source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "και", "αναβαντων", "αυτων", "εις", "το", "πλοιον", "εκοπασεν", "ο", "ανεμος" ]
[ "Καὶ", "ἀναβάντων", "αὐτῶν", "εἰς", "τὸ", "πλοῖον", "ἐκόπασεν", "ὁ", "ἄνεμος" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Gen Pl m", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-GMP", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "I", "gdy weszli", "oni", "do", "-", "łodzi", "uciszył się", "-", "wiatr" ]
[ "And", "having entered", "they", "into", "the", "boat", "ceased", "the", "wind" ]
1
14
32
wg Mateusza
Matt
[ "και", "μη", "ως", "εχθρον", "ηγεισθε", "αλλα", "νουθετειτε", "ως", "αδελφον" ]
[ "καὶ", "μὴ", "ὡς", "ἐχθρὸν", "ἡγεῖσθε", "ἀλλὰ", "νουθετεῖτε", "ὡς", "ἀδελφόν" ]
[ "Conj", "Part Neg", "Adv", "a_ Acc Sg m", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "Conj", "vm Pres Act 2 Pl", "Adv", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Adv", "Adv", "Adj-AMS", "V-PMM/P-2P", "Conj", "V-PMA-2P", "Adv", "N-AMS" ]
[ "i", "nie", "jak", "wroga", "uznawajcie", "ale", "napominajcie", "jak", "bratu" ]
[ "And yet", "not", "as", "an enemy", "esteem [him]", "but", "admonish [him]", "as", "a brother" ]
14
3
15
Do Tesaloniczan II
2 Thessalonians
[ "και", "ηρξαντο", "παρακαλειν", "αυτον", "απελθειν", "απο", "των", "οριων", "αυτων" ]
[ "καὶ", "ἤρξαντο", "παρακαλεῖν", "αὐτὸν", "ἀπελθεῖν", "ἀπὸ", "τῶν", "ὁρίων", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "vi Aor midD 3 Pl", "vn Pres Act", "pp Acc Sg m", "vn 2Aor Act", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIM-3P", "V-PNA", "PPro-AM3S", "V-ANA", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "zaczęli", "prosić", "Go", "[by] odejść", "od", "-", "granic", "ich" ]
[ "And", "they began", "to implore", "Him", "to depart", "from", "the", "region", "of them" ]
2
5
17
wg Marka
Mark
[ "λεγει", "αυτη", "ο", "ιησους", "εγω", "ειμι", "ο", "λαλων", "σοι" ]
[ "Λέγει", "αὐτῇ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Ἐγώ", "εἰμι", "ὁ", "λαλῶν", "σοι" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg f", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres vxx 1 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 2 Dat Sg" ]
[ "V-PIA-3S", "PPro-DF3S", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-N1S", "V-PIA-1S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-D2S" ]
[ "Mówi", "jej", "-", "Jezus", "Ja", "jestem", "-", "mówiący", "tobie" ]
[ "Says", "to her", "-", "Jesus", "I", "am [He]", "the [One]", "speaking", "to you" ]
4
4
26
wg Jana
John
[ "τουτου", "χαριν", "καμπτω", "τα", "γονατα", "μου", "προς", "τον", "πατερα" ]
[ "Τούτου", "χάριν", "κάμπτω", "τὰ", "γόνατά", "μου", "πρὸς", "τὸν", "Πατέρα" ]
[ "pd Gen Sg n", "Adv", "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "DPro-GNS", "Prep", "V-PIA-1S", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-G1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "Tego", "z powodów", "zginam", "-", "kolana", "moje", "przed", "-", "Ojcem" ]
[ " of this", "for reason", "I bow", "the", "knees", "of me", "to", "the", "Father" ]
10
3
14
Do Efezjan
Ephesians
[ "και", "ανεπεσαν", "πρασιαι", "πρασιαι", "κατα", "εκατον", "και", "κατα", "πεντηκοντα" ]
[ "καὶ", "ἀνέπεσαν", "πρασιαὶ", "πρασιαὶ", "κατὰ", "ἑκατὸν", "καὶ", "κατὰ", "πεντήκοντα" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "n_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "Prep", "a_ Nom", "Conj", "Prep", "a_ Nom" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "N-NFP", "N-NFP", "Prep", "Adj-AMP", "Conj", "Prep", "Adj-AMP" ]
[ "I", "położyli się", "gromady", "[za] gromadami", "po", "sto", "i", "po", "pięćdziesiąt" ]
[ "And", "they sat down", "groups", "[by] groups", "by", "hundreds", "and", "by", "fifties" ]
2
6
40
wg Marka
Mark
[ "ος", "και", "το", "ιερον", "επειρασεν", "βεβηλωσαι", "ον", "και", "εκρατησαμεν" ]
[ "ὃς", "καὶ", "τὸ", "ἱερὸν", "ἐπείρασεν", "βεβηλῶσαι", "ὃν", "καὶ", "ἐκρατήσαμεν" ]
[ "pr Nom Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Impf Act 3 Sg", "vn Aor Act", "pr Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Act 1 Pl" ]
[ "RelPro-NMS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "V-AIA-3S", "V-ANA", "RelPro-AMS", "Conj", "V-AIA-1P" ]
[ "który", "i", "-", "świątynię", "próbował", "profanować", "którego", "i", "uchwyciliśmy" ]
[ "who", "even", "the", "temple", "attempted", "to profane", "whom", "also", "we seized" ]
5
24
6
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "ακουσαντες", "οι", "οχλοι", "εξεπλησσοντο", "επι", "τη", "διδαχη", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἀκούσαντες", "οἱ", "ὄχλοι", "ἐξεπλήσσοντο", "ἐπὶ", "τῇ", "διδαχῇ", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Impf Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "Art-NMP", "N-NMP", "V-IIM/P-3P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "usłyszawszy", "-", "tłumy", "były zdumiewane", "na", "-", "naukę", "Jego" ]
[ "And", "having heard", "the", "crowds", "were astonished", "at", "the", "teaching", "of Him" ]
1
22
33
wg Mateusza
Matt
[ "τουτο", "καλον", "και", "αποδεκτον", "ενωπιον", "του", "σωτηρος", "ημων", "θεου" ]
[ "τοῦτο", "καλὸν", "καὶ", "ἀπόδεκτον", "ἐνώπιον", "τοῦ", "Σωτῆρος", "ἡμῶν", "Θεοῦ" ]
[ "pd Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "Conj", "a_ Nom Sg n", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Pl", "n_ Gen Sg m" ]
[ "DPro-NNS", "Adj-NNS", "Conj", "Adj-NNS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1P", "N-GMS" ]
[ "To", "dobre", "i", "możliwe do przyjęcia", "przed", "-", "Zbawiciela", "naszego", "Boga" ]
[ "This", "[is] good", "and", "acceptable", "before", "the", "Savior", "of us", "God" ]
15
2
3
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "και", "τινες", "των", "παρεστηκοτων", "ακουσαντες", "ελεγον", "ιδε", "ηλιαν", "φωνει" ]
[ "Καί", "τινες", "τῶν", "παρεστηκότων", "ἀκούσαντες", "ἔλεγον", "Ἴδε", "Ἠλίαν", "φωνεῖ" ]
[ "Conj", "px Nom Pl m", "t_ Gen Pl m", "vp Perf Act Gen Pl m", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi Impf Act 3 Pl", "vm Aor Act 2 Sg", "n_ Acc Sg m", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "IPro-NMP", "Art-GMP", "V-RPA-GMP", "V-APA-NMP", "V-IIA-3P", "V-AMA-2S", "N-AMS", "V-PIA-3S" ]
[ "A", "jacyś", "[z]", "stojących obok", "usłyszawszy", "mówili", "oto", "Eliasza", "woła" ]
[ "And", "some", "of those", "standing by", "having heard", "were saying", "Behold", "Elijah", "He calls" ]
2
15
35
wg Marka
Mark
[ "και", "μακαριος", "εστιν", "ος", "εαν", "μη", "σκανδαλισθη", "εν", "εμοι" ]
[ "καὶ", "μακάριός", "ἐστιν", "ὃς", "ἐὰν", "μὴ", "σκανδαλισθῇ", "ἐν", "ἐμοί" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "pr Nom Sg m", "Cond", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 1 Dat Sg" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "V-PIA-3S", "RelPro-NMS", "Conj", "Adv", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-D1S" ]
[ "I", "szczęśliwy", "jest", "który", "jeśli", "nie", "zostałby zgorszony", "we", "Mnie" ]
[ "And", "blessed", "is", "who", "if", "not", "shall be offended", "in", "Me" ]
3
7
23
wg Łukasza
Luke
[ "επεφανη", "γαρ", "η", "χαρις", "του", "θεου", "σωτηριος", "πασιν", "ανθρωποις" ]
[ "Ἐπεφάνη", "γὰρ", "ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Θεοῦ", "σωτήριος", "πᾶσιν", "ἀνθρώποις" ]
[ "vi 2Aor Pas 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "a_ Nom Sg m", "a_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "V-AIP-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Adj-NFS", "Adj-DMP", "N-DMP" ]
[ "Została pokazana", "bowiem", "-", "łaska", "-", "Boga", "zbawienna", "wszystkim", "ludziom" ]
[ "Has appeared", "for", "the", "grace", "-", "of God", "bringing salvation", "to all", "men" ]
17
2
11
Do Tytusa
Titus
[ "πιλατος", "δε", "ακουσας", "επηρωτησεν", "ει", "ο", "ανθρωπος", "γαλιλαιος", "εστιν" ]
[ "Πιλᾶτος", "δὲ", "ἀκούσας", "ἐπηρώτησεν", "εἰ", "ὁ", "ἄνθρωπος", "Γαλιλαῖός", "ἐστιν" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Cond", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "N-NMS", "V-PIA-3S" ]
[ "Piłat", "zaś", "usłyszawszy", "spytał", "czy", "[ten]", "człowiek", "Galilejczyk", "jest" ]
[ "Pilate", "now", "having heard", "asked", "whether", "the", "man", "a Galilean", "is" ]
3
23
6
wg Łukasza
Luke
[ "ακουοντος", "δε", "παντος", "του", "λαου", "ειπεν", "τοις", "μαθηταις", "αυτου" ]
[ "Ἀκούοντος", "δὲ", "παντὸς", "τοῦ", "λαοῦ", "εἶπεν", "τοῖς", "μαθηταῖς", "αὐτοῦ" ]
[ "vp Pres Act Gen Sg m", "Conj", "a_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "pp Gen Sg m" ]
[ "V-PPA-GMS", "Conj", "Adj-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-AIA-3S", "Art-DMP", "N-DMP", "PPro-GM3S" ]
[ "Gdy słucha", "zaś", "cały", "-", "lud", "powiedział", "-", "uczniom", "Jego" ]
[ "Were listening", "now", "all", "the", "people", "He said", "to the", "disciples", "of Him" ]
3
20
45
wg Łukasza
Luke
[ "ανασταντες", "δε", "οι", "νεωτεροι", "συνεστειλαν", "αυτον", "και", "εξενεγκαντες", "εθαψαν" ]
[ "ἀναστάντες", "δὲ", "οἱ", "νεώτεροι", "συνέστειλαν", "αὐτὸν", "καὶ", "ἐξενέγκαντες", "ἔθαψαν" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m Cmp", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP-C", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S", "Conj", "V-APA-NMP", "V-AIA-3P" ]
[ "Wstawszy", "zaś", "-", "młodsi", "spowili", "go", "i", "wyniósłszy", "pogrzebali" ]
[ "Having arisen", "then", "the", "younger [men]", "covered", "him", "and", "having carried [him] out", "buried [him]" ]
5
5
6
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "εταραχθη", "ζαχαριας", "ιδων", "και", "φοβος", "επεπεσεν", "επ", "αυτον" ]
[ "καὶ", "ἐταράχθη", "Ζαχαρίας", "ἰδών", "καὶ", "φόβος", "ἐπέπεσεν", "ἐπ", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIP-3S", "N-NMS", "V-APA-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-AM3S" ]
[ "i", "został poruszony", "Zachariasz", "zobaczywszy", "i", "strach", "padł", "na", "niego" ]
[ "And", "was troubled", "Zechariah", "having seen [him]", "and", "fear", "fell", "upon", "him" ]
3
1
12
wg Łukasza
Luke
[ "και", "αυτοι", "ηραν", "φωνην", "λεγοντες", "ιησου", "επιστατα", "ελεησον", "ημας" ]
[ "καὶ", "αὐτοὶ", "ἦραν", "φωνὴν", "λέγοντες", "Ἰησοῦ", "Ἐπιστάτα", "ἐλέησον", "ἡμᾶς" ]
[ "Conj", "pp Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Voc Sg m", "n_ Voc Sg m", "vm Aor Act 2 Sg", "pp 1 Acc Pl" ]
[ "Conj", "PPro-NM3P", "V-AIA-3P", "N-AFS", "V-PPA-NMP", "N-VMS", "N-VMS", "V-AMA-2S", "PPro-A1P" ]
[ "i", "oni", "podnieśli", "głos", "mówiąc", "Jezusie", "Mistrzu", "zlituj się", "[nad] nami" ]
[ "And", "they", "lifted up", "[their] voice", "saying", "Jesus", "Master", "have compassion on", "us" ]
3
17
13
wg Łukasza
Luke
[ "ασπαζεται", "σε", "τα", "τεκνα", "της", "αδελφης", "σου", "της", "εκλεκτης" ]
[ "Ἀσπάζεταί", "σε", "τὰ", "τέκνα", "τῆς", "ἀδελφῆς", "σου", "τῆς", "ἐκλεκτῆς" ]
[ "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp 2 Gen Sg", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f" ]
[ "V-PIM/P-3S", "PPro-A2S", "Art-NNP", "N-NNP", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-G2S", "Art-GFS", "Adj-GFS" ]
[ "Pozdrawia[ją]", "cię", "-", "dzieci", "-", "siostry", "twojej", "-", "wybranej" ]
[ "Greet", "you", "the", "children", "of the", "sister", "of you", "-", "elect" ]
24
1
13
Jana II
2 John
[ "ουδε", "παραστησαι", "δυνανται", "σοι", "περι", "ων", "νυνι", "κατηγορουσιν", "μου" ]
[ "οὐδὲ", "παραστῆσαι", "δύνανταί", "σοι", "περὶ", "ὧν", "νυνὶ", "κατηγοροῦσίν", "μου" ]
[ "Adv", "vn Aor Act", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "pp 2 Dat Sg", "Prep", "pr Gen Pl n", "Adv", "vi Pres Act 3 Pl", "pp 1 Gen Sg" ]
[ "Conj", "V-ANA", "V-PIM/P-3P", "PPro-D2S", "Prep", "RelPro-GNP", "Adv", "V-PIA-3P", "PPro-G1S" ]
[ "ani", "postawić przy", "mogą", "ci", "odnośnie", "którego", "teraz", "oskarżają", "mnie" ]
[ "Nor", "to prove", "are they able", "to you", "concerning", "[the things] of which", "now", "they accuse", "me" ]
5
24
13
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "πληροφορηθεις", "οτι", "ο", "επηγγελται", "δυνατος", "εστιν", "και", "ποιησαι" ]
[ "καὶ", "πληροφορηθεὶς", "ὅτι", "ὃ", "ἐπήγγελται", "δυνατός", "ἐστιν", "καὶ", "ποιῆσαι" ]
[ "Conj", "vp Aor Pas Nom Sg m", "Conj", "pr Acc Sg n", "vi Perf midD/pasD 3 Sg", "a_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "Conj", "vn Aor Act" ]
[ "Conj", "V-APP-NMS", "Conj", "RelPro-ANS", "V-RIM/P-3S", "Adj-NMS", "V-PIA-3S", "Conj", "V-ANA" ]
[ "i", "zostawszy w pełni zapewnionym", "że", "co", "obiecał", "mocny", "jest", "i", "uczynić" ]
[ "and", "having been fully assured", "that", "what", "He had promised", "able", "He is", "also", "to do" ]
6
4
21
Do Rzymian
Romans
[ "καιπερ", "ων", "υιος", "εμαθεν", "αφ", "ων", "επαθεν", "την", "υπακοην" ]
[ "καίπερ", "ὢν", "Υἱός", "ἔμαθεν", "ἀφ", "ὧν", "ἔπαθεν", "τὴν", "ὑπακοήν" ]
[ "Conj", "vp Pres vxx Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pr Gen Pl n", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-PPA-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "RelPro-GNP", "V-AIA-3S", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "chociaż", "będąc", "Syn", "nauczył się", "przez", "[te] które", "wycierpiał", "-", "posłuszeństwo" ]
[ "though", "being", "a Son", "He learned", "from", "the things", "He suffered", "-", "obedience" ]
19
5
8
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "εισελθων", "εις", "το", "ιερον", "ηρξατο", "εκβαλλειν", "τους", "πωλουντας" ]
[ "Καὶ", "εἰσελθὼν", "εἰς", "τὸ", "ἱερὸν", "ἤρξατο", "ἐκβάλλειν", "τοὺς", "πωλοῦντας" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Aor midD 3 Sg", "vn Pres Act", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-AIM-3S", "V-PNA", "Art-AMP", "V-PPA-AMP" ]
[ "I", "wszedłszy", "do", "-", "świątyni", "zaczął", "wyrzucać", "-", "sprzedających" ]
[ "And", "having entered", "into", "the", "temple", "He began", "to cast out", "those", "selling" ]
3
19
45
wg Łukasza
Luke
[ "οθεν", "μεθ", "ορκου", "ωμολογησεν", "αυτη", "δουναι", "ο", "εαν", "αιτησηται" ]
[ "ὅθεν", "μεθ", "ὅρκου", "ὡμολόγησεν", "αὐτῇ", "δοῦναι", "ὃ", "ἐὰν", "αἰτήσηται" ]
[ "Adv", "Prep", "n_ Gen Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg f", "vn 2Aor Act", "pr Acc Sg n", "Cond", "vs Aor Mid 3 Sg" ]
[ "Conj", "Prep", "N-GMS", "V-AIA-3S", "PPro-DF3S", "V-ANA", "RelPro-ANS", "Conj", "V-ASM-3S" ]
[ "Dlatego", "pod", "przysięgą", "wyznał", "jej", "dać", "co", "jeśli", "poprosiłaby" ]
[ "whereupon", "with", "oath", "he promised", "to her", "to give", "whatever", "if", "she should ask" ]
1
14
7
wg Mateusza
Matt
[ "οι", "δε", "οφθαλμοι", "αυτων", "εκρατουντο", "του", "μη", "επιγνωναι", "αυτον" ]
[ "οἱ", "δὲ", "ὀφθαλμοὶ", "αὐτῶν", "ἐκρατοῦντο", "τοῦ", "μὴ", "ἐπιγνῶναι", "αὐτόν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Pl m", "vi Impf Pas 3 Pl", "t_ Gen Sg m", "Part Neg", "vn 2Aor Act", "pp Acc Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "N-NMP", "PPro-GM3P", "V-IIM/P-3P", "Art-GNS", "Adv", "V-ANA", "PPro-AM3S" ]
[ "-", "zaś", "oczy", "ich", "były trzymane", "[by]", "nie", "poznać", "Go" ]
[ "-", "but", "the eyes", "of them", "were held", "-", "not", "to know", "Him" ]
3
24
16
wg Łukasza
Luke
[ "κακεινοι", "ακουσαντες", "οτι", "ζη", "και", "εθεαθη", "υπ", "αυτης", "ηπιστησαν" ]
[ "κἀκεῖνοι", "ἀκούσαντες", "ὅτι", "ζῇ", "καὶ", "ἐθεάθη", "ὑπ", "αὐτῆς", "ἠπίστησαν" ]
[ "pd Nom Pl m Con", "vp Aor Act Nom Pl m", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp Gen Sg f", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "DPro-NMP", "V-APA-NMP", "Conj", "V-PIA-3S", "Conj", "V-AIP-3S", "Prep", "PPro-GF3S", "V-AIA-3P" ]
[ "A ci", "usłyszawszy", "że", "żyje", "i", "był widziany", "przez", "nią", "nie uwierzyli" ]
[ "And they", "having heard", "that", "He is alive", "and", "has been seen", "by", "her", "disbelieved" ]
2
16
11
wg Marka
Mark
[ "εγω", "γαρ", "δια", "νομου", "νομω", "απεθανον", "ινα", "θεω", "ζησω" ]
[ "ἐγὼ", "γὰρ", "διὰ", "νόμου", "νόμῳ", "ἀπέθανον", "ἵνα", "Θεῷ", "ζήσω" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "Conj", "Prep", "n_ Gen Sg m", "n_ Dat Sg m", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "n_ Dat Sg m", "vs Aor Act 1 Sg" ]
[ "PPro-N1S", "Conj", "Prep", "N-GMS", "N-DMS", "V-AIA-1S", "Conj", "N-DMS", "V-ASA-1S" ]
[ "Ja", "bowiem", "z powodu", "prawa", "prawu", "umarłem", "aby", "Bogu", "żyłbym" ]
[ "I", "for", "through", "[the] Law", "to [the] Law", "died", "that", "to God", "I might live" ]
9
2
19
Do Galacjan
Galatians
[ "ειπεν", "δε", "αυτω", "ορθως", "απεκριθης", "τουτο", "ποιει", "και", "ζηση" ]
[ "Εἶπεν", "δὲ", "αὐτῷ", "Ὀρθῶς", "ἀπεκρίθης", "τοῦτο", "ποίει", "καὶ", "ζήσῃ" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "pp Dat Sg m", "Adv", "vi Aor midD 2 Sg", "pd Acc Sg n", "vm Pres Act 2 Sg", "Conj", "vi Fut Act 2 Sg" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "PPro-DM3S", "Adv", "V-AIP-2S", "DPro-ANS", "V-PMA-2S", "Conj", "V-FIM-2S" ]
[ "Powiedział", "zaś", "mu", "poprawnie", "odpowiedziałeś", "to", "czyń", "i", "będziesz żył" ]
[ "He said", "then", "to him", "Correctly", "you have answered", "This", "do", "and", "you will live" ]
3
10
28
wg Łukasza
Luke
[ "ισραηλ", "δε", "διωκων", "νομον", "δικαιοσυνης", "εις", "νομον", "ουκ", "εφθασεν" ]
[ "Ἰσραὴλ", "δὲ", "διώκων", "νόμον", "δικαιοσύνης", "εἰς", "νόμον", "οὐκ", "ἔφθασεν" ]
[ "ni proper", "Conj", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg f", "Prep", "n_ Acc Sg m", "Part Neg", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-PPA-NMS", "N-AMS", "N-GFS", "Prep", "N-AMS", "Adv", "V-AIA-3S" ]
[ "Izrael", "zaś", "ścigający", "prawo", "sprawiedliwości", "do", "prawa", "nie", "doszedł pierwszy" ]
[ "Israel", "however", "pursuing", "a law", "of righteousness", "to", "[that] law", "not", "did attain" ]
6
9
31
Do Rzymian
Romans
[ "και", "επορευοντο", "παντες", "απογραφεσθαι", "εκαστος", "εις", "την", "εαυτου", "πολιν" ]
[ "καὶ", "ἐπορεύοντο", "πάντες", "ἀπογράφεσθαι", "ἕκαστος", "εἰς", "τὴν", "ἑαυτοῦ", "πόλιν" ]
[ "Conj", "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "vn Pres Pas", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "pf 3 Gen Sg m", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-IIM/P-3P", "Adj-NMP", "V-PNM/P", "Adj-NMS", "Prep", "Art-AFS", "RefPro-GM3S", "N-AFS" ]
[ "I", "poszli", "wszyscy", "[by] być spisywanymi", "każdy", "do", "-", "swojego", "miasta" ]
[ "And", "were going", "all", "to be registered", "each", "to", "the", "of themselves", "city" ]
3
2
3
wg Łukasza
Luke
[ "ο", "πιστευσας", "και", "βαπτισθεις", "σωθησεται", "ο", "δε", "απιστησας", "κατακριθησεται" ]
[ "ὁ", "πιστεύσας", "καὶ", "βαπτισθεὶς", "σωθήσεται", "ὁ", "δὲ", "ἀπιστήσας", "κατακριθήσεται" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Aor Act Nom Sg m", "Conj", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg" ]
[ "Art-NMS", "V-APA-NMS", "Conj", "V-APP-NMS", "V-FIP-3S", "Art-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "V-FIP-3S" ]
[ "[Ten]", "który uwierzył", "i", "który został zanurzony", "zostanie zbawiony", "-", "zaś", "który nie uwierzył", "zostanie potępiony" ]
[ "The [one]", "having believed", "and", "having been baptized", "will be saved", "the [one]", "however", "having disbelieved", "will be condemned" ]
2
16
16
wg Marka
Mark
[ "τοτε", "διηνοιξεν", "αυτων", "τον", "νουν", "του", "συνιεναι", "τας", "γραφας" ]
[ "τότε", "διήνοιξεν", "αὐτῶν", "τὸν", "νοῦν", "τοῦ", "συνιέναι", "τὰς", "γραφάς" ]
[ "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Gen Pl m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "vn Pres Act", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f" ]
[ "Adv", "V-AIA-3S", "PPro-GM3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GNS", "V-PNA", "Art-AFP", "N-AFP" ]
[ "Wtedy", "otworzył", "ich", "-", "umysł", "[by]", "rozumieć", "-", "Pisma" ]
[ "Then", "He opened", "their", "-", "mind", "-", "to understand", "the", "Scriptures" ]
3
24
45
wg Łukasza
Luke
[ "οπου", "εαν", "η", "το", "πτωμα", "εκει", "συναχθησονται", "οι", "αετοι" ]
[ "ὅπου", "ἐὰν", "ᾖ", "τὸ", "πτῶμα", "ἐκεῖ", "συναχθήσονται", "οἱ", "ἀετοί" ]
[ "Adv", "Cond", "vs Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Adv", "vi Fut Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PSA-3S", "Art-NNS", "N-NNS", "Adv", "V-FIP-3P", "Art-NMP", "N-NMP" ]
[ "Gdzie", "jeśli", "byłyby", "-", "zwłoki", "tam", "zostaną zebrane", "-", "orły" ]
[ "For wherever", "if", "may be", "the", "carcass", "there", "will be gathered", "the", "vultures" ]
1
24
28
wg Mateusza
Matt
[ "και", "λαβοντες", "αυτον", "εξεβαλον", "εξω", "του", "αμπελωνος", "και", "απεκτειναν" ]
[ "καὶ", "λαβόντες", "αὐτὸν", "ἐξέβαλον", "ἔξω", "τοῦ", "ἀμπελῶνος", "καὶ", "ἀπέκτειναν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "V-AIA-3P" ]
[ "I", "wziąwszy", "go", "wyrzucili", "na zewnątrz", "-", "winnicy", "i", "zabili" ]
[ "And", "having taking", "him", "they cast [him]", "out of", "the", "vineyard", "and", "killed [him]" ]
1
21
39
wg Mateusza
Matt
[ "και", "λεγων", "μετανοειτε", "ηγγικεν", "γαρ", "η", "βασιλεια", "των", "ουρανων" ]
[ "καὶ", "λέγων", "Μετανοεῖτε", "ἤγγικεν", "γὰρ", "ἡ", "βασιλεία", "τῶν", "οὐρανῶν" ]
[ "Conj", "vp Pres Act Nom Sg m", "vm Pres Act 2 Pl", "vi Perf Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-PPA-NMS", "V-PMA-2P", "V-RIA-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMP", "N-GMP" ]
[ "i", "mówiący", "żałujcie", "zbliżyło się", "bowiem", "-", "Królestwo", "-", "Niebios" ]
[ "and", "saying", "Repent", "has drawn near", "for", "the", "kingdom", "of the", "heavens" ]
1
3
2
wg Mateusza
Matt
[ "ειδως", "οτι", "εξεστραπται", "ο", "τοιουτος", "και", "αμαρτανει", "ων", "αυτοκατακριτος" ]
[ "εἰδὼς", "ὅτι", "ἐξέστραπται", "ὁ", "τοιοῦτος", "καὶ", "ἁμαρτάνει", "ὢν", "αὐτοκατάκριτος" ]
[ "vp Perf Act Nom Sg m", "Conj", "vi Perf Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "pd Nom Sg m", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "vp Pres vxx Nom Sg m", "a_ Nom Sg m" ]
[ "V-RPA-NMS", "Conj", "V-RIM/P-3S", "Art-NMS", "DPro-NMS", "Conj", "V-PIA-3S", "V-PPA-NMS", "Adj-NMS" ]
[ "Wiedząc", "że", "jest wywrócony", "-", "taki", "i", "grzeszy", "będąc", "wydającym wyrok na siebie" ]
[ "knowing", "that", "is corrupt", "-", "such a man", "and", "is sinning", "being", "self-condemned" ]
17
3
11
Do Tytusa
Titus
[ "και", "ακουσαντες", "οι", "δεκα", "ηγανακτησαν", "περι", "των", "δυο", "αδελφων" ]
[ "Καὶ", "ἀκούσαντες", "οἱ", "δέκα", "ἠγανάκτησαν", "περὶ", "τῶν", "δύο", "ἀδελφῶν" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Nom", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "Art-NMP", "Adj-NMP", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-GMP" ]
[ "I", "usłuchawszy", "-", "dziesięciu", "oburzyło się", "na", "-", "dwóch", "braci" ]
[ "And", "having heard [this]", "the", "ten", "were indignant", "about", "the", "two", "brothers" ]
1
20
24
wg Mateusza
Matt
[ "αποκριθεντες", "δε", "τινες", "των", "γραμματεων", "ειπαν", "διδασκαλε", "καλως", "ειπας" ]
[ "Ἀποκριθέντες", "δέ", "τινες", "τῶν", "γραμματέων", "εἶπαν", "Διδάσκαλε", "καλῶς", "εἶπας" ]
[ "vp Aor pasD Nom Pl m", "Conj", "px Nom Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "n_ Voc Sg m", "Adv", "vi 2Aor Act 2 Sg" ]
[ "V-APP-NMP", "Conj", "IPro-NMP", "Art-GMP", "N-GMP", "V-AIA-3P", "N-VMS", "Adv", "V-AIA-2S" ]
[ "Odpowiedziawszy", "zaś", "niektórzy", "[ze]", "znawców Pisma", "powiedzieli", "Nauczycielu", "dobrze", "powiedziałeś" ]
[ "Answering", "now", "some", "of the", "scribes", "said", "Teacher", "well", "you have spoken" ]
3
20
39
wg Łukasza
Luke
[ "δια", "τουτο", "δει", "περισσοτερως", "προσεχειν", "ημας", "τοις", "ακουσθεισιν", "παραρυωμεν" ]
[ "Διὰ", "τοῦτο", "δεῖ", "περισσοτέρως", "προσέχειν", "ἡμᾶς", "τοῖς", "ἀκουσθεῖσιν", "παραρυῶμεν" ]
[ "Prep", "pd Acc Sg n", "vi Pres im-Act 3 Sg", "Adv", "vn Pres Act", "pp 1 Acc Pl", "t_ Dat Pl n", "vp Aor Pas Dat Pl n", "vs 2Aor Act 1 Pl" ]
[ "Prep", "DPro-ANS", "V-PIA-3S", "Adv", "V-PNA", "PPro-A1P", "Art-DNP", "V-APP-DNP", "V-ASA-1P" ]
[ "Z powodu", "tego", "trzeba", "obficiej", "zważać", "nam", "[ku tym]", "które zostały usłyszane", "przepłynęlibyśmy obok" ]
[ "Because of", "this", "it behooves", "more abundantly", "to give heed", "us", "to the things", "we have heard", "we should drift away" ]
19
2
1
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "ης", "επερισσευσεν", "εις", "ημας", "εν", "παση", "σοφια", "και", "φρονησει" ]
[ "ἧς", "ἐπερίσσευσεν", "εἰς", "ἡμᾶς", "ἐν", "πάσῃ", "σοφίᾳ", "καὶ", "φρονήσει" ]
[ "pr Gen Sg f", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp 1 Acc Pl", "Prep", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "n_ Dat Sg f" ]
[ "RelPro-GFS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-A1P", "Prep", "Adj-DFS", "N-DFS", "Conj", "N-DFS" ]
[ "której", "dał obfitość", "w", "nas", "w", "całej", "mądrości", "i", "zrozumieniu" ]
[ "which", "He lavished", "upon", "us", "in", "all", "wisdom", "and", "understanding" ]
10
1
8
Do Efezjan
Ephesians
[ "εν", "οις", "εστε", "και", "υμεις", "κλητοι", "ιησου", "χριστου" ]
[ "ἐν", "οἷς", "ἐστε", "καὶ", "ὑμεῖς", "κλητοὶ", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ" ]
[ "Prep", "pr Dat Pl n", "vi Pres vxx 2 Pl", "Conj", "pp 2 Nom Pl", "a_ Nom Pl m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Prep", "RelPro-DNP", "V-PIA-2P", "Conj", "PPro-N2P", "Adj-NMP", "N-GMS", "N-GMS" ]
[ "Wśród", "których", "jesteście", "i", "wy", "powołani", "Jezusa", "Pomazańca" ]
[ "among", "whom", "are", "also", "you", "called", "of Jesus", "Christ" ]
6
1
6
Do Rzymian
Romans
[ "πιστευεις", "βασιλευ", "αγριππα", "τοις", "προφηταις", "οιδα", "οτι", "πιστευεις" ]
[ "πιστεύεις", "βασιλεῦ", "Ἀγρίππα", "τοῖς", "προφήταις", "οἶδα", "ὅτι", "πιστεύεις" ]
[ "vi Pres Act 2 Sg", "n_ Voc Sg m", "n_ Voc Sg m", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "vi Perf Act 1 Sg", "Conj", "vi Pres Act 2 Sg" ]
[ "V-PIA-2S", "N-VMS", "N-VMS", "Art-DMP", "N-DMP", "V-RIA-1S", "Conj", "V-PIA-2S" ]
[ "Wierzysz", "królu", "Agryppo", "-", "prorokom", "wiem", "że", "wierzysz" ]
[ "Believe you", "King", "Agrippa", "the", "prophets", "I know", "that", "you believe" ]
5
26
27
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ιδοντες", "δε", "τον", "αστερα", "εχαρησαν", "χαραν", "μεγαλην", "σφοδρα" ]
[ "ἰδόντες", "δὲ", "τὸν", "ἀστέρα", "ἐχάρησαν", "χαρὰν", "μεγάλην", "σφόδρα" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi 2Aor pasD 3 Pl", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Adv" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIP-3P", "N-AFS", "Adj-AFS", "Adv" ]
[ "Zobaczywszy", "zaś", "-", "gwiazdę", "uradowali się", "radością", "wielką", "bardzo" ]
[ "Having seen", "now", "the", "star", "they rejoiced [with]", "joy", "great", "exceedingly" ]
1
2
10
wg Mateusza
Matt
[ "κομιζομενοι", "το", "τελος", "της", "πιστεως", "υμων", "σωτηριαν", "ψυχων" ]
[ "κομιζόμενοι", "τὸ", "τέλος", "τῆς", "πίστεως", "ὑμῶν", "σωτηρίαν", "ψυχῶν" ]
[ "vp Pres Mid Nom Pl m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Pl f" ]
[ "V-PPM-NMP", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-G2P", "N-AFS", "N-GFP" ]
[ "dostając", "-", "koniec", "-", "wiary", "waszej", "zbawienie", "dusz" ]
[ "receiving", "the", "outcome", "of the", "faith", "of you", "[the] salvation", "of [your] souls" ]
21
1
9
Piotra I
1 Peter
[ "και", "ηρξαντο", "ασπαζεσθαι", "αυτον", "χαιρε", "βασιλευ", "των", "ιουδαιων" ]
[ "καὶ", "ἤρξαντο", "ἀσπάζεσθαι", "αὐτόν", "Χαῖρε", "Βασιλεῦ", "τῶν", "Ἰουδαίων" ]
[ "Conj", "vi Aor midD 3 Pl", "vn Pres midD/pasD", "pp Acc Sg m", "vm Pres Act 2 Sg", "n_ Voc Sg m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIM-3P", "V-PNM/P", "PPro-AM3S", "V-PMA-2S", "N-VMS", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "I", "zaczęli", "pozdrawiać", "Go", "witaj", "królu", "-", "Judejczyków" ]
[ "and", "they began", "to salute", "Him", "Hail", "King", "of the", "Jews" ]
2
15
18
wg Marka
Mark
[ "οι", "μεν", "ουν", "διασπαρεντες", "διηλθον", "ευαγγελιζομενοι", "τον", "λογον" ]
[ "Οἱ", "μὲν", "οὖν", "διασπαρέντες", "διῆλθον", "εὐαγγελιζόμενοι", "τὸν", "λόγον" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Part", "Conj", "vp 2Aor Pas Nom Pl m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vp Pres Mid Nom Pl m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Prtcl", "Conj", "V-APP-NMP", "V-AIA-3P", "V-PPM-NMP", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "[Ci]", "wprawdzie", "więc", "którzy zostali rozproszeni", "przyszedł [przyszli]", "głosząc dobrą nowinę", "-", "Słowa" ]
[ "Those", "indeed", "therefore", "having been scattered", "went about", "preaching", "the", "word" ]
5
8
4
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ταυτα", "δε", "ειπων", "αυτος", "εμεινεν", "εν", "τη", "γαλιλαια" ]
[ "Ταῦτα", "δὲ", "εἰπὼν", "αὐτὸς", "ἔμεινεν", "ἐν", "τῇ", "Γαλιλαίᾳ" ]
[ "pd Acc Pl n", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "pp Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "DPro-ANP", "Conj", "V-APA-NMS", "PPro-NM3S", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS" ]
[ "Te", "zaś", "powiedziawszy", "On", "pozostał", "w", "-", "Galilei" ]
[ "These things", "now", "having said", "to them", "He remained", "in", "-", "Galilee" ]
4
7
9
wg Jana
John
[ "ιησους", "δε", "επορευθη", "εις", "το", "ορος", "των", "ελαιων" ]
[ "Ἰησοῦς", "δὲ", "ἐπορεύθη", "εἰς", "τὸ", "ὄρος", "τῶν", "ἐλαιῶν" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Aor pasD 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-AIP-3S", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GFP", "N-GFP" ]
[ "Jezus", "zaś", "poszedł", "na", "-", "Górę", "-", "Oliwną" ]
[ "Jesus", "however", "went", "to", "the", "Mount", "-", "of Olives" ]
4
8
1
wg Jana
John
[ "και", "επετιμησεν", "αυτοις", "ινα", "μηδενι", "λεγωσιν", "περι", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἐπετίμησεν", "αὐτοῖς", "ἵνα", "μηδενὶ", "λέγωσιν", "περὶ", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Conj", "a_ Dat Sg m", "vs Pres Act 3 Pl", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "Conj", "Adj-DMS", "V-PSA-3P", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "upomniał", "ich", "aby", "nikomu", "mówiliby", "o", "Nim" ]
[ "And", "He warned", "them", "that", "no one", "they should tell", "concerning", "Him" ]
2
8
30
wg Marka
Mark
[ "τον", "κοπιωντα", "γεωργον", "δει", "πρωτον", "των", "καρπων", "μεταλαμβανειν" ]
[ "τὸν", "κοπιῶντα", "γεωργὸν", "δεῖ", "πρῶτον", "τῶν", "καρπῶν", "μεταλαμβάνειν" ]
[ "t_ Acc Sg m", "vp Pres Act Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Pres im-Act 3 Sg", "Adv", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vn Pres Act" ]
[ "Art-AMS", "V-PPA-AMS", "N-AMS", "V-PIA-3S", "Adv-S", "Art-GMP", "N-GMP", "V-PNA" ]
[ "[Tego]", "który trudzi się", "rolnikowi", "trzeba", "najpierw", "[z]", "owoców", "otrzymywać" ]
[ "For the", "hardworking", "farmer", "it is necessary", "first", "of the", "fruits", "to partake" ]
16
2
6
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "χρονιζοντος", "δε", "του", "νυμφιου", "ενυσταξαν", "πασαι", "και", "εκαθευδον" ]
[ "χρονίζοντος", "δὲ", "τοῦ", "νυμφίου", "ἐνύσταξαν", "πᾶσαι", "καὶ", "ἐκάθευδον" ]
[ "vp Pres Act Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "a_ Nom Pl f", "Conj", "vi Impf Act 3 Pl" ]
[ "V-PPA-GMS", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "V-AIA-3P", "Adj-NFP", "Conj", "V-IIA-3P" ]
[ "Gdy zwleka", "zaś", "-", "oblubieniec", "zdrzemnęły się", "wszystkie", "i", "spały" ]
[ "Tarrying", "then", "the", "bridegroom", "they became drowsy", "all", "and", "were sleeping" ]
1
25
5
wg Mateusza
Matt
[ "διο", "μηκετι", "στεγοντες", "ευδοκησαμεν", "καταλειφθηναι", "εν", "αθηναις", "μονοι" ]
[ "Διὸ", "μηκέτι", "στέγοντες", "εὐδοκήσαμεν", "καταλειφθῆναι", "ἐν", "Ἀθήναις", "μόνοι" ]
[ "Conj", "Adv", "vp Pres Act Nom Pl m", "vi Aor Act 1 Pl", "vn Aor Pas", "Prep", "n_ Dat Pl f", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Conj", "Adv", "V-PPA-NMP", "V-AIA-1P", "V-ANP", "Prep", "N-DFP", "Adj-NMP" ]
[ "Dlatego", "już więcej nie", "wytrzymując", "znaleźliśmy upodobanie", "[by] zostać pozostawionymi", "w", "Atenach", "sami" ]
[ "Therefore", "no longer", "enduring", "we thought it best", "to be left behind", "in", "Athens", "alone" ]
13
3
1
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "και", "συνομιλων", "αυτω", "εισηλθεν", "και", "ευρισκει", "συνεληλυθοτας", "πολλους" ]
[ "Καὶ", "συνομιλῶν", "αὐτῷ", "εἰσῆλθεν", "καὶ", "εὑρίσκει", "συνεληλυθότας", "πολλούς" ]
[ "Conj", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp Dat Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "vp Perf Act Acc Pl m", "a_ Acc Pl m" ]
[ "Conj", "V-PPA-NMS", "PPro-DM3S", "V-AIA-3S", "Conj", "V-PIA-3S", "V-RPA-AMP", "Adj-AMP" ]
[ "I", "rozmawiając razem z", "nim", "wszedł", "i", "znajduje", "którzy zeszli się", "licznych" ]
[ "And", "talking with", "him", "he entered", "and", "he finds", "having gathered together", "many" ]
5
10
27
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ημεις", "γαρ", "πνευματι", "εκ", "πιστεως", "ελπιδα", "δικαιοσυνης", "απεκδεχομεθα" ]
[ "Ἡμεῖς", "γὰρ", "Πνεύματι", "ἐκ", "πίστεως", "ἐλπίδα", "δικαιοσύνης", "ἀπεκδεχόμεθα" ]
[ "pp 1 Nom Pl", "Conj", "n_ Dat Sg n", "Prep", "n_ Gen Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Pres midD/pasD 1 Pl" ]
[ "PPro-N1P", "Conj", "N-DNS", "Prep", "N-GFS", "N-AFS", "N-GFS", "V-PIM/P-1P" ]
[ "My", "bowiem", "Duchem", "z", "wiary", "nadziei", "sprawiedliwości", "wyczekujemy" ]
[ "We", "for", "through [the] Spirit", "by", "faith", "[the] hope", "of righteousness", "eagerly await" ]
9
5
5
Do Galacjan
Galatians
[ "ερρεθη", "αυτη", "οτι", "ο", "μειζων", "δουλευσει", "τω", "ελασσονι" ]
[ "ἐρρέθη", "αὐτῇ", "ὅτι", "Ὁ", "μείζων", "δουλεύσει", "τῷ", "ἐλάσσονι" ]
[ "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m Cmp", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "a_ Dat Sg m" ]
[ "V-AIP-3S", "PPro-DF3S", "Conj", "Art-NMS", "Adj-NMS-C", "V-FIA-3S", "Art-DMS", "Adj-DMS-C" ]
[ "zostało powiedziane", "jej", "że", "-", "większy", "będzie niewolnikiem", "-", "mniejszemu" ]
[ "it was said", "to her", "-", "The", "older", "will serve", "the", "younger" ]
6
9
12
Do Rzymian
Romans
[ "τα", "ανω", "φρονειτε", "μη", "τα", "επι", "της", "γης" ]
[ "τὰ", "ἄνω", "φρονεῖτε", "μὴ", "τὰ", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς" ]
[ "t_ Acc Pl n", "Adv", "vm Pres Act 2 Pl", "Part Neg", "t_ Acc Pl n", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Art-ANP", "Adv", "V-PMA-2P", "Adv", "Art-ANP", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "[o tych]", "w górze", "myślcie", "nie", "[o tych]", "na", "-", "ziemi" ]
[ "The things", "above", "set [your] minds on", "not", "the things", "on", "the", "earth" ]
12
3
2
Do Kolosan
Colossians
[ "ειπεν", "δε", "ο", "αρχιερευς", "ει", "ταυτα", "ουτως", "εχει" ]
[ "Εἶπεν", "δὲ", "ὁ", "ἀρχιερεύς", "Εἰ", "ταῦτα", "οὕτως", "ἔχει" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Cond", "pd Nom Pl n", "Adv", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "DPro-NNP", "Adv", "V-PIA-3S" ]
[ "Powiedział", "zaś", "-", "arcykapłan", "czy", "te", "tak", "ma się" ]
[ "Said", "then", "the", "high priest", "If", "these things", "so", "are" ]
5
7
1
Dokonania wysłanników
Acts
[ "τι", "γαρ", "δοι", "ανθρωπος", "ανταλλαγμα", "της", "ψυχης", "αυτου" ]
[ "τί", "γὰρ", "δοῖ", "ἄνθρωπος", "ἀντάλλαγμα", "τῆς", "ψυχῆς", "αὐτοῦ" ]
[ "px Acc Sg n", "Conj", "vs Aor Act 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg m" ]
[ "IPro-ANS", "Conj", "V-ASA-3S", "N-NMS", "N-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GM3S" ]
[ "Co", "bowiem", "dałby", "człowiek", "w zamian za", "-", "duszę", "jego" ]
[ "What", "for", "shall give", "a man", "[as] an exchange", "for the", "soul", "of him" ]
2
8
37
wg Marka
Mark
[ "και", "αποταξαμενος", "αυτοις", "απηλθεν", "εις", "το", "ορος", "προσευξασθαι" ]
[ "καὶ", "ἀποταξάμενος", "αὐτοῖς", "ἀπῆλθεν", "εἰς", "τὸ", "ὄρος", "προσεύξασθαι" ]
[ "Conj", "vp Aor Mid Nom Sg m", "pp Dat Pl m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vn Aor midD" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "PPro-DM3P", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-ANM" ]
[ "A", "rozstawszy się", "[z] nimi", "odszedł", "na", "-", "górę", "pomodlić się" ]
[ "And", "having taken leave of", "them", "He departed", "into", "the", "mountain", "to pray" ]
2
6
46
wg Marka
Mark
[ "πιστος", "ο", "λογος", "ει", "γαρ", "συναπεθανομεν", "και", "συζησομεν" ]
[ "Πιστὸς", "ὁ", "λόγος", "Εἰ", "γὰρ", "συναπεθάνομεν", "καὶ", "συζήσομεν" ]
[ "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Cond", "Conj", "vi 2Aor Act 1 Pl", "Conj", "vi Fut Act 1 Pl" ]
[ "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Conj", "V-AIA-1P", "Conj", "V-FIA-1P" ]
[ "Godne wiary", "-", "Słowo", "jeśli", "bowiem", "umarliśmy razem", "i", "będziemy razem żyć" ]
[ "Trustworthy [is]", "the", "saying", "If", "for", "we have died together [with Him]", "also", "we will live together [with Him]" ]
16
2
11
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "και", "ο", "θεωρων", "εμε", "θεωρει", "τον", "πεμψαντα", "με" ]
[ "καὶ", "ὁ", "θεωρῶν", "ἐμὲ", "θεωρεῖ", "τὸν", "πέμψαντά", "με" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Acc Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "vp Aor Act Acc Sg m", "pp 1 Acc Sg" ]
[ "Conj", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-A1S", "V-PIA-3S", "Art-AMS", "V-APA-AMS", "PPro-A1S" ]
[ "i", "-", "widzący", "Mnie", "widzi", "[Tego]", "który posłał", "Mnie" ]
[ "and", "the [one]", "beholding", "Me", "beholds", "the [One]", "having sent", "Me" ]
4
12
45
wg Jana
John
[ "και", "ιερεα", "μεγαν", "επι", "τον", "οικον", "του", "θεου" ]
[ "καὶ", "ἱερέα", "μέγαν", "ἐπὶ", "τὸν", "οἶκον", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "Conj", "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "N-AMS", "Adj-AMS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "i", "kapłana", "wielkiego", "nad", "-", "domem", "-", "Boga" ]
[ "and [having]", "a priest", "great", "over", "the", "house", "-", "of God" ]
19
10
21
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "ματην", "δε", "σεβονται", "με", "διδασκοντες", "διδασκαλιας", "ενταλματα", "ανθρωπων" ]
[ "Μάτην", "δὲ", "σέβονταί", "με", "Διδάσκοντες", "διδασκαλίας", "ἐντάλματα", "ἀνθρώπων" ]
[ "Adv", "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "pp 1 Acc Sg", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl n", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIM/P-3P", "PPro-A1S", "V-PPA-NMP", "N-AFP", "N-ANP", "N-GMP" ]
[ "Daremnie", "zaś", "czczą", "Mnie", "nauczając", "nauki", "przykazań", "ludzi" ]
[ "in vain", "then", "they worship", "Me", "teaching [as]", "doctrines", "[the] precepts", "of men" ]
1
15
9
wg Mateusza
Matt
[ "εαν", "δε", "αλλω", "αποκαλυφθη", "καθημενω", "ο", "πρωτος", "σιγατω" ]
[ "ἐὰν", "δὲ", "ἄλλῳ", "ἀποκαλυφθῇ", "καθημένῳ", "ὁ", "πρῶτος", "σιγάτω" ]
[ "Cond", "Conj", "a_ Dat Sg m", "vs Aor Pas 3 Sg", "vp Pres midD/pasD Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Conj", "Adj-DMS", "V-ASP-3S", "V-PPM/P-DMS", "Art-NMS", "Adj-NMS", "V-PMA-3S" ]
[ "jeśli", "zaś", "innemu", "zostałoby objawione", "siedzącemu", "[on]", "pierwszy", "niech milczy" ]
[ "If", "however", "to another", "a revelation should be made", "sitting by", "the", "first", "let be silent" ]
7
14
30
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "εξηλθον", "εκ", "της", "πολεως", "και", "ηρχοντο", "προς", "αυτον" ]
[ "ἐξῆλθον", "ἐκ", "τῆς", "πόλεως", "καὶ", "ἤρχοντο", "πρὸς", "αὐτόν" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "Prep", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-AIA-3P", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-IIM/P-3P", "Prep", "PPro-AM3S" ]
[ "Wyszli", "z", "-", "miasta", "i", "przychodzili", "do", "Niego" ]
[ "They went forth", "out of", "the", "city", "and", "were coming", "unto", "Him" ]
4
4
30
wg Jana
John
[ "διετριβον", "δε", "χρονον", "ουκ", "ολιγον", "συν", "τοις", "μαθηταις" ]
[ "διέτριβον", "δὲ", "χρόνον", "οὐκ", "ὀλίγον", "σὺν", "τοῖς", "μαθηταῖς" ]
[ "vi Impf Act 3 Pl", "Conj", "n_ Acc Sg m", "Part Neg", "a_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "V-IIA-3P", "Conj", "N-AMS", "Adv", "Adj-AMS", "Prep", "Art-DMP", "N-DMP" ]
[ "Przebywali", "zaś", "czas", "nie", "mały", "razem z", "-", "uczniami" ]
[ "They remained", "then", "time", "no", "little", "with", "the", "disciples" ]
5
14
28
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ευχαριστω", "τω", "θεω", "παντων", "υμων", "μαλλον", "γλωσσαις", "λαλω" ]
[ "Εὐχαριστῶ", "τῷ", "Θεῷ", "πάντων", "ὑμῶν", "μᾶλλον", "γλώσσαις", "λαλῶ" ]
[ "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "a_ Gen Pl m", "pp 2 Gen Pl", "Adv", "n_ Dat Pl f", "vi Pres Act 1 Sg" ]
[ "V-PIA-1S", "Art-DMS", "N-DMS", "Adj-GMP", "PPro-G2P", "Adv", "N-DFP", "V-PIA-1S" ]
[ "Dziękuję", "-", "Bogu", "[od] wszystkich", "was", "więcej", "językami", "mówię" ]
[ "I thank", "-", "God", "than all", "of you", "more", "in tongues", "speaking" ]
7
14
18
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "αδελφος", "μετα", "αδελφου", "κρινεται", "και", "τουτο", "επι", "απιστων" ]
[ "ἀδελφὸς", "μετὰ", "ἀδελφοῦ", "κρίνεται", "καὶ", "τοῦτο", "ἐπὶ", "ἀπίστων" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "vi Pres Pas 3 Sg", "Conj", "pd Nom Sg n", "Prep", "a_ Gen Pl m" ]
[ "N-NMS", "Prep", "N-GMS", "V-PIM/P-3S", "Conj", "DPro-NNS", "Prep", "Adj-GMP" ]
[ "brat", "z", "bratem", "jest sądzony", "i", "to", "przed", "niewierzącymi" ]
[ "brother", "against", "brother", "goes to law", "and", "this", "before", "unbelievers" ]
7
6
6
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "μεταβας", "εκειθεν", "ηλθεν", "εις", "την", "συναγωγην", "αυτων" ]
[ "Καὶ", "μεταβὰς", "ἐκεῖθεν", "ἦλθεν", "εἰς", "τὴν", "συναγωγὴν", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Adv", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "przeszedłszy", "stamtąd", "przyszedł", "do", "-", "zgromadzenia", "ich" ]
[ "And", "having departed", "from there", "He went", "into", "the", "synagogue", "of them" ]
1
12
9
wg Mateusza
Matt
[ "ελεγον", "ουν", "οι", "ιουδαιοι", "ιδε", "πως", "εφιλει", "αυτον" ]
[ "Ἔλεγον", "οὖν", "οἱ", "Ἰουδαῖοι", "Ἴδε", "πῶς", "ἐφίλει", "αὐτόν" ]
[ "vi Impf Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vm Aor Act 2 Sg", "Adv", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-IIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "V-AMA-2S", "Adv", "V-IIA-3S", "PPro-AM3S" ]
[ "Mówili", "więc", "-", "Judejczycy", "oto", "jak", "lubił", "go" ]
[ "Were saying", "therefore", "the", "Jews", "Behold", "how", "He loved", "him" ]
4
11
36
wg Jana
John
[ "μακαριος", "ανηρ", "ου", "ου", "μη", "λογισηται", "κυριος", "αμαρτιαν" ]
[ "μακάριος", "ἀνὴρ", "οὗ", "οὐ", "μὴ", "λογίσηται", "Κύριος", "ἁμαρτίαν" ]
[ "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pr Gen Sg m", "Part Neg", "Part Neg", "vs Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Adj-NMS", "N-NMS", "RelPro-GMS", "Adv", "Adv", "V-ASM-3S", "N-NMS", "N-AFS" ]
[ "Szczęśliwy", "mąż", "któremu", "nie", "-", "policzyłby", "Pan", "grzechu" ]
[ "blessed", "[the] man", "against whom", "no", "not", "will reckon", "[the] Lord", "sin" ]
6
4
8
Do Rzymian
Romans
[ "τη", "προσευχη", "προσκαρτερειτε", "γρηγορουντες", "εν", "αυτη", "εν", "ευχαριστια" ]
[ "Τῇ", "προσευχῇ", "προσκαρτερεῖτε", "γρηγοροῦντες", "ἐν", "αὐτῇ", "ἐν", "εὐχαριστίᾳ" ]
[ "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vm Pres Act 2 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m", "Prep", "pp Dat Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg f" ]
[ "Art-DFS", "N-DFS", "V-PMA-2P", "V-PPA-NMP", "Prep", "PPro-DF3S", "Prep", "N-DFS" ]
[ "[W]", "modlitwie", "trwajcie niezłomnie przy", "czuwając", "w", "niej", "w", "dziękczynieniu" ]
[ "-", "In prayer", "continue steadfastly", "watching", "in", "it", "with", "thanksgiving" ]
12
4
2
Do Kolosan
Colossians
[ "αιρετικον", "ανθρωπον", "μετα", "μιαν", "και", "δευτεραν", "νουθεσιαν", "παραιτου" ]
[ "αἱρετικὸν", "ἄνθρωπον", "μετὰ", "μίαν", "καὶ", "δευτέραν", "νουθεσίαν", "παραιτοῦ" ]
[ "a_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "a_ Acc Sg f", "Conj", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vm Pres midD/pasD 2 Sg" ]
[ "Adj-AMS", "N-AMS", "Prep", "Adj-AFS", "Conj", "Adj-AFS", "N-AFS", "V-PMM/P-2S" ]
[ "Wywołującego rozłamy", "człowieka", "po", "jednym", "i", "drugim", "napomnieniu", "odrzucaj" ]
[ "A factious", "man", "after", "one", "and", "a second", "admonition", "reject" ]
17
3
10
Do Tytusa
Titus
[ "εγενετο", "δε", "πολλη", "χαρα", "εν", "τη", "πολει", "εκεινη" ]
[ "ἐγένετο", "δὲ", "πολλὴ", "χαρὰ", "ἐν", "τῇ", "πόλει", "ἐκείνῃ" ]
[ "vi 2Aor midD 3 Sg", "Conj", "a_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pd Dat Sg f" ]
[ "V-AIM-3S", "Conj", "Adj-NFS", "N-NFS", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "DPro-DFS" ]
[ "Stała się", "zaś", "wielka", "radość", "w", "-", "mieście", "tym" ]
[ "There was", "then", "great", "joy", "in", "the", "city", "that" ]
5
8
8
Dokonania wysłanników
Acts
[ "διωκομενοι", "αλλ", "ουκ", "εγκαταλειπομενοι", "καταβαλλομενοι", "αλλ", "ουκ", "απολλυμενοι" ]
[ "διωκόμενοι", "ἀλλ", "οὐκ", "ἐγκαταλειπόμενοι", "καταβαλλόμενοι", "ἀλλ", "οὐκ", "ἀπολλύμενοι" ]
[ "vp Pres Pas Nom Pl m", "Conj", "Part Neg", "vp Pres Pas Nom Pl m", "vp Pres Pas Nom Pl m", "Conj", "Part Neg", "vp Pres mid/pas Nom Pl m" ]
[ "V-PPM/P-NMP", "Conj", "Adv", "V-PPM/P-NMP", "V-PPM/P-NMP", "Conj", "Adv", "V-PPM/P-NMP" ]
[ "Którzy są prześladowani", "ale", "nie", "którzy są opuszczani", "którzy są powalani", "ale", "nie", "którzy giną" ]
[ "being persecuted", "but", "not", "being forsaken", "being struck down", "but", "not", "being destroyed" ]
8
4
9
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "κακοπαθει", "τις", "εν", "υμιν", "προσευχεσθω", "ευθυμει", "τις", "ψαλλετω" ]
[ "Κακοπαθεῖ", "τις", "ἐν", "ὑμῖν", "προσευχέσθω", "εὐθυμεῖ", "τις", "ψαλλέτω" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "px Nom Sg m", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "vm Pres midD/pasD 3 Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "px Nom Sg m", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "V-PIA-3S", "IPro-NMS", "Prep", "PPro-D2P", "V-PMM/P-3S", "V-PIA-3S", "IPro-NMS", "V-PMA-3S" ]
[ "Cierpi zło", "ktoś", "wśród", "was", "niech się modli", "weseli się", "ktoś", "niech śpiewa" ]
[ "Is suffering hardships", "anyone", "among", "you", "Let him pray", "Is cheerful", "anyone", "Let him sing praises" ]
20
5
13
Jakuba
James
[ "και", "ουδε", "ουτως", "ιση", "ην", "η", "μαρτυρια", "αυτων" ]
[ "καὶ", "οὐδὲ", "οὕτως", "ἴση", "ἦν", "ἡ", "μαρτυρία", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "Adv", "Adv", "a_ Nom Sg f", "vi Impf vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "Adv", "Adv", "Adj-NFS", "V-IIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "nawet nie", "tak", "zgodne", "było", "-", "świadectwo", "ich" ]
[ "And", "neither", "thus", "alike", "was", "the", "testimony", "of them" ]
2
14
59
wg Marka
Mark
[ "αγουσιν", "αυτον", "προς", "τους", "φαρισαιους", "τον", "ποτε", "τυφλον" ]
[ "Ἄγουσιν", "αὐτὸν", "πρὸς", "τοὺς", "Φαρισαίους", "τόν", "ποτε", "τυφλόν" ]
[ "vi Pres Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Acc Sg m", "Part", "a_ Acc Sg m" ]
[ "V-PIA-3P", "PPro-AM3S", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-AMS", "Prtcl", "Adj-AMS" ]
[ "Prowadzą", "go", "do", "-", "faryzeuszy", "-", "dopiero co", "niewidomego" ]
[ "They bring", "him", "to", "the", "Pharisees", "who", "once [was]", "blind" ]
4
9
13
wg Jana
John
[ "εσχατον", "δε", "παντων", "ωσπερει", "τω", "εκτρωματι", "ωφθη", "καμοι" ]
[ "ἔσχατον", "δὲ", "πάντων", "ὡσπερεὶ", "τῷ", "ἐκτρώματι", "ὤφθη", "κἀμοί" ]
[ "a_ Acc Sg m", "Conj", "a_ Gen Pl m", "Adv", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp 1 Dat Sg Con" ]
[ "Adj-ANS", "Conj", "Adj-GNP", "Adv", "Art-DNS", "N-DNS", "V-AIP-3S", "PPro-D1S" ]
[ "w końcu", "zaś", "wszystkich", "jakby", "-", "poronionemu płodowi", "został ukazany", "i mnie" ]
[ "Last", "then", "of all", "as", "the", "untimely birth", "He appeared", "also to me" ]
7
15
8
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ημερας", "παρατηρεισθε", "και", "μηνας", "και", "καιρους", "και", "ενιαυτους" ]
[ "ἡμέρας", "παρατηρεῖσθε", "καὶ", "μῆνας", "καὶ", "καιροὺς", "καὶ", "ἐνιαυτούς" ]
[ "n_ Acc Pl f", "vi Pres Mid 2 Pl", "Conj", "n_ Acc Pl m", "Conj", "n_ Acc Pl m", "Conj", "n_ Acc Pl m" ]
[ "N-AFP", "V-PIM-2P", "Conj", "N-AMP", "Conj", "N-AMP", "Conj", "N-AMP" ]
[ "Dni", "pilnujecie", "i", "miesięcy", "i", "pór", "i", "lat" ]
[ "Days", "you observe", "and", "months", "and", "seasons", "and", "years" ]
9
4
10
Do Galacjan
Galatians
[ "και", "πολλω", "πλειους", "επιστευσαν", "δια", "τον", "λογον", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "πολλῷ", "πλείους", "ἐπίστευσαν", "διὰ", "τὸν", "λόγον", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "a_ Dat Sg m", "a_ Nom Pl m Cmp", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-DNS", "Adj-NMP-C", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "wielu", "więcej", "uwierzyło", "dzięki", "-", "Słowu", "Jego" ]
[ "And", "many", "more", "believed", "because of", "the", "word", "of Him" ]
4
4
41
wg Jana
John
[ "εκ", "μερους", "γαρ", "γινωσκομεν", "και", "εκ", "μερους", "προφητευομεν" ]
[ "ἐκ", "μέρους", "γὰρ", "γινώσκομεν", "καὶ", "ἐκ", "μέρους", "προφητεύομεν" ]
[ "Prep", "n_ Gen Sg n", "Conj", "vi Pres Act 1 Pl", "Conj", "Prep", "n_ Gen Sg n", "vi Pres Act 1 Pl" ]
[ "Prep", "N-GNS", "Conj", "V-PIA-1P", "Conj", "Prep", "N-GNS", "V-PIA-1P" ]
[ "z", "poszczególna", "bowiem", "znamy", "i", "z", "poszczególna", "prorokujemy" ]
[ "In", "part", "for", "we know", "and", "in", "part", "we prophesy" ]
7
13
9
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ασπασαι", "πρισκαν", "και", "ακυλαν", "και", "τον", "ονησιφορου", "οικον" ]
[ "Ἄσπασαι", "Πρίσκαν", "καὶ", "Ἀκύλαν", "καὶ", "τὸν", "Ὀνησιφόρου", "οἶκον" ]
[ "vm Aor midD 2 Sg", "n_ Acc Sg f", "Conj", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "V-AMM-2S", "N-AFS", "Conj", "N-AMS", "Conj", "Art-AMS", "N-GMS", "N-AMS" ]
[ "Pozdrów", "Pryskę", "i", "Akwilę", "i", "-", "Onezyfora", "dom" ]
[ "Greet", "Prisca", "and", "Aquila", "and", "the", "of Onesiphorus", "house" ]
16
4
19
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "ειπαν", "δε", "οι", "ακουσαντες", "και", "τις", "δυναται", "σωθηναι" ]
[ "Εἶπαν", "δὲ", "οἱ", "ἀκούσαντες", "Καὶ", "τίς", "δύναται", "σωθῆναι" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "vp Aor Act Nom Pl m", "Conj", "pi Nom Sg m", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "vn Aor Pas" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "V-APA-NMP", "Conj", "IPro-NMS", "V-PIM/P-3S", "V-ANP" ]
[ "Powiedzieli", "zaś", "-", "usłyszawszy", "i", "kto", "może", "zostać zbawionym" ]
[ "Said", "then", "those", "having heard", "Then", "who", "is able", "to be saved" ]
3
18
26
wg Łukasza
Luke
[ "ο", "δε", "εφη", "πιστευω", "κυριε", "και", "προσεκυνησεν", "αυτω" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "ἔφη", "Πιστεύω", "Κύριε", "καὶ", "προσεκύνησεν", "αὐτῷ" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "vi Pres Act 1 Sg", "n_ Voc Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-IIA-3S", "V-PIA-1S", "N-VMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S" ]
[ "[On]", "zaś", "powiedział", "wierzę", "Panie", "i", "oddał cześć", "Mu" ]
[ "-", "And", "he was saying", "I believe", "Lord", "And", "he worshiped", "Him" ]
4
9
38
wg Jana
John
[ "και", "παραγγειλας", "τω", "οχλω", "αναπεσειν", "επι", "την", "γην" ]
[ "Καὶ", "παραγγείλας", "τῷ", "ὄχλῳ", "ἀναπεσεῖν", "ἐπὶ", "τὴν", "γῆν" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vn 2Aor Act", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-ANA", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "I", "nakazawszy", "-", "tłumowi", "położyć się", "na", "-", "ziemi" ]
[ "And", "He having commanded", "the", "crowds", "to sit down", "on", "the", "ground" ]
1
15
35
wg Mateusza
Matt
[ "λεγει", "αυτη", "ο", "ιησους", "αναστησεται", "ο", "αδελφος", "σου" ]
[ "Λέγει", "αὐτῇ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Ἀναστήσεται", "ὁ", "ἀδελφός", "σου" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Sg f", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Fut Mid 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Sg" ]
[ "V-PIA-3S", "PPro-DF3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-FIM-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2S" ]
[ "Mówi", "jej", "-", "Jezus", "powstanie", "-", "brat", "twój" ]
[ "Says", "to her", "-", "Jesus", "Will rise again", "the", "brother", "of you" ]
4
11
23
wg Jana
John
[ "ημεις", "φυσει", "ιουδαιοι", "και", "ουκ", "εξ", "εθνων", "αμαρτωλοι" ]
[ "Ἡμεῖς", "φύσει", "Ἰουδαῖοι", "καὶ", "οὐκ", "ἐξ", "ἐθνῶν", "Ἁμαρτωλοί" ]
[ "pp 1 Nom Pl", "n_ Dat Sg f", "a_ Nom Pl m", "Conj", "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Pl n", "a_ Nom Pl m" ]
[ "PPro-N1P", "N-DFS", "Adj-NMP", "Conj", "Adv", "Prep", "N-GNP", "Adj-NMP" ]
[ "My", "[z] natury", "Judejczycy", "i", "nie", "z", "pogan", "grzesznicy" ]
[ "We", "by birth", "Jews", "and", "not", "of", "[the] Gentiles", "sinners" ]
9
2
15
Do Galacjan
Galatians
[ "διαιρεσεις", "δε", "χαρισματων", "εισιν", "το", "δε", "αυτο", "πνευμα" ]
[ "Διαιρέσεις", "δὲ", "χαρισμάτων", "εἰσίν", "τὸ", "δὲ", "αὐτὸ", "Πνεῦμα" ]
[ "n_ Nom Pl f", "Conj", "n_ Gen Pl n", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Nom Sg n", "Conj", "pp Nom Sg n", "n_ Nom Sg n" ]
[ "N-NFP", "Conj", "N-GNP", "V-PIA-3P", "Art-NNS", "Conj", "PPro-NN3S", "N-NNS" ]
[ "Rozdzielenia", "zaś", "darów łaski", "są", "[ten]", "zaś", "sam", "Duch" ]
[ "Varieties", "now", "of gifts", "there are", "-", "but", "the same", "Spirit" ]
7
12
4
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ματην", "δε", "σεβονται", "με", "διδασκοντες", "διδασκαλιας", "ενταλματα", "ανθρωπων" ]
[ "Μάτην", "δὲ", "σέβονταί", "με", "Διδάσκοντες", "διδασκαλίας", "ἐντάλματα", "ἀνθρώπων" ]
[ "Adv", "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "pp 1 Acc Sg", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl n", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIM/P-3P", "PPro-A1S", "V-PPA-NMP", "N-AFP", "N-ANP", "N-GMP" ]
[ "Daremnie", "zaś", "czczą", "Mnie", "nauczając", "nauki", "przykazań", "ludzi" ]
[ "In vain", "now", "they worship", "Me", "teaching", "[as] doctrines", "[the] precepts", "of men" ]
2
7
7
wg Marka
Mark
[ "αδυνατον", "γαρ", "αιμα", "ταυρων", "και", "τραγων", "αφαιρειν", "αμαρτιας" ]
[ "ἀδύνατον", "γὰρ", "αἷμα", "ταύρων", "καὶ", "τράγων", "ἀφαιρεῖν", "ἁμαρτίας" ]
[ "a_ Nom Sg n", "Conj", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen", "Conj", "n_ Gen Pl m", "vn Pres Act", "n_ Acc Pl f" ]
[ "Adj-NNS", "Conj", "N-ANS", "N-GMP", "Conj", "N-GMP", "V-PNA", "N-AFP" ]
[ "niemożliwe", "bowiem", "krew", "byków", "i", "kozłów", "zabierać", "grzechy" ]
[ "Impossible [it is]", "indeed", "[for the] blood", "of bulls", "and", "of goats", "to take away", "sins" ]
19
10
4
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "οι", "δε", "ακουσαντες", "διεπριοντο", "και", "εβουλοντο", "ανελειν", "αυτους" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "ἀκούσαντες", "διεπρίοντο", "καὶ", "ἐβούλοντο", "ἀνελεῖν", "αὐτούς" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi Impf Pas 3 Pl", "Conj", "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "vn 2Aor Act", "pp Acc Pl m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-APA-NMP", "V-IIM/P-3P", "Conj", "V-IIM/P-3P", "V-ANA", "PPro-AM3P" ]
[ "[Ci]", "zaś", "usłyszawszy", "byli rozpiłowani", "i", "chcieli", "zabić", "ich" ]
[ "-", "And", "having heard", "they were cut [to the heart]", "and", "were desiring", "to put to death", "them" ]
5
5
33
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ει", "δε", "πνευματι", "αγεσθε", "ουκ", "εστε", "υπο", "νομον" ]
[ "εἰ", "δὲ", "Πνεύματι", "ἄγεσθε", "οὐκ", "ἐστὲ", "ὑπὸ", "νόμον" ]
[ "Cond", "Conj", "n_ Dat Sg n", "vi Pres Pas 2 Pl", "Part Neg", "vi Pres vxx 2 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Conj", "N-DNS", "V-PIM/P-2P", "Adv", "V-PIA-2P", "Prep", "N-AMS" ]
[ "Jeśli", "zaś", "[przez] Ducha", "jesteście prowadzeni", "nie", "jesteście", "pod", "prawem" ]
[ "If", "however", "[the] Spirit", "you are led by", "not", "you are", "under", "[the] Law" ]
9
5
18
Do Galacjan
Galatians
[ "ουτως", "ανοητοι", "εστε", "εναρξαμενοι", "πνευματι", "νυν", "σαρκι", "επιτελεισθε" ]
[ "Οὕτως", "ἀνόητοί", "ἐστε", "ἐναρξάμενοι", "Πνεύματι", "νῦν", "σαρκὶ", "ἐπιτελεῖσθε" ]
[ "Adv", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 2 Pl", "vp Aor midD Nom Pl m", "n_ Dat Sg n", "Adv", "n_ Dat Sg f", "vi Pres mid/pas 2 Pl" ]
[ "Adv", "Adj-NMP", "V-PIA-2P", "V-APM-NMP", "N-DNS", "Adv", "N-DFS", "V-PIM/P-2P" ]
[ "Tak", "nierozumni", "jesteście", "rozpocząwszy", "Duchem", "teraz", "ciałem", "kończycie" ]
[ "So", "foolish", "are you", "Having begun", "in [the] Spirit", "now", "in [the] flesh", "are you being perfected" ]
9
3
3
Do Galacjan
Galatians
[ "χαρις", "τω", "θεω", "επι", "τη", "ανεκδιηγητω", "αυτου", "δωρεα" ]
[ "Χάρις", "τῷ", "Θεῷ", "ἐπὶ", "τῇ", "ἀνεκδιηγήτῳ", "αὐτοῦ", "δωρεᾷ" ]
[ "n_ Nom Sg f", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "pp Gen Sg m", "n_ Dat Sg f" ]
[ "N-NFS", "Art-DMS", "N-DMS", "Prep", "Art-DFS", "Adj-DFS", "PPro-GM3S", "N-DFS" ]
[ "Wdzięczność", "-", "Bogu", "z powodu", "-", "niewysłowionego", "Jego", "daru" ]
[ "Thanks [be]", "-", "to God", "for", "the", "indescribable", "of Him", "gift" ]
8
9
15
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ευθυμοι", "δε", "γενομενοι", "παντες", "και", "αυτοι", "προσελαβοντο", "τροφης" ]
[ "εὔθυμοι", "δὲ", "γενόμενοι", "πάντες", "καὶ", "αὐτοὶ", "προσελάβοντο", "τροφῆς" ]
[ "a_ Nom Pl m", "Conj", "vp 2Aor midD Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "pp Nom Pl m", "vi 2Aor Mid 3 Pl", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Adj-NMP", "Conj", "V-APM-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "PPro-NM3P", "V-AIM-3P", "N-GFS" ]
[ "Będącymi dobrej myśli", "zaś", "którzy stali się", "wszyscy", "i", "oni", "wzięli", "pożywienie" ]
[ "Encouraged", "then", "having been", "all", "also", "themselves", "took", "food" ]
5
27
36
Dokonania wysłanników
Acts
[ "το", "δε", "αυτο", "και", "υμεις", "χαιρετε", "και", "μοι" ]
[ "τὸ", "δὲ", "αὐτὸ", "καὶ", "ὑμεῖς", "χαίρετε", "καὶ", "μοι" ]
[ "t_ Acc Sg n", "Conj", "pp Acc Sg n", "Conj", "pp 2 Nom Pl", "vm Pres Act 2 Pl", "Conj", "pp 1 Dat Sg" ]
[ "Art-ANS", "Conj", "PPro-AN3S", "Conj", "PPro-N2P", "V-PMA-2P", "Conj", "PPro-D1S" ]
[ "-", "zaś", "tak samo", "i", "wy", "radujcie się", "i", "mną" ]
[ "-", "And", "likewise", "also", "you", "be glad", "and", "me" ]
11
2
18
Do Filipian
Philippians
[ "λογιζομεθα", "γαρ", "δικαιουσθαι", "πιστει", "ανθρωπον", "χωρις", "εργων", "νομου" ]
[ "λογιζόμεθα", "γὰρ", "δικαιοῦσθαι", "πίστει", "ἄνθρωπον", "χωρὶς", "ἔργων", "νόμου" ]
[ "vi Pres midD/pasD 1 Pl", "Conj", "vn Pres Pas", "n_ Dat Sg f", "n_ Acc Sg m", "Adv", "n_ Gen Pl n", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-PIM/P-1P", "Conj", "V-PNM/P", "N-DFS", "N-AMS", "Prep", "N-GNP", "N-GMS" ]
[ "Sądzimy", "bowiem", "być uznawanym za sprawiedliwego", "przez wiarę", "człowiek", "bez", "czynów", "prawa" ]
[ "We reckon", "therefore", "to be justified", "by faith", "a man", "apart from", "works", "of the Law" ]
6
3
28
Do Rzymian
Romans
[ "ει", "ταυτα", "οιδατε", "μακαριοι", "εστε", "εαν", "ποιητε", "αυτα" ]
[ "εἰ", "ταῦτα", "οἴδατε", "μακάριοί", "ἐστε", "ἐὰν", "ποιῆτε", "αὐτά" ]
[ "Cond", "pd Acc Pl n", "vi Perf Act 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 2 Pl", "Cond", "vs Pres Act 2 Pl", "pp Acc Pl n" ]
[ "Conj", "DPro-ANP", "V-RIA-2P", "Adj-NMP", "V-PIA-2P", "Conj", "V-PSA-2P", "PPro-AN3P" ]
[ "Jeśli", "te", "wiecie", "szczęśliwi", "jesteście", "jeśli", "czynilibyście", "te" ]
[ "If", "these things", "you know", "blessed", "are you", "if", "you do", "them" ]
4
13
17
wg Jana
John
[ "χωρησατε", "ημας", "ουδενα", "ηδικησαμεν", "ουδενα", "εφθειραμεν", "ουδενα", "επλεονεκτησαμεν" ]
[ "Χωρήσατε", "ἡμᾶς", "οὐδένα", "ἠδικήσαμεν", "οὐδένα", "ἐφθείραμεν", "οὐδένα", "ἐπλεονεκτήσαμεν" ]
[ "vm Aor Act 2 Pl", "pp 1 Acc Pl", "a_ Acc Sg m", "vi Aor Act 1 Pl", "a_ Acc Sg m", "vi Aor Act 1 Pl", "a_ Acc Sg m", "vi Aor Act 1 Pl" ]
[ "V-AMA-2P", "PPro-A1P", "Adj-AMS", "V-AIA-1P", "Adj-AMS", "V-AIA-1P", "Adj-AMS", "V-AIA-1P" ]
[ "Zróbcie miejsce", "[dla] nas", "nikogo", "nie uczyniliśmy niesprawiedliwości", "nikogo", "zepsuliśmy", "nikogo", "oszukaliśmy" ]
[ "Make room for", "us", "no one", "we have wronged", "no one", "we have corrupted", "no one", "we have exploited" ]
8
7
2
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "η", "δε", "υπομονη", "δοκιμην", "η", "δε", "δοκιμη", "ελπιδα" ]
[ "ἡ", "δὲ", "ὑπομονὴ", "δοκιμήν", "ἡ", "δὲ", "δοκιμὴ", "ἐλπίδα" ]
[ "t_ Nom Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Nom Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Art-NFS", "Conj", "N-NFS", "N-AFS", "Art-NFS", "Conj", "N-NFS", "N-AFS" ]
[ "-", "zaś", "wytrwałość", "wypróbowanie", "-", "zaś", "wypróbowanie", "nadzieję" ]
[ "-", "And", "perseverance", "character", "-", "and", "character", "hope" ]
6
5
4
Do Rzymian
Romans