source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"και",
"αναβαντων",
"αυτων",
"εις",
"το",
"πλοιον",
"εκοπασεν",
"ο",
"ανεμος"
] | [
"Καὶ",
"ἀναβάντων",
"αὐτῶν",
"εἰς",
"τὸ",
"πλοῖον",
"ἐκόπασεν",
"ὁ",
"ἄνεμος"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Gen Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-GMP",
"PPro-GM3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"I",
"gdy weszli",
"oni",
"do",
"-",
"łodzi",
"uciszył się",
"-",
"wiatr"
] | [
"And",
"having entered",
"they",
"into",
"the",
"boat",
"ceased",
"the",
"wind"
] | 1 | 14 | 32 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"μη",
"ως",
"εχθρον",
"ηγεισθε",
"αλλα",
"νουθετειτε",
"ως",
"αδελφον"
] | [
"καὶ",
"μὴ",
"ὡς",
"ἐχθρὸν",
"ἡγεῖσθε",
"ἀλλὰ",
"νουθετεῖτε",
"ὡς",
"ἀδελφόν"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"Adv",
"a_ Acc Sg m",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Adv",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"Adj-AMS",
"V-PMM/P-2P",
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Adv",
"N-AMS"
] | [
"i",
"nie",
"jak",
"wroga",
"uznawajcie",
"ale",
"napominajcie",
"jak",
"bratu"
] | [
"And yet",
"not",
"as",
"an enemy",
"esteem [him]",
"but",
"admonish [him]",
"as",
"a brother"
] | 14 | 3 | 15 | Do Tesaloniczan II | 2 Thessalonians |
[
"και",
"ηρξαντο",
"παρακαλειν",
"αυτον",
"απελθειν",
"απο",
"των",
"οριων",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"ἤρξαντο",
"παρακαλεῖν",
"αὐτὸν",
"ἀπελθεῖν",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ὁρίων",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"vi Aor midD 3 Pl",
"vn Pres Act",
"pp Acc Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3P",
"V-PNA",
"PPro-AM3S",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"zaczęli",
"prosić",
"Go",
"[by] odejść",
"od",
"-",
"granic",
"ich"
] | [
"And",
"they began",
"to implore",
"Him",
"to depart",
"from",
"the",
"region",
"of them"
] | 2 | 5 | 17 | wg Marka | Mark |
[
"λεγει",
"αυτη",
"ο",
"ιησους",
"εγω",
"ειμι",
"ο",
"λαλων",
"σοι"
] | [
"Λέγει",
"αὐτῇ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ἐγώ",
"εἰμι",
"ὁ",
"λαλῶν",
"σοι"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 2 Dat Sg"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DF3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-N1S",
"V-PIA-1S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-D2S"
] | [
"Mówi",
"jej",
"-",
"Jezus",
"Ja",
"jestem",
"-",
"mówiący",
"tobie"
] | [
"Says",
"to her",
"-",
"Jesus",
"I",
"am [He]",
"the [One]",
"speaking",
"to you"
] | 4 | 4 | 26 | wg Jana | John |
[
"τουτου",
"χαριν",
"καμπτω",
"τα",
"γονατα",
"μου",
"προς",
"τον",
"πατερα"
] | [
"Τούτου",
"χάριν",
"κάμπτω",
"τὰ",
"γόνατά",
"μου",
"πρὸς",
"τὸν",
"Πατέρα"
] | [
"pd Gen Sg n",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"DPro-GNS",
"Prep",
"V-PIA-1S",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"PPro-G1S",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Tego",
"z powodów",
"zginam",
"-",
"kolana",
"moje",
"przed",
"-",
"Ojcem"
] | [
" of this",
"for reason",
"I bow",
"the",
"knees",
"of me",
"to",
"the",
"Father"
] | 10 | 3 | 14 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"και",
"ανεπεσαν",
"πρασιαι",
"πρασιαι",
"κατα",
"εκατον",
"και",
"κατα",
"πεντηκοντα"
] | [
"καὶ",
"ἀνέπεσαν",
"πρασιαὶ",
"πρασιαὶ",
"κατὰ",
"ἑκατὸν",
"καὶ",
"κατὰ",
"πεντήκοντα"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"n_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Prep",
"a_ Nom",
"Conj",
"Prep",
"a_ Nom"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-NFP",
"N-NFP",
"Prep",
"Adj-AMP",
"Conj",
"Prep",
"Adj-AMP"
] | [
"I",
"położyli się",
"gromady",
"[za] gromadami",
"po",
"sto",
"i",
"po",
"pięćdziesiąt"
] | [
"And",
"they sat down",
"groups",
"[by] groups",
"by",
"hundreds",
"and",
"by",
"fifties"
] | 2 | 6 | 40 | wg Marka | Mark |
[
"ος",
"και",
"το",
"ιερον",
"επειρασεν",
"βεβηλωσαι",
"ον",
"και",
"εκρατησαμεν"
] | [
"ὃς",
"καὶ",
"τὸ",
"ἱερὸν",
"ἐπείρασεν",
"βεβηλῶσαι",
"ὃν",
"καὶ",
"ἐκρατήσαμεν"
] | [
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Impf Act 3 Sg",
"vn Aor Act",
"pr Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 1 Pl"
] | [
"RelPro-NMS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-AIA-3S",
"V-ANA",
"RelPro-AMS",
"Conj",
"V-AIA-1P"
] | [
"który",
"i",
"-",
"świątynię",
"próbował",
"profanować",
"którego",
"i",
"uchwyciliśmy"
] | [
"who",
"even",
"the",
"temple",
"attempted",
"to profane",
"whom",
"also",
"we seized"
] | 5 | 24 | 6 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ακουσαντες",
"οι",
"οχλοι",
"εξεπλησσοντο",
"επι",
"τη",
"διδαχη",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ἀκούσαντες",
"οἱ",
"ὄχλοι",
"ἐξεπλήσσοντο",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"διδαχῇ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Impf Pas 3 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-IIM/P-3P",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"usłyszawszy",
"-",
"tłumy",
"były zdumiewane",
"na",
"-",
"naukę",
"Jego"
] | [
"And",
"having heard",
"the",
"crowds",
"were astonished",
"at",
"the",
"teaching",
"of Him"
] | 1 | 22 | 33 | wg Mateusza | Matt |
[
"τουτο",
"καλον",
"και",
"αποδεκτον",
"ενωπιον",
"του",
"σωτηρος",
"ημων",
"θεου"
] | [
"τοῦτο",
"καλὸν",
"καὶ",
"ἀπόδεκτον",
"ἐνώπιον",
"τοῦ",
"Σωτῆρος",
"ἡμῶν",
"Θεοῦ"
] | [
"pd Nom Sg n",
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"a_ Nom Sg n",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"DPro-NNS",
"Adj-NNS",
"Conj",
"Adj-NNS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS"
] | [
"To",
"dobre",
"i",
"możliwe do przyjęcia",
"przed",
"-",
"Zbawiciela",
"naszego",
"Boga"
] | [
"This",
"[is] good",
"and",
"acceptable",
"before",
"the",
"Savior",
"of us",
"God"
] | 15 | 2 | 3 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"και",
"τινες",
"των",
"παρεστηκοτων",
"ακουσαντες",
"ελεγον",
"ιδε",
"ηλιαν",
"φωνει"
] | [
"Καί",
"τινες",
"τῶν",
"παρεστηκότων",
"ἀκούσαντες",
"ἔλεγον",
"Ἴδε",
"Ἠλίαν",
"φωνεῖ"
] | [
"Conj",
"px Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"vp Perf Act Gen Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"vm Aor Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"IPro-NMP",
"Art-GMP",
"V-RPA-GMP",
"V-APA-NMP",
"V-IIA-3P",
"V-AMA-2S",
"N-AMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"A",
"jacyś",
"[z]",
"stojących obok",
"usłyszawszy",
"mówili",
"oto",
"Eliasza",
"woła"
] | [
"And",
"some",
"of those",
"standing by",
"having heard",
"were saying",
"Behold",
"Elijah",
"He calls"
] | 2 | 15 | 35 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"μακαριος",
"εστιν",
"ος",
"εαν",
"μη",
"σκανδαλισθη",
"εν",
"εμοι"
] | [
"καὶ",
"μακάριός",
"ἐστιν",
"ὃς",
"ἐὰν",
"μὴ",
"σκανδαλισθῇ",
"ἐν",
"ἐμοί"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pr Nom Sg m",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"Conj",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"RelPro-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASP-3S",
"Prep",
"PPro-D1S"
] | [
"I",
"szczęśliwy",
"jest",
"który",
"jeśli",
"nie",
"zostałby zgorszony",
"we",
"Mnie"
] | [
"And",
"blessed",
"is",
"who",
"if",
"not",
"shall be offended",
"in",
"Me"
] | 3 | 7 | 23 | wg Łukasza | Luke |
[
"επεφανη",
"γαρ",
"η",
"χαρις",
"του",
"θεου",
"σωτηριος",
"πασιν",
"ανθρωποις"
] | [
"Ἐπεφάνη",
"γὰρ",
"ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"σωτήριος",
"πᾶσιν",
"ἀνθρώποις"
] | [
"vi 2Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"a_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Adj-NFS",
"Adj-DMP",
"N-DMP"
] | [
"Została pokazana",
"bowiem",
"-",
"łaska",
"-",
"Boga",
"zbawienna",
"wszystkim",
"ludziom"
] | [
"Has appeared",
"for",
"the",
"grace",
"-",
"of God",
"bringing salvation",
"to all",
"men"
] | 17 | 2 | 11 | Do Tytusa | Titus |
[
"πιλατος",
"δε",
"ακουσας",
"επηρωτησεν",
"ει",
"ο",
"ανθρωπος",
"γαλιλαιος",
"εστιν"
] | [
"Πιλᾶτος",
"δὲ",
"ἀκούσας",
"ἐπηρώτησεν",
"εἰ",
"ὁ",
"ἄνθρωπος",
"Γαλιλαῖός",
"ἐστιν"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Cond",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Piłat",
"zaś",
"usłyszawszy",
"spytał",
"czy",
"[ten]",
"człowiek",
"Galilejczyk",
"jest"
] | [
"Pilate",
"now",
"having heard",
"asked",
"whether",
"the",
"man",
"a Galilean",
"is"
] | 3 | 23 | 6 | wg Łukasza | Luke |
[
"ακουοντος",
"δε",
"παντος",
"του",
"λαου",
"ειπεν",
"τοις",
"μαθηταις",
"αυτου"
] | [
"Ἀκούοντος",
"δὲ",
"παντὸς",
"τοῦ",
"λαοῦ",
"εἶπεν",
"τοῖς",
"μαθηταῖς",
"αὐτοῦ"
] | [
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"a_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"Adj-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"PPro-GM3S"
] | [
"Gdy słucha",
"zaś",
"cały",
"-",
"lud",
"powiedział",
"-",
"uczniom",
"Jego"
] | [
"Were listening",
"now",
"all",
"the",
"people",
"He said",
"to the",
"disciples",
"of Him"
] | 3 | 20 | 45 | wg Łukasza | Luke |
[
"ανασταντες",
"δε",
"οι",
"νεωτεροι",
"συνεστειλαν",
"αυτον",
"και",
"εξενεγκαντες",
"εθαψαν"
] | [
"ἀναστάντες",
"δὲ",
"οἱ",
"νεώτεροι",
"συνέστειλαν",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"ἐξενέγκαντες",
"ἔθαψαν"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m Cmp",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP-C",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-AIA-3P"
] | [
"Wstawszy",
"zaś",
"-",
"młodsi",
"spowili",
"go",
"i",
"wyniósłszy",
"pogrzebali"
] | [
"Having arisen",
"then",
"the",
"younger [men]",
"covered",
"him",
"and",
"having carried [him] out",
"buried [him]"
] | 5 | 5 | 6 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"εταραχθη",
"ζαχαριας",
"ιδων",
"και",
"φοβος",
"επεπεσεν",
"επ",
"αυτον"
] | [
"καὶ",
"ἐταράχθη",
"Ζαχαρίας",
"ἰδών",
"καὶ",
"φόβος",
"ἐπέπεσεν",
"ἐπ",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"i",
"został poruszony",
"Zachariasz",
"zobaczywszy",
"i",
"strach",
"padł",
"na",
"niego"
] | [
"And",
"was troubled",
"Zechariah",
"having seen [him]",
"and",
"fear",
"fell",
"upon",
"him"
] | 3 | 1 | 12 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"αυτοι",
"ηραν",
"φωνην",
"λεγοντες",
"ιησου",
"επιστατα",
"ελεησον",
"ημας"
] | [
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"ἦραν",
"φωνὴν",
"λέγοντες",
"Ἰησοῦ",
"Ἐπιστάτα",
"ἐλέησον",
"ἡμᾶς"
] | [
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"pp 1 Acc Pl"
] | [
"Conj",
"PPro-NM3P",
"V-AIA-3P",
"N-AFS",
"V-PPA-NMP",
"N-VMS",
"N-VMS",
"V-AMA-2S",
"PPro-A1P"
] | [
"i",
"oni",
"podnieśli",
"głos",
"mówiąc",
"Jezusie",
"Mistrzu",
"zlituj się",
"[nad] nami"
] | [
"And",
"they",
"lifted up",
"[their] voice",
"saying",
"Jesus",
"Master",
"have compassion on",
"us"
] | 3 | 17 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"ασπαζεται",
"σε",
"τα",
"τεκνα",
"της",
"αδελφης",
"σου",
"της",
"εκλεκτης"
] | [
"Ἀσπάζεταί",
"σε",
"τὰ",
"τέκνα",
"τῆς",
"ἀδελφῆς",
"σου",
"τῆς",
"ἐκλεκτῆς"
] | [
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f"
] | [
"V-PIM/P-3S",
"PPro-A2S",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2S",
"Art-GFS",
"Adj-GFS"
] | [
"Pozdrawia[ją]",
"cię",
"-",
"dzieci",
"-",
"siostry",
"twojej",
"-",
"wybranej"
] | [
"Greet",
"you",
"the",
"children",
"of the",
"sister",
"of you",
"-",
"elect"
] | 24 | 1 | 13 | Jana II | 2 John |
[
"ουδε",
"παραστησαι",
"δυνανται",
"σοι",
"περι",
"ων",
"νυνι",
"κατηγορουσιν",
"μου"
] | [
"οὐδὲ",
"παραστῆσαι",
"δύνανταί",
"σοι",
"περὶ",
"ὧν",
"νυνὶ",
"κατηγοροῦσίν",
"μου"
] | [
"Adv",
"vn Aor Act",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"pp 2 Dat Sg",
"Prep",
"pr Gen Pl n",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Pl",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"V-ANA",
"V-PIM/P-3P",
"PPro-D2S",
"Prep",
"RelPro-GNP",
"Adv",
"V-PIA-3P",
"PPro-G1S"
] | [
"ani",
"postawić przy",
"mogą",
"ci",
"odnośnie",
"którego",
"teraz",
"oskarżają",
"mnie"
] | [
"Nor",
"to prove",
"are they able",
"to you",
"concerning",
"[the things] of which",
"now",
"they accuse",
"me"
] | 5 | 24 | 13 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"πληροφορηθεις",
"οτι",
"ο",
"επηγγελται",
"δυνατος",
"εστιν",
"και",
"ποιησαι"
] | [
"καὶ",
"πληροφορηθεὶς",
"ὅτι",
"ὃ",
"ἐπήγγελται",
"δυνατός",
"ἐστιν",
"καὶ",
"ποιῆσαι"
] | [
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Conj",
"pr Acc Sg n",
"vi Perf midD/pasD 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"vn Aor Act"
] | [
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Conj",
"RelPro-ANS",
"V-RIM/P-3S",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-ANA"
] | [
"i",
"zostawszy w pełni zapewnionym",
"że",
"co",
"obiecał",
"mocny",
"jest",
"i",
"uczynić"
] | [
"and",
"having been fully assured",
"that",
"what",
"He had promised",
"able",
"He is",
"also",
"to do"
] | 6 | 4 | 21 | Do Rzymian | Romans |
[
"καιπερ",
"ων",
"υιος",
"εμαθεν",
"αφ",
"ων",
"επαθεν",
"την",
"υπακοην"
] | [
"καίπερ",
"ὢν",
"Υἱός",
"ἔμαθεν",
"ἀφ",
"ὧν",
"ἔπαθεν",
"τὴν",
"ὑπακοήν"
] | [
"Conj",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pr Gen Pl n",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"RelPro-GNP",
"V-AIA-3S",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"chociaż",
"będąc",
"Syn",
"nauczył się",
"przez",
"[te] które",
"wycierpiał",
"-",
"posłuszeństwo"
] | [
"though",
"being",
"a Son",
"He learned",
"from",
"the things",
"He suffered",
"-",
"obedience"
] | 19 | 5 | 8 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"και",
"εισελθων",
"εις",
"το",
"ιερον",
"ηρξατο",
"εκβαλλειν",
"τους",
"πωλουντας"
] | [
"Καὶ",
"εἰσελθὼν",
"εἰς",
"τὸ",
"ἱερὸν",
"ἤρξατο",
"ἐκβάλλειν",
"τοὺς",
"πωλοῦντας"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-AIM-3S",
"V-PNA",
"Art-AMP",
"V-PPA-AMP"
] | [
"I",
"wszedłszy",
"do",
"-",
"świątyni",
"zaczął",
"wyrzucać",
"-",
"sprzedających"
] | [
"And",
"having entered",
"into",
"the",
"temple",
"He began",
"to cast out",
"those",
"selling"
] | 3 | 19 | 45 | wg Łukasza | Luke |
[
"οθεν",
"μεθ",
"ορκου",
"ωμολογησεν",
"αυτη",
"δουναι",
"ο",
"εαν",
"αιτησηται"
] | [
"ὅθεν",
"μεθ",
"ὅρκου",
"ὡμολόγησεν",
"αὐτῇ",
"δοῦναι",
"ὃ",
"ἐὰν",
"αἰτήσηται"
] | [
"Adv",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"vn 2Aor Act",
"pr Acc Sg n",
"Cond",
"vs Aor Mid 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Prep",
"N-GMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DF3S",
"V-ANA",
"RelPro-ANS",
"Conj",
"V-ASM-3S"
] | [
"Dlatego",
"pod",
"przysięgą",
"wyznał",
"jej",
"dać",
"co",
"jeśli",
"poprosiłaby"
] | [
"whereupon",
"with",
"oath",
"he promised",
"to her",
"to give",
"whatever",
"if",
"she should ask"
] | 1 | 14 | 7 | wg Mateusza | Matt |
[
"οι",
"δε",
"οφθαλμοι",
"αυτων",
"εκρατουντο",
"του",
"μη",
"επιγνωναι",
"αυτον"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"ὀφθαλμοὶ",
"αὐτῶν",
"ἐκρατοῦντο",
"τοῦ",
"μὴ",
"ἐπιγνῶναι",
"αὐτόν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Pl m",
"vi Impf Pas 3 Pl",
"t_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"PPro-GM3P",
"V-IIM/P-3P",
"Art-GNS",
"Adv",
"V-ANA",
"PPro-AM3S"
] | [
"-",
"zaś",
"oczy",
"ich",
"były trzymane",
"[by]",
"nie",
"poznać",
"Go"
] | [
"-",
"but",
"the eyes",
"of them",
"were held",
"-",
"not",
"to know",
"Him"
] | 3 | 24 | 16 | wg Łukasza | Luke |
[
"κακεινοι",
"ακουσαντες",
"οτι",
"ζη",
"και",
"εθεαθη",
"υπ",
"αυτης",
"ηπιστησαν"
] | [
"κἀκεῖνοι",
"ἀκούσαντες",
"ὅτι",
"ζῇ",
"καὶ",
"ἐθεάθη",
"ὑπ",
"αὐτῆς",
"ἠπίστησαν"
] | [
"pd Nom Pl m Con",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg f",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"DPro-NMP",
"V-APA-NMP",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"PPro-GF3S",
"V-AIA-3P"
] | [
"A ci",
"usłyszawszy",
"że",
"żyje",
"i",
"był widziany",
"przez",
"nią",
"nie uwierzyli"
] | [
"And they",
"having heard",
"that",
"He is alive",
"and",
"has been seen",
"by",
"her",
"disbelieved"
] | 2 | 16 | 11 | wg Marka | Mark |
[
"εγω",
"γαρ",
"δια",
"νομου",
"νομω",
"απεθανον",
"ινα",
"θεω",
"ζησω"
] | [
"ἐγὼ",
"γὰρ",
"διὰ",
"νόμου",
"νόμῳ",
"ἀπέθανον",
"ἵνα",
"Θεῷ",
"ζήσω"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Conj",
"n_ Dat Sg m",
"vs Aor Act 1 Sg"
] | [
"PPro-N1S",
"Conj",
"Prep",
"N-GMS",
"N-DMS",
"V-AIA-1S",
"Conj",
"N-DMS",
"V-ASA-1S"
] | [
"Ja",
"bowiem",
"z powodu",
"prawa",
"prawu",
"umarłem",
"aby",
"Bogu",
"żyłbym"
] | [
"I",
"for",
"through",
"[the] Law",
"to [the] Law",
"died",
"that",
"to God",
"I might live"
] | 9 | 2 | 19 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ειπεν",
"δε",
"αυτω",
"ορθως",
"απεκριθης",
"τουτο",
"ποιει",
"και",
"ζηση"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"αὐτῷ",
"Ὀρθῶς",
"ἀπεκρίθης",
"τοῦτο",
"ποίει",
"καὶ",
"ζήσῃ"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"pp Dat Sg m",
"Adv",
"vi Aor midD 2 Sg",
"pd Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 2 Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"V-AIP-2S",
"DPro-ANS",
"V-PMA-2S",
"Conj",
"V-FIM-2S"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"mu",
"poprawnie",
"odpowiedziałeś",
"to",
"czyń",
"i",
"będziesz żył"
] | [
"He said",
"then",
"to him",
"Correctly",
"you have answered",
"This",
"do",
"and",
"you will live"
] | 3 | 10 | 28 | wg Łukasza | Luke |
[
"ισραηλ",
"δε",
"διωκων",
"νομον",
"δικαιοσυνης",
"εις",
"νομον",
"ουκ",
"εφθασεν"
] | [
"Ἰσραὴλ",
"δὲ",
"διώκων",
"νόμον",
"δικαιοσύνης",
"εἰς",
"νόμον",
"οὐκ",
"ἔφθασεν"
] | [
"ni proper",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"N-AMS",
"N-GFS",
"Prep",
"N-AMS",
"Adv",
"V-AIA-3S"
] | [
"Izrael",
"zaś",
"ścigający",
"prawo",
"sprawiedliwości",
"do",
"prawa",
"nie",
"doszedł pierwszy"
] | [
"Israel",
"however",
"pursuing",
"a law",
"of righteousness",
"to",
"[that] law",
"not",
"did attain"
] | 6 | 9 | 31 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"επορευοντο",
"παντες",
"απογραφεσθαι",
"εκαστος",
"εις",
"την",
"εαυτου",
"πολιν"
] | [
"καὶ",
"ἐπορεύοντο",
"πάντες",
"ἀπογράφεσθαι",
"ἕκαστος",
"εἰς",
"τὴν",
"ἑαυτοῦ",
"πόλιν"
] | [
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vn Pres Pas",
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"pf 3 Gen Sg m",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-IIM/P-3P",
"Adj-NMP",
"V-PNM/P",
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"RefPro-GM3S",
"N-AFS"
] | [
"I",
"poszli",
"wszyscy",
"[by] być spisywanymi",
"każdy",
"do",
"-",
"swojego",
"miasta"
] | [
"And",
"were going",
"all",
"to be registered",
"each",
"to",
"the",
"of themselves",
"city"
] | 3 | 2 | 3 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"πιστευσας",
"και",
"βαπτισθεις",
"σωθησεται",
"ο",
"δε",
"απιστησας",
"κατακριθησεται"
] | [
"ὁ",
"πιστεύσας",
"καὶ",
"βαπτισθεὶς",
"σωθήσεται",
"ὁ",
"δὲ",
"ἀπιστήσας",
"κατακριθήσεται"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"vi Fut Pas 3 Sg"
] | [
"Art-NMS",
"V-APA-NMS",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"V-FIP-3S",
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"V-FIP-3S"
] | [
"[Ten]",
"który uwierzył",
"i",
"który został zanurzony",
"zostanie zbawiony",
"-",
"zaś",
"który nie uwierzył",
"zostanie potępiony"
] | [
"The [one]",
"having believed",
"and",
"having been baptized",
"will be saved",
"the [one]",
"however",
"having disbelieved",
"will be condemned"
] | 2 | 16 | 16 | wg Marka | Mark |
[
"τοτε",
"διηνοιξεν",
"αυτων",
"τον",
"νουν",
"του",
"συνιεναι",
"τας",
"γραφας"
] | [
"τότε",
"διήνοιξεν",
"αὐτῶν",
"τὸν",
"νοῦν",
"τοῦ",
"συνιέναι",
"τὰς",
"γραφάς"
] | [
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Gen Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"vn Pres Act",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-GM3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GNS",
"V-PNA",
"Art-AFP",
"N-AFP"
] | [
"Wtedy",
"otworzył",
"ich",
"-",
"umysł",
"[by]",
"rozumieć",
"-",
"Pisma"
] | [
"Then",
"He opened",
"their",
"-",
"mind",
"-",
"to understand",
"the",
"Scriptures"
] | 3 | 24 | 45 | wg Łukasza | Luke |
[
"οπου",
"εαν",
"η",
"το",
"πτωμα",
"εκει",
"συναχθησονται",
"οι",
"αετοι"
] | [
"ὅπου",
"ἐὰν",
"ᾖ",
"τὸ",
"πτῶμα",
"ἐκεῖ",
"συναχθήσονται",
"οἱ",
"ἀετοί"
] | [
"Adv",
"Cond",
"vs Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Adv",
"vi Fut Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PSA-3S",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Adv",
"V-FIP-3P",
"Art-NMP",
"N-NMP"
] | [
"Gdzie",
"jeśli",
"byłyby",
"-",
"zwłoki",
"tam",
"zostaną zebrane",
"-",
"orły"
] | [
"For wherever",
"if",
"may be",
"the",
"carcass",
"there",
"will be gathered",
"the",
"vultures"
] | 1 | 24 | 28 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"λαβοντες",
"αυτον",
"εξεβαλον",
"εξω",
"του",
"αμπελωνος",
"και",
"απεκτειναν"
] | [
"καὶ",
"λαβόντες",
"αὐτὸν",
"ἐξέβαλον",
"ἔξω",
"τοῦ",
"ἀμπελῶνος",
"καὶ",
"ἀπέκτειναν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Conj",
"V-AIA-3P"
] | [
"I",
"wziąwszy",
"go",
"wyrzucili",
"na zewnątrz",
"-",
"winnicy",
"i",
"zabili"
] | [
"And",
"having taking",
"him",
"they cast [him]",
"out of",
"the",
"vineyard",
"and",
"killed [him]"
] | 1 | 21 | 39 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"λεγων",
"μετανοειτε",
"ηγγικεν",
"γαρ",
"η",
"βασιλεια",
"των",
"ουρανων"
] | [
"καὶ",
"λέγων",
"Μετανοεῖτε",
"ἤγγικεν",
"γὰρ",
"ἡ",
"βασιλεία",
"τῶν",
"οὐρανῶν"
] | [
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vm Pres Act 2 Pl",
"vi Perf Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"V-PMA-2P",
"V-RIA-3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMP",
"N-GMP"
] | [
"i",
"mówiący",
"żałujcie",
"zbliżyło się",
"bowiem",
"-",
"Królestwo",
"-",
"Niebios"
] | [
"and",
"saying",
"Repent",
"has drawn near",
"for",
"the",
"kingdom",
"of the",
"heavens"
] | 1 | 3 | 2 | wg Mateusza | Matt |
[
"ειδως",
"οτι",
"εξεστραπται",
"ο",
"τοιουτος",
"και",
"αμαρτανει",
"ων",
"αυτοκατακριτος"
] | [
"εἰδὼς",
"ὅτι",
"ἐξέστραπται",
"ὁ",
"τοιοῦτος",
"καὶ",
"ἁμαρτάνει",
"ὢν",
"αὐτοκατάκριτος"
] | [
"vp Perf Act Nom Sg m",
"Conj",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"pd Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vp Pres vxx Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"V-RPA-NMS",
"Conj",
"V-RIM/P-3S",
"Art-NMS",
"DPro-NMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"V-PPA-NMS",
"Adj-NMS"
] | [
"Wiedząc",
"że",
"jest wywrócony",
"-",
"taki",
"i",
"grzeszy",
"będąc",
"wydającym wyrok na siebie"
] | [
"knowing",
"that",
"is corrupt",
"-",
"such a man",
"and",
"is sinning",
"being",
"self-condemned"
] | 17 | 3 | 11 | Do Tytusa | Titus |
[
"και",
"ακουσαντες",
"οι",
"δεκα",
"ηγανακτησαν",
"περι",
"των",
"δυο",
"αδελφων"
] | [
"Καὶ",
"ἀκούσαντες",
"οἱ",
"δέκα",
"ἠγανάκτησαν",
"περὶ",
"τῶν",
"δύο",
"ἀδελφῶν"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Nom",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP",
"N-GMP"
] | [
"I",
"usłuchawszy",
"-",
"dziesięciu",
"oburzyło się",
"na",
"-",
"dwóch",
"braci"
] | [
"And",
"having heard [this]",
"the",
"ten",
"were indignant",
"about",
"the",
"two",
"brothers"
] | 1 | 20 | 24 | wg Mateusza | Matt |
[
"αποκριθεντες",
"δε",
"τινες",
"των",
"γραμματεων",
"ειπαν",
"διδασκαλε",
"καλως",
"ειπας"
] | [
"Ἀποκριθέντες",
"δέ",
"τινες",
"τῶν",
"γραμματέων",
"εἶπαν",
"Διδάσκαλε",
"καλῶς",
"εἶπας"
] | [
"vp Aor pasD Nom Pl m",
"Conj",
"px Nom Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"n_ Voc Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 2 Sg"
] | [
"V-APP-NMP",
"Conj",
"IPro-NMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-AIA-3P",
"N-VMS",
"Adv",
"V-AIA-2S"
] | [
"Odpowiedziawszy",
"zaś",
"niektórzy",
"[ze]",
"znawców Pisma",
"powiedzieli",
"Nauczycielu",
"dobrze",
"powiedziałeś"
] | [
"Answering",
"now",
"some",
"of the",
"scribes",
"said",
"Teacher",
"well",
"you have spoken"
] | 3 | 20 | 39 | wg Łukasza | Luke |
[
"δια",
"τουτο",
"δει",
"περισσοτερως",
"προσεχειν",
"ημας",
"τοις",
"ακουσθεισιν",
"παραρυωμεν"
] | [
"Διὰ",
"τοῦτο",
"δεῖ",
"περισσοτέρως",
"προσέχειν",
"ἡμᾶς",
"τοῖς",
"ἀκουσθεῖσιν",
"παραρυῶμεν"
] | [
"Prep",
"pd Acc Sg n",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"Adv",
"vn Pres Act",
"pp 1 Acc Pl",
"t_ Dat Pl n",
"vp Aor Pas Dat Pl n",
"vs 2Aor Act 1 Pl"
] | [
"Prep",
"DPro-ANS",
"V-PIA-3S",
"Adv",
"V-PNA",
"PPro-A1P",
"Art-DNP",
"V-APP-DNP",
"V-ASA-1P"
] | [
"Z powodu",
"tego",
"trzeba",
"obficiej",
"zważać",
"nam",
"[ku tym]",
"które zostały usłyszane",
"przepłynęlibyśmy obok"
] | [
"Because of",
"this",
"it behooves",
"more abundantly",
"to give heed",
"us",
"to the things",
"we have heard",
"we should drift away"
] | 19 | 2 | 1 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ης",
"επερισσευσεν",
"εις",
"ημας",
"εν",
"παση",
"σοφια",
"και",
"φρονησει"
] | [
"ἧς",
"ἐπερίσσευσεν",
"εἰς",
"ἡμᾶς",
"ἐν",
"πάσῃ",
"σοφίᾳ",
"καὶ",
"φρονήσει"
] | [
"pr Gen Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp 1 Acc Pl",
"Prep",
"a_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"RelPro-GFS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-A1P",
"Prep",
"Adj-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"N-DFS"
] | [
"której",
"dał obfitość",
"w",
"nas",
"w",
"całej",
"mądrości",
"i",
"zrozumieniu"
] | [
"which",
"He lavished",
"upon",
"us",
"in",
"all",
"wisdom",
"and",
"understanding"
] | 10 | 1 | 8 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"εν",
"οις",
"εστε",
"και",
"υμεις",
"κλητοι",
"ιησου",
"χριστου"
] | [
"ἐν",
"οἷς",
"ἐστε",
"καὶ",
"ὑμεῖς",
"κλητοὶ",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ"
] | [
"Prep",
"pr Dat Pl n",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Prep",
"RelPro-DNP",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"PPro-N2P",
"Adj-NMP",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Wśród",
"których",
"jesteście",
"i",
"wy",
"powołani",
"Jezusa",
"Pomazańca"
] | [
"among",
"whom",
"are",
"also",
"you",
"called",
"of Jesus",
"Christ"
] | 6 | 1 | 6 | Do Rzymian | Romans |
[
"πιστευεις",
"βασιλευ",
"αγριππα",
"τοις",
"προφηταις",
"οιδα",
"οτι",
"πιστευεις"
] | [
"πιστεύεις",
"βασιλεῦ",
"Ἀγρίππα",
"τοῖς",
"προφήταις",
"οἶδα",
"ὅτι",
"πιστεύεις"
] | [
"vi Pres Act 2 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vi Perf Act 1 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Sg"
] | [
"V-PIA-2S",
"N-VMS",
"N-VMS",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-RIA-1S",
"Conj",
"V-PIA-2S"
] | [
"Wierzysz",
"królu",
"Agryppo",
"-",
"prorokom",
"wiem",
"że",
"wierzysz"
] | [
"Believe you",
"King",
"Agrippa",
"the",
"prophets",
"I know",
"that",
"you believe"
] | 5 | 26 | 27 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ιδοντες",
"δε",
"τον",
"αστερα",
"εχαρησαν",
"χαραν",
"μεγαλην",
"σφοδρα"
] | [
"ἰδόντες",
"δὲ",
"τὸν",
"ἀστέρα",
"ἐχάρησαν",
"χαρὰν",
"μεγάλην",
"σφόδρα"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi 2Aor pasD 3 Pl",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"Adv"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIP-3P",
"N-AFS",
"Adj-AFS",
"Adv"
] | [
"Zobaczywszy",
"zaś",
"-",
"gwiazdę",
"uradowali się",
"radością",
"wielką",
"bardzo"
] | [
"Having seen",
"now",
"the",
"star",
"they rejoiced [with]",
"joy",
"great",
"exceedingly"
] | 1 | 2 | 10 | wg Mateusza | Matt |
[
"κομιζομενοι",
"το",
"τελος",
"της",
"πιστεως",
"υμων",
"σωτηριαν",
"ψυχων"
] | [
"κομιζόμενοι",
"τὸ",
"τέλος",
"τῆς",
"πίστεως",
"ὑμῶν",
"σωτηρίαν",
"ψυχῶν"
] | [
"vp Pres Mid Nom Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"V-PPM-NMP",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-G2P",
"N-AFS",
"N-GFP"
] | [
"dostając",
"-",
"koniec",
"-",
"wiary",
"waszej",
"zbawienie",
"dusz"
] | [
"receiving",
"the",
"outcome",
"of the",
"faith",
"of you",
"[the] salvation",
"of [your] souls"
] | 21 | 1 | 9 | Piotra I | 1 Peter |
[
"και",
"ηρξαντο",
"ασπαζεσθαι",
"αυτον",
"χαιρε",
"βασιλευ",
"των",
"ιουδαιων"
] | [
"καὶ",
"ἤρξαντο",
"ἀσπάζεσθαι",
"αὐτόν",
"Χαῖρε",
"Βασιλεῦ",
"τῶν",
"Ἰουδαίων"
] | [
"Conj",
"vi Aor midD 3 Pl",
"vn Pres midD/pasD",
"pp Acc Sg m",
"vm Pres Act 2 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-AIM-3P",
"V-PNM/P",
"PPro-AM3S",
"V-PMA-2S",
"N-VMS",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"I",
"zaczęli",
"pozdrawiać",
"Go",
"witaj",
"królu",
"-",
"Judejczyków"
] | [
"and",
"they began",
"to salute",
"Him",
"Hail",
"King",
"of the",
"Jews"
] | 2 | 15 | 18 | wg Marka | Mark |
[
"οι",
"μεν",
"ουν",
"διασπαρεντες",
"διηλθον",
"ευαγγελιζομενοι",
"τον",
"λογον"
] | [
"Οἱ",
"μὲν",
"οὖν",
"διασπαρέντες",
"διῆλθον",
"εὐαγγελιζόμενοι",
"τὸν",
"λόγον"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Part",
"Conj",
"vp 2Aor Pas Nom Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"vp Pres Mid Nom Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Art-NMP",
"Prtcl",
"Conj",
"V-APP-NMP",
"V-AIA-3P",
"V-PPM-NMP",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"[Ci]",
"wprawdzie",
"więc",
"którzy zostali rozproszeni",
"przyszedł [przyszli]",
"głosząc dobrą nowinę",
"-",
"Słowa"
] | [
"Those",
"indeed",
"therefore",
"having been scattered",
"went about",
"preaching",
"the",
"word"
] | 5 | 8 | 4 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ταυτα",
"δε",
"ειπων",
"αυτος",
"εμεινεν",
"εν",
"τη",
"γαλιλαια"
] | [
"Ταῦτα",
"δὲ",
"εἰπὼν",
"αὐτὸς",
"ἔμεινεν",
"ἐν",
"τῇ",
"Γαλιλαίᾳ"
] | [
"pd Acc Pl n",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"pp Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"DPro-ANP",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-NM3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Te",
"zaś",
"powiedziawszy",
"On",
"pozostał",
"w",
"-",
"Galilei"
] | [
"These things",
"now",
"having said",
"to them",
"He remained",
"in",
"-",
"Galilee"
] | 4 | 7 | 9 | wg Jana | John |
[
"ιησους",
"δε",
"επορευθη",
"εις",
"το",
"ορος",
"των",
"ελαιων"
] | [
"Ἰησοῦς",
"δὲ",
"ἐπορεύθη",
"εἰς",
"τὸ",
"ὄρος",
"τῶν",
"ἐλαιῶν"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Aor pasD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GFP",
"N-GFP"
] | [
"Jezus",
"zaś",
"poszedł",
"na",
"-",
"Górę",
"-",
"Oliwną"
] | [
"Jesus",
"however",
"went",
"to",
"the",
"Mount",
"-",
"of Olives"
] | 4 | 8 | 1 | wg Jana | John |
[
"και",
"επετιμησεν",
"αυτοις",
"ινα",
"μηδενι",
"λεγωσιν",
"περι",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ἐπετίμησεν",
"αὐτοῖς",
"ἵνα",
"μηδενὶ",
"λέγωσιν",
"περὶ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"vs Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"Adj-DMS",
"V-PSA-3P",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"upomniał",
"ich",
"aby",
"nikomu",
"mówiliby",
"o",
"Nim"
] | [
"And",
"He warned",
"them",
"that",
"no one",
"they should tell",
"concerning",
"Him"
] | 2 | 8 | 30 | wg Marka | Mark |
[
"τον",
"κοπιωντα",
"γεωργον",
"δει",
"πρωτον",
"των",
"καρπων",
"μεταλαμβανειν"
] | [
"τὸν",
"κοπιῶντα",
"γεωργὸν",
"δεῖ",
"πρῶτον",
"τῶν",
"καρπῶν",
"μεταλαμβάνειν"
] | [
"t_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"Adv",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vn Pres Act"
] | [
"Art-AMS",
"V-PPA-AMS",
"N-AMS",
"V-PIA-3S",
"Adv-S",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-PNA"
] | [
"[Tego]",
"który trudzi się",
"rolnikowi",
"trzeba",
"najpierw",
"[z]",
"owoców",
"otrzymywać"
] | [
"For the",
"hardworking",
"farmer",
"it is necessary",
"first",
"of the",
"fruits",
"to partake"
] | 16 | 2 | 6 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"χρονιζοντος",
"δε",
"του",
"νυμφιου",
"ενυσταξαν",
"πασαι",
"και",
"εκαθευδον"
] | [
"χρονίζοντος",
"δὲ",
"τοῦ",
"νυμφίου",
"ἐνύσταξαν",
"πᾶσαι",
"καὶ",
"ἐκάθευδον"
] | [
"vp Pres Act Gen Sg m",
"Conj",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"a_ Nom Pl f",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl"
] | [
"V-PPA-GMS",
"Conj",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-AIA-3P",
"Adj-NFP",
"Conj",
"V-IIA-3P"
] | [
"Gdy zwleka",
"zaś",
"-",
"oblubieniec",
"zdrzemnęły się",
"wszystkie",
"i",
"spały"
] | [
"Tarrying",
"then",
"the",
"bridegroom",
"they became drowsy",
"all",
"and",
"were sleeping"
] | 1 | 25 | 5 | wg Mateusza | Matt |
[
"διο",
"μηκετι",
"στεγοντες",
"ευδοκησαμεν",
"καταλειφθηναι",
"εν",
"αθηναις",
"μονοι"
] | [
"Διὸ",
"μηκέτι",
"στέγοντες",
"εὐδοκήσαμεν",
"καταλειφθῆναι",
"ἐν",
"Ἀθήναις",
"μόνοι"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"vi Aor Act 1 Pl",
"vn Aor Pas",
"Prep",
"n_ Dat Pl f",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"V-AIA-1P",
"V-ANP",
"Prep",
"N-DFP",
"Adj-NMP"
] | [
"Dlatego",
"już więcej nie",
"wytrzymując",
"znaleźliśmy upodobanie",
"[by] zostać pozostawionymi",
"w",
"Atenach",
"sami"
] | [
"Therefore",
"no longer",
"enduring",
"we thought it best",
"to be left behind",
"in",
"Athens",
"alone"
] | 13 | 3 | 1 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"και",
"συνομιλων",
"αυτω",
"εισηλθεν",
"και",
"ευρισκει",
"συνεληλυθοτας",
"πολλους"
] | [
"Καὶ",
"συνομιλῶν",
"αὐτῷ",
"εἰσῆλθεν",
"καὶ",
"εὑρίσκει",
"συνεληλυθότας",
"πολλούς"
] | [
"Conj",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Dat Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vp Perf Act Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"V-PPA-NMS",
"PPro-DM3S",
"V-AIA-3S",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"V-RPA-AMP",
"Adj-AMP"
] | [
"I",
"rozmawiając razem z",
"nim",
"wszedł",
"i",
"znajduje",
"którzy zeszli się",
"licznych"
] | [
"And",
"talking with",
"him",
"he entered",
"and",
"he finds",
"having gathered together",
"many"
] | 5 | 10 | 27 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ημεις",
"γαρ",
"πνευματι",
"εκ",
"πιστεως",
"ελπιδα",
"δικαιοσυνης",
"απεκδεχομεθα"
] | [
"Ἡμεῖς",
"γὰρ",
"Πνεύματι",
"ἐκ",
"πίστεως",
"ἐλπίδα",
"δικαιοσύνης",
"ἀπεκδεχόμεθα"
] | [
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres midD/pasD 1 Pl"
] | [
"PPro-N1P",
"Conj",
"N-DNS",
"Prep",
"N-GFS",
"N-AFS",
"N-GFS",
"V-PIM/P-1P"
] | [
"My",
"bowiem",
"Duchem",
"z",
"wiary",
"nadziei",
"sprawiedliwości",
"wyczekujemy"
] | [
"We",
"for",
"through [the] Spirit",
"by",
"faith",
"[the] hope",
"of righteousness",
"eagerly await"
] | 9 | 5 | 5 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ερρεθη",
"αυτη",
"οτι",
"ο",
"μειζων",
"δουλευσει",
"τω",
"ελασσονι"
] | [
"ἐρρέθη",
"αὐτῇ",
"ὅτι",
"Ὁ",
"μείζων",
"δουλεύσει",
"τῷ",
"ἐλάσσονι"
] | [
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m Cmp",
"vi Fut Act 3 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"a_ Dat Sg m"
] | [
"V-AIP-3S",
"PPro-DF3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"Adj-NMS-C",
"V-FIA-3S",
"Art-DMS",
"Adj-DMS-C"
] | [
"zostało powiedziane",
"jej",
"że",
"-",
"większy",
"będzie niewolnikiem",
"-",
"mniejszemu"
] | [
"it was said",
"to her",
"-",
"The",
"older",
"will serve",
"the",
"younger"
] | 6 | 9 | 12 | Do Rzymian | Romans |
[
"τα",
"ανω",
"φρονειτε",
"μη",
"τα",
"επι",
"της",
"γης"
] | [
"τὰ",
"ἄνω",
"φρονεῖτε",
"μὴ",
"τὰ",
"ἐπὶ",
"τῆς",
"γῆς"
] | [
"t_ Acc Pl n",
"Adv",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Part Neg",
"t_ Acc Pl n",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Art-ANP",
"Adv",
"V-PMA-2P",
"Adv",
"Art-ANP",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"[o tych]",
"w górze",
"myślcie",
"nie",
"[o tych]",
"na",
"-",
"ziemi"
] | [
"The things",
"above",
"set [your] minds on",
"not",
"the things",
"on",
"the",
"earth"
] | 12 | 3 | 2 | Do Kolosan | Colossians |
[
"ειπεν",
"δε",
"ο",
"αρχιερευς",
"ει",
"ταυτα",
"ουτως",
"εχει"
] | [
"Εἶπεν",
"δὲ",
"ὁ",
"ἀρχιερεύς",
"Εἰ",
"ταῦτα",
"οὕτως",
"ἔχει"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"pd Nom Pl n",
"Adv",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"V-AIA-3S",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"DPro-NNP",
"Adv",
"V-PIA-3S"
] | [
"Powiedział",
"zaś",
"-",
"arcykapłan",
"czy",
"te",
"tak",
"ma się"
] | [
"Said",
"then",
"the",
"high priest",
"If",
"these things",
"so",
"are"
] | 5 | 7 | 1 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τι",
"γαρ",
"δοι",
"ανθρωπος",
"ανταλλαγμα",
"της",
"ψυχης",
"αυτου"
] | [
"τί",
"γὰρ",
"δοῖ",
"ἄνθρωπος",
"ἀντάλλαγμα",
"τῆς",
"ψυχῆς",
"αὐτοῦ"
] | [
"px Acc Sg n",
"Conj",
"vs Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"pp Gen Sg m"
] | [
"IPro-ANS",
"Conj",
"V-ASA-3S",
"N-NMS",
"N-ANS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"PPro-GM3S"
] | [
"Co",
"bowiem",
"dałby",
"człowiek",
"w zamian za",
"-",
"duszę",
"jego"
] | [
"What",
"for",
"shall give",
"a man",
"[as] an exchange",
"for the",
"soul",
"of him"
] | 2 | 8 | 37 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"αποταξαμενος",
"αυτοις",
"απηλθεν",
"εις",
"το",
"ορος",
"προσευξασθαι"
] | [
"καὶ",
"ἀποταξάμενος",
"αὐτοῖς",
"ἀπῆλθεν",
"εἰς",
"τὸ",
"ὄρος",
"προσεύξασθαι"
] | [
"Conj",
"vp Aor Mid Nom Sg m",
"pp Dat Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"vn Aor midD"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"PPro-DM3P",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"V-ANM"
] | [
"A",
"rozstawszy się",
"[z] nimi",
"odszedł",
"na",
"-",
"górę",
"pomodlić się"
] | [
"And",
"having taken leave of",
"them",
"He departed",
"into",
"the",
"mountain",
"to pray"
] | 2 | 6 | 46 | wg Marka | Mark |
[
"πιστος",
"ο",
"λογος",
"ει",
"γαρ",
"συναπεθανομεν",
"και",
"συζησομεν"
] | [
"Πιστὸς",
"ὁ",
"λόγος",
"Εἰ",
"γὰρ",
"συναπεθάνομεν",
"καὶ",
"συζήσομεν"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Pl"
] | [
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Conj",
"V-AIA-1P",
"Conj",
"V-FIA-1P"
] | [
"Godne wiary",
"-",
"Słowo",
"jeśli",
"bowiem",
"umarliśmy razem",
"i",
"będziemy razem żyć"
] | [
"Trustworthy [is]",
"the",
"saying",
"If",
"for",
"we have died together [with Him]",
"also",
"we will live together [with Him]"
] | 16 | 2 | 11 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"και",
"ο",
"θεωρων",
"εμε",
"θεωρει",
"τον",
"πεμψαντα",
"με"
] | [
"καὶ",
"ὁ",
"θεωρῶν",
"ἐμὲ",
"θεωρεῖ",
"τὸν",
"πέμψαντά",
"με"
] | [
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"vp Aor Act Acc Sg m",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"Conj",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-A1S",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"V-APA-AMS",
"PPro-A1S"
] | [
"i",
"-",
"widzący",
"Mnie",
"widzi",
"[Tego]",
"który posłał",
"Mnie"
] | [
"and",
"the [one]",
"beholding",
"Me",
"beholds",
"the [One]",
"having sent",
"Me"
] | 4 | 12 | 45 | wg Jana | John |
[
"και",
"ιερεα",
"μεγαν",
"επι",
"τον",
"οικον",
"του",
"θεου"
] | [
"καὶ",
"ἱερέα",
"μέγαν",
"ἐπὶ",
"τὸν",
"οἶκον",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"i",
"kapłana",
"wielkiego",
"nad",
"-",
"domem",
"-",
"Boga"
] | [
"and [having]",
"a priest",
"great",
"over",
"the",
"house",
"-",
"of God"
] | 19 | 10 | 21 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ματην",
"δε",
"σεβονται",
"με",
"διδασκοντες",
"διδασκαλιας",
"ενταλματα",
"ανθρωπων"
] | [
"Μάτην",
"δὲ",
"σέβονταί",
"με",
"Διδάσκοντες",
"διδασκαλίας",
"ἐντάλματα",
"ἀνθρώπων"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl n",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIM/P-3P",
"PPro-A1S",
"V-PPA-NMP",
"N-AFP",
"N-ANP",
"N-GMP"
] | [
"Daremnie",
"zaś",
"czczą",
"Mnie",
"nauczając",
"nauki",
"przykazań",
"ludzi"
] | [
"in vain",
"then",
"they worship",
"Me",
"teaching [as]",
"doctrines",
"[the] precepts",
"of men"
] | 1 | 15 | 9 | wg Mateusza | Matt |
[
"εαν",
"δε",
"αλλω",
"αποκαλυφθη",
"καθημενω",
"ο",
"πρωτος",
"σιγατω"
] | [
"ἐὰν",
"δὲ",
"ἄλλῳ",
"ἀποκαλυφθῇ",
"καθημένῳ",
"ὁ",
"πρῶτος",
"σιγάτω"
] | [
"Cond",
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"vp Pres midD/pasD Dat Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"vm Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"Adj-DMS",
"V-ASP-3S",
"V-PPM/P-DMS",
"Art-NMS",
"Adj-NMS",
"V-PMA-3S"
] | [
"jeśli",
"zaś",
"innemu",
"zostałoby objawione",
"siedzącemu",
"[on]",
"pierwszy",
"niech milczy"
] | [
"If",
"however",
"to another",
"a revelation should be made",
"sitting by",
"the",
"first",
"let be silent"
] | 7 | 14 | 30 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"εξηλθον",
"εκ",
"της",
"πολεως",
"και",
"ηρχοντο",
"προς",
"αυτον"
] | [
"ἐξῆλθον",
"ἐκ",
"τῆς",
"πόλεως",
"καὶ",
"ἤρχοντο",
"πρὸς",
"αὐτόν"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"V-IIM/P-3P",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Wyszli",
"z",
"-",
"miasta",
"i",
"przychodzili",
"do",
"Niego"
] | [
"They went forth",
"out of",
"the",
"city",
"and",
"were coming",
"unto",
"Him"
] | 4 | 4 | 30 | wg Jana | John |
[
"διετριβον",
"δε",
"χρονον",
"ουκ",
"ολιγον",
"συν",
"τοις",
"μαθηταις"
] | [
"διέτριβον",
"δὲ",
"χρόνον",
"οὐκ",
"ὀλίγον",
"σὺν",
"τοῖς",
"μαθηταῖς"
] | [
"vi Impf Act 3 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Part Neg",
"a_ Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"V-IIA-3P",
"Conj",
"N-AMS",
"Adv",
"Adj-AMS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP"
] | [
"Przebywali",
"zaś",
"czas",
"nie",
"mały",
"razem z",
"-",
"uczniami"
] | [
"They remained",
"then",
"time",
"no",
"little",
"with",
"the",
"disciples"
] | 5 | 14 | 28 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ευχαριστω",
"τω",
"θεω",
"παντων",
"υμων",
"μαλλον",
"γλωσσαις",
"λαλω"
] | [
"Εὐχαριστῶ",
"τῷ",
"Θεῷ",
"πάντων",
"ὑμῶν",
"μᾶλλον",
"γλώσσαις",
"λαλῶ"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Adv",
"n_ Dat Pl f",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"V-PIA-1S",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Adj-GMP",
"PPro-G2P",
"Adv",
"N-DFP",
"V-PIA-1S"
] | [
"Dziękuję",
"-",
"Bogu",
"[od] wszystkich",
"was",
"więcej",
"językami",
"mówię"
] | [
"I thank",
"-",
"God",
"than all",
"of you",
"more",
"in tongues",
"speaking"
] | 7 | 14 | 18 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"αδελφος",
"μετα",
"αδελφου",
"κρινεται",
"και",
"τουτο",
"επι",
"απιστων"
] | [
"ἀδελφὸς",
"μετὰ",
"ἀδελφοῦ",
"κρίνεται",
"καὶ",
"τοῦτο",
"ἐπὶ",
"ἀπίστων"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Conj",
"pd Nom Sg n",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"N-NMS",
"Prep",
"N-GMS",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"DPro-NNS",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"brat",
"z",
"bratem",
"jest sądzony",
"i",
"to",
"przed",
"niewierzącymi"
] | [
"brother",
"against",
"brother",
"goes to law",
"and",
"this",
"before",
"unbelievers"
] | 7 | 6 | 6 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"μεταβας",
"εκειθεν",
"ηλθεν",
"εις",
"την",
"συναγωγην",
"αυτων"
] | [
"Καὶ",
"μεταβὰς",
"ἐκεῖθεν",
"ἦλθεν",
"εἰς",
"τὴν",
"συναγωγὴν",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"przeszedłszy",
"stamtąd",
"przyszedł",
"do",
"-",
"zgromadzenia",
"ich"
] | [
"And",
"having departed",
"from there",
"He went",
"into",
"the",
"synagogue",
"of them"
] | 1 | 12 | 9 | wg Mateusza | Matt |
[
"ελεγον",
"ουν",
"οι",
"ιουδαιοι",
"ιδε",
"πως",
"εφιλει",
"αυτον"
] | [
"Ἔλεγον",
"οὖν",
"οἱ",
"Ἰουδαῖοι",
"Ἴδε",
"πῶς",
"ἐφίλει",
"αὐτόν"
] | [
"vi Impf Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vm Aor Act 2 Sg",
"Adv",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-IIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AMA-2S",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"PPro-AM3S"
] | [
"Mówili",
"więc",
"-",
"Judejczycy",
"oto",
"jak",
"lubił",
"go"
] | [
"Were saying",
"therefore",
"the",
"Jews",
"Behold",
"how",
"He loved",
"him"
] | 4 | 11 | 36 | wg Jana | John |
[
"μακαριος",
"ανηρ",
"ου",
"ου",
"μη",
"λογισηται",
"κυριος",
"αμαρτιαν"
] | [
"μακάριος",
"ἀνὴρ",
"οὗ",
"οὐ",
"μὴ",
"λογίσηται",
"Κύριος",
"ἁμαρτίαν"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pr Gen Sg m",
"Part Neg",
"Part Neg",
"vs Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Adj-NMS",
"N-NMS",
"RelPro-GMS",
"Adv",
"Adv",
"V-ASM-3S",
"N-NMS",
"N-AFS"
] | [
"Szczęśliwy",
"mąż",
"któremu",
"nie",
"-",
"policzyłby",
"Pan",
"grzechu"
] | [
"blessed",
"[the] man",
"against whom",
"no",
"not",
"will reckon",
"[the] Lord",
"sin"
] | 6 | 4 | 8 | Do Rzymian | Romans |
[
"τη",
"προσευχη",
"προσκαρτερειτε",
"γρηγορουντες",
"εν",
"αυτη",
"εν",
"ευχαριστια"
] | [
"Τῇ",
"προσευχῇ",
"προσκαρτερεῖτε",
"γρηγοροῦντες",
"ἐν",
"αὐτῇ",
"ἐν",
"εὐχαριστίᾳ"
] | [
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres Act 2 Pl",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"pp Dat Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PMA-2P",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"PPro-DF3S",
"Prep",
"N-DFS"
] | [
"[W]",
"modlitwie",
"trwajcie niezłomnie przy",
"czuwając",
"w",
"niej",
"w",
"dziękczynieniu"
] | [
"-",
"In prayer",
"continue steadfastly",
"watching",
"in",
"it",
"with",
"thanksgiving"
] | 12 | 4 | 2 | Do Kolosan | Colossians |
[
"αιρετικον",
"ανθρωπον",
"μετα",
"μιαν",
"και",
"δευτεραν",
"νουθεσιαν",
"παραιτου"
] | [
"αἱρετικὸν",
"ἄνθρωπον",
"μετὰ",
"μίαν",
"καὶ",
"δευτέραν",
"νουθεσίαν",
"παραιτοῦ"
] | [
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vm Pres midD/pasD 2 Sg"
] | [
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Adj-AFS",
"Conj",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-PMM/P-2S"
] | [
"Wywołującego rozłamy",
"człowieka",
"po",
"jednym",
"i",
"drugim",
"napomnieniu",
"odrzucaj"
] | [
"A factious",
"man",
"after",
"one",
"and",
"a second",
"admonition",
"reject"
] | 17 | 3 | 10 | Do Tytusa | Titus |
[
"εγενετο",
"δε",
"πολλη",
"χαρα",
"εν",
"τη",
"πολει",
"εκεινη"
] | [
"ἐγένετο",
"δὲ",
"πολλὴ",
"χαρὰ",
"ἐν",
"τῇ",
"πόλει",
"ἐκείνῃ"
] | [
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pd Dat Sg f"
] | [
"V-AIM-3S",
"Conj",
"Adj-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"DPro-DFS"
] | [
"Stała się",
"zaś",
"wielka",
"radość",
"w",
"-",
"mieście",
"tym"
] | [
"There was",
"then",
"great",
"joy",
"in",
"the",
"city",
"that"
] | 5 | 8 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"διωκομενοι",
"αλλ",
"ουκ",
"εγκαταλειπομενοι",
"καταβαλλομενοι",
"αλλ",
"ουκ",
"απολλυμενοι"
] | [
"διωκόμενοι",
"ἀλλ",
"οὐκ",
"ἐγκαταλειπόμενοι",
"καταβαλλόμενοι",
"ἀλλ",
"οὐκ",
"ἀπολλύμενοι"
] | [
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vp Pres mid/pas Nom Pl m"
] | [
"V-PPM/P-NMP",
"Conj",
"Adv",
"V-PPM/P-NMP",
"V-PPM/P-NMP",
"Conj",
"Adv",
"V-PPM/P-NMP"
] | [
"Którzy są prześladowani",
"ale",
"nie",
"którzy są opuszczani",
"którzy są powalani",
"ale",
"nie",
"którzy giną"
] | [
"being persecuted",
"but",
"not",
"being forsaken",
"being struck down",
"but",
"not",
"being destroyed"
] | 8 | 4 | 9 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"κακοπαθει",
"τις",
"εν",
"υμιν",
"προσευχεσθω",
"ευθυμει",
"τις",
"ψαλλετω"
] | [
"Κακοπαθεῖ",
"τις",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"προσευχέσθω",
"εὐθυμεῖ",
"τις",
"ψαλλέτω"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"px Nom Sg m",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"vm Pres midD/pasD 3 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"px Nom Sg m",
"vm Pres Act 3 Sg"
] | [
"V-PIA-3S",
"IPro-NMS",
"Prep",
"PPro-D2P",
"V-PMM/P-3S",
"V-PIA-3S",
"IPro-NMS",
"V-PMA-3S"
] | [
"Cierpi zło",
"ktoś",
"wśród",
"was",
"niech się modli",
"weseli się",
"ktoś",
"niech śpiewa"
] | [
"Is suffering hardships",
"anyone",
"among",
"you",
"Let him pray",
"Is cheerful",
"anyone",
"Let him sing praises"
] | 20 | 5 | 13 | Jakuba | James |
[
"και",
"ουδε",
"ουτως",
"ιση",
"ην",
"η",
"μαρτυρια",
"αυτων"
] | [
"καὶ",
"οὐδὲ",
"οὕτως",
"ἴση",
"ἦν",
"ἡ",
"μαρτυρία",
"αὐτῶν"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"a_ Nom Sg f",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adv",
"Adj-NFS",
"V-IIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-GM3P"
] | [
"I",
"nawet nie",
"tak",
"zgodne",
"było",
"-",
"świadectwo",
"ich"
] | [
"And",
"neither",
"thus",
"alike",
"was",
"the",
"testimony",
"of them"
] | 2 | 14 | 59 | wg Marka | Mark |
[
"αγουσιν",
"αυτον",
"προς",
"τους",
"φαρισαιους",
"τον",
"ποτε",
"τυφλον"
] | [
"Ἄγουσιν",
"αὐτὸν",
"πρὸς",
"τοὺς",
"Φαρισαίους",
"τόν",
"ποτε",
"τυφλόν"
] | [
"vi Pres Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"Part",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"V-PIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-AMS",
"Prtcl",
"Adj-AMS"
] | [
"Prowadzą",
"go",
"do",
"-",
"faryzeuszy",
"-",
"dopiero co",
"niewidomego"
] | [
"They bring",
"him",
"to",
"the",
"Pharisees",
"who",
"once [was]",
"blind"
] | 4 | 9 | 13 | wg Jana | John |
[
"εσχατον",
"δε",
"παντων",
"ωσπερει",
"τω",
"εκτρωματι",
"ωφθη",
"καμοι"
] | [
"ἔσχατον",
"δὲ",
"πάντων",
"ὡσπερεὶ",
"τῷ",
"ἐκτρώματι",
"ὤφθη",
"κἀμοί"
] | [
"a_ Acc Sg m",
"Conj",
"a_ Gen Pl m",
"Adv",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp 1 Dat Sg Con"
] | [
"Adj-ANS",
"Conj",
"Adj-GNP",
"Adv",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-AIP-3S",
"PPro-D1S"
] | [
"w końcu",
"zaś",
"wszystkich",
"jakby",
"-",
"poronionemu płodowi",
"został ukazany",
"i mnie"
] | [
"Last",
"then",
"of all",
"as",
"the",
"untimely birth",
"He appeared",
"also to me"
] | 7 | 15 | 8 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ημερας",
"παρατηρεισθε",
"και",
"μηνας",
"και",
"καιρους",
"και",
"ενιαυτους"
] | [
"ἡμέρας",
"παρατηρεῖσθε",
"καὶ",
"μῆνας",
"καὶ",
"καιροὺς",
"καὶ",
"ἐνιαυτούς"
] | [
"n_ Acc Pl f",
"vi Pres Mid 2 Pl",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl m",
"Conj",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"N-AFP",
"V-PIM-2P",
"Conj",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AMP",
"Conj",
"N-AMP"
] | [
"Dni",
"pilnujecie",
"i",
"miesięcy",
"i",
"pór",
"i",
"lat"
] | [
"Days",
"you observe",
"and",
"months",
"and",
"seasons",
"and",
"years"
] | 9 | 4 | 10 | Do Galacjan | Galatians |
[
"και",
"πολλω",
"πλειους",
"επιστευσαν",
"δια",
"τον",
"λογον",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"πολλῷ",
"πλείους",
"ἐπίστευσαν",
"διὰ",
"τὸν",
"λόγον",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"a_ Dat Sg m",
"a_ Nom Pl m Cmp",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Adj-DNS",
"Adj-NMP-C",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"wielu",
"więcej",
"uwierzyło",
"dzięki",
"-",
"Słowu",
"Jego"
] | [
"And",
"many",
"more",
"believed",
"because of",
"the",
"word",
"of Him"
] | 4 | 4 | 41 | wg Jana | John |
[
"εκ",
"μερους",
"γαρ",
"γινωσκομεν",
"και",
"εκ",
"μερους",
"προφητευομεν"
] | [
"ἐκ",
"μέρους",
"γὰρ",
"γινώσκομεν",
"καὶ",
"ἐκ",
"μέρους",
"προφητεύομεν"
] | [
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"Conj",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Conj",
"Prep",
"n_ Gen Sg n",
"vi Pres Act 1 Pl"
] | [
"Prep",
"N-GNS",
"Conj",
"V-PIA-1P",
"Conj",
"Prep",
"N-GNS",
"V-PIA-1P"
] | [
"z",
"poszczególna",
"bowiem",
"znamy",
"i",
"z",
"poszczególna",
"prorokujemy"
] | [
"In",
"part",
"for",
"we know",
"and",
"in",
"part",
"we prophesy"
] | 7 | 13 | 9 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ασπασαι",
"πρισκαν",
"και",
"ακυλαν",
"και",
"τον",
"ονησιφορου",
"οικον"
] | [
"Ἄσπασαι",
"Πρίσκαν",
"καὶ",
"Ἀκύλαν",
"καὶ",
"τὸν",
"Ὀνησιφόρου",
"οἶκον"
] | [
"vm Aor midD 2 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"V-AMM-2S",
"N-AFS",
"Conj",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-GMS",
"N-AMS"
] | [
"Pozdrów",
"Pryskę",
"i",
"Akwilę",
"i",
"-",
"Onezyfora",
"dom"
] | [
"Greet",
"Prisca",
"and",
"Aquila",
"and",
"the",
"of Onesiphorus",
"house"
] | 16 | 4 | 19 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"ειπαν",
"δε",
"οι",
"ακουσαντες",
"και",
"τις",
"δυναται",
"σωθηναι"
] | [
"Εἶπαν",
"δὲ",
"οἱ",
"ἀκούσαντες",
"Καὶ",
"τίς",
"δύναται",
"σωθῆναι"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"pi Nom Sg m",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"vn Aor Pas"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"V-APA-NMP",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIM/P-3S",
"V-ANP"
] | [
"Powiedzieli",
"zaś",
"-",
"usłyszawszy",
"i",
"kto",
"może",
"zostać zbawionym"
] | [
"Said",
"then",
"those",
"having heard",
"Then",
"who",
"is able",
"to be saved"
] | 3 | 18 | 26 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"εφη",
"πιστευω",
"κυριε",
"και",
"προσεκυνησεν",
"αυτω"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἔφη",
"Πιστεύω",
"Κύριε",
"καὶ",
"προσεκύνησεν",
"αὐτῷ"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"n_ Voc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-PIA-1S",
"N-VMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S"
] | [
"[On]",
"zaś",
"powiedział",
"wierzę",
"Panie",
"i",
"oddał cześć",
"Mu"
] | [
"-",
"And",
"he was saying",
"I believe",
"Lord",
"And",
"he worshiped",
"Him"
] | 4 | 9 | 38 | wg Jana | John |
[
"και",
"παραγγειλας",
"τω",
"οχλω",
"αναπεσειν",
"επι",
"την",
"γην"
] | [
"Καὶ",
"παραγγείλας",
"τῷ",
"ὄχλῳ",
"ἀναπεσεῖν",
"ἐπὶ",
"τὴν",
"γῆν"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-ANA",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"I",
"nakazawszy",
"-",
"tłumowi",
"położyć się",
"na",
"-",
"ziemi"
] | [
"And",
"He having commanded",
"the",
"crowds",
"to sit down",
"on",
"the",
"ground"
] | 1 | 15 | 35 | wg Mateusza | Matt |
[
"λεγει",
"αυτη",
"ο",
"ιησους",
"αναστησεται",
"ο",
"αδελφος",
"σου"
] | [
"Λέγει",
"αὐτῇ",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"Ἀναστήσεται",
"ὁ",
"ἀδελφός",
"σου"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"pp Dat Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Fut Mid 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"V-PIA-3S",
"PPro-DF3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-FIM-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2S"
] | [
"Mówi",
"jej",
"-",
"Jezus",
"powstanie",
"-",
"brat",
"twój"
] | [
"Says",
"to her",
"-",
"Jesus",
"Will rise again",
"the",
"brother",
"of you"
] | 4 | 11 | 23 | wg Jana | John |
[
"ημεις",
"φυσει",
"ιουδαιοι",
"και",
"ουκ",
"εξ",
"εθνων",
"αμαρτωλοι"
] | [
"Ἡμεῖς",
"φύσει",
"Ἰουδαῖοι",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἐξ",
"ἐθνῶν",
"Ἁμαρτωλοί"
] | [
"pp 1 Nom Pl",
"n_ Dat Sg f",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"PPro-N1P",
"N-DFS",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"N-GNP",
"Adj-NMP"
] | [
"My",
"[z] natury",
"Judejczycy",
"i",
"nie",
"z",
"pogan",
"grzesznicy"
] | [
"We",
"by birth",
"Jews",
"and",
"not",
"of",
"[the] Gentiles",
"sinners"
] | 9 | 2 | 15 | Do Galacjan | Galatians |
[
"διαιρεσεις",
"δε",
"χαρισματων",
"εισιν",
"το",
"δε",
"αυτο",
"πνευμα"
] | [
"Διαιρέσεις",
"δὲ",
"χαρισμάτων",
"εἰσίν",
"τὸ",
"δὲ",
"αὐτὸ",
"Πνεῦμα"
] | [
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"n_ Gen Pl n",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"t_ Nom Sg n",
"Conj",
"pp Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"N-NFP",
"Conj",
"N-GNP",
"V-PIA-3P",
"Art-NNS",
"Conj",
"PPro-NN3S",
"N-NNS"
] | [
"Rozdzielenia",
"zaś",
"darów łaski",
"są",
"[ten]",
"zaś",
"sam",
"Duch"
] | [
"Varieties",
"now",
"of gifts",
"there are",
"-",
"but",
"the same",
"Spirit"
] | 7 | 12 | 4 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ματην",
"δε",
"σεβονται",
"με",
"διδασκοντες",
"διδασκαλιας",
"ενταλματα",
"ανθρωπων"
] | [
"Μάτην",
"δὲ",
"σέβονταί",
"με",
"Διδάσκοντες",
"διδασκαλίας",
"ἐντάλματα",
"ἀνθρώπων"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl n",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIM/P-3P",
"PPro-A1S",
"V-PPA-NMP",
"N-AFP",
"N-ANP",
"N-GMP"
] | [
"Daremnie",
"zaś",
"czczą",
"Mnie",
"nauczając",
"nauki",
"przykazań",
"ludzi"
] | [
"In vain",
"now",
"they worship",
"Me",
"teaching",
"[as] doctrines",
"[the] precepts",
"of men"
] | 2 | 7 | 7 | wg Marka | Mark |
[
"αδυνατον",
"γαρ",
"αιμα",
"ταυρων",
"και",
"τραγων",
"αφαιρειν",
"αμαρτιας"
] | [
"ἀδύνατον",
"γὰρ",
"αἷμα",
"ταύρων",
"καὶ",
"τράγων",
"ἀφαιρεῖν",
"ἁμαρτίας"
] | [
"a_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Nom Sg n",
"n_ Gen",
"Conj",
"n_ Gen Pl m",
"vn Pres Act",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"Adj-NNS",
"Conj",
"N-ANS",
"N-GMP",
"Conj",
"N-GMP",
"V-PNA",
"N-AFP"
] | [
"niemożliwe",
"bowiem",
"krew",
"byków",
"i",
"kozłów",
"zabierać",
"grzechy"
] | [
"Impossible [it is]",
"indeed",
"[for the] blood",
"of bulls",
"and",
"of goats",
"to take away",
"sins"
] | 19 | 10 | 4 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"οι",
"δε",
"ακουσαντες",
"διεπριοντο",
"και",
"εβουλοντο",
"ανελειν",
"αυτους"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"ἀκούσαντες",
"διεπρίοντο",
"καὶ",
"ἐβούλοντο",
"ἀνελεῖν",
"αὐτούς"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Impf Pas 3 Pl",
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"vn 2Aor Act",
"pp Acc Pl m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-IIM/P-3P",
"Conj",
"V-IIM/P-3P",
"V-ANA",
"PPro-AM3P"
] | [
"[Ci]",
"zaś",
"usłyszawszy",
"byli rozpiłowani",
"i",
"chcieli",
"zabić",
"ich"
] | [
"-",
"And",
"having heard",
"they were cut [to the heart]",
"and",
"were desiring",
"to put to death",
"them"
] | 5 | 5 | 33 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ει",
"δε",
"πνευματι",
"αγεσθε",
"ουκ",
"εστε",
"υπο",
"νομον"
] | [
"εἰ",
"δὲ",
"Πνεύματι",
"ἄγεσθε",
"οὐκ",
"ἐστὲ",
"ὑπὸ",
"νόμον"
] | [
"Cond",
"Conj",
"n_ Dat Sg n",
"vi Pres Pas 2 Pl",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"N-DNS",
"V-PIM/P-2P",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"N-AMS"
] | [
"Jeśli",
"zaś",
"[przez] Ducha",
"jesteście prowadzeni",
"nie",
"jesteście",
"pod",
"prawem"
] | [
"If",
"however",
"[the] Spirit",
"you are led by",
"not",
"you are",
"under",
"[the] Law"
] | 9 | 5 | 18 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ουτως",
"ανοητοι",
"εστε",
"εναρξαμενοι",
"πνευματι",
"νυν",
"σαρκι",
"επιτελεισθε"
] | [
"Οὕτως",
"ἀνόητοί",
"ἐστε",
"ἐναρξάμενοι",
"Πνεύματι",
"νῦν",
"σαρκὶ",
"ἐπιτελεῖσθε"
] | [
"Adv",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"vp Aor midD Nom Pl m",
"n_ Dat Sg n",
"Adv",
"n_ Dat Sg f",
"vi Pres mid/pas 2 Pl"
] | [
"Adv",
"Adj-NMP",
"V-PIA-2P",
"V-APM-NMP",
"N-DNS",
"Adv",
"N-DFS",
"V-PIM/P-2P"
] | [
"Tak",
"nierozumni",
"jesteście",
"rozpocząwszy",
"Duchem",
"teraz",
"ciałem",
"kończycie"
] | [
"So",
"foolish",
"are you",
"Having begun",
"in [the] Spirit",
"now",
"in [the] flesh",
"are you being perfected"
] | 9 | 3 | 3 | Do Galacjan | Galatians |
[
"χαρις",
"τω",
"θεω",
"επι",
"τη",
"ανεκδιηγητω",
"αυτου",
"δωρεα"
] | [
"Χάρις",
"τῷ",
"Θεῷ",
"ἐπὶ",
"τῇ",
"ἀνεκδιηγήτῳ",
"αὐτοῦ",
"δωρεᾷ"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"pp Gen Sg m",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"N-NFS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"PPro-GM3S",
"N-DFS"
] | [
"Wdzięczność",
"-",
"Bogu",
"z powodu",
"-",
"niewysłowionego",
"Jego",
"daru"
] | [
"Thanks [be]",
"-",
"to God",
"for",
"the",
"indescribable",
"of Him",
"gift"
] | 8 | 9 | 15 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ευθυμοι",
"δε",
"γενομενοι",
"παντες",
"και",
"αυτοι",
"προσελαβοντο",
"τροφης"
] | [
"εὔθυμοι",
"δὲ",
"γενόμενοι",
"πάντες",
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"προσελάβοντο",
"τροφῆς"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp 2Aor midD Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"vi 2Aor Mid 3 Pl",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-APM-NMP",
"Adj-NMP",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"V-AIM-3P",
"N-GFS"
] | [
"Będącymi dobrej myśli",
"zaś",
"którzy stali się",
"wszyscy",
"i",
"oni",
"wzięli",
"pożywienie"
] | [
"Encouraged",
"then",
"having been",
"all",
"also",
"themselves",
"took",
"food"
] | 5 | 27 | 36 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"το",
"δε",
"αυτο",
"και",
"υμεις",
"χαιρετε",
"και",
"μοι"
] | [
"τὸ",
"δὲ",
"αὐτὸ",
"καὶ",
"ὑμεῖς",
"χαίρετε",
"καὶ",
"μοι"
] | [
"t_ Acc Sg n",
"Conj",
"pp Acc Sg n",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"Art-ANS",
"Conj",
"PPro-AN3S",
"Conj",
"PPro-N2P",
"V-PMA-2P",
"Conj",
"PPro-D1S"
] | [
"-",
"zaś",
"tak samo",
"i",
"wy",
"radujcie się",
"i",
"mną"
] | [
"-",
"And",
"likewise",
"also",
"you",
"be glad",
"and",
"me"
] | 11 | 2 | 18 | Do Filipian | Philippians |
[
"λογιζομεθα",
"γαρ",
"δικαιουσθαι",
"πιστει",
"ανθρωπον",
"χωρις",
"εργων",
"νομου"
] | [
"λογιζόμεθα",
"γὰρ",
"δικαιοῦσθαι",
"πίστει",
"ἄνθρωπον",
"χωρὶς",
"ἔργων",
"νόμου"
] | [
"vi Pres midD/pasD 1 Pl",
"Conj",
"vn Pres Pas",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"n_ Gen Pl n",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-PIM/P-1P",
"Conj",
"V-PNM/P",
"N-DFS",
"N-AMS",
"Prep",
"N-GNP",
"N-GMS"
] | [
"Sądzimy",
"bowiem",
"być uznawanym za sprawiedliwego",
"przez wiarę",
"człowiek",
"bez",
"czynów",
"prawa"
] | [
"We reckon",
"therefore",
"to be justified",
"by faith",
"a man",
"apart from",
"works",
"of the Law"
] | 6 | 3 | 28 | Do Rzymian | Romans |
[
"ει",
"ταυτα",
"οιδατε",
"μακαριοι",
"εστε",
"εαν",
"ποιητε",
"αυτα"
] | [
"εἰ",
"ταῦτα",
"οἴδατε",
"μακάριοί",
"ἐστε",
"ἐὰν",
"ποιῆτε",
"αὐτά"
] | [
"Cond",
"pd Acc Pl n",
"vi Perf Act 2 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Cond",
"vs Pres Act 2 Pl",
"pp Acc Pl n"
] | [
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-RIA-2P",
"Adj-NMP",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"PPro-AN3P"
] | [
"Jeśli",
"te",
"wiecie",
"szczęśliwi",
"jesteście",
"jeśli",
"czynilibyście",
"te"
] | [
"If",
"these things",
"you know",
"blessed",
"are you",
"if",
"you do",
"them"
] | 4 | 13 | 17 | wg Jana | John |
[
"χωρησατε",
"ημας",
"ουδενα",
"ηδικησαμεν",
"ουδενα",
"εφθειραμεν",
"ουδενα",
"επλεονεκτησαμεν"
] | [
"Χωρήσατε",
"ἡμᾶς",
"οὐδένα",
"ἠδικήσαμεν",
"οὐδένα",
"ἐφθείραμεν",
"οὐδένα",
"ἐπλεονεκτήσαμεν"
] | [
"vm Aor Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Pl",
"a_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 1 Pl",
"a_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 1 Pl",
"a_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 1 Pl"
] | [
"V-AMA-2P",
"PPro-A1P",
"Adj-AMS",
"V-AIA-1P",
"Adj-AMS",
"V-AIA-1P",
"Adj-AMS",
"V-AIA-1P"
] | [
"Zróbcie miejsce",
"[dla] nas",
"nikogo",
"nie uczyniliśmy niesprawiedliwości",
"nikogo",
"zepsuliśmy",
"nikogo",
"oszukaliśmy"
] | [
"Make room for",
"us",
"no one",
"we have wronged",
"no one",
"we have corrupted",
"no one",
"we have exploited"
] | 8 | 7 | 2 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"η",
"δε",
"υπομονη",
"δοκιμην",
"η",
"δε",
"δοκιμη",
"ελπιδα"
] | [
"ἡ",
"δὲ",
"ὑπομονὴ",
"δοκιμήν",
"ἡ",
"δὲ",
"δοκιμὴ",
"ἐλπίδα"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"N-AFS",
"Art-NFS",
"Conj",
"N-NFS",
"N-AFS"
] | [
"-",
"zaś",
"wytrwałość",
"wypróbowanie",
"-",
"zaś",
"wypróbowanie",
"nadzieję"
] | [
"-",
"And",
"perseverance",
"character",
"-",
"and",
"character",
"hope"
] | 6 | 5 | 4 | Do Rzymian | Romans |
Subsets and Splits