source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"ει",
"υπομενομεν",
"και",
"συμβασιλευσομεν",
"ει",
"αρνησομεθα",
"κακεινος",
"αρνησεται",
"ημας"
] | [
"εἰ",
"ὑπομένομεν",
"καὶ",
"συμβασιλεύσομεν",
"εἰ",
"ἀρνησόμεθα",
"κἀκεῖνος",
"ἀρνήσεται",
"ἡμᾶς"
] | [
"Cond",
"vi Pres Act 1 Pl",
"Conj",
"vi Fut Act 1 Pl",
"Cond",
"vi Fut Mid 1 Pl",
"pd Nom Sg m Con",
"vi Fut midD 3 Sg",
"pp 1 Acc Pl"
] | [
"Conj",
"V-PIA-1P",
"Conj",
"V-FIA-1P",
"Conj",
"V-FIM-1P",
"DPro-NMS",
"V-FIM-3S",
"PPro-A1P"
] | [
"Jeśli",
"znosimy",
"i",
"będziemy razem panować",
"jeśli",
"wyprzemy",
"i On",
"wyprze się",
"nas"
] | [
"if",
"we endure",
"also",
"we will reign together [with Him]",
"if",
"we will deny [Him]",
"He also",
"will deny",
"us"
] | 16 | 2 | 12 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"τοτε",
"ουν",
"ελαβεν",
"ο",
"πιλατος",
"τον",
"ιησουν",
"και",
"εμαστιγωσεν"
] | [
"Τότε",
"οὖν",
"ἔλαβεν",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"τὸν",
"Ἰησοῦν",
"καὶ",
"ἐμαστίγωσεν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-3S"
] | [
"Wówczas",
"więc",
"wziął",
"-",
"Piłat",
"-",
"Jezusa",
"i",
"ubiczował"
] | [
"At that time",
"therefore",
"took",
"-",
"Pilate",
"-",
"Jesus",
"and",
"flogged [Him]"
] | 4 | 19 | 1 | wg Jana | John |
[
"ινα",
"πληρωθη",
"το",
"ρηθεν",
"δια",
"ησαιου",
"του",
"προφητου",
"λεγοντος"
] | [
"ἵνα",
"πληρωθῇ",
"τὸ",
"ῥηθὲν",
"διὰ",
"Ἠσαΐου",
"τοῦ",
"προφήτου",
"λέγοντος"
] | [
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"vp Aor Pas Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"V-ASP-3S",
"Art-NNS",
"V-APP-NNS",
"Prep",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-GMS"
] | [
"Aby",
"zostałoby wypełnione",
"-",
"co zostało powiedziane",
"przez",
"Izajasza",
"-",
"proroka",
"mówiącego"
] | [
"that",
"it might be fulfilled",
"that",
"having been spoken",
"by",
"Isaiah",
"the",
"prophet",
"saying"
] | 1 | 4 | 14 | wg Mateusza | Matt |
[
"πολλοι",
"δε",
"εσονται",
"πρωτοι",
"εσχατοι",
"και",
"οι",
"εσχατοι",
"πρωτοι"
] | [
"πολλοὶ",
"δὲ",
"ἔσονται",
"πρῶτοι",
"ἔσχατοι",
"καὶ",
"οἱ",
"ἔσχατοι",
"πρῶτοι"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Fut vxx 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-FIM-3P",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Adj-NMP"
] | [
"Liczni",
"zaś",
"będą",
"pierwsi",
"ostatnimi",
"a",
"-",
"ostatni",
"pierwszymi"
] | [
"Many",
"however",
"will be",
"first",
"last",
"and",
"the",
"last",
"first"
] | 2 | 10 | 31 | wg Marka | Mark |
[
"ωστε",
"αδελφοι",
"μου",
"συνερχομενοι",
"εις",
"το",
"φαγειν",
"αλληλους",
"εκδεχεσθε"
] | [
"Ὥστε",
"ἀδελφοί",
"μου",
"συνερχόμενοι",
"εἰς",
"τὸ",
"φαγεῖν",
"ἀλλήλους",
"ἐκδέχεσθε"
] | [
"Conj",
"n_ Voc Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn 2Aor Act",
"pc Acc Pl m",
"vm Pres midD/pasD 2 Pl"
] | [
"Conj",
"N-VMP",
"PPro-G1S",
"V-PPM/P-NMP",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANA",
"RecPro-AMP",
"V-PMM/P-2P"
] | [
"Tak że",
"bracia",
"moi",
"schodząc się",
"ku",
"[na]",
"zjeść",
"jedni drugich",
"czekajcie"
] | [
"So then",
"brothers",
"of me",
"coming together",
"in order",
"-",
"to eat",
"one another",
"wait for"
] | 7 | 11 | 33 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"αλλ",
"ο",
"πρεπει",
"γυναιξιν",
"επαγγελλομεναις",
"θεοσεβειαν",
"δι",
"εργων",
"αγαθων"
] | [
"ἀλλ",
"ὃ",
"πρέπει",
"γυναιξὶν",
"ἐπαγγελλομέναις",
"θεοσέβειαν",
"δι",
"ἔργων",
"ἀγαθῶν"
] | [
"Conj",
"pr Nom Sg n",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"n_ Dat Pl f",
"vp Pres midD/pasD Dat Pl f",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n"
] | [
"Conj",
"RelPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"N-DFP",
"V-PPM/P-DFP",
"N-AFS",
"Prep",
"N-GNP",
"Adj-GNP"
] | [
"ale",
"co",
"przystoi",
"kobietom",
"przyznającym sobie",
"pobożność",
"przez",
"uczynki",
"dobre"
] | [
"but",
"with what",
"is becoming",
"to women",
"professing",
"[the] fear of God",
"through",
"works",
"good"
] | 15 | 2 | 10 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"ην",
"δε",
"μακραν",
"απ",
"αυτων",
"αγελη",
"χοιρων",
"πολλων",
"βοσκομενη"
] | [
"Ἦν",
"δὲ",
"μακρὰν",
"ἀπ",
"αὐτῶν",
"ἀγέλη",
"χοίρων",
"πολλῶν",
"βοσκομένη"
] | [
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m",
"vp Pres Pas Nom Sg f"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Adj-AFS",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"N-NFS",
"N-GMP",
"Adj-GMP",
"V-PPM/P-NFS"
] | [
"Było",
"zaś",
"daleko",
"od",
"nich",
"stado",
"świń",
"liczne",
"które jest wypasywane"
] | [
"There was",
"now",
"far off",
"from",
"them",
"a herd",
"of pigs",
"many",
"feeding"
] | 1 | 8 | 30 | wg Mateusza | Matt |
[
"ακουσαντες",
"δε",
"εβαπτισθησαν",
"εις",
"το",
"ονομα",
"του",
"κυριου",
"ιησου"
] | [
"Ἀκούσαντες",
"δὲ",
"ἐβαπτίσθησαν",
"εἰς",
"τὸ",
"ὄνομα",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"Ἰησοῦ"
] | [
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Prep",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Usłyszawszy",
"zaś",
"zostali zanurzeni",
"w",
"-",
"imię",
"-",
"Pana",
"Jezusa"
] | [
"Having heard",
"then",
"they were baptized",
"in",
"the",
"name",
"of the",
"Lord",
"Jesus"
] | 5 | 19 | 5 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"απεκριθη",
"νικοδημος",
"και",
"ειπεν",
"αυτω",
"πως",
"δυναται",
"ταυτα",
"γενεσθαι"
] | [
"Ἀπεκρίθη",
"Νικόδημος",
"καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτῷ",
"Πῶς",
"δύναται",
"ταῦτα",
"γενέσθαι"
] | [
"vi Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"Adv Int",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pd Nom Pl n",
"vn 2Aor midD"
] | [
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"DPro-NNP",
"V-ANM"
] | [
"Odpowiedział",
"Nikodem",
"i",
"powiedział",
"Mu",
"jak",
"może",
"te",
"stać się"
] | [
"Answered",
"Nicodemus",
"and",
"said",
"to Him",
"How",
"are able",
"these things",
"to be"
] | 4 | 3 | 9 | wg Jana | John |
[
"και",
"ην",
"ολη",
"η",
"πολις",
"επισυνηγμενη",
"προς",
"την",
"θυραν"
] | [
"καὶ",
"ἦν",
"ὅλη",
"ἡ",
"πόλις",
"ἐπισυνηγμένη",
"πρὸς",
"τὴν",
"θύραν"
] | [
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg f",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"vp Perf Pas Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Adj-NFS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"V-RPM/P-NFS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"A",
"było",
"całe",
"-",
"miasto",
"które jest zgromadzone",
"przy",
"-",
"drzwiach"
] | [
"And",
"was",
"all",
"the",
"city",
"gathered together",
"at",
"the",
"door"
] | 2 | 1 | 33 | wg Marka | Mark |
[
"μετανοησατε",
"ουν",
"και",
"επιστρεψατε",
"το",
"εξαλειφθηναι",
"υμων",
"τας",
"αμαρτιας"
] | [
"μετανοήσατε",
"οὖν",
"καὶ",
"ἐπιστρέψατε",
"τὸ",
"ἐξαλειφθῆναι",
"ὑμῶν",
"τὰς",
"ἁμαρτίας"
] | [
"vm Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"Conj",
"vm Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Pas",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"V-AMA-2P",
"Conj",
"Conj",
"V-AMA-2P",
"Art-ANS",
"V-ANP",
"PPro-G2P",
"Art-AFP",
"N-AFP"
] | [
"Żałujcie",
"więc",
"i",
"nawróćcie się",
"[tego by]",
"zostać wymazanym",
"wasze",
"-",
"grzechy"
] | [
"Repent",
"therefore",
"and",
"turn again",
"the",
"blotting out",
"of your",
"-",
"sins"
] | 5 | 3 | 19 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"δησαντες",
"αυτον",
"απηγαγον",
"και",
"παρεδωκαν",
"πιλατω",
"τω",
"ηγεμονι"
] | [
"καὶ",
"δήσαντες",
"αὐτὸν",
"ἀπήγαγον",
"καὶ",
"παρέδωκαν",
"Πιλάτῳ",
"τῷ",
"ἡγεμόνι"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-DMS",
"Art-DMS",
"N-DMS"
] | [
"I",
"związawszy",
"Go",
"odprowadzili",
"i",
"wydali",
"Piłatowi",
"-",
"namiestnikowi"
] | [
"And",
"having bound",
"Him",
"they led away [Him]",
"and",
"delivered Him to",
"Pilate",
"the",
"governor"
] | 1 | 27 | 2 | wg Mateusza | Matt |
[
"υμεις",
"γαρ",
"εστε",
"η",
"δοξα",
"ημων",
"και",
"η",
"χαρα"
] | [
"ὑμεῖς",
"γάρ",
"ἐστε",
"ἡ",
"δόξα",
"ἡμῶν",
"καὶ",
"ἡ",
"χαρά"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"Conj",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"PPro-N2P",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1P",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS"
] | [
"Wy",
"bowiem",
"jesteście",
"-",
"chwała",
"nasza",
"i",
"-",
"radość"
] | [
"You",
"for",
"are",
"the",
"glory",
"of us",
"and",
"-",
"joy"
] | 13 | 2 | 20 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"και",
"ευθυς",
"απηλθεν",
"απ",
"αυτου",
"η",
"λεπρα",
"και",
"εκαθαρισθη"
] | [
"Καὶ",
"εὐθὺς",
"ἀπῆλθεν",
"ἀπ",
"αὐτοῦ",
"ἡ",
"λέπρα",
"καὶ",
"ἐκαθαρίσθη"
] | [
"Conj",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Conj",
"V-AIP-3S"
] | [
"A",
"zaraz",
"odszedł",
"od",
"niego",
"-",
"trąd",
"i",
"został oczyszczony"
] | [
"And",
"immediately",
"departed",
"from",
"him",
"the",
"leprosy",
"and",
"he was cleansed"
] | 2 | 1 | 42 | wg Marka | Mark |
[
"ο",
"και",
"δηλωσας",
"ημιν",
"την",
"υμων",
"αγαπην",
"εν",
"πνευματι"
] | [
"ὁ",
"καὶ",
"δηλώσας",
"ἡμῖν",
"τὴν",
"ὑμῶν",
"ἀγάπην",
"ἐν",
"Πνεύματι"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"pp 1 Dat Pl",
"t_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Pl",
"n_ Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APA-NMS",
"PPro-D1P",
"Art-AFS",
"PPro-G2P",
"N-AFS",
"Prep",
"N-DNS"
] | [
"-",
"i",
"który ujawnił",
"nam",
"-",
"waszą",
"miłość",
"w",
"Duchu"
] | [
"the [one]",
"also",
"having made known",
"to us",
"-",
"your",
"love",
"in",
"[the] Spirit"
] | 12 | 1 | 8 | Do Kolosan | Colossians |
[
"και",
"εδιδουν",
"αυτω",
"εσμυρνισμενον",
"οινον",
"ος",
"δε",
"ουκ",
"ελαβεν"
] | [
"καὶ",
"ἐδίδουν",
"αὐτῷ",
"ἐσμυρνισμένον",
"οἶνον",
"ὃς",
"δὲ",
"οὐκ",
"ἔλαβεν"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"vp Perf Pas Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Nom Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-DM3S",
"V-RPM/P-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-NMS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S"
] | [
"I",
"dawali",
"Mu",
"które jest zmieszane z mirrą",
"wino",
"które",
"zaś",
"nie",
"wziął"
] | [
"And",
"they were offering",
"Him",
"having been mixed with myrrh",
"wine",
"He",
"however",
"not",
"did take [it]"
] | 2 | 15 | 23 | wg Marka | Mark |
[
"ετεροι",
"δε",
"πειραζοντες",
"σημειον",
"εξ",
"ουρανου",
"εζητουν",
"παρ",
"αυτου"
] | [
"ἕτεροι",
"δὲ",
"πειράζοντες",
"σημεῖον",
"ἐξ",
"οὐρανοῦ",
"ἐζήτουν",
"παρ",
"αὐτοῦ"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"N-ANS",
"Prep",
"N-GMS",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"Inni",
"zaś",
"poddając próbie",
"znak",
"z",
"nieba",
"szukali",
"od",
"Niego"
] | [
"Others",
"now",
"testing",
"a sign",
"from",
"heaven",
"were seeking",
"from",
"Him"
] | 3 | 11 | 16 | wg Łukasza | Luke |
[
"αρα",
"ουν",
"ον",
"θελει",
"ελεει",
"ον",
"δε",
"θελει",
"σκληρυνει"
] | [
"ἄρα",
"οὖν",
"ὃν",
"θέλει",
"ἐλεεῖ",
"ὃν",
"δὲ",
"θέλει",
"σκληρύνει"
] | [
"Part",
"Conj",
"pr Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg",
"pr Acc Sg m",
"Conj",
"vi Pres Act 3 Sg",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"RelPro-AMS",
"V-PIA-3S",
"V-PIA-3S",
"RelPro-AMS",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"V-PIA-3S"
] | [
"Zatem",
"więc",
"[nad] którym",
"chce",
"okazuje miłosierdzie",
"którego",
"zaś",
"chce",
"zatwardza"
] | [
"So",
"then",
"to whom",
"He wants",
"He shows mercy",
"whom",
"now",
"He wants",
"He hardens"
] | 6 | 9 | 18 | Do Rzymian | Romans |
[
"τουτο",
"φρονειτε",
"εν",
"υμιν",
"ο",
"και",
"εν",
"χριστω",
"ιησου"
] | [
"Τοῦτο",
"φρονεῖτε",
"ἐν",
"ὑμῖν",
"ὃ",
"καὶ",
"ἐν",
"Χριστῷ",
"Ἰησοῦ"
] | [
"pd Acc Sg n",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"pr Nom Sg n",
"Conj",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"DPro-ANS",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"PPro-D2P",
"RelPro-NNS",
"Conj",
"Prep",
"N-DMS",
"N-DMS"
] | [
"To",
"miejcie usposobienie",
"w",
"was",
"co",
"i",
"w",
"Pomazańcu",
"Jezusie"
] | [
"This",
"let mind be",
"in",
"you",
"which",
"also",
"in",
"Christ",
"Jesus [was]"
] | 11 | 2 | 5 | Do Filipian | Philippians |
[
"ινα",
"πας",
"ο",
"πιστευων",
"εν",
"αυτω",
"εχη",
"ζωην",
"αιωνιον"
] | [
"ἵνα",
"πᾶς",
"ὁ",
"πιστεύων",
"ἐν",
"αὐτῷ",
"ἔχῃ",
"ζωὴν",
"αἰώνιον"
] | [
"Conj",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"pp Dat Sg m",
"vs Pres Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"PPro-DM3S",
"V-PSA-3S",
"N-AFS",
"Adj-AFS"
] | [
"Aby",
"każdy",
"-",
"wierzący",
"w",
"Niego",
"miałby",
"życie",
"wieczne"
] | [
"so that",
"everyone",
"-",
"believing",
"in",
"Him",
"may have",
"life",
"eternal"
] | 4 | 3 | 15 | wg Jana | John |
[
"υπαγετε",
"ιδου",
"αποστελλω",
"υμας",
"ως",
"αρνας",
"εν",
"μεσω",
"λυκων"
] | [
"Ὑπάγετε",
"ἰδοὺ",
"ἀποστέλλω",
"ὑμᾶς",
"ὡς",
"ἄρνας",
"ἐν",
"μέσῳ",
"λύκων"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Adv",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"V-PMA-2P",
"V-AMA-2S",
"V-PIA-1S",
"PPro-A2P",
"Adv",
"N-AMP",
"Prep",
"Adj-DNS",
"N-GMP"
] | [
"Odchodźcie",
"oto",
"wysyłam",
"was",
"jak",
"jagnięta",
"w",
"środku",
"wilków"
] | [
"Go",
"behold",
"I send forth",
"you",
"as",
"lambs",
"in",
"[the] midst",
"of wolves"
] | 3 | 10 | 3 | wg Łukasza | Luke |
[
"ουτος",
"προσελθων",
"τω",
"πιλατω",
"ητησατο",
"το",
"σωμα",
"του",
"ιησου"
] | [
"οὗτος",
"προσελθὼν",
"τῷ",
"Πιλάτῳ",
"ᾐτήσατο",
"τὸ",
"σῶμα",
"τοῦ",
"Ἰησοῦ"
] | [
"pd Nom Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vi Aor Mid 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"DPro-NMS",
"V-APA-NMS",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-AIM-3S",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"ten",
"podszedłszy",
"[do]",
"Piłata",
"poprosił",
"[o]",
"ciało",
"-",
"Jezusa"
] | [
"He",
"having gone",
"-",
"to Pilate",
"asked [for]",
"the",
"body",
"-",
"of Jesus"
] | 3 | 23 | 52 | wg Łukasza | Luke |
[
"τελος",
"γαρ",
"νομου",
"χριστος",
"εις",
"δικαιοσυνην",
"παντι",
"τω",
"πιστευοντι"
] | [
"τέλος",
"γὰρ",
"νόμου",
"Χριστὸς",
"εἰς",
"δικαιοσύνην",
"παντὶ",
"τῷ",
"πιστεύοντι"
] | [
"n_ Nom Sg n",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"a_ Dat Sg m",
"t_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Dat Sg m"
] | [
"N-NNS",
"Conj",
"N-GMS",
"N-NMS",
"Prep",
"N-AFS",
"Adj-DMS",
"Art-DMS",
"V-PPA-DMS"
] | [
"koniec",
"bowiem",
"prawa",
"Pomazaniec",
"ku",
"sprawiedliwości",
"każdemu",
"-",
"wierzącemu"
] | [
"[The] end",
"for",
"of law",
"[is] Christ",
"unto",
"righteousness",
"to everyone",
"-",
"believing"
] | 6 | 10 | 4 | Do Rzymian | Romans |
[
"αμεταμελητα",
"γαρ",
"τα",
"χαρισματα",
"και",
"η",
"κλησις",
"του",
"θεου"
] | [
"ἀμεταμέλητα",
"γὰρ",
"τὰ",
"χαρίσματα",
"καὶ",
"ἡ",
"κλῆσις",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"a_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Pl n",
"n_ Nom Pl n",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adj-NNP",
"Conj",
"Art-NNP",
"N-NNP",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"nieżałowane",
"bowiem",
"-",
"dary łaski",
"i",
"-",
"powołanie",
"-",
"Boga"
] | [
"Irrevocable",
"for",
"[are] the",
"gifts",
"and",
"the",
"calling",
"-",
"of God"
] | 6 | 11 | 29 | Do Rzymian | Romans |
[
"εγω",
"δε",
"οτι",
"την",
"αληθειαν",
"λεγω",
"ου",
"πιστευετε",
"μοι"
] | [
"ἐγὼ",
"δὲ",
"ὅτι",
"τὴν",
"ἀλήθειαν",
"λέγω",
"οὐ",
"πιστεύετέ",
"μοι"
] | [
"pp 1 Nom Sg",
"Conj",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 1 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Dat Sg"
] | [
"PPro-N1S",
"Conj",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PIA-1S",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"PPro-D1S"
] | [
"Ja",
"zaś",
"gdyż",
"-",
"prawdę",
"mówię",
"nie",
"wierzycie",
"Mi"
] | [
"I",
"now",
"because",
"the",
"truth",
"speak",
"not",
"you do believe",
"Me"
] | 4 | 8 | 45 | wg Jana | John |
[
"εν",
"σοφια",
"περιπατειτε",
"προς",
"τους",
"εξω",
"τον",
"καιρον",
"εξαγοραζομενοι"
] | [
"Ἐν",
"σοφίᾳ",
"περιπατεῖτε",
"πρὸς",
"τοὺς",
"ἔξω",
"τὸν",
"καιρὸν",
"ἐξαγοραζόμενοι"
] | [
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"Adv",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Mid Nom Pl m"
] | [
"Prep",
"N-DFS",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"Art-AMP",
"Adv",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PPM-NMP"
] | [
"W",
"mądrości",
"postępujcie",
"względem",
"[z]",
"zewnątrz",
"-",
"czas",
"wykupując"
] | [
"In",
"wisdom",
"walk",
"toward",
"those",
"outside",
"the",
"time",
"redeeming"
] | 12 | 4 | 5 | Do Kolosan | Colossians |
[
"προς",
"ον",
"ελαληθη",
"οτι",
"εν",
"ισαακ",
"κληθησεται",
"σοι",
"σπερμα"
] | [
"πρὸς",
"ὃν",
"ἐλαλήθη",
"ὅτι",
"Ἐν",
"Ἰσαὰκ",
"κληθήσεταί",
"σοι",
"σπέρμα"
] | [
"Prep",
"pr Acc Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"ni proper",
"vi Fut Pas 3 Sg",
"pp 2 Dat Sg",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Prep",
"RelPro-AMS",
"V-AIP-3S",
"Conj",
"Prep",
"N-DMS",
"V-FIP-3S",
"PPro-D2S",
"N-NNS"
] | [
"do",
"którego",
"zostało powiedziane",
"że",
"w",
"Izaaku",
"zostanie nazwane",
"tobie",
"nasienie"
] | [
"as to",
"whom",
"it was said",
"-",
"In",
"Isaac",
"will be reckoned",
"your",
"offspring"
] | 19 | 11 | 18 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"και",
"εξελθοντων",
"αυτων",
"εκ",
"του",
"πλοιου",
"ευθυς",
"επιγνοντες",
"αυτον"
] | [
"καὶ",
"ἐξελθόντων",
"αὐτῶν",
"ἐκ",
"τοῦ",
"πλοίου",
"εὐθὺς",
"ἐπιγνόντες",
"αὐτὸν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Gen Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Adv",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-GMP",
"PPro-GM3P",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Adv",
"V-APA-NMP",
"PPro-AM3S"
] | [
"I",
"gdy wyszli",
"oni",
"z",
"-",
"łodzi",
"zaraz",
"rozpoznawszy",
"Go"
] | [
"And",
"on having come",
"of them",
"out of",
"the",
"boat",
"immediately",
"having recognized",
"Him"
] | 2 | 6 | 54 | wg Marka | Mark |
[
"εστωσαν",
"υμων",
"αι",
"οσφυες",
"περιεζωσμεναι",
"και",
"οι",
"λυχνοι",
"καιομενοι"
] | [
"Ἔστωσαν",
"ὑμῶν",
"αἱ",
"ὀσφύες",
"περιεζωσμέναι",
"καὶ",
"οἱ",
"λύχνοι",
"καιόμενοι"
] | [
"vm Pres vxx 3 Pl",
"pp 2 Gen Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"vp Perf Pas Nom Pl f",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres Pas Nom Pl f"
] | [
"V-PMA-3P",
"PPro-G2P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"V-RPM/P-NFP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PPM/P-NMP"
] | [
"Niech są",
"wasze",
"-",
"biodra",
"które są przepasane",
"i",
"-",
"lampy",
"które są zapalane"
] | [
"Let be",
"your",
"-",
"waist",
"girded about",
"and",
"the",
"lamps",
"burning"
] | 3 | 12 | 35 | wg Łukasza | Luke |
[
"συνεπεθεντο",
"δε",
"και",
"οι",
"ιουδαιοι",
"φασκοντες",
"ταυτα",
"ουτως",
"εχειν"
] | [
"Συνεπέθεντο",
"δὲ",
"καὶ",
"οἱ",
"Ἰουδαῖοι",
"φάσκοντες",
"ταῦτα",
"οὕτως",
"ἔχειν"
] | [
"vi Aor Mid 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pd Acc Pl n",
"Adv",
"vn Pres Act"
] | [
"V-AIM-3P",
"Conj",
"Conj",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-PPA-NMP",
"DPro-ANP",
"Adv",
"V-PNA"
] | [
"Potwierdzili",
"zaś",
"i",
"-",
"Judejczycy",
"zapewniając",
"te",
"tak",
"mieć się"
] | [
"Agreed",
"then",
"also",
"the",
"Jews",
"declaring",
"these things",
"so",
"to be"
] | 5 | 24 | 9 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"αλλα",
"γενομενος",
"εν",
"ρωμη",
"σπουδαιως",
"εζητησεν",
"με",
"και",
"ευρεν"
] | [
"ἀλλὰ",
"γενόμενος",
"ἐν",
"Ῥώμῃ",
"σπουδαίως",
"ἐζήτησέν",
"με",
"καὶ",
"εὗρεν"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor midD Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"Prep",
"N-DFS",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"PPro-A1S",
"Conj",
"V-AIA-3S"
] | [
"ale",
"stawszy się",
"w",
"Rzymie",
"pilnie",
"szukał",
"mnie",
"i",
"znalazł"
] | [
"But",
"having arrived",
"in",
"Rome",
"earnestly",
"he sought out",
"me",
"and",
"found [me]"
] | 16 | 1 | 17 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"πως",
"ουν",
"πληρωθωσιν",
"αι",
"γραφαι",
"οτι",
"ουτως",
"δει",
"γενεσθαι"
] | [
"πῶς",
"οὖν",
"πληρωθῶσιν",
"αἱ",
"γραφαὶ",
"ὅτι",
"οὕτως",
"δεῖ",
"γενέσθαι"
] | [
"Adv Int",
"Conj",
"vs Aor Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"Adv",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"vn 2Aor midD"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-ASP-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"V-ANM"
] | [
"Jak",
"więc",
"zostałyby wypełnione",
"-",
"Pisma",
"że",
"tak",
"trzeba",
"stać się"
] | [
"How",
"then",
"should be fulfilled",
"the",
"Scriptures",
"that",
"so",
"it must",
"be"
] | 1 | 26 | 54 | wg Mateusza | Matt |
[
"γινεσθε",
"οικτιρμονες",
"καθως",
"και",
"ο",
"πατηρ",
"υμων",
"οικτιρμων",
"εστιν"
] | [
"Γίνεσθε",
"οἰκτίρμονες",
"καθὼς",
"καὶ",
"ὁ",
"Πατὴρ",
"ὑμῶν",
"οἰκτίρμων",
"ἐστίν"
] | [
"vm Pres midD/pasD 2 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"a_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"V-PMM/P-2P",
"Adj-NMP",
"Adv",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"Adj-NMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Stawajcie się",
"miłosierni",
"tak jak",
"i",
"-",
"Ojciec",
"wasz",
"miłosierny",
"jest"
] | [
"Be you",
"merciful",
"as",
"also",
"the",
"Father",
"of you",
"merciful",
"is"
] | 3 | 6 | 36 | wg Łukasza | Luke |
[
"τοτε",
"οι",
"εν",
"τη",
"ιουδαια",
"φευγετωσαν",
"εις",
"τα",
"ορη"
] | [
"τότε",
"οἱ",
"ἐν",
"τῇ",
"Ἰουδαίᾳ",
"φευγέτωσαν",
"εἰς",
"τὰ",
"ὄρη"
] | [
"Adv",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"vm Pres Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n"
] | [
"Adv",
"Art-NMP",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"V-PMA-3P",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP"
] | [
"wtedy",
"-",
"w",
"-",
"Judei",
"niech uciekają",
"w",
"-",
"góry"
] | [
"then",
"those",
"in",
"-",
"Judea",
"let them flee",
"to",
"the",
"mountains"
] | 1 | 24 | 16 | wg Mateusza | Matt |
[
"ος",
"εμαρτυρειτο",
"υπο",
"των",
"εν",
"λυστροις",
"και",
"ικονιω",
"αδελφων"
] | [
"ὃς",
"ἐμαρτυρεῖτο",
"ὑπὸ",
"τῶν",
"ἐν",
"Λύστροις",
"καὶ",
"Ἰκονίῳ",
"ἀδελφῶν"
] | [
"pr Nom Sg m",
"vi Impf Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Pl n",
"Conj",
"n_ Dat Sg n",
"n_ Gen Pl m"
] | [
"RelPro-NMS",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GMP",
"Prep",
"N-DNP",
"Conj",
"N-DNS",
"N-GMP"
] | [
"który",
"był poświadczony",
"przez",
"[tych]",
"w",
"Listrze",
"i",
"Ikonium",
"braci"
] | [
"who",
"was well spoken of",
"by",
"the",
"in",
"Lystra",
"and",
"Iconium",
"brothers"
] | 5 | 16 | 2 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"λεγει",
"δε",
"αβρααμ",
"μωυσεα",
"και",
"τους",
"προφητας",
"ακουσατωσαν",
"αυτων"
] | [
"Λέγει",
"δὲ",
"Ἀβραάμ",
"Μωϋσέα",
"καὶ",
"τοὺς",
"προφήτας",
"ἀκουσάτωσαν",
"αὐτῶν"
] | [
"vi Pres Act 3 Sg",
"Conj",
"ni proper",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"vm Aor Act 3 Pl",
"pp Gen Pl m"
] | [
"V-PIA-3S",
"Conj",
"N-NMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"V-AMA-3P",
"PPro-GM3P"
] | [
"Mówi",
"zaś",
"Abraham",
"Mojżesza",
"i",
"-",
"proroków",
"niech posłuchają",
"ich"
] | [
"Says",
"however",
"Abraham",
"Moses",
"and",
"the",
"prophets",
"let them hear",
"them"
] | 3 | 16 | 29 | wg Łukasza | Luke |
[
"τοτε",
"επληρωθη",
"το",
"ρηθεν",
"δια",
"ιερεμιου",
"του",
"προφητου",
"λεγοντος"
] | [
"τότε",
"ἐπληρώθη",
"τὸ",
"ῥηθὲν",
"διὰ",
"Ἰερεμίου",
"τοῦ",
"προφήτου",
"λέγοντος"
] | [
"Adv",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"vp Aor Pas Nom Sg n",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vp Pres Act Gen Sg n"
] | [
"Adv",
"V-AIP-3S",
"Art-NNS",
"V-APP-NNS",
"Prep",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PPA-GMS"
] | [
"Wtedy",
"zostało wypełnione",
"-",
"co zostało powiedziane",
"przez",
"Jeremiasza",
"-",
"proroka",
"mówiącego"
] | [
"Then",
"was fulfilled",
"that",
"having been spoken",
"by",
"Jeremiah",
"the",
"prophet",
"saying"
] | 1 | 2 | 17 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"εξηγησαμενος",
"απαντα",
"αυτοις",
"απεστειλεν",
"αυτους",
"εις",
"την",
"ιοππην"
] | [
"καὶ",
"ἐξηγησάμενος",
"ἅπαντα",
"αὐτοῖς",
"ἀπέστειλεν",
"αὐτοὺς",
"εἰς",
"τὴν",
"Ἰόππην"
] | [
"Conj",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"a_ Acc Pl n",
"pp Dat Pl m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"Adj-ANP",
"PPro-DM3P",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"i",
"wyjaśniwszy",
"wszystkie",
"im",
"wysłał",
"ich",
"do",
"-",
"Joppy"
] | [
"and",
"having related",
"all things",
"to them",
"he sent",
"them",
"to",
"-",
"Joppa"
] | 5 | 10 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ως",
"μη",
"ερχομενου",
"δε",
"μου",
"προς",
"υμας",
"εφυσιωθησαν",
"τινες"
] | [
"Ὡς",
"μὴ",
"ἐρχομένου",
"δέ",
"μου",
"πρὸς",
"ὑμᾶς",
"ἐφυσιώθησάν",
"τινες"
] | [
"Adv",
"Part Neg",
"vp Pres midD/pasD Gen Sg m",
"Conj",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"pp 2 Acc Pl",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"px Nom Pl m"
] | [
"Adv",
"Adv",
"V-PPM/P-GMS",
"Conj",
"PPro-G1S",
"Prep",
"PPro-A2P",
"V-AIP-3P",
"IPro-NMP"
] | [
"Jak",
"nie",
"przychodząc",
"zaś",
"ja",
"do",
"was",
"popadli w zarozumiałość",
"niektórzy"
] | [
"As to",
"not",
"coming",
"now",
"of me",
"to",
"you",
"have become puffed up",
"some"
] | 7 | 4 | 18 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"ως",
"τεσσερακονταετη",
"χρονον",
"ετροποφορησεν",
"αυτους",
"εν",
"τη",
"ερημω"
] | [
"καί",
"ὡς",
"τεσσερακονταετῆ",
"χρόνον",
"ἐτροποφόρησεν",
"αὐτοὺς",
"ἐν",
"τῇ",
"ἐρήμῳ"
] | [
"Conj",
"Adv",
"a_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Acc Pl m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-DFS",
"Adj-DFS"
] | [
"i",
"jak",
"czterdziestoletni",
"czas",
"zniósł sposób bycia",
"ich",
"na",
"-",
"pustkowiu"
] | [
"and",
"of about",
"forty years",
"for a period",
"He endured the ways",
"their",
"in",
"the",
"wilderness"
] | 5 | 13 | 18 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ουτοι",
"δε",
"δοκιμαζεσθωσαν",
"πρωτον",
"ειτα",
"διακονειτωσαν",
"ανεγκλητοι",
"οντες"
] | [
"καὶ",
"οὗτοι",
"δὲ",
"δοκιμαζέσθωσαν",
"πρῶτον",
"εἶτα",
"διακονείτωσαν",
"ἀνέγκλητοι",
"ὄντες"
] | [
"Conj",
"pd Nom Pl m",
"Conj",
"vm Pres Pas 3 Pl",
"Adv",
"Adv",
"vm Pres Act 3 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"vp Pres vxx Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"DPro-NMP",
"Conj",
"V-PMM/P-3P",
"Adv-S",
"Adv",
"V-PMA-3P",
"Adj-NMP",
"V-PPA-NMP"
] | [
"I",
"ci",
"zaś",
"niech są wypróbowani",
"najpierw",
"potem",
"niech posługują",
"nienaganni",
"będąc"
] | [
"Also",
"these",
"now",
"let them be tested",
"first",
"then",
"let them serve",
"blameless",
"being"
] | 15 | 3 | 10 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"εκεινη",
"πορευθεισα",
"απηγγειλεν",
"τοις",
"μετ",
"αυτου",
"γενομενοις",
"και",
"κλαιουσιν"
] | [
"ἐκείνη",
"πορευθεῖσα",
"ἀπήγγειλεν",
"τοῖς",
"μετ",
"αὐτοῦ",
"γενομένοις",
"καὶ",
"κλαίουσιν"
] | [
"pd Nom Sg f",
"vp Aor pasD Nom Sg f",
"vi Aor Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m",
"vp 2Aor midD Dat Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Dat Pl m"
] | [
"DPro-NFS",
"V-APP-NFS",
"V-AIA-3S",
"Art-DMP",
"Prep",
"PPro-GM3S",
"V-APM-DMP",
"Conj",
"V-PPA-DMP"
] | [
"Ona",
"poszedłszy",
"oznajmiła",
"-",
"z",
"Nim",
"którzy stali się",
"i",
"płaczącymi"
] | [
"She",
"having gone",
"told [it]",
"to those",
"with",
"Him",
"having been",
"and",
"weeping"
] | 2 | 16 | 10 | wg Marka | Mark |
[
"αυτων",
"δε",
"εξερχομενων",
"ιδου",
"προσηνεγκαν",
"αυτω",
"ανθρωπον",
"κωφον",
"δαιμονιζομενον"
] | [
"Αὐτῶν",
"δὲ",
"ἐξερχομένων",
"ἰδοὺ",
"προσήνεγκαν",
"αὐτῷ",
"ἄνθρωπον",
"κωφὸν",
"δαιμονιζόμενον"
] | [
"pp Gen Pl m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vp Pres midD/pasD Acc Sg m"
] | [
"PPro-GM3P",
"Conj",
"V-PPM/P-GMP",
"V-AMA-2S",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"N-AMS",
"Adj-AMS",
"V-PPM/P-AMS"
] | [
"Oni",
"zaś",
"gdy wychodzili",
"oto",
"przyprowadzili",
"Mu",
"człowieka",
"niemego",
"który jest opętany przez demony"
] | [
"[As] they",
"now",
"were going out",
"behold",
"they brought",
"to Him",
"a man",
"mute",
"possessed by a demon"
] | 1 | 9 | 32 | wg Mateusza | Matt |
[
"πλεονεξιαι",
"πονηριαι",
"δολος",
"ασελγεια",
"οφθαλμος",
"πονηρος",
"βλασφημια",
"υπερηφανια",
"αφροσυνη"
] | [
"πλεονεξίαι",
"πονηρίαι",
"δόλος",
"ἀσέλγεια",
"ὀφθαλμὸς",
"πονηρός",
"βλασφημία",
"ὑπερηφανία",
"ἀφροσύνη"
] | [
"n_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"N-NFP",
"N-NFP",
"N-NMS",
"N-NFS",
"N-NMS",
"Adj-NMS",
"N-NFS",
"N-NFS",
"N-NFS"
] | [
"chciwości",
"niegodziwości",
"oszustwo",
"rozpusta",
"oko",
"niegodziwe",
"bluźnierstwo",
"pycha",
"głupota"
] | [
"covetous desires",
"wickednesses",
"deceit",
"sensuality",
"an eye",
"evil",
"slander",
"pride",
"foolishness"
] | 2 | 7 | 22 | wg Marka | Mark |
[
"ασπαζεται",
"σε",
"επαφρας",
"ο",
"συναιχμαλωτος",
"μου",
"εν",
"χριστω",
"ιησου"
] | [
"Ἀσπάζεταί",
"σε",
"Ἐπαφρᾶς",
"ὁ",
"συναιχμάλωτός",
"μου",
"ἐν",
"Χριστῷ",
"Ἰησοῦ"
] | [
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"pp 2 Acc Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"pp 1 Gen Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m"
] | [
"V-PIM/P-3S",
"PPro-A2S",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-G1S",
"Prep",
"N-DMS",
"N-DMS"
] | [
"Pozdrawia",
"cię",
"Epafras",
"-",
"współwięzień",
"mój",
"w",
"Pomazańcu",
"Jezusie"
] | [
"Greets",
"you",
"Epaphras",
"-",
"fellow prisoner",
"my",
"in",
"Christ",
"Jesus"
] | 18 | 1 | 23 | Do Filemona | Philemon |
[
"και",
"εγερθεις",
"ο",
"ιησους",
"αυτω",
"και",
"οι",
"μαθηται",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ἐγερθεὶς",
"ὁ",
"Ἰησοῦς",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APP-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"zostawszy podniesionym",
"-",
"Jezus",
"nim",
"i",
"-",
"uczniowie",
"Jego"
] | [
"And",
"having arisen",
"-",
"Jesus",
"him",
"also",
"the",
"disciples",
"of Him"
] | 1 | 9 | 19 | wg Mateusza | Matt |
[
"εν",
"ω",
"εχομεν",
"την",
"απολυτρωσιν",
"την",
"αφεσιν",
"των",
"αμαρτιων"
] | [
"ἐν",
"ᾧ",
"ἔχομεν",
"τὴν",
"ἀπολύτρωσιν",
"τὴν",
"ἄφεσιν",
"τῶν",
"ἁμαρτιῶν"
] | [
"Prep",
"pr Dat Sg m",
"vi Pres Act 1 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"Prep",
"RelPro-DMS",
"V-PIA-1P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-GFP",
"N-GFP"
] | [
"w",
"którym",
"mamy",
"-",
"odkupienie",
"-",
"uwolnienie",
"[od]",
"grzechów"
] | [
"in",
"whom",
"we have",
"-",
"redemption",
"the",
"forgiveness",
"-",
"of sins"
] | 12 | 1 | 14 | Do Kolosan | Colossians |
[
"παντες",
"γαρ",
"ημαρτον",
"και",
"υστερουνται",
"της",
"δοξης",
"του",
"θεου"
] | [
"πάντες",
"γὰρ",
"ἥμαρτον",
"καὶ",
"ὑστεροῦνται",
"τῆς",
"δόξης",
"τοῦ",
"Θεοῦ"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Pres Pas 3 Pl",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-PIM/P-3P",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Wszyscy",
"bowiem",
"zgrzeszyli",
"i",
"są pozbawiani",
"-",
"chwały",
"-",
"Boga"
] | [
"All",
"for",
"have sinned",
"and",
"fall short",
"of the",
"glory",
"-",
"of God"
] | 6 | 3 | 23 | Do Rzymian | Romans |
[
"μη",
"κρινετε",
"κατ",
"οψιν",
"αλλα",
"την",
"δικαιαν",
"κρισιν",
"κρινετε"
] | [
"μὴ",
"κρίνετε",
"κατ",
"ὄψιν",
"ἀλλὰ",
"τὴν",
"δικαίαν",
"κρίσιν",
"κρίνετε"
] | [
"Part Neg",
"vm Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vm Pres Act 2 Pl"
] | [
"Adv",
"V-PMA-2P",
"Prep",
"N-AFS",
"Conj",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-PMA-2P"
] | [
"Nie",
"sądźcie",
"według",
"pozoru",
"ale",
"-",
"sprawiedliwym",
"sądem",
"sądźcie"
] | [
"Not",
"judge",
"according to",
"appearance",
"but",
"the",
"righteous",
"judgment",
"judge"
] | 4 | 7 | 24 | wg Jana | John |
[
"ελπιζω",
"δε",
"οτι",
"γνωσεσθε",
"οτι",
"ημεις",
"ουκ",
"εσμεν",
"αδοκιμοι"
] | [
"ἐλπίζω",
"δὲ",
"ὅτι",
"γνώσεσθε",
"ὅτι",
"ἡμεῖς",
"οὐκ",
"ἐσμὲν",
"ἀδόκιμοι"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Conj",
"Conj",
"vi Fut midD 2 Pl",
"Conj",
"pp 1 Nom Pl",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 1 Pl",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"V-PIA-1S",
"Conj",
"Conj",
"V-FIM-2P",
"Conj",
"PPro-N1P",
"Adv",
"V-PIA-1P",
"Adj-NMP"
] | [
"Mam nadzieję",
"zaś",
"że",
"poznacie",
"że",
"my",
"nie",
"jesteśmy",
"niewypróbowani"
] | [
"I hope",
"now",
"that",
"you will know",
"that",
"we",
"not",
"are",
"unapproved"
] | 8 | 13 | 6 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ω",
"η",
"δοξα",
"εις",
"τους",
"αιωνας",
"των",
"αιωνων",
"αμην"
] | [
"ᾧ",
"ἡ",
"δόξα",
"εἰς",
"τοὺς",
"αἰῶνας",
"τῶν",
"αἰώνων",
"ἀμήν"
] | [
"pr Dat Sg m",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Hebrew"
] | [
"RelPro-DMS",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"Heb"
] | [
"któremu",
"-",
"chwała",
"na",
"-",
"wieki",
"-",
"wieków",
"amen"
] | [
"to whom [be]",
"the",
"glory",
"to",
"the",
"ages",
"of the",
"ages",
"Amen"
] | 9 | 1 | 5 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ουπω",
"γαρ",
"ην",
"βεβλημενος",
"εις",
"την",
"φυλακην",
"ο",
"ιωαννης"
] | [
"οὔπω",
"γὰρ",
"ἦν",
"βεβλημένος",
"εἰς",
"τὴν",
"φυλακὴν",
"ὁ",
"Ἰωάννης"
] | [
"Adv",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vp Perf Pas Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-RPM/P-NMS",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"Jeszcze nie",
"bowiem",
"był",
"który jest wrzucony",
"do",
"-",
"strażnicy",
"-",
"Jan"
] | [
"Not yet",
"for",
"had been",
"cast",
"into",
"the",
"prison",
"-",
"John"
] | 4 | 3 | 24 | wg Jana | John |
[
"υμεις",
"κατα",
"την",
"σαρκα",
"κρινετε",
"εγω",
"ου",
"κρινω",
"ουδενα"
] | [
"Ὑμεῖς",
"κατὰ",
"τὴν",
"σάρκα",
"κρίνετε",
"ἐγὼ",
"οὐ",
"κρίνω",
"οὐδένα"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Nom Sg",
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"a_ Acc Sg m"
] | [
"PPro-N2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-PIA-2P",
"PPro-N1S",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"Adj-AMS"
] | [
"Wy",
"według",
"-",
"ciała",
"sądzicie",
"Ja",
"nie",
"sądzę",
"nikogo"
] | [
"You",
"according to",
"the",
"flesh",
"judge",
"I",
"not",
"am judging",
"no one"
] | 4 | 8 | 15 | wg Jana | John |
[
"εκεινος",
"δε",
"ελεγεν",
"περι",
"του",
"ναου",
"του",
"σωματος",
"αυτου"
] | [
"Ἐκεῖνος",
"δὲ",
"ἔλεγεν",
"περὶ",
"τοῦ",
"ναοῦ",
"τοῦ",
"σώματος",
"αὐτοῦ"
] | [
"pd Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"pp Gen Sg m"
] | [
"DPro-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"PPro-GM3S"
] | [
"On",
"zaś",
"mówił",
"o",
"-",
"świątyni",
"-",
"ciała",
"swojego"
] | [
"He",
"however",
"was speaking",
"concerning",
"the",
"temple",
"of the",
"body",
"of Him"
] | 4 | 2 | 21 | wg Jana | John |
[
"και",
"νηστευσας",
"ημερας",
"τεσσερακοντα",
"και",
"νυκτας",
"τεσσερακοντα",
"υστερον",
"επεινασεν"
] | [
"καὶ",
"νηστεύσας",
"ἡμέρας",
"τεσσεράκοντα",
"καὶ",
"νύκτας",
"τεσσεράκοντα",
"ὕστερον",
"ἐπείνασεν"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Sg m",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"Conj",
"n_ Acc Pl f",
"a_ Nom",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Conj",
"N-AFP",
"Adj-AFP",
"Adv",
"V-AIA-3S"
] | [
"A",
"skończywszy post",
"dni",
"czterdzieści",
"i",
"nocy",
"czterdzieści",
"później",
"zgłodniał"
] | [
"And",
"having fasted",
"days",
"forty",
"and",
"nights",
"forty",
"afterward",
"He was hungry"
] | 1 | 4 | 2 | wg Mateusza | Matt |
[
"ηγγιζεν",
"δε",
"η",
"εορτη",
"των",
"αζυμων",
"η",
"λεγομενη",
"πασχα"
] | [
"Ἤγγιζεν",
"δὲ",
"ἡ",
"ἑορτὴ",
"τῶν",
"ἀζύμων",
"ἡ",
"λεγομένη",
"Πάσχα"
] | [
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl n",
"t_ Nom Sg f",
"vp Pres Pas Nom Sg f",
"Aramaic"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GNP",
"Adj-GNP",
"Art-NFS",
"V-PPM/P-NFS",
"N-NNS"
] | [
"Zbliżyło się",
"zaś",
"-",
"święto",
"-",
"Przaśników",
"-",
"które jest nazywane",
"Paschą"
] | [
"Was drawing near",
"now",
"the",
"Feast",
"of",
"Unleavened [Bread]",
"-",
"called",
"Passover"
] | 3 | 22 | 1 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"εκπορευομενων",
"αυτων",
"απο",
"ιεριχω",
"ηκολουθησεν",
"αυτω",
"οχλος",
"πολυς"
] | [
"Καὶ",
"ἐκπορευομένων",
"αὐτῶν",
"ἀπὸ",
"Ἰεριχὼ",
"ἠκολούθησεν",
"αὐτῷ",
"ὄχλος",
"πολύς"
] | [
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Gen Pl m",
"pp Gen Pl m",
"Prep",
"ni proper",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-PPM/P-GMP",
"PPro-GM3P",
"Prep",
"N-GFS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-NMS",
"Adj-NMS"
] | [
"I",
"wychodząc",
"oni",
"z",
"Jerycha",
"podążył za",
"Nim",
"tłum",
"wielki"
] | [
"And",
"[as] were going out",
"they",
"from",
"Jericho",
"followed",
"Him",
"a crowd",
"great"
] | 1 | 20 | 29 | wg Mateusza | Matt |
[
"η",
"χαρις",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"μεθ",
"υμων"
] | [
"Ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"μεθ",
"ὑμῶν"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"PPro-G2P"
] | [
"-",
"Łaska",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"z",
"wami"
] | [
"The",
"grace",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"[be] with",
"you"
] | 13 | 5 | 28 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"ο",
"δε",
"θεος",
"της",
"ειρηνης",
"μετα",
"παντων",
"υμων",
"αμην"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"Θεὸς",
"τῆς",
"εἰρήνης",
"μετὰ",
"πάντων",
"ὑμῶν",
"ἀμήν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl",
"Hebrew"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"PPro-G2P",
"Heb"
] | [
"-",
"Zaś",
"Bóg",
"-",
"pokoju",
"z",
"wszystkimi",
"wami",
"amen"
] | [
"-",
"And",
"the God",
"-",
"of peace",
"[be] with",
"all",
"of you",
"Amen"
] | 6 | 15 | 33 | Do Rzymian | Romans |
[
"οι",
"δε",
"ησυχασαν",
"και",
"επιλαβομενος",
"ιασατο",
"αυτον",
"και",
"απελυσεν"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"ἡσύχασαν",
"Καὶ",
"ἐπιλαβόμενος",
"ἰάσατο",
"αὐτὸν",
"καὶ",
"ἀπέλυσεν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vp 2Aor midD Nom Sg m",
"vi Aor midD 3 Sg",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-APM-NMS",
"V-AIM-3S",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AIA-3S"
] | [
"[Oni]",
"zaś",
"byli cicho",
"i",
"chwyciwszy",
"uzdrowił",
"go",
"i",
"uwolnił"
] | [
"-",
"But",
"they were silent",
"And",
"having taken hold [of him]",
"He healed",
"him",
"and",
"let [him] go"
] | 3 | 14 | 4 | wg Łukasza | Luke |
[
"ουτως",
"ο",
"θησαυριζων",
"εαυτω",
"και",
"μη",
"εις",
"θεον",
"πλουτων"
] | [
"Οὕτως",
"ὁ",
"θησαυρίζων",
"ἑαυτῷ",
"καὶ",
"μὴ",
"εἰς",
"Θεὸν",
"πλουτῶν"
] | [
"Adv",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pf 3 Dat Sg m",
"Conj",
"Part Neg",
"Prep",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m"
] | [
"Adv",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"RefPro-DM3S",
"Conj",
"Adv",
"Prep",
"N-AMS",
"V-PPA-NMS"
] | [
"tak",
"-",
"skarb gromadzący",
"sobie",
"a",
"nie",
"u",
"Boga",
"wzbogacający się"
] | [
"So [is]",
"the [one]",
"treasuring up",
"for himself",
"and",
"not",
"toward",
"God",
"being rich"
] | 3 | 12 | 21 | wg Łukasza | Luke |
[
"εμοι",
"γαρ",
"το",
"ζην",
"χριστος",
"και",
"το",
"αποθανειν",
"κερδος"
] | [
"Ἐμοὶ",
"γὰρ",
"τὸ",
"ζῆν",
"Χριστὸς",
"καὶ",
"τὸ",
"ἀποθανεῖν",
"κέρδος"
] | [
"pp 1 Dat Sg",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"vn Pres Act",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Sg n",
"vn 2Aor Act",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"PPro-D1S",
"Conj",
"Art-NNS",
"V-PNA",
"N-NMS",
"Conj",
"Art-NNS",
"V-ANA",
"N-NNS"
] | [
"[Dla] mnie",
"bowiem",
"-",
"żyć",
"Pomazaniec",
"a",
"-",
"umrzeć",
"zysk"
] | [
"To me",
"for",
"-",
"to live",
"[is] Christ",
"and",
"-",
"to die",
"[is] gain"
] | 11 | 1 | 21 | Do Filipian | Philippians |
[
"η",
"αγαπη",
"ανυποκριτος",
"αποστυγουντες",
"το",
"πονηρον",
"κολλωμενοι",
"τω",
"αγαθω"
] | [
"Ἡ",
"ἀγάπη",
"ἀνυπόκριτος",
"ἀποστυγοῦντες",
"τὸ",
"πονηρόν",
"κολλώμενοι",
"τῷ",
"ἀγαθῷ"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"a_ Nom Sg f",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n",
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"t_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"V-PPA-NMP",
"Art-ANS",
"Adj-ANS",
"V-PPM/P-NMP",
"Art-DNS",
"Adj-DNS"
] | [
"-",
"Miłość",
"nieobłudna",
"brzydzący się",
"-",
"niegodziwym",
"łączący się",
"[z]",
"dobrem"
] | [
"[Let]",
"love [be]",
"unfeigned",
"abhorring",
"-",
"evil",
"cleaving to",
"-",
"good"
] | 6 | 12 | 9 | Do Rzymian | Romans |
[
"καθως",
"γεγραπται",
"τον",
"ιακωβ",
"ηγαπησα",
"τον",
"δε",
"ησαυ",
"εμισησα"
] | [
"καθὼς",
"γέγραπται",
"Τὸν",
"Ἰακὼβ",
"ἠγάπησα",
"τὸν",
"δὲ",
"Ἠσαῦ",
"ἐμίσησα"
] | [
"Adv",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"ni proper",
"vi Aor Act 1 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"Conj",
"ni proper",
"vi Aor Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"V-RIM/P-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-AIA-1S",
"Art-AMS",
"Conj",
"N-AMS",
"V-AIA-1S"
] | [
"tak jak",
"jest napisane",
"-",
"Jakuba",
"umiłowałem",
"-",
"zaś",
"Ezawa",
"znienawidziłem"
] | [
"As",
"it has been written",
"-",
"Jacob",
"I loved",
"-",
"but",
"Esau",
"I hated"
] | 6 | 9 | 13 | Do Rzymian | Romans |
[
"αλλα",
"τουτο",
"εστιν",
"το",
"ειρημενον",
"δια",
"του",
"προφητου",
"ιωηλ"
] | [
"ἀλλὰ",
"τοῦτό",
"ἐστιν",
"τὸ",
"εἰρημένον",
"διὰ",
"τοῦ",
"προφήτου",
"Ἰωήλ"
] | [
"Conj",
"pd Nom Sg n",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg n",
"vp Perf Pas Nom Sg n Att",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Conj",
"DPro-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-NNS",
"V-RPM/P-NNS",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"N-GMS"
] | [
"ale",
"to",
"jest",
"-",
"co jest powiedziane",
"przez",
"-",
"proroka",
"Joela"
] | [
"but",
"this",
"is",
"that",
"having been spoken",
"by",
"the",
"prophet",
"Joel"
] | 5 | 2 | 16 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ει",
"δυνατον",
"το",
"εξ",
"υμων",
"μετα",
"παντων",
"ανθρωπων",
"ειρηνευοντες"
] | [
"εἰ",
"δυνατόν",
"τὸ",
"ἐξ",
"ὑμῶν",
"μετὰ",
"πάντων",
"ἀνθρώπων",
"εἰρηνεύοντες"
] | [
"Cond",
"a_ Nom Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"Prep",
"pp 2 Gen Pl",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"Adj-NNS",
"Art-ANS",
"Prep",
"PPro-G2P",
"Prep",
"Adj-GMP",
"N-GMP",
"V-PPA-NMP"
] | [
"jeśli",
"możliwe",
"[to]",
"od",
"was",
"z",
"wszystkimi",
"ludźmi",
"zachowujący pokój"
] | [
"if",
"possible",
"-",
"of",
"you",
"with",
"all",
"men",
"living at peace"
] | 6 | 12 | 18 | Do Rzymian | Romans |
[
"ηγαγον",
"δε",
"τον",
"παιδα",
"ζωντα",
"και",
"παρεκληθησαν",
"ου",
"μετριως"
] | [
"ἤγαγον",
"δὲ",
"τὸν",
"παῖδα",
"ζῶντα",
"καὶ",
"παρεκλήθησαν",
"οὐ",
"μετρίως"
] | [
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vp Pres Act Acc Sg m",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Part Neg",
"Adv"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-PPA-AMS",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Adv",
"Adv"
] | [
"Przyprowadzili",
"zaś",
"-",
"chłopca",
"żyjącego",
"i",
"doznali zachęty",
"nie",
"umiarkowanie"
] | [
"They brought",
"then",
"the",
"boy",
"alive",
"and",
"were comforted",
"not",
"a little"
] | 5 | 20 | 12 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"βλεπετε",
"ουν",
"μη",
"επελθη",
"το",
"ειρημενον",
"εν",
"τοις",
"προφηταις"
] | [
"βλέπετε",
"οὖν",
"μὴ",
"ἐπέλθῃ",
"τὸ",
"εἰρημένον",
"ἐν",
"τοῖς",
"προφήταις"
] | [
"vm Pres Act 2 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg n",
"vp Perf Pas Acc Sg n Att",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m"
] | [
"V-PMA-2P",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S",
"Art-NNS",
"V-RPM/P-NNS",
"Prep",
"Art-DMP",
"N-DMP"
] | [
"Uważajcie",
"więc",
"aby nie",
"przyszłoby",
"-",
"co jest powiedziane",
"w",
"-",
"Prorokach"
] | [
"Take heed",
"therefore",
"lest",
"might come about",
"that",
"having been said",
"in",
"the",
"prophets"
] | 5 | 13 | 40 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"τι",
"δε",
"και",
"αφ",
"εαυτων",
"ου",
"κρινετε",
"το",
"δικαιον"
] | [
"Τί",
"δὲ",
"καὶ",
"ἀφ",
"ἑαυτῶν",
"οὐ",
"κρίνετε",
"τὸ",
"δίκαιον"
] | [
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"pf 3 Gen Pl m",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"IPro-ANS",
"Conj",
"Conj",
"Prep",
"RefPro-GM3P",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"Art-ANS",
"Adj-ANS"
] | [
"Dlaczego",
"zaś",
"i",
"od",
"siebie",
"nie",
"sądzicie",
"[co]",
"sprawiedliwe"
] | [
"Why",
"now",
"even",
"for",
"yourselves",
"not",
"judge you",
"what [is]",
"right"
] | 3 | 12 | 57 | wg Łukasza | Luke |
[
"πασαν",
"χαραν",
"ηγησασθε",
"αδελφοι",
"μου",
"οταν",
"πειρασμοις",
"περιπεσητε",
"ποικιλοις"
] | [
"Πᾶσαν",
"χαρὰν",
"ἡγήσασθε",
"ἀδελφοί",
"μου",
"ὅταν",
"πειρασμοῖς",
"περιπέσητε",
"ποικίλοις"
] | [
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vi Aor midD 2 Pl",
"n_ Voc Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"Conj",
"n_ Dat Pl m",
"vs 2Aor Act 2 Pl",
"a_ Dat Pl m"
] | [
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"V-AMM-2P",
"N-VMP",
"PPro-G1S",
"Conj",
"N-DMP",
"V-ASA-2P",
"Adj-DMP"
] | [
"[Za] całą",
"radość",
"uznaliście",
"bracia",
"moi",
"kiedy",
"[w] próby",
"wpadlibyście",
"różnorodne"
] | [
"All",
"joy",
"esteem [it]",
"brothers",
"of me",
"when",
"trials",
"you might fall into",
"various"
] | 20 | 1 | 2 | Jakuba | James |
[
"και",
"εδικαιωθη",
"η",
"σοφια",
"απο",
"παντων",
"των",
"τεκνων",
"αυτης"
] | [
"καὶ",
"ἐδικαιώθη",
"ἡ",
"σοφία",
"ἀπὸ",
"πάντων",
"τῶν",
"τέκνων",
"αὐτῆς"
] | [
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl n",
"pp Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Prep",
"Adj-GNP",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"PPro-GF3S"
] | [
"i",
"została uznana za sprawiedliwą",
"-",
"mądrość",
"od",
"wszystkich",
"-",
"dzieci",
"jej"
] | [
"And",
"was justified",
"-",
"wisdom",
"by",
"all",
"the",
"children",
"of her"
] | 3 | 7 | 35 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"επειχεν",
"αυτοις",
"προσδοκων",
"τι",
"παρ",
"αυτων",
"λαβειν"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"ἐπεῖχεν",
"αὐτοῖς",
"προσδοκῶν",
"τι",
"παρ",
"αὐτῶν",
"λαβεῖν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"px Acc Sg n",
"Prep",
"pp Gen Pl m",
"vn 2Aor Act"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PPA-NMS",
"IPro-ANS",
"Prep",
"PPro-GM3P",
"V-ANA"
] | [
"[Ten]",
"zaś",
"trzymał się",
"ich",
"oczekując",
"coś",
"od",
"nich",
"wziąć"
] | [
"-",
"And",
"he began to give heed",
"to them",
"expecting",
"something",
"from",
"them",
"to receive"
] | 5 | 3 | 5 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"αναβας",
"ο",
"οχλος",
"ηρξατο",
"αιτεισθαι",
"καθως",
"εποιει",
"αυτοις"
] | [
"καὶ",
"ἀναβὰς",
"ὁ",
"ὄχλος",
"ἤρξατο",
"αἰτεῖσθαι",
"καθὼς",
"ἐποίει",
"αὐτοῖς"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor midD 3 Sg",
"vn Pres Mid",
"Adv",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIM-3S",
"V-PNM",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3P"
] | [
"A",
"wszedłszy",
"-",
"tłum",
"zaczął",
"prosić",
"tak jak",
"czynił",
"im"
] | [
"And",
"having cried out",
"the",
"crowd",
"began",
"to beg [him to do]",
"as usually",
"he did",
"for them"
] | 2 | 15 | 8 | wg Marka | Mark |
[
"αλλ",
"οταν",
"δοχην",
"ποιης",
"καλει",
"πτωχους",
"αναπειρους",
"χωλους",
"τυφλους"
] | [
"ἀλλ",
"ὅταν",
"δοχὴν",
"ποιῇς",
"κάλει",
"πτωχούς",
"ἀναπείρους",
"χωλούς",
"τυφλούς"
] | [
"Conj",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vs Pres Act 2 Sg",
"vm Pres Act 2 Sg",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m",
"a_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PSA-2S",
"V-PMA-2S",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP",
"Adj-AMP"
] | [
"Ale",
"kiedy",
"przyjęcie",
"czyniłbyś",
"zapraszaj",
"ubogich",
"kalekich",
"kulawych",
"niewidomych"
] | [
"But",
"when",
"a feast",
"you make",
"call",
"the poor",
"the crippled",
"the lame",
"the blind"
] | 3 | 14 | 13 | wg Łukasza | Luke |
[
"οι",
"δε",
"παρεστωτες",
"ειπαν",
"τον",
"αρχιερεα",
"του",
"θεου",
"λοιδορεις"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"παρεστῶτες",
"εἶπαν",
"Τὸν",
"ἀρχιερέα",
"τοῦ",
"Θεοῦ",
"λοιδορεῖς"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Perf Act Nom Pl m Con",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres Act 2 Sg"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-RPA-NMP",
"V-AIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"V-PIA-2S"
] | [
"-",
"zaś",
"stojący przy",
"powiedzieli",
"-",
"arcykapłana",
"-",
"Boga",
"znieważasz"
] | [
"Those who",
"now",
"stood by",
"said",
"The",
"high priest",
"-",
"of God",
"do you insult"
] | 5 | 23 | 4 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"ου",
"θελετε",
"ελθειν",
"προς",
"με",
"ινα",
"ζωην",
"εχητε"
] | [
"καὶ",
"οὐ",
"θέλετε",
"ἐλθεῖν",
"πρός",
"με",
"ἵνα",
"ζωὴν",
"ἔχητε"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi Pres Act 2 Pl",
"vn 2Aor Act",
"Prep",
"pp 1 Acc Sg",
"Conj",
"n_ Acc Sg f",
"vs Pres Act 2 Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"V-ANA",
"Prep",
"PPro-A1S",
"Conj",
"N-AFS",
"V-PSA-2P"
] | [
"a",
"nie",
"chcecie",
"przyjść",
"do",
"Mnie",
"aby",
"życie",
"mielibyście"
] | [
"and",
"not",
"you are willing",
"to come",
"to",
"Me",
"that",
"life",
"you may have"
] | 4 | 5 | 40 | wg Jana | John |
[
"εβλεπον",
"εις",
"αλληλους",
"οι",
"μαθηται",
"απορουμενοι",
"περι",
"τινος",
"λεγει"
] | [
"Ἔβλεπον",
"εἰς",
"ἀλλήλους",
"οἱ",
"μαθηταὶ",
"ἀπορούμενοι",
"περὶ",
"τίνος",
"λέγει"
] | [
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pc Acc Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres Mid Nom Pl m",
"Prep",
"pi Gen Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"V-IIA-3P",
"Prep",
"RecPro-AMP",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PPM-NMP",
"Prep",
"IPro-GMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Patrzyli",
"na",
"siebie",
"-",
"uczniowie",
"będąc zakłopotanymi",
"o",
"kim",
"mówi"
] | [
"Began to look",
"upon",
"one another",
"the",
"disciples",
"being uncertain",
"of",
"whom",
"He is speaking"
] | 4 | 13 | 22 | wg Jana | John |
[
"ναι",
"ο",
"πατηρ",
"οτι",
"ουτως",
"ευδοκια",
"εγενετο",
"εμπροσθεν",
"σου"
] | [
"ναί",
"ὁ",
"Πατήρ",
"ὅτι",
"οὕτως",
"εὐδοκία",
"ἐγένετο",
"ἔμπροσθέν",
"σου"
] | [
"Part",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"Adv",
"n_ Nom Sg f",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg"
] | [
"Prtcl",
"Art-VMS",
"N-NMS",
"Conj",
"Adv",
"N-NFS",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"PPro-G2S"
] | [
"Tak",
"-",
"Ojcze",
"gdyż",
"takie",
"upodobanie",
"stało się",
"przed",
"Tobą"
] | [
"Yes",
"-",
"Father",
"for",
"thus",
"well-pleasing",
"it was",
"before",
"You"
] | 1 | 11 | 26 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"πολλα",
"επετιμα",
"αυτοις",
"ινα",
"μη",
"αυτον",
"φανερον",
"ποιησωσιν"
] | [
"καὶ",
"πολλὰ",
"ἐπετίμα",
"αὐτοῖς",
"ἵνα",
"μὴ",
"αὐτὸν",
"φανερὸν",
"ποιήσωσιν"
] | [
"Conj",
"a_ Acc Pl n",
"vi Impf Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"pp Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vs Aor Act 3 Pl"
] | [
"Conj",
"Adj-ANP",
"V-IIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Conj",
"Adv",
"PPro-AM3S",
"Adj-AMS",
"V-ASA-3P"
] | [
"I",
"wiele",
"upomniał",
"je",
"aby",
"nie",
"Go",
"widocznym",
"uczyniłyby"
] | [
"And",
"much",
"He would rebuke",
"them",
"so that",
"not",
"Him",
"known",
"they should make"
] | 2 | 3 | 12 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"αυτοι",
"ου",
"συνηκαν",
"το",
"ρημα",
"ο",
"ελαλησεν",
"αυτοις"
] | [
"καὶ",
"αὐτοὶ",
"οὐ",
"συνῆκαν",
"τὸ",
"ῥῆμα",
"ὃ",
"ἐλάλησεν",
"αὐτοῖς"
] | [
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pr Acc Sg n",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m"
] | [
"Conj",
"PPro-NM3P",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"RelPro-ANS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P"
] | [
"I",
"oni",
"nie",
"zrozumieli",
"-",
"wypowiedzi",
"które",
"powiedział",
"im"
] | [
"And",
"they",
"not",
"understood",
"the",
"word",
"that",
"He spoke",
"to them"
] | 3 | 2 | 50 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ειπεν",
"αυτοις",
"τι",
"δειλοι",
"εστε",
"ουπω",
"εχετε",
"πιστιν"
] | [
"Καὶ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Τί",
"δειλοί",
"ἐστε",
"οὔπω",
"ἔχετε",
"πίστιν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pi Nom Sg n",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Adv",
"vi Pres Act 2 Pl",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"IPro-ANS",
"Adj-NMP",
"V-PIA-2P",
"Adv",
"V-PIA-2P",
"N-AFS"
] | [
"I",
"powiedział",
"im",
"dlaczego",
"trwożliwi",
"jesteście",
"jeszcze nie",
"macie",
"wiary"
] | [
"And",
"He said",
"to them",
"Why",
"fearful",
"are you",
"Still not",
"have you",
"faith"
] | 2 | 4 | 40 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"μηδεμιαν",
"αιτιαν",
"θανατου",
"ευροντες",
"ητησαντο",
"πιλατον",
"αναιρεθηναι",
"αυτον"
] | [
"καὶ",
"μηδεμίαν",
"αἰτίαν",
"θανάτου",
"εὑρόντες",
"ᾐτήσαντο",
"Πιλᾶτον",
"ἀναιρεθῆναι",
"αὐτόν"
] | [
"Conj",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"n_ Gen Sg m",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"vi Aor Mid 3 Pl",
"n_ Acc Sg m",
"vn Aor Pas",
"pp Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"Adj-AFS",
"N-AFS",
"N-GMS",
"V-APA-NMP",
"V-AIM-3P",
"N-AMS",
"V-ANP",
"PPro-AM3S"
] | [
"i",
"żadnej",
"przyczyny [do kary]",
"śmierci",
"znalazłszy",
"prosili",
"Piłata",
"zostać zabitym",
"On"
] | [
"And",
"no",
"cause",
"of death",
"having found",
"they begged",
"Pilate",
"to put to death",
"him"
] | 5 | 13 | 28 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"παραπορευομενοι",
"πρωι",
"ειδον",
"την",
"συκην",
"εξηραμμενην",
"εκ",
"ριζων"
] | [
"Καὶ",
"παραπορευόμενοι",
"πρωῒ",
"εἶδον",
"τὴν",
"συκῆν",
"ἐξηραμμένην",
"ἐκ",
"ῥιζῶν"
] | [
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"Adv",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"vp Perf Pas Acc Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Pl f"
] | [
"Conj",
"V-PPM/P-NMP",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"V-RPM/P-AFS",
"Prep",
"N-GFP"
] | [
"A",
"przechodząc",
"rano",
"zobaczyli",
"[ten]",
"figowiec",
"który jest wysuszony",
"od",
"korzeni"
] | [
"And",
"passing by",
"in the morning",
"they saw",
"the",
"fig tree",
"having been dried up",
"from [the]",
"roots"
] | 2 | 11 | 20 | wg Marka | Mark |
[
"οταν",
"εν",
"τω",
"κοσμω",
"ω",
"φως",
"ειμι",
"του",
"κοσμου"
] | [
"ὅταν",
"ἐν",
"τῷ",
"κόσμῳ",
"ὦ",
"φῶς",
"εἰμι",
"τοῦ",
"κόσμου"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vs Pres vxx 1 Sg",
"n_ Nom Sg n",
"vi Pres vxx 1 Sg",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-PSA-1S",
"N-NNS",
"V-PIA-1S",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"Kiedy",
"na",
"-",
"świecie",
"byłbym",
"światło",
"jestem",
"-",
"świata"
] | [
"While",
"in",
"the",
"world",
"I shall be",
"[the] light",
"I am",
"of the",
"world"
] | 4 | 9 | 5 | wg Jana | John |
[
"και",
"εναγκαλισαμενος",
"αυτα",
"κατευλογει",
"τιθεις",
"τας",
"χειρας",
"επ",
"αυτα"
] | [
"καὶ",
"ἐναγκαλισάμενος",
"αὐτὰ",
"κατευλόγει",
"τιθεὶς",
"τὰς",
"χεῖρας",
"ἐπ",
"αὐτά"
] | [
"Conj",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"pp Acc Pl n",
"vi Impf Act 3 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Prep",
"pp Acc Pl n"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"PPro-AN3P",
"V-IIA-3S",
"V-PPA-NMS",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Prep",
"PPro-AN3P"
] | [
"I",
"objąwszy",
"je",
"błogosławił",
"kładąc",
"-",
"ręce",
"na",
"nie"
] | [
"And",
"having taken [them] in arms",
"them",
"He was blessing",
"having laid",
"the",
"hands",
"on",
"them"
] | 2 | 10 | 16 | wg Marka | Mark |
[
"περι",
"δε",
"ων",
"εγραψατε",
"καλον",
"ανθρωπω",
"γυναικος",
"μη",
"απτεσθαι"
] | [
"Περὶ",
"δὲ",
"ὧν",
"ἐγράψατε",
"καλὸν",
"ἀνθρώπῳ",
"γυναικὸς",
"μὴ",
"ἅπτεσθαι"
] | [
"Prep",
"Conj",
"pr Gen Pl n",
"vi Aor Act 2 Pl",
"a_ Nom Sg n",
"n_ Dat Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"Part Neg",
"vn Pres Mid"
] | [
"Prep",
"Conj",
"RelPro-GNP",
"V-AIA-2P",
"Adj-NNS",
"N-DMS",
"N-GFS",
"Adv",
"V-PNM"
] | [
"O",
"zaś",
"których",
"napisaliście",
"dobre",
"człowiekowi",
"kobiety",
"nie",
"dotykać"
] | [
"Concerning",
"now",
"the things about which",
"you wrote",
"[It is] good",
"for a man",
"a woman",
"not",
"to touch"
] | 7 | 7 | 1 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"επηρωτων",
"αυτον",
"οι",
"οχλοι",
"λεγοντες",
"τι",
"ουν",
"ποιησωμεν"
] | [
"Καὶ",
"ἐπηρώτων",
"αὐτὸν",
"οἱ",
"ὄχλοι",
"λέγοντες",
"Τί",
"οὖν",
"ποιήσωμεν"
] | [
"Conj",
"vi Impf Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pi Acc Sg n",
"Conj",
"vs Aor Act 1 Pl"
] | [
"Conj",
"V-IIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PPA-NMP",
"IPro-ANS",
"Conj",
"V-ASA-1P"
] | [
"i",
"pytały",
"Go",
"-",
"tłumy",
"mówiąc",
"co",
"więc",
"uczynilibyśmy"
] | [
"And",
"were asking",
"him",
"the",
"crowds",
"saying",
"What",
"then",
"shall we do"
] | 3 | 3 | 10 | wg Łukasza | Luke |
[
"οι",
"δε",
"ειπαν",
"οτι",
"ο",
"κυριος",
"αυτου",
"χρειαν",
"εχει"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"εἶπαν",
"ὅτι",
"Ὁ",
"Κύριος",
"αὐτοῦ",
"χρείαν",
"ἔχει"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"pp Gen Sg m",
"n_ Acc Sg f",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"PPro-GM3S",
"N-AFS",
"V-PIA-3S"
] | [
"[Oni]",
"zaś",
"powiedzieli",
"że",
"-",
"Pan",
"jego",
"potrzebę",
"ma"
] | [
"-",
"And",
"they said",
"-",
"The",
"Lord",
"of it",
"need",
"has"
] | 3 | 19 | 34 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ειπεν",
"μαριαμ",
"μεγαλυνει",
"η",
"ψυχη",
"μου",
"τον",
"κυριον"
] | [
"Καὶ",
"εἶπεν",
"Μαριάμ",
"Μεγαλύνει",
"ἡ",
"ψυχή",
"μου",
"τὸν",
"Κύριον"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"ni proper",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-NFS",
"V-PIA-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1S",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"i",
"powiedziała",
"Mariam",
"wywyższa",
"-",
"dusza",
"moja",
"-",
"Pana"
] | [
"And",
"said",
"Mary",
"Magnifies",
"the",
"soul",
"of Me",
"the",
"Lord"
] | 3 | 1 | 46 | wg Łukasza | Luke |
[
"εταραξαν",
"δε",
"τον",
"οχλον",
"και",
"τους",
"πολιταρχας",
"ακουοντας",
"ταυτα"
] | [
"Ἐτάραξαν",
"δὲ",
"τὸν",
"ὄχλον",
"καὶ",
"τοὺς",
"πολιτάρχας",
"ἀκούοντας",
"ταῦτα"
] | [
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"pd Acc Pl n"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"V-PPA-AMP",
"DPro-ANP"
] | [
"Poruszyli",
"zaś",
"-",
"tłum",
"i",
"-",
"przełożonych miasta",
"słuchających",
"tych"
] | [
"They stirred up",
"then",
"the",
"crowd",
"and",
"the",
"city authorities",
"hearing",
"these things"
] | 5 | 17 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ερωτωντων",
"δε",
"αυτων",
"επι",
"πλειονα",
"χρονον",
"μειναι",
"ουκ",
"επενευσεν"
] | [
"ἐρωτώντων",
"δὲ",
"αὐτῶν",
"ἐπὶ",
"πλείονα",
"χρόνον",
"μεῖναι",
"οὐκ",
"ἐπένευσεν"
] | [
"vp Pres Act Gen Pl m",
"Conj",
"pp Gen Pl m",
"Prep",
"a_ Acc Sg m Cmp",
"n_ Acc Sg m",
"vn Aor Act",
"Part Neg",
"vi Aor Act 3 Sg"
] | [
"V-PPA-GMP",
"Conj",
"PPro-GM3P",
"Prep",
"Adj-AMS-C",
"N-AMS",
"V-ANA",
"Adv",
"V-AIA-3S"
] | [
"Gdy proszą",
"zaś",
"oni",
"na",
"większy",
"czas",
"pozostać",
"nie",
"wyraził zgodę"
] | [
"Asking [him]",
"now",
"of them",
"for",
"a longer",
"time",
"to remain",
"not",
"he did consent"
] | 5 | 18 | 20 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"εκαστος",
"εν",
"τη",
"κλησει",
"η",
"εκληθη",
"εν",
"ταυτη",
"μενετω"
] | [
"Ἕκαστος",
"ἐν",
"τῇ",
"κλήσει",
"ᾗ",
"ἐκλήθη",
"ἐν",
"ταύτῃ",
"μενέτω"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"pr Dat Sg f",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Prep",
"pd Dat Sg f",
"vm Pres Act 3 Sg"
] | [
"Adj-NMS",
"Prep",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"RelPro-DFS",
"V-AIP-3S",
"Prep",
"DPro-DFS",
"V-PMA-3S"
] | [
"Każdy",
"w",
"-",
"powołaniu",
"którym",
"został wezwany",
"w",
"tym",
"niech pozostaje"
] | [
"Each",
"in",
"the",
"calling",
"in which",
"he has been called",
"in",
"this",
"let him abide"
] | 7 | 7 | 20 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"μετα",
"ταυτα",
"χωρισθεις",
"εκ",
"των",
"αθηνων",
"ηλθεν",
"εις",
"κορινθον"
] | [
"Μετὰ",
"ταῦτα",
"χωρισθεὶς",
"ἐκ",
"τῶν",
"Ἀθηνῶν",
"ἦλθεν",
"εἰς",
"Κόρινθον"
] | [
"Prep",
"pd Acc Pl n",
"vp Aor Pas Nom Sg m MidS",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl f",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Prep",
"DPro-ANP",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"Art-GFP",
"N-GFP",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-AFS"
] | [
"Po",
"tych",
"zostawszy oddalonym",
"z",
"-",
"Aten",
"przyszedł",
"do",
"Koryntu"
] | [
"And after",
"these things",
"having departed",
"from",
"-",
"Athens",
"he came",
"to",
"Corinth"
] | 5 | 18 | 1 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ακουσας",
"δε",
"οτι",
"ιωαννης",
"παρεδοθη",
"ανεχωρησεν",
"εις",
"την",
"γαλιλαιαν"
] | [
"Ἀκούσας",
"δὲ",
"ὅτι",
"Ἰωάννης",
"παρεδόθη",
"ἀνεχώρησεν",
"εἰς",
"τὴν",
"Γαλιλαίαν"
] | [
"vp Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Conj",
"N-NMS",
"V-AIP-3S",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"Usłyszawszy",
"zaś",
"że",
"Jan",
"został wydany",
"oddalił się",
"do",
"-",
"Galilei"
] | [
"Having heard",
"now",
"that",
"John",
"had been delivered up",
"He withdrew",
"into",
"-",
"Galilee"
] | 1 | 4 | 12 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"ειπεν",
"αυτοις",
"τι",
"θελετε",
"με",
"ποιησω",
"υμιν"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"εἶπεν",
"αὐτοῖς",
"Τί",
"θέλετε",
"με",
"ποιήσω",
"ὑμῖν"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"pi Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"IPro-ANS",
"V-PIA-2P",
"PPro-A1S",
"V-ASA-1S",
"PPro-D2P"
] | [
"[On]",
"zaś",
"powiedział",
"im",
"co",
"chcecie",
"Mi",
"uczynię",
"wam"
] | [
"-",
"And",
"He said",
"to them",
"What",
"do you desire",
"Me",
"to do",
"for you"
] | 2 | 10 | 36 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ευθυς",
"το",
"πνευμα",
"αυτον",
"εκβαλλει",
"εις",
"την",
"ερημον"
] | [
"Καὶ",
"εὐθὺς",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"αὐτὸν",
"ἐκβάλλει",
"εἰς",
"τὴν",
"ἔρημον"
] | [
"Conj",
"Adv",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"pp Acc Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"Adv",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"PPro-AM3S",
"V-PIA-3S",
"Prep",
"Art-AFS",
"Adj-AFS"
] | [
"I",
"zaraz",
"-",
"Duch",
"Go",
"wyrzuca",
"na",
"-",
"pustkowie"
] | [
"And",
"immediately",
"the",
"Spirit",
"Him",
"drives out",
"into",
"the",
"wilderness"
] | 2 | 1 | 12 | wg Marka | Mark |
[
"εστιν",
"δε",
"πιστις",
"ελπιζομενων",
"υποστασις",
"πραγματων",
"ελεγχος",
"ου",
"βλεπομενων"
] | [
"Ἔστιν",
"δὲ",
"πίστις",
"ἐλπιζομένων",
"ὑπόστασις",
"πραγμάτων",
"ἔλεγχος",
"οὐ",
"βλεπομένων"
] | [
"vi Pres vxx 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"vp Pres Pas Gen Pl m",
"n_ Nom Sg f",
"n_ Gen Pl n",
"n_ Nom Sg m",
"Part Neg",
"vp Pres Pas Gen Pl n"
] | [
"V-PIA-3S",
"Conj",
"N-NFS",
"V-PPM/P-GNP",
"N-NFS",
"N-GNP",
"N-NMS",
"Adv",
"V-PPM/P-GNP"
] | [
"Jest",
"zaś",
"wiara",
"które są obiecanymi przez nadzieję",
"zrozumienie",
"spraw",
"wykazanie",
"nie",
"które są widziane"
] | [
"Is",
"now",
"faith",
"of [things] hoped for",
"[the] assurance",
"of things",
"[the] conviction",
"not",
"being seen"
] | 19 | 11 | 1 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"αυτος",
"δε",
"ην",
"υποχωρων",
"εν",
"ταις",
"ερημοις",
"και",
"προσευχομενος"
] | [
"αὐτὸς",
"δὲ",
"ἦν",
"ὑποχωρῶν",
"ἐν",
"ταῖς",
"ἐρήμοις",
"καὶ",
"προσευχόμενος"
] | [
"pp Nom Sg m",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Dat Pl f",
"a_ Dat Pl f",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m"
] | [
"PPro-NM3S",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"V-PPA-NMS",
"Prep",
"Art-DFP",
"Adj-DFP",
"Conj",
"V-PPM/P-NMS"
] | [
"On",
"zaś",
"był",
"wycofujący się",
"na",
"-",
"pustkowia",
"i",
"modlący się"
] | [
"He Himself",
"now",
"was",
"withdrawing",
"into",
"the",
"wilderness",
"and",
"praying"
] | 3 | 5 | 16 | wg Łukasza | Luke |
[
"αφρων",
"συ",
"ο",
"σπειρεις",
"ου",
"ζωοποιειται",
"εαν",
"μη",
"αποθανη"
] | [
"ἄφρων",
"σὺ",
"ὃ",
"σπείρεις",
"οὐ",
"ζωοποιεῖται",
"ἐὰν",
"μὴ",
"ἀποθάνῃ"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"pp 2 Nom Sg",
"pr Nom Sg n",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Part Neg",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Cond",
"Part Neg",
"vs 2Aor Act 3 Sg"
] | [
"Adj-VMS",
"PPro-N2S",
"RelPro-ANS",
"V-PIA-2S",
"Adv",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"Adv",
"V-ASA-3S"
] | [
"Nierozsądny",
"ty",
"co",
"siejesz",
"nie",
"jest ożywiane",
"jeśli",
"nie",
"umarłoby"
] | [
"Fool",
"you",
"What",
"you sow",
"not",
"does come to life",
"if",
"not",
"it dies"
] | 7 | 15 | 36 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"ιουδαν",
"ιακωβου",
"και",
"ιουδαν",
"ισκαριωθ",
"ος",
"εγενετο",
"προδοτης"
] | [
"καὶ",
"Ἰούδαν",
"Ἰακώβου",
"καὶ",
"Ἰούδαν",
"Ἰσκαριὼθ",
"ὃς",
"ἐγένετο",
"προδότης"
] | [
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pr Nom Sg m",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"N-AMS",
"N-GMS",
"Conj",
"N-AMS",
"N-AMS",
"RelPro-NMS",
"V-AIM-3S",
"N-NMS"
] | [
"i",
"Judasza",
"[syna] Jakuba",
"i",
"Judasza",
"Iskariotę",
"który",
"stał się",
"zdrajca"
] | [
"and",
"Judas [son]",
"of James",
"and",
"Judas",
"Iscariot",
"who",
"became",
"[the] betrayer"
] | 3 | 6 | 16 | wg Łukasza | Luke |
Subsets and Splits