυτε" ]
[ "Τὸ", "Πνεῦμα", "μὴ", "σβέννυτε" ]
[ "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Part Neg", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "Art-ANS", "N-ANS", "Adv", "V-PMA-2P" ]
[ "-", "Ducha", "nie", "gaście" ]
[ "The", "Spirit", "not", "do quench" ]
13
5
19
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "πας", "γαρ", "πυρι", "αλισθησεται" ]
[ "Πᾶς", "γὰρ", "πυρὶ", "ἁλισθήσεται" ]
[ "a_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Dat Sg n", "vi Fut Pas 3 Sg" ]
[ "Adj-NMS", "Conj", "N-DNS", "V-FIP-3S" ]
[ "Każdy", "bowiem", "ogniem", "zostanie posolony" ]
[ "Everyone", "for", "with fire", "will be salted" ]
2
9
49
wg Marka
Mark
[ "μνημονευετε", "της", "γυναικος", "λωτ" ]
[ "μνημονεύετε", "τῆς", "γυναικὸς", "Λώτ" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "ni proper" ]
[ "V-PMA-2P", "Art-GFS", "N-GFS", "N-GMS" ]
[ "Pamiętajcie", "-", "żonę", "Lota" ]
[ "Remember", "the", "wife", "of Lot" ]
3
17
32
wg Łukasza
Luke
[ "παραγγελλε", "ταυτα", "και", "διδασκε" ]
[ "Παράγγελλε", "ταῦτα", "καὶ", "δίδασκε" ]
[ "vm Pres Act 2 Sg", "pd Acc Pl n", "Conj", "vm Pres Act 2 Sg" ]
[ "V-PMA-2S", "DPro-ANP", "Conj", "V-PMA-2S" ]
[ "Nakazuj", "te", "i", "nauczaj" ]
[ "Command", "these things", "and", "teach" ]
15
4
11
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "ασυνετους", "ασυνθετους", "αστοργους", "ανελεημονας" ]
[ "ἀσυνέτους", "ἀσυνθέτους", "ἀστόργους", "ἀνελεήμονας" ]
[ "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m" ]
[ "Adj-AMP", "Adj-AMP", "Adj-AMP", "Adj-AMP" ]
[ "nierozumnych", "zdradzieckich", "pozbawionych serca", "niemiłosiernych" ]
[ "foolish", "untrustworthy", "heartless", "unmerciful" ]
6
1
31
Do Rzymian
Romans
[ "ο", "εχων", "ωτα", "ακουετω" ]
[ "Ὁ", "ἔχων", "ὦτα", "ἀκουέτω" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Pl n", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-ANP", "V-PMA-3S" ]
[ "-", "Mający", "uszy", "niech słucha" ]
[ "The [one]", "having", "ears", "let him hear" ]
1
13
9
wg Mateusza
Matt
[ "αποβησεται", "υμιν", "εις", "μαρτυριον" ]
[ "ἀποβήσεται", "ὑμῖν", "εἰς", "μαρτύριον" ]
[ "vi Fut midD 3 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Prep", "n_ Acc Sg n" ]
[ "V-FIM-3S", "PPro-D2P", "Prep", "N-ANS" ]
[ "Wyjdzie", "wam", "na", "świadectwo" ]
[ "It will result", "to you", "for", "a testimony" ]
3
21
13
wg Łukasza
Luke
[ "παιδευσας", "ουν", "αυτον", "απολυσω" ]
[ "παιδεύσας", "οὖν", "αὐτὸν", "ἀπολύσω" ]
[ "vp Aor Act Nom Sg m", "Conj", "pp Acc Sg m", "vi Fut Act 1 Sg" ]
[ "V-APA-NMS", "Conj", "PPro-AM3S", "V-FIA-1S" ]
[ "Skarciwszy", "więc", "Go", "uwolnię" ]
[ "Having chastised", "therefore", "Him", "I will release [Him]" ]
3
23
16
wg Łukasza
Luke
[ "η", "φιλαδελφια", "μενετω" ]
[ "Ἡ", "φιλαδελφία", "μενέτω" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "V-PMA-3S" ]
[ "-", "Braterstwo", "niech pozostaje" ]
[ "-", "Brotherly love", "let abide" ]
19
13
1
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "γνωστα", "απ", "αιωνος" ]
[ "γνωστὰ", "ἀπ", "αἰῶνος" ]
[ "a_ Nom Pl n", "Prep", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adj-ANP", "Prep", "N-GMS" ]
[ "znajome", "od", "wieku" ]
[ "known", "from", "eternity" ]
5
15
18
Dokonania wysłanników
Acts
[ "υμεις", "μαρτυρες", "τουτων" ]
[ "ὑμεῖς", "μάρτυρες", "τούτων" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "n_ Nom Pl m", "pd Gen Pl n" ]
[ "PPro-N2P", "N-NMP", "DPro-GNP" ]
[ "Wy", "świadkowie", "tych" ]
[ "You", "witnesses", "of these things" ]
3
24
48
wg Łukasza
Luke
[ "προφητειας", "μη", "εξουθενειτε" ]
[ "προφητείας", "μὴ", "ἐξουθενεῖτε" ]
[ "n_ Acc Pl f", "Part Neg", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "N-AFP", "Adv", "V-PMA-2P" ]
[ "Prorokowań", "nie", "lekceważcie" ]
[ "Prophecies", "not", "do despise" ]
13
5
20
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "και", "ο", "δευτερος" ]
[ "καὶ", "ὁ", "δεύτερος" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "Art-NMS", "Adj-NMS" ]
[ "i", "-", "drugi" ]
[ "and", "the", "second" ]
3
20
30
wg Łukasza
Luke
[ "κακει", "ευαγγελιζομενοι", "ησαν" ]
[ "κἀκεῖ", "εὐαγγελιζόμενοι", "ἦσαν" ]
[ "Adv Con", "vp Pres Mid Nom Pl m", "vi Impf vxx 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-PPM-NMP", "V-IIA-3P" ]
[ "I tam", "głoszącymi dobrą nowinę", "byli" ]
[ "and there", "preaching the gospel", "they continued" ]
5
14
7
Dokonania wysłanników
Acts
[ "εδακρυσεν", "ο", "ιησους" ]
[ "Ἐδάκρυσεν", "ὁ", "Ἰησοῦς" ]
[ "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "Zapłakał", "-", "Jezus" ]
[ "Wept", "-", "Jesus" ]
4
11
35
wg Jana
John
[ "παντοτε", "χαιρετε" ]
[ "Πάντοτε", "χαίρετε" ]
[ "Adv", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "Adv", "V-PMA-2P" ]
[ "Zawsze", "radujcie się" ]
[ "Always", "rejoice" ]
13
5
16
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "αδιαλειπτως", "προσευχεσθε" ]
[ "ἀδιαλείπτως", "προσεύχεσθε" ]
[ "Adv", "vm Pres midD/pasD 2 Pl" ]
[ "Adv", "V-PMM/P-2P" ]
[ "nieustannie", "módlcie się" ]
[ "Unceasingly", "pray" ]
13
5
17
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians