source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "ει", "υπομενομεν", "και", "συμβασιλευσομεν", "ει", "αρνησομεθα", "κακεινος", "αρνησεται", "ημας" ]
[ "εἰ", "ὑπομένομεν", "καὶ", "συμβασιλεύσομεν", "εἰ", "ἀρνησόμεθα", "κἀκεῖνος", "ἀρνήσεται", "ἡμᾶς" ]
[ "Cond", "vi Pres Act 1 Pl", "Conj", "vi Fut Act 1 Pl", "Cond", "vi Fut Mid 1 Pl", "pd Nom Sg m Con", "vi Fut midD 3 Sg", "pp 1 Acc Pl" ]
[ "Conj", "V-PIA-1P", "Conj", "V-FIA-1P", "Conj", "V-FIM-1P", "DPro-NMS", "V-FIM-3S", "PPro-A1P" ]
[ "Jeśli", "znosimy", "i", "będziemy razem panować", "jeśli", "wyprzemy", "i On", "wyprze się", "nas" ]
[ "if", "we endure", "also", "we will reign together [with Him]", "if", "we will deny [Him]", "He also", "will deny", "us" ]
16
2
12
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "τοτε", "ουν", "ελαβεν", "ο", "πιλατος", "τον", "ιησουν", "και", "εμαστιγωσεν" ]
[ "Τότε", "οὖν", "ἔλαβεν", "ὁ", "Πιλᾶτος", "τὸν", "Ἰησοῦν", "καὶ", "ἐμαστίγωσεν" ]
[ "Adv", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Adv", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "V-AIA-3S" ]
[ "Wówczas", "więc", "wziął", "-", "Piłat", "-", "Jezusa", "i", "ubiczował" ]
[ "At that time", "therefore", "took", "-", "Pilate", "-", "Jesus", "and", "flogged [Him]" ]
4
19
1
wg Jana
John
[ "ινα", "πληρωθη", "το", "ρηθεν", "δια", "ησαιου", "του", "προφητου", "λεγοντος" ]
[ "ἵνα", "πληρωθῇ", "τὸ", "ῥηθὲν", "διὰ", "Ἠσαΐου", "τοῦ", "προφήτου", "λέγοντος" ]
[ "Conj", "vs Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "vp Aor Pas Nom Sg n", "Prep", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg n" ]
[ "Conj", "V-ASP-3S", "Art-NNS", "V-APP-NNS", "Prep", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PPA-GMS" ]
[ "Aby", "zostałoby wypełnione", "-", "co zostało powiedziane", "przez", "Izajasza", "-", "proroka", "mówiącego" ]
[ "that", "it might be fulfilled", "that", "having been spoken", "by", "Isaiah", "the", "prophet", "saying" ]
1
4
14
wg Mateusza
Matt
[ "πολλοι", "δε", "εσονται", "πρωτοι", "εσχατοι", "και", "οι", "εσχατοι", "πρωτοι" ]
[ "πολλοὶ", "δὲ", "ἔσονται", "πρῶτοι", "ἔσχατοι", "καὶ", "οἱ", "ἔσχατοι", "πρῶτοι" ]
[ "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi Fut vxx 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Adj-NMP", "Conj", "V-FIM-3P", "Adj-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "Liczni", "zaś", "będą", "pierwsi", "ostatnimi", "a", "-", "ostatni", "pierwszymi" ]
[ "Many", "however", "will be", "first", "last", "and", "the", "last", "first" ]
2
10
31
wg Marka
Mark
[ "ωστε", "αδελφοι", "μου", "συνερχομενοι", "εις", "το", "φαγειν", "αλληλους", "εκδεχεσθε" ]
[ "Ὥστε", "ἀδελφοί", "μου", "συνερχόμενοι", "εἰς", "τὸ", "φαγεῖν", "ἀλλήλους", "ἐκδέχεσθε" ]
[ "Conj", "n_ Voc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "vn 2Aor Act", "pc Acc Pl m", "vm Pres midD/pasD 2 Pl" ]
[ "Conj", "N-VMP", "PPro-G1S", "V-PPM/P-NMP", "Prep", "Art-ANS", "V-ANA", "RecPro-AMP", "V-PMM/P-2P" ]
[ "Tak że", "bracia", "moi", "schodząc się", "ku", "[na]", "zjeść", "jedni drugich", "czekajcie" ]
[ "So then", "brothers", "of me", "coming together", "in order", "-", "to eat", "one another", "wait for" ]
7
11
33
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "αλλ", "ο", "πρεπει", "γυναιξιν", "επαγγελλομεναις", "θεοσεβειαν", "δι", "εργων", "αγαθων" ]
[ "ἀλλ", "ὃ", "πρέπει", "γυναιξὶν", "ἐπαγγελλομέναις", "θεοσέβειαν", "δι", "ἔργων", "ἀγαθῶν" ]
[ "Conj", "pr Nom Sg n", "vi Pres im-Act 3 Sg", "n_ Dat Pl f", "vp Pres midD/pasD Dat Pl f", "n_ Acc Sg f", "Prep", "n_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl n" ]
[ "Conj", "RelPro-NNS", "V-PIA-3S", "N-DFP", "V-PPM/P-DFP", "N-AFS", "Prep", "N-GNP", "Adj-GNP" ]
[ "ale", "co", "przystoi", "kobietom", "przyznającym sobie", "pobożność", "przez", "uczynki", "dobre" ]
[ "but", "with what", "is becoming", "to women", "professing", "[the] fear of God", "through", "works", "good" ]
15
2
10
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "ην", "δε", "μακραν", "απ", "αυτων", "αγελη", "χοιρων", "πολλων", "βοσκομενη" ]
[ "Ἦν", "δὲ", "μακρὰν", "ἀπ", "αὐτῶν", "ἀγέλη", "χοίρων", "πολλῶν", "βοσκομένη" ]
[ "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "Adv", "Prep", "pp Gen Pl m", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vp Pres Pas Nom Sg f" ]
[ "V-IIA-3S", "Conj", "Adj-AFS", "Prep", "PPro-GM3P", "N-NFS", "N-GMP", "Adj-GMP", "V-PPM/P-NFS" ]
[ "Było", "zaś", "daleko", "od", "nich", "stado", "świń", "liczne", "które jest wypasywane" ]
[ "There was", "now", "far off", "from", "them", "a herd", "of pigs", "many", "feeding" ]
1
8
30
wg Mateusza
Matt
[ "ακουσαντες", "δε", "εβαπτισθησαν", "εις", "το", "ονομα", "του", "κυριου", "ιησου" ]
[ "Ἀκούσαντες", "δὲ", "ἐβαπτίσθησαν", "εἰς", "τὸ", "ὄνομα", "τοῦ", "Κυρίου", "Ἰησοῦ" ]
[ "vp Aor Act Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GMS" ]
[ "Usłyszawszy", "zaś", "zostali zanurzeni", "w", "-", "imię", "-", "Pana", "Jezusa" ]
[ "Having heard", "then", "they were baptized", "in", "the", "name", "of the", "Lord", "Jesus" ]
5
19
5
Dokonania wysłanników
Acts
[ "απεκριθη", "νικοδημος", "και", "ειπεν", "αυτω", "πως", "δυναται", "ταυτα", "γενεσθαι" ]
[ "Ἀπεκρίθη", "Νικόδημος", "καὶ", "εἶπεν", "αὐτῷ", "Πῶς", "δύναται", "ταῦτα", "γενέσθαι" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Adv Int", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "pd Nom Pl n", "vn 2Aor midD" ]
[ "V-AIP-3S", "N-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Adv", "V-PIM/P-3S", "DPro-NNP", "V-ANM" ]
[ "Odpowiedział", "Nikodem", "i", "powiedział", "Mu", "jak", "może", "te", "stać się" ]
[ "Answered", "Nicodemus", "and", "said", "to Him", "How", "are able", "these things", "to be" ]
4
3
9
wg Jana
John
[ "και", "ην", "ολη", "η", "πολις", "επισυνηγμενη", "προς", "την", "θυραν" ]
[ "καὶ", "ἦν", "ὅλη", "ἡ", "πόλις", "ἐπισυνηγμένη", "πρὸς", "τὴν", "θύραν" ]
[ "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vp Perf Pas Nom Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-IIA-3S", "Adj-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "V-RPM/P-NFS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "A", "było", "całe", "-", "miasto", "które jest zgromadzone", "przy", "-", "drzwiach" ]
[ "And", "was", "all", "the", "city", "gathered together", "at", "the", "door" ]
2
1
33
wg Marka
Mark
[ "μετανοησατε", "ουν", "και", "επιστρεψατε", "το", "εξαλειφθηναι", "υμων", "τας", "αμαρτιας" ]
[ "μετανοήσατε", "οὖν", "καὶ", "ἐπιστρέψατε", "τὸ", "ἐξαλειφθῆναι", "ὑμῶν", "τὰς", "ἁμαρτίας" ]
[ "vm Aor Act 2 Pl", "Conj", "Conj", "vm Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg n", "vn Aor Pas", "pp 2 Gen Pl", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f" ]
[ "V-AMA-2P", "Conj", "Conj", "V-AMA-2P", "Art-ANS", "V-ANP", "PPro-G2P", "Art-AFP", "N-AFP" ]
[ "Żałujcie", "więc", "i", "nawróćcie się", "[tego by]", "zostać wymazanym", "wasze", "-", "grzechy" ]
[ "Repent", "therefore", "and", "turn again", "the", "blotting out", "of your", "-", "sins" ]
5
3
19
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "δησαντες", "αυτον", "απηγαγον", "και", "παρεδωκαν", "πιλατω", "τω", "ηγεμονι" ]
[ "καὶ", "δήσαντες", "αὐτὸν", "ἀπήγαγον", "καὶ", "παρέδωκαν", "Πιλάτῳ", "τῷ", "ἡγεμόνι" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "n_ Dat Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S", "V-AIA-3P", "Conj", "V-AIA-3P", "N-DMS", "Art-DMS", "N-DMS" ]
[ "I", "związawszy", "Go", "odprowadzili", "i", "wydali", "Piłatowi", "-", "namiestnikowi" ]
[ "And", "having bound", "Him", "they led away [Him]", "and", "delivered Him to", "Pilate", "the", "governor" ]
1
27
2
wg Mateusza
Matt
[ "υμεις", "γαρ", "εστε", "η", "δοξα", "ημων", "και", "η", "χαρα" ]
[ "ὑμεῖς", "γάρ", "ἐστε", "ἡ", "δόξα", "ἡμῶν", "καὶ", "ἡ", "χαρά" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "vi Pres vxx 2 Pl", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 1 Gen Pl", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "V-PIA-2P", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G1P", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "Wy", "bowiem", "jesteście", "-", "chwała", "nasza", "i", "-", "radość" ]
[ "You", "for", "are", "the", "glory", "of us", "and", "-", "joy" ]
13
2
20
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "και", "ευθυς", "απηλθεν", "απ", "αυτου", "η", "λεπρα", "και", "εκαθαρισθη" ]
[ "Καὶ", "εὐθὺς", "ἀπῆλθεν", "ἀπ", "αὐτοῦ", "ἡ", "λέπρα", "καὶ", "ἐκαθαρίσθη" ]
[ "Conj", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Gen Sg m", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-GM3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Conj", "V-AIP-3S" ]
[ "A", "zaraz", "odszedł", "od", "niego", "-", "trąd", "i", "został oczyszczony" ]
[ "And", "immediately", "departed", "from", "him", "the", "leprosy", "and", "he was cleansed" ]
2
1
42
wg Marka
Mark
[ "ο", "και", "δηλωσας", "ημιν", "την", "υμων", "αγαπην", "εν", "πνευματι" ]
[ "ὁ", "καὶ", "δηλώσας", "ἡμῖν", "τὴν", "ὑμῶν", "ἀγάπην", "ἐν", "Πνεύματι" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "pp 1 Dat Pl", "t_ Acc Sg f", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg n" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "PPro-D1P", "Art-AFS", "PPro-G2P", "N-AFS", "Prep", "N-DNS" ]
[ "-", "i", "który ujawnił", "nam", "-", "waszą", "miłość", "w", "Duchu" ]
[ "the [one]", "also", "having made known", "to us", "-", "your", "love", "in", "[the] Spirit" ]
12
1
8
Do Kolosan
Colossians
[ "και", "εδιδουν", "αυτω", "εσμυρνισμενον", "οινον", "ος", "δε", "ουκ", "ελαβεν" ]
[ "καὶ", "ἐδίδουν", "αὐτῷ", "ἐσμυρνισμένον", "οἶνον", "ὃς", "δὲ", "οὐκ", "ἔλαβεν" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "vp Perf Pas Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Nom Sg m", "Conj", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-IIA-3P", "PPro-DM3S", "V-RPM/P-AMS", "N-AMS", "RelPro-NMS", "Conj", "Adv", "V-AIA-3S" ]
[ "I", "dawali", "Mu", "które jest zmieszane z mirrą", "wino", "które", "zaś", "nie", "wziął" ]
[ "And", "they were offering", "Him", "having been mixed with myrrh", "wine", "He", "however", "not", "did take [it]" ]
2
15
23
wg Marka
Mark
[ "ετεροι", "δε", "πειραζοντες", "σημειον", "εξ", "ουρανου", "εζητουν", "παρ", "αυτου" ]
[ "ἕτεροι", "δὲ", "πειράζοντες", "σημεῖον", "ἐξ", "οὐρανοῦ", "ἐζήτουν", "παρ", "αὐτοῦ" ]
[ "a_ Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Acc Sg n", "Prep", "n_ Gen Sg m", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "Adj-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "N-ANS", "Prep", "N-GMS", "V-IIA-3P", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "Inni", "zaś", "poddając próbie", "znak", "z", "nieba", "szukali", "od", "Niego" ]
[ "Others", "now", "testing", "a sign", "from", "heaven", "were seeking", "from", "Him" ]
3
11
16
wg Łukasza
Luke
[ "αρα", "ουν", "ον", "θελει", "ελεει", "ον", "δε", "θελει", "σκληρυνει" ]
[ "ἄρα", "οὖν", "ὃν", "θέλει", "ἐλεεῖ", "ὃν", "δὲ", "θέλει", "σκληρύνει" ]
[ "Part", "Conj", "pr Acc Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "pr Acc Sg m", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Conj", "RelPro-AMS", "V-PIA-3S", "V-PIA-3S", "RelPro-AMS", "Conj", "V-PIA-3S", "V-PIA-3S" ]
[ "Zatem", "więc", "[nad] którym", "chce", "okazuje miłosierdzie", "którego", "zaś", "chce", "zatwardza" ]
[ "So", "then", "to whom", "He wants", "He shows mercy", "whom", "now", "He wants", "He hardens" ]
6
9
18
Do Rzymian
Romans
[ "τουτο", "φρονειτε", "εν", "υμιν", "ο", "και", "εν", "χριστω", "ιησου" ]
[ "Τοῦτο", "φρονεῖτε", "ἐν", "ὑμῖν", "ὃ", "καὶ", "ἐν", "Χριστῷ", "Ἰησοῦ" ]
[ "pd Acc Sg n", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "pr Nom Sg n", "Conj", "Prep", "n_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "DPro-ANS", "V-PMA-2P", "Prep", "PPro-D2P", "RelPro-NNS", "Conj", "Prep", "N-DMS", "N-DMS" ]
[ "To", "miejcie usposobienie", "w", "was", "co", "i", "w", "Pomazańcu", "Jezusie" ]
[ "This", "let mind be", "in", "you", "which", "also", "in", "Christ", "Jesus [was]" ]
11
2
5
Do Filipian
Philippians
[ "ινα", "πας", "ο", "πιστευων", "εν", "αυτω", "εχη", "ζωην", "αιωνιον" ]
[ "ἵνα", "πᾶς", "ὁ", "πιστεύων", "ἐν", "αὐτῷ", "ἔχῃ", "ζωὴν", "αἰώνιον" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "pp Dat Sg m", "vs Pres Act 3 Sg", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Prep", "PPro-DM3S", "V-PSA-3S", "N-AFS", "Adj-AFS" ]
[ "Aby", "każdy", "-", "wierzący", "w", "Niego", "miałby", "życie", "wieczne" ]
[ "so that", "everyone", "-", "believing", "in", "Him", "may have", "life", "eternal" ]
4
3
15
wg Jana
John
[ "υπαγετε", "ιδου", "αποστελλω", "υμας", "ως", "αρνας", "εν", "μεσω", "λυκων" ]
[ "Ὑπάγετε", "ἰδοὺ", "ἀποστέλλω", "ὑμᾶς", "ὡς", "ἄρνας", "ἐν", "μέσῳ", "λύκων" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Adv", "n_ Acc Pl m", "Prep", "a_ Dat Sg n", "n_ Gen Pl m" ]
[ "V-PMA-2P", "V-AMA-2S", "V-PIA-1S", "PPro-A2P", "Adv", "N-AMP", "Prep", "Adj-DNS", "N-GMP" ]
[ "Odchodźcie", "oto", "wysyłam", "was", "jak", "jagnięta", "w", "środku", "wilków" ]
[ "Go", "behold", "I send forth", "you", "as", "lambs", "in", "[the] midst", "of wolves" ]
3
10
3
wg Łukasza
Luke
[ "ουτος", "προσελθων", "τω", "πιλατω", "ητησατο", "το", "σωμα", "του", "ιησου" ]
[ "οὗτος", "προσελθὼν", "τῷ", "Πιλάτῳ", "ᾐτήσατο", "τὸ", "σῶμα", "τοῦ", "Ἰησοῦ" ]
[ "pd Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vi Aor Mid 3 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "DPro-NMS", "V-APA-NMS", "Art-DMS", "N-DMS", "V-AIM-3S", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "ten", "podszedłszy", "[do]", "Piłata", "poprosił", "[o]", "ciało", "-", "Jezusa" ]
[ "He", "having gone", "-", "to Pilate", "asked [for]", "the", "body", "-", "of Jesus" ]
3
23
52
wg Łukasza
Luke
[ "τελος", "γαρ", "νομου", "χριστος", "εις", "δικαιοσυνην", "παντι", "τω", "πιστευοντι" ]
[ "τέλος", "γὰρ", "νόμου", "Χριστὸς", "εἰς", "δικαιοσύνην", "παντὶ", "τῷ", "πιστεύοντι" ]
[ "n_ Nom Sg n", "Conj", "n_ Gen Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Acc Sg f", "a_ Dat Sg m", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m" ]
[ "N-NNS", "Conj", "N-GMS", "N-NMS", "Prep", "N-AFS", "Adj-DMS", "Art-DMS", "V-PPA-DMS" ]
[ "koniec", "bowiem", "prawa", "Pomazaniec", "ku", "sprawiedliwości", "każdemu", "-", "wierzącemu" ]
[ "[The] end", "for", "of law", "[is] Christ", "unto", "righteousness", "to everyone", "-", "believing" ]
6
10
4
Do Rzymian
Romans
[ "αμεταμελητα", "γαρ", "τα", "χαρισματα", "και", "η", "κλησις", "του", "θεου" ]
[ "ἀμεταμέλητα", "γὰρ", "τὰ", "χαρίσματα", "καὶ", "ἡ", "κλῆσις", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "a_ Nom Pl n", "Conj", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adj-NNP", "Conj", "Art-NNP", "N-NNP", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "nieżałowane", "bowiem", "-", "dary łaski", "i", "-", "powołanie", "-", "Boga" ]
[ "Irrevocable", "for", "[are] the", "gifts", "and", "the", "calling", "-", "of God" ]
6
11
29
Do Rzymian
Romans
[ "εγω", "δε", "οτι", "την", "αληθειαν", "λεγω", "ου", "πιστευετε", "μοι" ]
[ "ἐγὼ", "δὲ", "ὅτι", "τὴν", "ἀλήθειαν", "λέγω", "οὐ", "πιστεύετέ", "μοι" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "Conj", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 1 Sg", "Part Neg", "vi Pres Act 2 Pl", "pp 1 Dat Sg" ]
[ "PPro-N1S", "Conj", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "V-PIA-1S", "Adv", "V-PIA-2P", "PPro-D1S" ]
[ "Ja", "zaś", "gdyż", "-", "prawdę", "mówię", "nie", "wierzycie", "Mi" ]
[ "I", "now", "because", "the", "truth", "speak", "not", "you do believe", "Me" ]
4
8
45
wg Jana
John
[ "εν", "σοφια", "περιπατειτε", "προς", "τους", "εξω", "τον", "καιρον", "εξαγοραζομενοι" ]
[ "Ἐν", "σοφίᾳ", "περιπατεῖτε", "πρὸς", "τοὺς", "ἔξω", "τὸν", "καιρὸν", "ἐξαγοραζόμενοι" ]
[ "Prep", "n_ Dat Sg f", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "t_ Acc Pl m", "Adv", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Mid Nom Pl m" ]
[ "Prep", "N-DFS", "V-PMA-2P", "Prep", "Art-AMP", "Adv", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PPM-NMP" ]
[ "W", "mądrości", "postępujcie", "względem", "[z]", "zewnątrz", "-", "czas", "wykupując" ]
[ "In", "wisdom", "walk", "toward", "those", "outside", "the", "time", "redeeming" ]
12
4
5
Do Kolosan
Colossians
[ "προς", "ον", "ελαληθη", "οτι", "εν", "ισαακ", "κληθησεται", "σοι", "σπερμα" ]
[ "πρὸς", "ὃν", "ἐλαλήθη", "ὅτι", "Ἐν", "Ἰσαὰκ", "κληθήσεταί", "σοι", "σπέρμα" ]
[ "Prep", "pr Acc Sg m", "vi Aor Pas 3 Sg", "Conj", "Prep", "ni proper", "vi Fut Pas 3 Sg", "pp 2 Dat Sg", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Prep", "RelPro-AMS", "V-AIP-3S", "Conj", "Prep", "N-DMS", "V-FIP-3S", "PPro-D2S", "N-NNS" ]
[ "do", "którego", "zostało powiedziane", "że", "w", "Izaaku", "zostanie nazwane", "tobie", "nasienie" ]
[ "as to", "whom", "it was said", "-", "In", "Isaac", "will be reckoned", "your", "offspring" ]
19
11
18
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "εξελθοντων", "αυτων", "εκ", "του", "πλοιου", "ευθυς", "επιγνοντες", "αυτον" ]
[ "καὶ", "ἐξελθόντων", "αὐτῶν", "ἐκ", "τοῦ", "πλοίου", "εὐθὺς", "ἐπιγνόντες", "αὐτὸν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Gen Pl m", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Adv", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-GMP", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Adv", "V-APA-NMP", "PPro-AM3S" ]
[ "I", "gdy wyszli", "oni", "z", "-", "łodzi", "zaraz", "rozpoznawszy", "Go" ]
[ "And", "on having come", "of them", "out of", "the", "boat", "immediately", "having recognized", "Him" ]
2
6
54
wg Marka
Mark
[ "εστωσαν", "υμων", "αι", "οσφυες", "περιεζωσμεναι", "και", "οι", "λυχνοι", "καιομενοι" ]
[ "Ἔστωσαν", "ὑμῶν", "αἱ", "ὀσφύες", "περιεζωσμέναι", "καὶ", "οἱ", "λύχνοι", "καιόμενοι" ]
[ "vm Pres vxx 3 Pl", "pp 2 Gen Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "vp Perf Pas Nom Pl f", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vp Pres Pas Nom Pl f" ]
[ "V-PMA-3P", "PPro-G2P", "Art-NFP", "N-NFP", "V-RPM/P-NFP", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "V-PPM/P-NMP" ]
[ "Niech są", "wasze", "-", "biodra", "które są przepasane", "i", "-", "lampy", "które są zapalane" ]
[ "Let be", "your", "-", "waist", "girded about", "and", "the", "lamps", "burning" ]
3
12
35
wg Łukasza
Luke
[ "συνεπεθεντο", "δε", "και", "οι", "ιουδαιοι", "φασκοντες", "ταυτα", "ουτως", "εχειν" ]
[ "Συνεπέθεντο", "δὲ", "καὶ", "οἱ", "Ἰουδαῖοι", "φάσκοντες", "ταῦτα", "οὕτως", "ἔχειν" ]
[ "vi Aor Mid 3 Sg", "Conj", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "pd Acc Pl n", "Adv", "vn Pres Act" ]
[ "V-AIM-3P", "Conj", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "V-PPA-NMP", "DPro-ANP", "Adv", "V-PNA" ]
[ "Potwierdzili", "zaś", "i", "-", "Judejczycy", "zapewniając", "te", "tak", "mieć się" ]
[ "Agreed", "then", "also", "the", "Jews", "declaring", "these things", "so", "to be" ]
5
24
9
Dokonania wysłanników
Acts
[ "αλλα", "γενομενος", "εν", "ρωμη", "σπουδαιως", "εζητησεν", "με", "και", "ευρεν" ]
[ "ἀλλὰ", "γενόμενος", "ἐν", "Ῥώμῃ", "σπουδαίως", "ἐζήτησέν", "με", "καὶ", "εὗρεν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor midD Nom Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "Prep", "N-DFS", "Adv", "V-AIA-3S", "PPro-A1S", "Conj", "V-AIA-3S" ]
[ "ale", "stawszy się", "w", "Rzymie", "pilnie", "szukał", "mnie", "i", "znalazł" ]
[ "But", "having arrived", "in", "Rome", "earnestly", "he sought out", "me", "and", "found [me]" ]
16
1
17
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "πως", "ουν", "πληρωθωσιν", "αι", "γραφαι", "οτι", "ουτως", "δει", "γενεσθαι" ]
[ "πῶς", "οὖν", "πληρωθῶσιν", "αἱ", "γραφαὶ", "ὅτι", "οὕτως", "δεῖ", "γενέσθαι" ]
[ "Adv Int", "Conj", "vs Aor Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "Conj", "Adv", "vi Pres im-Act 3 Sg", "vn 2Aor midD" ]
[ "Adv", "Conj", "V-ASP-3P", "Art-NFP", "N-NFP", "Conj", "Adv", "V-PIA-3S", "V-ANM" ]
[ "Jak", "więc", "zostałyby wypełnione", "-", "Pisma", "że", "tak", "trzeba", "stać się" ]
[ "How", "then", "should be fulfilled", "the", "Scriptures", "that", "so", "it must", "be" ]
1
26
54
wg Mateusza
Matt
[ "γινεσθε", "οικτιρμονες", "καθως", "και", "ο", "πατηρ", "υμων", "οικτιρμων", "εστιν" ]
[ "Γίνεσθε", "οἰκτίρμονες", "καθὼς", "καὶ", "ὁ", "Πατὴρ", "ὑμῶν", "οἰκτίρμων", "ἐστίν" ]
[ "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Pl", "a_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg" ]
[ "V-PMM/P-2P", "Adj-NMP", "Adv", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2P", "Adj-NMS", "V-PIA-3S" ]
[ "Stawajcie się", "miłosierni", "tak jak", "i", "-", "Ojciec", "wasz", "miłosierny", "jest" ]
[ "Be you", "merciful", "as", "also", "the", "Father", "of you", "merciful", "is" ]
3
6
36
wg Łukasza
Luke
[ "τοτε", "οι", "εν", "τη", "ιουδαια", "φευγετωσαν", "εις", "τα", "ορη" ]
[ "τότε", "οἱ", "ἐν", "τῇ", "Ἰουδαίᾳ", "φευγέτωσαν", "εἰς", "τὰ", "ὄρη" ]
[ "Adv", "t_ Nom Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vm Pres Act 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n" ]
[ "Adv", "Art-NMP", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "V-PMA-3P", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP" ]
[ "wtedy", "-", "w", "-", "Judei", "niech uciekają", "w", "-", "góry" ]
[ "then", "those", "in", "-", "Judea", "let them flee", "to", "the", "mountains" ]
1
24
16
wg Mateusza
Matt
[ "ος", "εμαρτυρειτο", "υπο", "των", "εν", "λυστροις", "και", "ικονιω", "αδελφων" ]
[ "ὃς", "ἐμαρτυρεῖτο", "ὑπὸ", "τῶν", "ἐν", "Λύστροις", "καὶ", "Ἰκονίῳ", "ἀδελφῶν" ]
[ "pr Nom Sg m", "vi Impf Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "Prep", "n_ Dat Pl n", "Conj", "n_ Dat Sg n", "n_ Gen Pl m" ]
[ "RelPro-NMS", "V-IIM/P-3S", "Prep", "Art-GMP", "Prep", "N-DNP", "Conj", "N-DNS", "N-GMP" ]
[ "który", "był poświadczony", "przez", "[tych]", "w", "Listrze", "i", "Ikonium", "braci" ]
[ "who", "was well spoken of", "by", "the", "in", "Lystra", "and", "Iconium", "brothers" ]
5
16
2
Dokonania wysłanników
Acts
[ "λεγει", "δε", "αβρααμ", "μωυσεα", "και", "τους", "προφητας", "ακουσατωσαν", "αυτων" ]
[ "Λέγει", "δὲ", "Ἀβραάμ", "Μωϋσέα", "καὶ", "τοὺς", "προφήτας", "ἀκουσάτωσαν", "αὐτῶν" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "ni proper", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "vm Aor Act 3 Pl", "pp Gen Pl m" ]
[ "V-PIA-3S", "Conj", "N-NMS", "N-AMS", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "V-AMA-3P", "PPro-GM3P" ]
[ "Mówi", "zaś", "Abraham", "Mojżesza", "i", "-", "proroków", "niech posłuchają", "ich" ]
[ "Says", "however", "Abraham", "Moses", "and", "the", "prophets", "let them hear", "them" ]
3
16
29
wg Łukasza
Luke
[ "τοτε", "επληρωθη", "το", "ρηθεν", "δια", "ιερεμιου", "του", "προφητου", "λεγοντος" ]
[ "τότε", "ἐπληρώθη", "τὸ", "ῥηθὲν", "διὰ", "Ἰερεμίου", "τοῦ", "προφήτου", "λέγοντος" ]
[ "Adv", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "vp Aor Pas Nom Sg n", "Prep", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Act Gen Sg n" ]
[ "Adv", "V-AIP-3S", "Art-NNS", "V-APP-NNS", "Prep", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PPA-GMS" ]
[ "Wtedy", "zostało wypełnione", "-", "co zostało powiedziane", "przez", "Jeremiasza", "-", "proroka", "mówiącego" ]
[ "Then", "was fulfilled", "that", "having been spoken", "by", "Jeremiah", "the", "prophet", "saying" ]
1
2
17
wg Mateusza
Matt
[ "και", "εξηγησαμενος", "απαντα", "αυτοις", "απεστειλεν", "αυτους", "εις", "την", "ιοππην" ]
[ "καὶ", "ἐξηγησάμενος", "ἅπαντα", "αὐτοῖς", "ἀπέστειλεν", "αὐτοὺς", "εἰς", "τὴν", "Ἰόππην" ]
[ "Conj", "vp Aor midD Nom Sg m", "a_ Acc Pl n", "pp Dat Pl m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "Adj-ANP", "PPro-DM3P", "V-AIA-3S", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "i", "wyjaśniwszy", "wszystkie", "im", "wysłał", "ich", "do", "-", "Joppy" ]
[ "and", "having related", "all things", "to them", "he sent", "them", "to", "-", "Joppa" ]
5
10
8
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ως", "μη", "ερχομενου", "δε", "μου", "προς", "υμας", "εφυσιωθησαν", "τινες" ]
[ "Ὡς", "μὴ", "ἐρχομένου", "δέ", "μου", "πρὸς", "ὑμᾶς", "ἐφυσιώθησάν", "τινες" ]
[ "Adv", "Part Neg", "vp Pres midD/pasD Gen Sg m", "Conj", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "pp 2 Acc Pl", "vi Aor Pas 3 Pl", "px Nom Pl m" ]
[ "Adv", "Adv", "V-PPM/P-GMS", "Conj", "PPro-G1S", "Prep", "PPro-A2P", "V-AIP-3P", "IPro-NMP" ]
[ "Jak", "nie", "przychodząc", "zaś", "ja", "do", "was", "popadli w zarozumiałość", "niektórzy" ]
[ "As to", "not", "coming", "now", "of me", "to", "you", "have become puffed up", "some" ]
7
4
18
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "ως", "τεσσερακονταετη", "χρονον", "ετροποφορησεν", "αυτους", "εν", "τη", "ερημω" ]
[ "καί", "ὡς", "τεσσερακονταετῆ", "χρόνον", "ἐτροποφόρησεν", "αὐτοὺς", "ἐν", "τῇ", "ἐρήμῳ" ]
[ "Conj", "Adv", "a_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f" ]
[ "Conj", "Adv", "Adj-AMS", "N-AMS", "V-AIA-3S", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-DFS", "Adj-DFS" ]
[ "i", "jak", "czterdziestoletni", "czas", "zniósł sposób bycia", "ich", "na", "-", "pustkowiu" ]
[ "and", "of about", "forty years", "for a period", "He endured the ways", "their", "in", "the", "wilderness" ]
5
13
18
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "ουτοι", "δε", "δοκιμαζεσθωσαν", "πρωτον", "ειτα", "διακονειτωσαν", "ανεγκλητοι", "οντες" ]
[ "καὶ", "οὗτοι", "δὲ", "δοκιμαζέσθωσαν", "πρῶτον", "εἶτα", "διακονείτωσαν", "ἀνέγκλητοι", "ὄντες" ]
[ "Conj", "pd Nom Pl m", "Conj", "vm Pres Pas 3 Pl", "Adv", "Adv", "vm Pres Act 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "vp Pres vxx Nom Pl m" ]
[ "Conj", "DPro-NMP", "Conj", "V-PMM/P-3P", "Adv-S", "Adv", "V-PMA-3P", "Adj-NMP", "V-PPA-NMP" ]
[ "I", "ci", "zaś", "niech są wypróbowani", "najpierw", "potem", "niech posługują", "nienaganni", "będąc" ]
[ "Also", "these", "now", "let them be tested", "first", "then", "let them serve", "blameless", "being" ]
15
3
10
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "εκεινη", "πορευθεισα", "απηγγειλεν", "τοις", "μετ", "αυτου", "γενομενοις", "και", "κλαιουσιν" ]
[ "ἐκείνη", "πορευθεῖσα", "ἀπήγγειλεν", "τοῖς", "μετ", "αὐτοῦ", "γενομένοις", "καὶ", "κλαίουσιν" ]
[ "pd Nom Sg f", "vp Aor pasD Nom Sg f", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Pl m", "Prep", "pp Gen Sg m", "vp 2Aor midD Dat Pl m", "Conj", "vp Pres Act Dat Pl m" ]
[ "DPro-NFS", "V-APP-NFS", "V-AIA-3S", "Art-DMP", "Prep", "PPro-GM3S", "V-APM-DMP", "Conj", "V-PPA-DMP" ]
[ "Ona", "poszedłszy", "oznajmiła", "-", "z", "Nim", "którzy stali się", "i", "płaczącymi" ]
[ "She", "having gone", "told [it]", "to those", "with", "Him", "having been", "and", "weeping" ]
2
16
10
wg Marka
Mark
[ "αυτων", "δε", "εξερχομενων", "ιδου", "προσηνεγκαν", "αυτω", "ανθρωπον", "κωφον", "δαιμονιζομενον" ]
[ "Αὐτῶν", "δὲ", "ἐξερχομένων", "ἰδοὺ", "προσήνεγκαν", "αὐτῷ", "ἄνθρωπον", "κωφὸν", "δαιμονιζόμενον" ]
[ "pp Gen Pl m", "Conj", "vp Pres midD/pasD Gen Pl m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "vp Pres midD/pasD Acc Sg m" ]
[ "PPro-GM3P", "Conj", "V-PPM/P-GMP", "V-AMA-2S", "V-AIA-3P", "PPro-DM3S", "N-AMS", "Adj-AMS", "V-PPM/P-AMS" ]
[ "Oni", "zaś", "gdy wychodzili", "oto", "przyprowadzili", "Mu", "człowieka", "niemego", "który jest opętany przez demony" ]
[ "[As] they", "now", "were going out", "behold", "they brought", "to Him", "a man", "mute", "possessed by a demon" ]
1
9
32
wg Mateusza
Matt
[ "πλεονεξιαι", "πονηριαι", "δολος", "ασελγεια", "οφθαλμος", "πονηρος", "βλασφημια", "υπερηφανια", "αφροσυνη" ]
[ "πλεονεξίαι", "πονηρίαι", "δόλος", "ἀσέλγεια", "ὀφθαλμὸς", "πονηρός", "βλασφημία", "ὑπερηφανία", "ἀφροσύνη" ]
[ "n_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "N-NFP", "N-NFP", "N-NMS", "N-NFS", "N-NMS", "Adj-NMS", "N-NFS", "N-NFS", "N-NFS" ]
[ "chciwości", "niegodziwości", "oszustwo", "rozpusta", "oko", "niegodziwe", "bluźnierstwo", "pycha", "głupota" ]
[ "covetous desires", "wickednesses", "deceit", "sensuality", "an eye", "evil", "slander", "pride", "foolishness" ]
2
7
22
wg Marka
Mark
[ "ασπαζεται", "σε", "επαφρας", "ο", "συναιχμαλωτος", "μου", "εν", "χριστω", "ιησου" ]
[ "Ἀσπάζεταί", "σε", "Ἐπαφρᾶς", "ὁ", "συναιχμάλωτός", "μου", "ἐν", "Χριστῷ", "Ἰησοῦ" ]
[ "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Prep", "n_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "V-PIM/P-3S", "PPro-A2S", "N-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G1S", "Prep", "N-DMS", "N-DMS" ]
[ "Pozdrawia", "cię", "Epafras", "-", "współwięzień", "mój", "w", "Pomazańcu", "Jezusie" ]
[ "Greets", "you", "Epaphras", "-", "fellow prisoner", "my", "in", "Christ", "Jesus" ]
18
1
23
Do Filemona
Philemon
[ "και", "εγερθεις", "ο", "ιησους", "αυτω", "και", "οι", "μαθηται", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἐγερθεὶς", "ὁ", "Ἰησοῦς", "αὐτῷ", "καὶ", "οἱ", "μαθηταὶ", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vp Aor Pas Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APP-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-DM3S", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "zostawszy podniesionym", "-", "Jezus", "nim", "i", "-", "uczniowie", "Jego" ]
[ "And", "having arisen", "-", "Jesus", "him", "also", "the", "disciples", "of Him" ]
1
9
19
wg Mateusza
Matt
[ "εν", "ω", "εχομεν", "την", "απολυτρωσιν", "την", "αφεσιν", "των", "αμαρτιων" ]
[ "ἐν", "ᾧ", "ἔχομεν", "τὴν", "ἀπολύτρωσιν", "τὴν", "ἄφεσιν", "τῶν", "ἁμαρτιῶν" ]
[ "Prep", "pr Dat Sg m", "vi Pres Act 1 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f" ]
[ "Prep", "RelPro-DMS", "V-PIA-1P", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GFP", "N-GFP" ]
[ "w", "którym", "mamy", "-", "odkupienie", "-", "uwolnienie", "[od]", "grzechów" ]
[ "in", "whom", "we have", "-", "redemption", "the", "forgiveness", "-", "of sins" ]
12
1
14
Do Kolosan
Colossians
[ "παντες", "γαρ", "ημαρτον", "και", "υστερουνται", "της", "δοξης", "του", "θεου" ]
[ "πάντες", "γὰρ", "ἥμαρτον", "καὶ", "ὑστεροῦνται", "τῆς", "δόξης", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Pres Pas 3 Pl", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adj-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "Conj", "V-PIM/P-3P", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Wszyscy", "bowiem", "zgrzeszyli", "i", "są pozbawiani", "-", "chwały", "-", "Boga" ]
[ "All", "for", "have sinned", "and", "fall short", "of the", "glory", "-", "of God" ]
6
3
23
Do Rzymian
Romans
[ "μη", "κρινετε", "κατ", "οψιν", "αλλα", "την", "δικαιαν", "κρισιν", "κρινετε" ]
[ "μὴ", "κρίνετε", "κατ", "ὄψιν", "ἀλλὰ", "τὴν", "δικαίαν", "κρίσιν", "κρίνετε" ]
[ "Part Neg", "vm Pres Act 2 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vm Pres Act 2 Pl" ]
[ "Adv", "V-PMA-2P", "Prep", "N-AFS", "Conj", "Art-AFS", "Adj-AFS", "N-AFS", "V-PMA-2P" ]
[ "Nie", "sądźcie", "według", "pozoru", "ale", "-", "sprawiedliwym", "sądem", "sądźcie" ]
[ "Not", "judge", "according to", "appearance", "but", "the", "righteous", "judgment", "judge" ]
4
7
24
wg Jana
John
[ "ελπιζω", "δε", "οτι", "γνωσεσθε", "οτι", "ημεις", "ουκ", "εσμεν", "αδοκιμοι" ]
[ "ἐλπίζω", "δὲ", "ὅτι", "γνώσεσθε", "ὅτι", "ἡμεῖς", "οὐκ", "ἐσμὲν", "ἀδόκιμοι" ]
[ "vi Pres Act 1 Sg", "Conj", "Conj", "vi Fut midD 2 Pl", "Conj", "pp 1 Nom Pl", "Part Neg", "vi Pres vxx 1 Pl", "a_ Nom Pl m" ]
[ "V-PIA-1S", "Conj", "Conj", "V-FIM-2P", "Conj", "PPro-N1P", "Adv", "V-PIA-1P", "Adj-NMP" ]
[ "Mam nadzieję", "zaś", "że", "poznacie", "że", "my", "nie", "jesteśmy", "niewypróbowani" ]
[ "I hope", "now", "that", "you will know", "that", "we", "not", "are", "unapproved" ]
8
13
6
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ω", "η", "δοξα", "εις", "τους", "αιωνας", "των", "αιωνων", "αμην" ]
[ "ᾧ", "ἡ", "δόξα", "εἰς", "τοὺς", "αἰῶνας", "τῶν", "αἰώνων", "ἀμήν" ]
[ "pr Dat Sg m", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Hebrew" ]
[ "RelPro-DMS", "Art-NFS", "N-NFS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-GMP", "N-GMP", "Heb" ]
[ "któremu", "-", "chwała", "na", "-", "wieki", "-", "wieków", "amen" ]
[ "to whom [be]", "the", "glory", "to", "the", "ages", "of the", "ages", "Amen" ]
9
1
5
Do Galacjan
Galatians
[ "ουπω", "γαρ", "ην", "βεβλημενος", "εις", "την", "φυλακην", "ο", "ιωαννης" ]
[ "οὔπω", "γὰρ", "ἦν", "βεβλημένος", "εἰς", "τὴν", "φυλακὴν", "ὁ", "Ἰωάννης" ]
[ "Adv", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "vp Perf Pas Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-IIA-3S", "V-RPM/P-NMS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "Jeszcze nie", "bowiem", "był", "który jest wrzucony", "do", "-", "strażnicy", "-", "Jan" ]
[ "Not yet", "for", "had been", "cast", "into", "the", "prison", "-", "John" ]
4
3
24
wg Jana
John
[ "υμεις", "κατα", "την", "σαρκα", "κρινετε", "εγω", "ου", "κρινω", "ουδενα" ]
[ "Ὑμεῖς", "κατὰ", "τὴν", "σάρκα", "κρίνετε", "ἐγὼ", "οὐ", "κρίνω", "οὐδένα" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 2 Pl", "pp 1 Nom Sg", "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg", "a_ Acc Sg m" ]
[ "PPro-N2P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "V-PIA-2P", "PPro-N1S", "Adv", "V-PIA-1S", "Adj-AMS" ]
[ "Wy", "według", "-", "ciała", "sądzicie", "Ja", "nie", "sądzę", "nikogo" ]
[ "You", "according to", "the", "flesh", "judge", "I", "not", "am judging", "no one" ]
4
8
15
wg Jana
John
[ "εκεινος", "δε", "ελεγεν", "περι", "του", "ναου", "του", "σωματος", "αυτου" ]
[ "Ἐκεῖνος", "δὲ", "ἔλεγεν", "περὶ", "τοῦ", "ναοῦ", "τοῦ", "σώματος", "αὐτοῦ" ]
[ "pd Nom Sg m", "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg m" ]
[ "DPro-NMS", "Conj", "V-IIA-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GM3S" ]
[ "On", "zaś", "mówił", "o", "-", "świątyni", "-", "ciała", "swojego" ]
[ "He", "however", "was speaking", "concerning", "the", "temple", "of the", "body", "of Him" ]
4
2
21
wg Jana
John
[ "και", "νηστευσας", "ημερας", "τεσσερακοντα", "και", "νυκτας", "τεσσερακοντα", "υστερον", "επεινασεν" ]
[ "καὶ", "νηστεύσας", "ἡμέρας", "τεσσεράκοντα", "καὶ", "νύκτας", "τεσσεράκοντα", "ὕστερον", "ἐπείνασεν" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "n_ Acc Pl f", "a_ Nom", "Conj", "n_ Acc Pl f", "a_ Nom", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "N-AFP", "Adj-AFP", "Conj", "N-AFP", "Adj-AFP", "Adv", "V-AIA-3S" ]
[ "A", "skończywszy post", "dni", "czterdzieści", "i", "nocy", "czterdzieści", "później", "zgłodniał" ]
[ "And", "having fasted", "days", "forty", "and", "nights", "forty", "afterward", "He was hungry" ]
1
4
2
wg Mateusza
Matt
[ "ηγγιζεν", "δε", "η", "εορτη", "των", "αζυμων", "η", "λεγομενη", "πασχα" ]
[ "Ἤγγιζεν", "δὲ", "ἡ", "ἑορτὴ", "τῶν", "ἀζύμων", "ἡ", "λεγομένη", "Πάσχα" ]
[ "vi Impf Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl n", "t_ Nom Sg f", "vp Pres Pas Nom Sg f", "Aramaic" ]
[ "V-IIA-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GNP", "Adj-GNP", "Art-NFS", "V-PPM/P-NFS", "N-NNS" ]
[ "Zbliżyło się", "zaś", "-", "święto", "-", "Przaśników", "-", "które jest nazywane", "Paschą" ]
[ "Was drawing near", "now", "the", "Feast", "of", "Unleavened [Bread]", "-", "called", "Passover" ]
3
22
1
wg Łukasza
Luke
[ "και", "εκπορευομενων", "αυτων", "απο", "ιεριχω", "ηκολουθησεν", "αυτω", "οχλος", "πολυς" ]
[ "Καὶ", "ἐκπορευομένων", "αὐτῶν", "ἀπὸ", "Ἰεριχὼ", "ἠκολούθησεν", "αὐτῷ", "ὄχλος", "πολύς" ]
[ "Conj", "vp Pres midD/pasD Gen Pl m", "pp Gen Pl m", "Prep", "ni proper", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-PPM/P-GMP", "PPro-GM3P", "Prep", "N-GFS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "N-NMS", "Adj-NMS" ]
[ "I", "wychodząc", "oni", "z", "Jerycha", "podążył za", "Nim", "tłum", "wielki" ]
[ "And", "[as] were going out", "they", "from", "Jericho", "followed", "Him", "a crowd", "great" ]
1
20
29
wg Mateusza
Matt
[ "η", "χαρις", "του", "κυριου", "ημων", "ιησου", "χριστου", "μεθ", "υμων" ]
[ "Ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Κυρίου", "ἡμῶν", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "μεθ", "ὑμῶν" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Pl", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1P", "N-GMS", "N-GMS", "Prep", "PPro-G2P" ]
[ "-", "Łaska", "-", "Pana", "naszego", "Jezusa", "Pomazańca", "z", "wami" ]
[ "The", "grace", "of the", "Lord", "of us", "Jesus", "Christ", "[be] with", "you" ]
13
5
28
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "ο", "δε", "θεος", "της", "ειρηνης", "μετα", "παντων", "υμων", "αμην" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "Θεὸς", "τῆς", "εἰρήνης", "μετὰ", "πάντων", "ὑμῶν", "ἀμήν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "a_ Gen Pl m", "pp 2 Gen Pl", "Hebrew" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "Adj-GMP", "PPro-G2P", "Heb" ]
[ "-", "Zaś", "Bóg", "-", "pokoju", "z", "wszystkimi", "wami", "amen" ]
[ "-", "And", "the God", "-", "of peace", "[be] with", "all", "of you", "Amen" ]
6
15
33
Do Rzymian
Romans
[ "οι", "δε", "ησυχασαν", "και", "επιλαβομενος", "ιασατο", "αυτον", "και", "απελυσεν" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "ἡσύχασαν", "Καὶ", "ἐπιλαβόμενος", "ἰάσατο", "αὐτὸν", "καὶ", "ἀπέλυσεν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vp 2Aor midD Nom Sg m", "vi Aor midD 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "Conj", "V-APM-NMS", "V-AIM-3S", "PPro-AM3S", "Conj", "V-AIA-3S" ]
[ "[Oni]", "zaś", "byli cicho", "i", "chwyciwszy", "uzdrowił", "go", "i", "uwolnił" ]
[ "-", "But", "they were silent", "And", "having taken hold [of him]", "He healed", "him", "and", "let [him] go" ]
3
14
4
wg Łukasza
Luke
[ "ουτως", "ο", "θησαυριζων", "εαυτω", "και", "μη", "εις", "θεον", "πλουτων" ]
[ "Οὕτως", "ὁ", "θησαυρίζων", "ἑαυτῷ", "καὶ", "μὴ", "εἰς", "Θεὸν", "πλουτῶν" ]
[ "Adv", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pf 3 Dat Sg m", "Conj", "Part Neg", "Prep", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m" ]
[ "Adv", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "RefPro-DM3S", "Conj", "Adv", "Prep", "N-AMS", "V-PPA-NMS" ]
[ "tak", "-", "skarb gromadzący", "sobie", "a", "nie", "u", "Boga", "wzbogacający się" ]
[ "So [is]", "the [one]", "treasuring up", "for himself", "and", "not", "toward", "God", "being rich" ]
3
12
21
wg Łukasza
Luke
[ "εμοι", "γαρ", "το", "ζην", "χριστος", "και", "το", "αποθανειν", "κερδος" ]
[ "Ἐμοὶ", "γὰρ", "τὸ", "ζῆν", "Χριστὸς", "καὶ", "τὸ", "ἀποθανεῖν", "κέρδος" ]
[ "pp 1 Dat Sg", "Conj", "t_ Nom Sg n", "vn Pres Act", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "vn 2Aor Act", "n_ Nom Sg n" ]
[ "PPro-D1S", "Conj", "Art-NNS", "V-PNA", "N-NMS", "Conj", "Art-NNS", "V-ANA", "N-NNS" ]
[ "[Dla] mnie", "bowiem", "-", "żyć", "Pomazaniec", "a", "-", "umrzeć", "zysk" ]
[ "To me", "for", "-", "to live", "[is] Christ", "and", "-", "to die", "[is] gain" ]
11
1
21
Do Filipian
Philippians
[ "η", "αγαπη", "ανυποκριτος", "αποστυγουντες", "το", "πονηρον", "κολλωμενοι", "τω", "αγαθω" ]
[ "Ἡ", "ἀγάπη", "ἀνυπόκριτος", "ἀποστυγοῦντες", "τὸ", "πονηρόν", "κολλώμενοι", "τῷ", "ἀγαθῷ" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vp Pres Pas Nom Pl m", "t_ Dat Sg n", "a_ Dat Sg n" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Adj-NFS", "V-PPA-NMP", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PPM/P-NMP", "Art-DNS", "Adj-DNS" ]
[ "-", "Miłość", "nieobłudna", "brzydzący się", "-", "niegodziwym", "łączący się", "[z]", "dobrem" ]
[ "[Let]", "love [be]", "unfeigned", "abhorring", "-", "evil", "cleaving to", "-", "good" ]
6
12
9
Do Rzymian
Romans
[ "καθως", "γεγραπται", "τον", "ιακωβ", "ηγαπησα", "τον", "δε", "ησαυ", "εμισησα" ]
[ "καθὼς", "γέγραπται", "Τὸν", "Ἰακὼβ", "ἠγάπησα", "τὸν", "δὲ", "Ἠσαῦ", "ἐμίσησα" ]
[ "Adv", "vi Perf Pas 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "ni proper", "vi Aor Act 1 Sg", "t_ Acc Sg m", "Conj", "ni proper", "vi Aor Act 1 Sg" ]
[ "Conj", "V-RIM/P-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIA-1S", "Art-AMS", "Conj", "N-AMS", "V-AIA-1S" ]
[ "tak jak", "jest napisane", "-", "Jakuba", "umiłowałem", "-", "zaś", "Ezawa", "znienawidziłem" ]
[ "As", "it has been written", "-", "Jacob", "I loved", "-", "but", "Esau", "I hated" ]
6
9
13
Do Rzymian
Romans
[ "αλλα", "τουτο", "εστιν", "το", "ειρημενον", "δια", "του", "προφητου", "ιωηλ" ]
[ "ἀλλὰ", "τοῦτό", "ἐστιν", "τὸ", "εἰρημένον", "διὰ", "τοῦ", "προφήτου", "Ἰωήλ" ]
[ "Conj", "pd Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg n", "vp Perf Pas Nom Sg n Att", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Conj", "DPro-NNS", "V-PIA-3S", "Art-NNS", "V-RPM/P-NNS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "N-GMS" ]
[ "ale", "to", "jest", "-", "co jest powiedziane", "przez", "-", "proroka", "Joela" ]
[ "but", "this", "is", "that", "having been spoken", "by", "the", "prophet", "Joel" ]
5
2
16
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ει", "δυνατον", "το", "εξ", "υμων", "μετα", "παντων", "ανθρωπων", "ειρηνευοντες" ]
[ "εἰ", "δυνατόν", "τὸ", "ἐξ", "ὑμῶν", "μετὰ", "πάντων", "ἀνθρώπων", "εἰρηνεύοντες" ]
[ "Cond", "a_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "Prep", "pp 2 Gen Pl", "Prep", "a_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "Conj", "Adj-NNS", "Art-ANS", "Prep", "PPro-G2P", "Prep", "Adj-GMP", "N-GMP", "V-PPA-NMP" ]
[ "jeśli", "możliwe", "[to]", "od", "was", "z", "wszystkimi", "ludźmi", "zachowujący pokój" ]
[ "if", "possible", "-", "of", "you", "with", "all", "men", "living at peace" ]
6
12
18
Do Rzymian
Romans
[ "ηγαγον", "δε", "τον", "παιδα", "ζωντα", "και", "παρεκληθησαν", "ου", "μετριως" ]
[ "ἤγαγον", "δὲ", "τὸν", "παῖδα", "ζῶντα", "καὶ", "παρεκλήθησαν", "οὐ", "μετρίως" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Act Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "Part Neg", "Adv" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PPA-AMS", "Conj", "V-AIP-3P", "Adv", "Adv" ]
[ "Przyprowadzili", "zaś", "-", "chłopca", "żyjącego", "i", "doznali zachęty", "nie", "umiarkowanie" ]
[ "They brought", "then", "the", "boy", "alive", "and", "were comforted", "not", "a little" ]
5
20
12
Dokonania wysłanników
Acts
[ "βλεπετε", "ουν", "μη", "επελθη", "το", "ειρημενον", "εν", "τοις", "προφηταις" ]
[ "βλέπετε", "οὖν", "μὴ", "ἐπέλθῃ", "τὸ", "εἰρημένον", "ἐν", "τοῖς", "προφήταις" ]
[ "vm Pres Act 2 Pl", "Conj", "Part Neg", "vs 2Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg n", "vp Perf Pas Acc Sg n Att", "Prep", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "V-PMA-2P", "Conj", "Adv", "V-ASA-3S", "Art-NNS", "V-RPM/P-NNS", "Prep", "Art-DMP", "N-DMP" ]
[ "Uważajcie", "więc", "aby nie", "przyszłoby", "-", "co jest powiedziane", "w", "-", "Prorokach" ]
[ "Take heed", "therefore", "lest", "might come about", "that", "having been said", "in", "the", "prophets" ]
5
13
40
Dokonania wysłanników
Acts
[ "τι", "δε", "και", "αφ", "εαυτων", "ου", "κρινετε", "το", "δικαιον" ]
[ "Τί", "δὲ", "καὶ", "ἀφ", "ἑαυτῶν", "οὐ", "κρίνετε", "τὸ", "δίκαιον" ]
[ "pi Acc Sg n", "Conj", "Conj", "Prep", "pf 3 Gen Pl m", "Part Neg", "vi Pres Act 2 Pl", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n" ]
[ "IPro-ANS", "Conj", "Conj", "Prep", "RefPro-GM3P", "Adv", "V-PIA-2P", "Art-ANS", "Adj-ANS" ]
[ "Dlaczego", "zaś", "i", "od", "siebie", "nie", "sądzicie", "[co]", "sprawiedliwe" ]
[ "Why", "now", "even", "for", "yourselves", "not", "judge you", "what [is]", "right" ]
3
12
57
wg Łukasza
Luke
[ "πασαν", "χαραν", "ηγησασθε", "αδελφοι", "μου", "οταν", "πειρασμοις", "περιπεσητε", "ποικιλοις" ]
[ "Πᾶσαν", "χαρὰν", "ἡγήσασθε", "ἀδελφοί", "μου", "ὅταν", "πειρασμοῖς", "περιπέσητε", "ποικίλοις" ]
[ "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Aor midD 2 Pl", "n_ Voc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "n_ Dat Pl m", "vs 2Aor Act 2 Pl", "a_ Dat Pl m" ]
[ "Adj-AFS", "N-AFS", "V-AMM-2P", "N-VMP", "PPro-G1S", "Conj", "N-DMP", "V-ASA-2P", "Adj-DMP" ]
[ "[Za] całą", "radość", "uznaliście", "bracia", "moi", "kiedy", "[w] próby", "wpadlibyście", "różnorodne" ]
[ "All", "joy", "esteem [it]", "brothers", "of me", "when", "trials", "you might fall into", "various" ]
20
1
2
Jakuba
James
[ "και", "εδικαιωθη", "η", "σοφια", "απο", "παντων", "των", "τεκνων", "αυτης" ]
[ "καὶ", "ἐδικαιώθη", "ἡ", "σοφία", "ἀπὸ", "πάντων", "τῶν", "τέκνων", "αὐτῆς" ]
[ "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Prep", "a_ Gen Pl m", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIP-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Prep", "Adj-GNP", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GF3S" ]
[ "i", "została uznana za sprawiedliwą", "-", "mądrość", "od", "wszystkich", "-", "dzieci", "jej" ]
[ "And", "was justified", "-", "wisdom", "by", "all", "the", "children", "of her" ]
3
7
35
wg Łukasza
Luke
[ "ο", "δε", "επειχεν", "αυτοις", "προσδοκων", "τι", "παρ", "αυτων", "λαβειν" ]
[ "ὁ", "δὲ", "ἐπεῖχεν", "αὐτοῖς", "προσδοκῶν", "τι", "παρ", "αὐτῶν", "λαβεῖν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "vp Pres Act Nom Sg m", "px Acc Sg n", "Prep", "pp Gen Pl m", "vn 2Aor Act" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-IIA-3S", "PPro-DM3P", "V-PPA-NMS", "IPro-ANS", "Prep", "PPro-GM3P", "V-ANA" ]
[ "[Ten]", "zaś", "trzymał się", "ich", "oczekując", "coś", "od", "nich", "wziąć" ]
[ "-", "And", "he began to give heed", "to them", "expecting", "something", "from", "them", "to receive" ]
5
3
5
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "αναβας", "ο", "οχλος", "ηρξατο", "αιτεισθαι", "καθως", "εποιει", "αυτοις" ]
[ "καὶ", "ἀναβὰς", "ὁ", "ὄχλος", "ἤρξατο", "αἰτεῖσθαι", "καθὼς", "ἐποίει", "αὐτοῖς" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor midD 3 Sg", "vn Pres Mid", "Adv", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Dat Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIM-3S", "V-PNM", "Adv", "V-IIA-3S", "PPro-DM3P" ]
[ "A", "wszedłszy", "-", "tłum", "zaczął", "prosić", "tak jak", "czynił", "im" ]
[ "And", "having cried out", "the", "crowd", "began", "to beg [him to do]", "as usually", "he did", "for them" ]
2
15
8
wg Marka
Mark
[ "αλλ", "οταν", "δοχην", "ποιης", "καλει", "πτωχους", "αναπειρους", "χωλους", "τυφλους" ]
[ "ἀλλ", "ὅταν", "δοχὴν", "ποιῇς", "κάλει", "πτωχούς", "ἀναπείρους", "χωλούς", "τυφλούς" ]
[ "Conj", "Conj", "n_ Acc Sg f", "vs Pres Act 2 Sg", "vm Pres Act 2 Sg", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m" ]
[ "Conj", "Conj", "N-AFS", "V-PSA-2S", "V-PMA-2S", "Adj-AMP", "Adj-AMP", "Adj-AMP", "Adj-AMP" ]
[ "Ale", "kiedy", "przyjęcie", "czyniłbyś", "zapraszaj", "ubogich", "kalekich", "kulawych", "niewidomych" ]
[ "But", "when", "a feast", "you make", "call", "the poor", "the crippled", "the lame", "the blind" ]
3
14
13
wg Łukasza
Luke
[ "οι", "δε", "παρεστωτες", "ειπαν", "τον", "αρχιερεα", "του", "θεου", "λοιδορεις" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "παρεστῶτες", "εἶπαν", "Τὸν", "ἀρχιερέα", "τοῦ", "Θεοῦ", "λοιδορεῖς" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vp Perf Act Nom Pl m Con", "vi 2Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres Act 2 Sg" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-RPA-NMP", "V-AIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PIA-2S" ]
[ "-", "zaś", "stojący przy", "powiedzieli", "-", "arcykapłana", "-", "Boga", "znieważasz" ]
[ "Those who", "now", "stood by", "said", "The", "high priest", "-", "of God", "do you insult" ]
5
23
4
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "ου", "θελετε", "ελθειν", "προς", "με", "ινα", "ζωην", "εχητε" ]
[ "καὶ", "οὐ", "θέλετε", "ἐλθεῖν", "πρός", "με", "ἵνα", "ζωὴν", "ἔχητε" ]
[ "Conj", "Part Neg", "vi Pres Act 2 Pl", "vn 2Aor Act", "Prep", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "n_ Acc Sg f", "vs Pres Act 2 Pl" ]
[ "Conj", "Adv", "V-PIA-2P", "V-ANA", "Prep", "PPro-A1S", "Conj", "N-AFS", "V-PSA-2P" ]
[ "a", "nie", "chcecie", "przyjść", "do", "Mnie", "aby", "życie", "mielibyście" ]
[ "and", "not", "you are willing", "to come", "to", "Me", "that", "life", "you may have" ]
4
5
40
wg Jana
John
[ "εβλεπον", "εις", "αλληλους", "οι", "μαθηται", "απορουμενοι", "περι", "τινος", "λεγει" ]
[ "Ἔβλεπον", "εἰς", "ἀλλήλους", "οἱ", "μαθηταὶ", "ἀπορούμενοι", "περὶ", "τίνος", "λέγει" ]
[ "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pc Acc Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vp Pres Mid Nom Pl m", "Prep", "pi Gen Sg m", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "V-IIA-3P", "Prep", "RecPro-AMP", "Art-NMP", "N-NMP", "V-PPM-NMP", "Prep", "IPro-GMS", "V-PIA-3S" ]
[ "Patrzyli", "na", "siebie", "-", "uczniowie", "będąc zakłopotanymi", "o", "kim", "mówi" ]
[ "Began to look", "upon", "one another", "the", "disciples", "being uncertain", "of", "whom", "He is speaking" ]
4
13
22
wg Jana
John
[ "ναι", "ο", "πατηρ", "οτι", "ουτως", "ευδοκια", "εγενετο", "εμπροσθεν", "σου" ]
[ "ναί", "ὁ", "Πατήρ", "ὅτι", "οὕτως", "εὐδοκία", "ἐγένετο", "ἔμπροσθέν", "σου" ]
[ "Part", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Adv", "n_ Nom Sg f", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg" ]
[ "Prtcl", "Art-VMS", "N-NMS", "Conj", "Adv", "N-NFS", "V-AIM-3S", "Prep", "PPro-G2S" ]
[ "Tak", "-", "Ojcze", "gdyż", "takie", "upodobanie", "stało się", "przed", "Tobą" ]
[ "Yes", "-", "Father", "for", "thus", "well-pleasing", "it was", "before", "You" ]
1
11
26
wg Mateusza
Matt
[ "και", "πολλα", "επετιμα", "αυτοις", "ινα", "μη", "αυτον", "φανερον", "ποιησωσιν" ]
[ "καὶ", "πολλὰ", "ἐπετίμα", "αὐτοῖς", "ἵνα", "μὴ", "αὐτὸν", "φανερὸν", "ποιήσωσιν" ]
[ "Conj", "a_ Acc Pl n", "vi Impf Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Conj", "Part Neg", "pp Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "vs Aor Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "Adj-ANP", "V-IIA-3S", "PPro-DM3P", "Conj", "Adv", "PPro-AM3S", "Adj-AMS", "V-ASA-3P" ]
[ "I", "wiele", "upomniał", "je", "aby", "nie", "Go", "widocznym", "uczyniłyby" ]
[ "And", "much", "He would rebuke", "them", "so that", "not", "Him", "known", "they should make" ]
2
3
12
wg Marka
Mark
[ "και", "αυτοι", "ου", "συνηκαν", "το", "ρημα", "ο", "ελαλησεν", "αυτοις" ]
[ "καὶ", "αὐτοὶ", "οὐ", "συνῆκαν", "τὸ", "ῥῆμα", "ὃ", "ἐλάλησεν", "αὐτοῖς" ]
[ "Conj", "pp Nom Pl m", "Part Neg", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pr Acc Sg n", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m" ]
[ "Conj", "PPro-NM3P", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-ANS", "N-ANS", "RelPro-ANS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P" ]
[ "I", "oni", "nie", "zrozumieli", "-", "wypowiedzi", "które", "powiedział", "im" ]
[ "And", "they", "not", "understood", "the", "word", "that", "He spoke", "to them" ]
3
2
50
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ειπεν", "αυτοις", "τι", "δειλοι", "εστε", "ουπω", "εχετε", "πιστιν" ]
[ "Καὶ", "εἶπεν", "αὐτοῖς", "Τί", "δειλοί", "ἐστε", "οὔπω", "ἔχετε", "πίστιν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "pi Nom Sg n", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 2 Pl", "Adv", "vi Pres Act 2 Pl", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "IPro-ANS", "Adj-NMP", "V-PIA-2P", "Adv", "V-PIA-2P", "N-AFS" ]
[ "I", "powiedział", "im", "dlaczego", "trwożliwi", "jesteście", "jeszcze nie", "macie", "wiary" ]
[ "And", "He said", "to them", "Why", "fearful", "are you", "Still not", "have you", "faith" ]
2
4
40
wg Marka
Mark
[ "και", "μηδεμιαν", "αιτιαν", "θανατου", "ευροντες", "ητησαντο", "πιλατον", "αναιρεθηναι", "αυτον" ]
[ "καὶ", "μηδεμίαν", "αἰτίαν", "θανάτου", "εὑρόντες", "ᾐτήσαντο", "Πιλᾶτον", "ἀναιρεθῆναι", "αὐτόν" ]
[ "Conj", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Sg m", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vi Aor Mid 3 Pl", "n_ Acc Sg m", "vn Aor Pas", "pp Acc Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "V-APA-NMP", "V-AIM-3P", "N-AMS", "V-ANP", "PPro-AM3S" ]
[ "i", "żadnej", "przyczyny [do kary]", "śmierci", "znalazłszy", "prosili", "Piłata", "zostać zabitym", "On" ]
[ "And", "no", "cause", "of death", "having found", "they begged", "Pilate", "to put to death", "him" ]
5
13
28
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "παραπορευομενοι", "πρωι", "ειδον", "την", "συκην", "εξηραμμενην", "εκ", "ριζων" ]
[ "Καὶ", "παραπορευόμενοι", "πρωῒ", "εἶδον", "τὴν", "συκῆν", "ἐξηραμμένην", "ἐκ", "ῥιζῶν" ]
[ "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vp Perf Pas Acc Sg f", "Prep", "n_ Gen Pl f" ]
[ "Conj", "V-PPM/P-NMP", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-AFS", "N-AFS", "V-RPM/P-AFS", "Prep", "N-GFP" ]
[ "A", "przechodząc", "rano", "zobaczyli", "[ten]", "figowiec", "który jest wysuszony", "od", "korzeni" ]
[ "And", "passing by", "in the morning", "they saw", "the", "fig tree", "having been dried up", "from [the]", "roots" ]
2
11
20
wg Marka
Mark
[ "οταν", "εν", "τω", "κοσμω", "ω", "φως", "ειμι", "του", "κοσμου" ]
[ "ὅταν", "ἐν", "τῷ", "κόσμῳ", "ὦ", "φῶς", "εἰμι", "τοῦ", "κόσμου" ]
[ "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vs Pres vxx 1 Sg", "n_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 1 Sg", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PSA-1S", "N-NNS", "V-PIA-1S", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Kiedy", "na", "-", "świecie", "byłbym", "światło", "jestem", "-", "świata" ]
[ "While", "in", "the", "world", "I shall be", "[the] light", "I am", "of the", "world" ]
4
9
5
wg Jana
John
[ "και", "εναγκαλισαμενος", "αυτα", "κατευλογει", "τιθεις", "τας", "χειρας", "επ", "αυτα" ]
[ "καὶ", "ἐναγκαλισάμενος", "αὐτὰ", "κατευλόγει", "τιθεὶς", "τὰς", "χεῖρας", "ἐπ", "αὐτά" ]
[ "Conj", "vp Aor midD Nom Sg m", "pp Acc Pl n", "vi Impf Act 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "Prep", "pp Acc Pl n" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "PPro-AN3P", "V-IIA-3S", "V-PPA-NMS", "Art-AFP", "N-AFP", "Prep", "PPro-AN3P" ]
[ "I", "objąwszy", "je", "błogosławił", "kładąc", "-", "ręce", "na", "nie" ]
[ "And", "having taken [them] in arms", "them", "He was blessing", "having laid", "the", "hands", "on", "them" ]
2
10
16
wg Marka
Mark
[ "περι", "δε", "ων", "εγραψατε", "καλον", "ανθρωπω", "γυναικος", "μη", "απτεσθαι" ]
[ "Περὶ", "δὲ", "ὧν", "ἐγράψατε", "καλὸν", "ἀνθρώπῳ", "γυναικὸς", "μὴ", "ἅπτεσθαι" ]
[ "Prep", "Conj", "pr Gen Pl n", "vi Aor Act 2 Pl", "a_ Nom Sg n", "n_ Dat Sg m", "n_ Gen Sg f", "Part Neg", "vn Pres Mid" ]
[ "Prep", "Conj", "RelPro-GNP", "V-AIA-2P", "Adj-NNS", "N-DMS", "N-GFS", "Adv", "V-PNM" ]
[ "O", "zaś", "których", "napisaliście", "dobre", "człowiekowi", "kobiety", "nie", "dotykać" ]
[ "Concerning", "now", "the things about which", "you wrote", "[It is] good", "for a man", "a woman", "not", "to touch" ]
7
7
1
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "επηρωτων", "αυτον", "οι", "οχλοι", "λεγοντες", "τι", "ουν", "ποιησωμεν" ]
[ "Καὶ", "ἐπηρώτων", "αὐτὸν", "οἱ", "ὄχλοι", "λέγοντες", "Τί", "οὖν", "ποιήσωμεν" ]
[ "Conj", "vi Impf Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "pi Acc Sg n", "Conj", "vs Aor Act 1 Pl" ]
[ "Conj", "V-IIA-3P", "PPro-AM3S", "Art-NMP", "N-NMP", "V-PPA-NMP", "IPro-ANS", "Conj", "V-ASA-1P" ]
[ "i", "pytały", "Go", "-", "tłumy", "mówiąc", "co", "więc", "uczynilibyśmy" ]
[ "And", "were asking", "him", "the", "crowds", "saying", "What", "then", "shall we do" ]
3
3
10
wg Łukasza
Luke
[ "οι", "δε", "ειπαν", "οτι", "ο", "κυριος", "αυτου", "χρειαν", "εχει" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "εἶπαν", "ὅτι", "Ὁ", "Κύριος", "αὐτοῦ", "χρείαν", "ἔχει" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp Gen Sg m", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-GM3S", "N-AFS", "V-PIA-3S" ]
[ "[Oni]", "zaś", "powiedzieli", "że", "-", "Pan", "jego", "potrzebę", "ma" ]
[ "-", "And", "they said", "-", "The", "Lord", "of it", "need", "has" ]
3
19
34
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ειπεν", "μαριαμ", "μεγαλυνει", "η", "ψυχη", "μου", "τον", "κυριον" ]
[ "Καὶ", "εἶπεν", "Μαριάμ", "Μεγαλύνει", "ἡ", "ψυχή", "μου", "τὸν", "Κύριον" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "ni proper", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 1 Gen Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "N-NFS", "V-PIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G1S", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "i", "powiedziała", "Mariam", "wywyższa", "-", "dusza", "moja", "-", "Pana" ]
[ "And", "said", "Mary", "Magnifies", "the", "soul", "of Me", "the", "Lord" ]
3
1
46
wg Łukasza
Luke
[ "εταραξαν", "δε", "τον", "οχλον", "και", "τους", "πολιταρχας", "ακουοντας", "ταυτα" ]
[ "Ἐτάραξαν", "δὲ", "τὸν", "ὄχλον", "καὶ", "τοὺς", "πολιτάρχας", "ἀκούοντας", "ταῦτα" ]
[ "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "pd Acc Pl n" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "V-PPA-AMP", "DPro-ANP" ]
[ "Poruszyli", "zaś", "-", "tłum", "i", "-", "przełożonych miasta", "słuchających", "tych" ]
[ "They stirred up", "then", "the", "crowd", "and", "the", "city authorities", "hearing", "these things" ]
5
17
8
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ερωτωντων", "δε", "αυτων", "επι", "πλειονα", "χρονον", "μειναι", "ουκ", "επενευσεν" ]
[ "ἐρωτώντων", "δὲ", "αὐτῶν", "ἐπὶ", "πλείονα", "χρόνον", "μεῖναι", "οὐκ", "ἐπένευσεν" ]
[ "vp Pres Act Gen Pl m", "Conj", "pp Gen Pl m", "Prep", "a_ Acc Sg m Cmp", "n_ Acc Sg m", "vn Aor Act", "Part Neg", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "V-PPA-GMP", "Conj", "PPro-GM3P", "Prep", "Adj-AMS-C", "N-AMS", "V-ANA", "Adv", "V-AIA-3S" ]
[ "Gdy proszą", "zaś", "oni", "na", "większy", "czas", "pozostać", "nie", "wyraził zgodę" ]
[ "Asking [him]", "now", "of them", "for", "a longer", "time", "to remain", "not", "he did consent" ]
5
18
20
Dokonania wysłanników
Acts
[ "εκαστος", "εν", "τη", "κλησει", "η", "εκληθη", "εν", "ταυτη", "μενετω" ]
[ "Ἕκαστος", "ἐν", "τῇ", "κλήσει", "ᾗ", "ἐκλήθη", "ἐν", "ταύτῃ", "μενέτω" ]
[ "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pr Dat Sg f", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pd Dat Sg f", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "Adj-NMS", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "RelPro-DFS", "V-AIP-3S", "Prep", "DPro-DFS", "V-PMA-3S" ]
[ "Każdy", "w", "-", "powołaniu", "którym", "został wezwany", "w", "tym", "niech pozostaje" ]
[ "Each", "in", "the", "calling", "in which", "he has been called", "in", "this", "let him abide" ]
7
7
20
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "μετα", "ταυτα", "χωρισθεις", "εκ", "των", "αθηνων", "ηλθεν", "εις", "κορινθον" ]
[ "Μετὰ", "ταῦτα", "χωρισθεὶς", "ἐκ", "τῶν", "Ἀθηνῶν", "ἦλθεν", "εἰς", "Κόρινθον" ]
[ "Prep", "pd Acc Pl n", "vp Aor Pas Nom Sg m MidS", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Prep", "DPro-ANP", "V-APP-NMS", "Prep", "Art-GFP", "N-GFP", "V-AIA-3S", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Po", "tych", "zostawszy oddalonym", "z", "-", "Aten", "przyszedł", "do", "Koryntu" ]
[ "And after", "these things", "having departed", "from", "-", "Athens", "he came", "to", "Corinth" ]
5
18
1
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ακουσας", "δε", "οτι", "ιωαννης", "παρεδοθη", "ανεχωρησεν", "εις", "την", "γαλιλαιαν" ]
[ "Ἀκούσας", "δὲ", "ὅτι", "Ἰωάννης", "παρεδόθη", "ἀνεχώρησεν", "εἰς", "τὴν", "Γαλιλαίαν" ]
[ "vp Aor Act Nom Sg m", "Conj", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Pas 3 Sg", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "V-APA-NMS", "Conj", "Conj", "N-NMS", "V-AIP-3S", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "Usłyszawszy", "zaś", "że", "Jan", "został wydany", "oddalił się", "do", "-", "Galilei" ]
[ "Having heard", "now", "that", "John", "had been delivered up", "He withdrew", "into", "-", "Galilee" ]
1
4
12
wg Mateusza
Matt
[ "ο", "δε", "ειπεν", "αυτοις", "τι", "θελετε", "με", "ποιησω", "υμιν" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "εἶπεν", "αὐτοῖς", "Τί", "θέλετε", "με", "ποιήσω", "ὑμῖν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "pi Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Pl", "pp 1 Acc Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "IPro-ANS", "V-PIA-2P", "PPro-A1S", "V-ASA-1S", "PPro-D2P" ]
[ "[On]", "zaś", "powiedział", "im", "co", "chcecie", "Mi", "uczynię", "wam" ]
[ "-", "And", "He said", "to them", "What", "do you desire", "Me", "to do", "for you" ]
2
10
36
wg Marka
Mark
[ "και", "ευθυς", "το", "πνευμα", "αυτον", "εκβαλλει", "εις", "την", "ερημον" ]
[ "Καὶ", "εὐθὺς", "τὸ", "Πνεῦμα", "αὐτὸν", "ἐκβάλλει", "εἰς", "τὴν", "ἔρημον" ]
[ "Conj", "Adv", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp Acc Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Adv", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-AM3S", "V-PIA-3S", "Prep", "Art-AFS", "Adj-AFS" ]
[ "I", "zaraz", "-", "Duch", "Go", "wyrzuca", "na", "-", "pustkowie" ]
[ "And", "immediately", "the", "Spirit", "Him", "drives out", "into", "the", "wilderness" ]
2
1
12
wg Marka
Mark
[ "εστιν", "δε", "πιστις", "ελπιζομενων", "υποστασις", "πραγματων", "ελεγχος", "ου", "βλεπομενων" ]
[ "Ἔστιν", "δὲ", "πίστις", "ἐλπιζομένων", "ὑπόστασις", "πραγμάτων", "ἔλεγχος", "οὐ", "βλεπομένων" ]
[ "vi Pres vxx 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg f", "vp Pres Pas Gen Pl m", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Pl n", "n_ Nom Sg m", "Part Neg", "vp Pres Pas Gen Pl n" ]
[ "V-PIA-3S", "Conj", "N-NFS", "V-PPM/P-GNP", "N-NFS", "N-GNP", "N-NMS", "Adv", "V-PPM/P-GNP" ]
[ "Jest", "zaś", "wiara", "które są obiecanymi przez nadzieję", "zrozumienie", "spraw", "wykazanie", "nie", "które są widziane" ]
[ "Is", "now", "faith", "of [things] hoped for", "[the] assurance", "of things", "[the] conviction", "not", "being seen" ]
19
11
1
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "αυτος", "δε", "ην", "υποχωρων", "εν", "ταις", "ερημοις", "και", "προσευχομενος" ]
[ "αὐτὸς", "δὲ", "ἦν", "ὑποχωρῶν", "ἐν", "ταῖς", "ἐρήμοις", "καὶ", "προσευχόμενος" ]
[ "pp Nom Sg m", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Dat Pl f", "a_ Dat Pl f", "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m" ]
[ "PPro-NM3S", "Conj", "V-IIA-3S", "V-PPA-NMS", "Prep", "Art-DFP", "Adj-DFP", "Conj", "V-PPM/P-NMS" ]
[ "On", "zaś", "był", "wycofujący się", "na", "-", "pustkowia", "i", "modlący się" ]
[ "He Himself", "now", "was", "withdrawing", "into", "the", "wilderness", "and", "praying" ]
3
5
16
wg Łukasza
Luke
[ "αφρων", "συ", "ο", "σπειρεις", "ου", "ζωοποιειται", "εαν", "μη", "αποθανη" ]
[ "ἄφρων", "σὺ", "ὃ", "σπείρεις", "οὐ", "ζωοποιεῖται", "ἐὰν", "μὴ", "ἀποθάνῃ" ]
[ "a_ Nom Sg m", "pp 2 Nom Sg", "pr Nom Sg n", "vi Pres Act 2 Sg", "Part Neg", "vi Pres Pas 3 Sg", "Cond", "Part Neg", "vs 2Aor Act 3 Sg" ]
[ "Adj-VMS", "PPro-N2S", "RelPro-ANS", "V-PIA-2S", "Adv", "V-PIM/P-3S", "Conj", "Adv", "V-ASA-3S" ]
[ "Nierozsądny", "ty", "co", "siejesz", "nie", "jest ożywiane", "jeśli", "nie", "umarłoby" ]
[ "Fool", "you", "What", "you sow", "not", "does come to life", "if", "not", "it dies" ]
7
15
36
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "ιουδαν", "ιακωβου", "και", "ιουδαν", "ισκαριωθ", "ος", "εγενετο", "προδοτης" ]
[ "καὶ", "Ἰούδαν", "Ἰακώβου", "καὶ", "Ἰούδαν", "Ἰσκαριὼθ", "ὃς", "ἐγένετο", "προδότης" ]
[ "Conj", "n_ Acc Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Nom Sg m", "vi 2Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "N-AMS", "N-GMS", "Conj", "N-AMS", "N-AMS", "RelPro-NMS", "V-AIM-3S", "N-NMS" ]
[ "i", "Judasza", "[syna] Jakuba", "i", "Judasza", "Iskariotę", "który", "stał się", "zdrajca" ]
[ "and", "Judas [son]", "of James", "and", "Judas", "Iscariot", "who", "became", "[the] betrayer" ]
3
6
16
wg Łukasza
Luke