source_normalized
sequencelengths 2
58
| source_diacritics
sequencelengths 2
58
| tag_oblubienica
sequencelengths 2
58
| tag_biblehub
sequencelengths 2
58
| target_pl
sequencelengths 2
58
| target_en
sequencelengths 2
58
| book
int64 1
27
| chapter
int64 1
28
| verse
int64 1
79
| book_name_pl
stringclasses 27
values | book_name_en
stringclasses 27
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[
"η",
"χαρις",
"του",
"κυριου",
"ημων",
"ιησου",
"χριστου",
"μετα",
"παντων",
"υμων"
] | [
"Ἡ",
"χάρις",
"τοῦ",
"Κυρίου",
"ἡμῶν",
"Ἰησοῦ",
"Χριστοῦ",
"μετὰ",
"πάντων",
"ὑμῶν"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"pp 1 Gen Pl",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"PPro-G1P",
"N-GMS",
"N-GMS",
"Prep",
"Adj-GMP",
"PPro-G2P"
] | [
"-",
"Łaska",
"-",
"Pana",
"naszego",
"Jezusa",
"Pomazańca",
"z",
"wszystkimi",
"wami"
] | [
"The",
"grace",
"of the",
"Lord",
"of us",
"Jesus",
"Christ",
"[be] with",
"all",
"of you"
] | 14 | 3 | 18 | Do Tesaloniczan II | 2 Thessalonians |
[
"και",
"ουχ",
"ευρον",
"πολλων",
"προσελθοντων",
"ψευδομαρτυρων",
"υστερον",
"δε",
"προσελθοντες",
"δυο"
] | [
"καὶ",
"οὐχ",
"εὗρον",
"πολλῶν",
"προσελθόντων",
"ψευδομαρτύρων",
"Ὕστερον",
"δὲ",
"προσελθόντες",
"δύο"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"a_ Gen Pl m",
"vp 2Aor Act Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"Adv",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"a_ Nom"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Adj-GMP",
"V-APA-GMP",
"N-GMP",
"Adv",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Adj-NMP"
] | [
"I",
"nie",
"znaleźli",
"wielu",
"którzy podeszli",
"fałszywych świadków",
"później",
"zaś",
"podszedłszy",
"dwóch"
] | [
"but",
"not any",
"they found",
"of many",
"having come forward as",
"false witnesses",
"At last",
"then",
"having come forward",
"two"
] | 1 | 26 | 60 | wg Mateusza | Matt |
[
"υμων",
"δε",
"και",
"αι",
"τριχες",
"της",
"κεφαλης",
"πασαι",
"ηριθμημεναι",
"εισιν"
] | [
"ὑμῶν",
"δὲ",
"καὶ",
"αἱ",
"τρίχες",
"τῆς",
"κεφαλῆς",
"πᾶσαι",
"ἠριθμημέναι",
"εἰσίν"
] | [
"pp 2 Gen Pl",
"Conj",
"Conj",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Pl f",
"vp Perf Pas Nom Pl f",
"vi Pres vxx 3 Pl"
] | [
"PPro-G2P",
"Conj",
"Conj",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NFP",
"V-RPM/P-NFP",
"V-PIA-3P"
] | [
"Was",
"zaś",
"i",
"-",
"włosy",
"-",
"głowy",
"wszystkie",
"które są policzonymi",
"są"
] | [
"Of you",
"now",
"even",
"the",
"hairs",
"of the",
"head",
"all",
"numbered",
"are"
] | 1 | 10 | 30 | wg Mateusza | Matt |
[
"εκεινη",
"δε",
"ως",
"ηκουσεν",
"ηγερθη",
"ταχυ",
"και",
"ηρχετο",
"προς",
"αυτον"
] | [
"ἐκείνη",
"δὲ",
"ὡς",
"ἤκουσεν",
"ἠγέρθη",
"ταχὺ",
"καὶ",
"ἤρχετο",
"πρὸς",
"αὐτόν"
] | [
"pd Nom Sg f",
"Conj",
"Adv",
"vi Aor Act 3 Sg",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"Adv",
"Conj",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Sg m"
] | [
"DPro-NFS",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3S",
"V-AIP-3S",
"Adv",
"Conj",
"V-IIM/P-3S",
"Prep",
"PPro-AM3S"
] | [
"Ta",
"zaś",
"jak",
"usłyszała",
"została podniesiona",
"szybko",
"i",
"przyszła",
"do",
"Niego"
] | [
"She",
"then",
"when",
"she heard",
"rose up",
"quickly",
"and",
"was coming",
"to",
"Him"
] | 4 | 11 | 29 | wg Jana | John |
[
"ει",
"δε",
"τις",
"αγαπα",
"τον",
"θεον",
"ουτος",
"εγνωσται",
"υπ",
"αυτου"
] | [
"εἰ",
"δέ",
"τις",
"ἀγαπᾷ",
"τὸν",
"Θεόν",
"οὗτος",
"ἔγνωσται",
"ὑπ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Cond",
"Conj",
"px Nom Sg m",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"pd Nom Sg m",
"vi Perf Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"DPro-NMS",
"V-RIM/P-3S",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"Jeśli",
"zaś",
"ktoś",
"miłuje",
"-",
"Boga",
"ten",
"jest poznany",
"przez",
"Niego"
] | [
"If",
"however",
"anyone",
"loves",
"-",
"God",
"he",
"is known",
"by",
"Him"
] | 7 | 8 | 3 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ου",
"γαρ",
"εστιν",
"ανηρ",
"εκ",
"γυναικος",
"αλλα",
"γυνη",
"εξ",
"ανδρος"
] | [
"οὐ",
"γάρ",
"ἐστιν",
"ἀνὴρ",
"ἐκ",
"γυναικός",
"ἀλλὰ",
"γυνὴ",
"ἐξ",
"ἀνδρός"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"n_ Nom Sg f",
"Prep",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIA-3S",
"N-NMS",
"Prep",
"N-GFS",
"Conj",
"N-NFS",
"Prep",
"N-GMS"
] | [
"Nie",
"bowiem",
"jest",
"mąż",
"z",
"kobiety",
"ale",
"kobieta",
"z",
"męża"
] | [
"Not",
"for",
"is",
"man",
"of",
"woman",
"but",
"woman",
"of",
"man"
] | 7 | 11 | 8 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"βαπτισμων",
"επιθεσεως",
"τε",
"χειρων",
"αναστασεως",
"τε",
"νεκρων",
"και",
"κριματος",
"αιωνιου"
] | [
"βαπτισμῶν",
"ἐπιθέσεώς",
"τε",
"χειρῶν",
"ἀναστάσεώς",
"τε",
"νεκρῶν",
"καὶ",
"κρίματος",
"αἰωνίου"
] | [
"n_ Gen Pl m",
"n_ Gen Sg f",
"Part",
"n_ Gen Pl f",
"n_ Gen Sg f",
"Part",
"a_ Gen Pl m",
"Conj",
"n_ Gen Sg n",
"a_ Gen Sg n"
] | [
"N-GMP",
"N-GFS",
"Conj",
"N-GFP",
"N-GFS",
"Conj",
"Adj-GMP",
"Conj",
"N-GNS",
"Adj-GNS"
] | [
"[o] zanurzeniach",
"[o] nałożeniu",
"zarówno",
"rąk",
"[o] powstaniu",
"zarówno",
"martwych",
"i",
"[o] sądzie",
"wiecznym"
] | [
"about baptisms",
"of laying on",
"then",
"of hands",
"of [the] resurrection",
"both",
"of [the] dead",
"and",
"of judgment",
"eternal"
] | 19 | 6 | 2 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"ειστηκεισαν",
"δε",
"οι",
"αρχιερεις",
"και",
"οι",
"γραμματεις",
"ευτονως",
"κατηγορουντες",
"αυτου"
] | [
"Εἱστήκεισαν",
"δὲ",
"οἱ",
"ἀρχιερεῖς",
"καὶ",
"οἱ",
"γραμματεῖς",
"εὐτόνως",
"κατηγοροῦντες",
"αὐτοῦ"
] | [
"vi Plup Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Adv",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"V-LIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adv",
"V-PPA-NMP",
"PPro-GM3S"
] | [
"Stali",
"zaś",
"-",
"arcykapłani",
"i",
"-",
"znawcy Pisma",
"gwałtownie",
"oskarżając",
"Go"
] | [
"Had been standing by",
"now",
"the",
"chief priests",
"and",
"the",
"scribes",
"vehemently",
"accusing",
"Him"
] | 3 | 23 | 10 | wg Łukasza | Luke |
[
"τοτε",
"προσερχονται",
"τω",
"ιησου",
"απο",
"ιεροσολυμων",
"φαρισαιοι",
"και",
"γραμματεις",
"λεγοντες"
] | [
"Τότε",
"προσέρχονται",
"τῷ",
"Ἰησοῦ",
"ἀπὸ",
"Ἱεροσολύμων",
"Φαρισαῖοι",
"καὶ",
"γραμματεῖς",
"λέγοντες"
] | [
"Adv",
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Pl n",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] | [
"Adv",
"V-PIM/P-3P",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"Prep",
"N-GNP",
"N-NMP",
"Conj",
"N-NMP",
"V-PPA-NMP"
] | [
"Wtedy",
"podchodzą do",
"-",
"Jezusa",
"z",
"Jerozolimy",
"faryzeusze",
"i",
"znawcy Pisma",
"mówiąc"
] | [
"Then",
"come",
"-",
"to Jesus",
"from",
"Jerusalem",
"Pharisees",
"and",
"scribes",
"saying"
] | 1 | 15 | 1 | wg Mateusza | Matt |
[
"μακαριοι",
"ων",
"αφεθησαν",
"αι",
"ανομιαι",
"και",
"ων",
"επεκαλυφθησαν",
"αι",
"αμαρτιαι"
] | [
"Μακάριοι",
"ὧν",
"ἀφέθησαν",
"αἱ",
"ἀνομίαι",
"καὶ",
"ὧν",
"ἐπεκαλύφθησαν",
"αἱ",
"ἁμαρτίαι"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"pr Gen Pl m",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f",
"Conj",
"pr Gen Pl m",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"t_ Nom Pl f",
"n_ Nom Pl f"
] | [
"Adj-NMP",
"RelPro-GMP",
"V-AIP-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP",
"Conj",
"RelPro-GMP",
"V-AIP-3P",
"Art-NFP",
"N-NFP"
] | [
"Szczęśliwi",
"którym",
"zostały odpuszczone",
"-",
"bezprawia",
"i",
"których",
"zostały zakryte",
"-",
"grzechy"
] | [
"Blessed",
"[are they] of whom",
"are forgiven",
"the",
"lawless deeds",
"and",
"of whom",
"are covered",
"the",
"sins"
] | 6 | 4 | 7 | Do Rzymian | Romans |
[
"κελευσαντες",
"δε",
"αυτους",
"εξω",
"του",
"συνεδριου",
"απελθειν",
"συνεβαλλον",
"προς",
"αλληλους"
] | [
"κελεύσαντες",
"δὲ",
"αὐτοὺς",
"ἔξω",
"τοῦ",
"συνεδρίου",
"ἀπελθεῖν",
"συνέβαλλον",
"πρὸς",
"ἀλλήλους"
] | [
"vp Aor Act Nom Pl m",
"Conj",
"pp Acc Pl m",
"Adv",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vn 2Aor Act",
"vi Impf Act 3 Pl",
"Prep",
"pc Acc Pl m"
] | [
"V-APA-NMP",
"Conj",
"PPro-AM3P",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-ANA",
"V-IIA-3P",
"Prep",
"RecPro-AMP"
] | [
"Rozkazawszy",
"zaś",
"im",
"na zewnątrz",
"-",
"sanhedrynu",
"odejść",
"razem zderzyli się",
"przeciw",
"sobie"
] | [
"Having commanded",
"however",
"them",
"outside",
"the",
"Council",
"to go",
"they began to confer",
"with",
"one another"
] | 5 | 4 | 15 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"ει",
"μη",
"ην",
"ουτος",
"παρα",
"θεου",
"ουκ",
"ηδυνατο",
"ποιειν",
"ουδεν"
] | [
"εἰ",
"μὴ",
"ἦν",
"οὗτος",
"παρὰ",
"Θεοῦ",
"οὐκ",
"ἠδύνατο",
"ποιεῖν",
"οὐδέν"
] | [
"Cond",
"Part Neg",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"pd Nom Sg m",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Part Neg",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg Att",
"vn Pres Act",
"a_ Acc Sg n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"DPro-NMS",
"Prep",
"N-GMS",
"Adv",
"V-IIM/P-3S",
"V-PNA",
"Adj-ANS"
] | [
"Jeśli",
"nie",
"był",
"On",
"z",
"Boga",
"nie",
"mógł",
"czynić",
"nic"
] | [
"If",
"not",
"were",
"this [man]",
"from",
"God",
"not",
"He could",
"do",
"nothing"
] | 4 | 9 | 33 | wg Jana | John |
[
"οτι",
"ημεραι",
"εκδικησεως",
"αυται",
"εισιν",
"του",
"πλησθηναι",
"παντα",
"τα",
"γεγραμμενα"
] | [
"ὅτι",
"ἡμέραι",
"ἐκδικήσεως",
"αὗταί",
"εἰσιν",
"τοῦ",
"πλησθῆναι",
"πάντα",
"τὰ",
"γεγραμμένα"
] | [
"Conj",
"n_ Nom Pl f",
"n_ Gen Sg f",
"pd Nom Pl f",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"t_ Gen Sg m",
"vn Aor Pas",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Acc Pl n",
"vp Perf Pas Acc Pl n"
] | [
"Conj",
"N-NFP",
"N-GFS",
"DPro-NFP",
"V-PIA-3P",
"Art-GNS",
"V-ANP",
"Adj-ANP",
"Art-ANP",
"V-RPM/P-ANP"
] | [
"gdyż",
"dni",
"ukarania",
"ich",
"są",
"[by]",
"zostać wypełnione",
"wszystkie",
"-",
"które są napisane"
] | [
"for",
"[the] days",
"of avenging",
"these",
"are",
"-",
"to fulfill",
"all things",
"-",
"having been written"
] | 3 | 21 | 22 | wg Łukasza | Luke |
[
"η",
"δε",
"ανω",
"ιερουσαλημ",
"ελευθερα",
"εστιν",
"ητις",
"εστιν",
"μητηρ",
"ημων"
] | [
"ἡ",
"δὲ",
"ἄνω",
"Ἰερουσαλὴμ",
"ἐλευθέρα",
"ἐστίν",
"ἥτις",
"ἐστὶν",
"μήτηρ",
"ἡμῶν"
] | [
"t_ Nom Sg f",
"Conj",
"Adv",
"ni proper",
"a_ Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"pr Nom Sg f",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Pl"
] | [
"Art-NFS",
"Conj",
"Adv",
"N-NFS",
"Adj-NFS",
"V-PIA-3S",
"RelPro-NFS",
"V-PIA-3S",
"N-NFS",
"PPro-G1P"
] | [
"-",
"zaś",
"w górze",
"Jeruzalem",
"wolne",
"jest",
"które",
"jest",
"matka",
"nas"
] | [
"-",
"But",
"the above",
"Jerusalem",
"free",
"is",
"who",
"is",
"mother",
"of us"
] | 9 | 4 | 26 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ο",
"λεγων",
"μη",
"μοιχευειν",
"μοιχευεις",
"ο",
"βδελυσσομενος",
"τα",
"ειδωλα",
"ιεροσυλεις"
] | [
"ὁ",
"λέγων",
"μὴ",
"μοιχεύειν",
"μοιχεύεις",
"ὁ",
"βδελυσσόμενος",
"τὰ",
"εἴδωλα",
"ἱεροσυλεῖς"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Part Neg",
"vn Pres Act",
"vi Pres Act 2 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"vi Pres Act 2 Sg"
] | [
"Art-VMS",
"V-PPA-VMS",
"Adv",
"V-PNA",
"V-PIA-2S",
"Art-VMS",
"V-PPM/P-VMS",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"V-PIA-2S"
] | [
"-",
"Mówiąc",
"nie",
"cudzołożyć",
"cudzołożysz",
"-",
"brzydząc się",
"-",
"bożków",
"dopuszczasz się świętokradztwa"
] | [
"You",
"saying",
"not",
"to commit adultery",
"do you commit adultery",
"You",
"abhorring",
"-",
"idols",
"do you rob temples"
] | 6 | 2 | 22 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"εν",
"τω",
"στοματι",
"αυτων",
"ουχ",
"ευρεθη",
"ψευδος",
"αμωμοι",
"εισιν"
] | [
"καὶ",
"ἐν",
"τῷ",
"στόματι",
"αὐτῶν",
"οὐχ",
"εὑρέθη",
"ψεῦδος",
"ἄμωμοί",
"εἰσιν"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp Gen Pl m",
"Part Neg",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"a_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 3 Pl"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-GM3P",
"Adv",
"V-AIP-3S",
"N-NNS",
"Adj-NMP",
"V-PIA-3P"
] | [
"I",
"w",
"-",
"ustach",
"ich",
"nie",
"zostało znalezione",
"kłamstwo",
"nienaganni",
"są"
] | [
"And",
"in",
"the",
"mouth",
"of them",
"not",
"was found",
"a lie",
"blameless",
"they are"
] | 27 | 14 | 5 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"την",
"δε",
"αυτην",
"αντιμισθιαν",
"ως",
"τεκνοις",
"λεγω",
"πλατυνθητε",
"και",
"υμεις"
] | [
"τὴν",
"δὲ",
"αὐτὴν",
"ἀντιμισθίαν",
"ὡς",
"τέκνοις",
"λέγω",
"πλατύνθητε",
"καὶ",
"ὑμεῖς"
] | [
"t_ Acc Sg f",
"Conj",
"pp Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Adv",
"n_ Dat Pl n",
"vi Pres Act 1 Sg",
"vm Aor Pas 2 Pl",
"Conj",
"pp 2 Nom Pl"
] | [
"Art-AFS",
"Conj",
"PPro-AF3S",
"N-AFS",
"Adv",
"N-DNP",
"V-PIA-1S",
"V-AMP-2P",
"Conj",
"PPro-N2P"
] | [
"-",
"zaś",
"tą samą",
"zapłatę",
"jak",
"dzieciom",
"mówię",
"niech zostaną rozszerzeni",
"i",
"wy"
] | [
"-",
"Now",
"[as] the same",
"recompense",
"as",
"to children",
"I speak",
"be expanded",
"also",
"you"
] | 8 | 6 | 13 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"ινα",
"μη",
"τις",
"ειπη",
"οτι",
"εις",
"το",
"εμον",
"ονομα",
"εβαπτισθητε"
] | [
"ἵνα",
"μή",
"τις",
"εἴπῃ",
"ὅτι",
"εἰς",
"τὸ",
"ἐμὸν",
"ὄνομα",
"ἐβαπτίσθητε"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"px Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"ps 1 Acc Sg",
"n_ Acc Sg n",
"vi Aor Pas 2 Pl"
] | [
"Conj",
"Adv",
"IPro-NMS",
"V-ASA-3S",
"Conj",
"Prep",
"Art-ANS",
"PPro-AN1S",
"N-ANS",
"V-AIP-2P"
] | [
"aby",
"nie",
"ktoś",
"powiedziałby",
"że",
"w",
"-",
"moje",
"imię",
"zostaliście zanurzeni"
] | [
"so that",
"not",
"anyone",
"should say",
"that",
"into",
"-",
"my",
"name",
"you were baptized"
] | 7 | 1 | 15 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"του",
"σερουχ",
"του",
"ραγαυ",
"του",
"φαλεκ",
"του",
"εβερ",
"του",
"σαλα"
] | [
"τοῦ",
"Σεροὺχ",
"τοῦ",
"Ῥαγαῦ",
"τοῦ",
"Φάλεκ",
"τοῦ",
"Ἔβερ",
"τοῦ",
"Σαλὰ"
] | [
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Serucha",
"-",
"Regaua",
"-",
"Feleka",
"-",
"Ebera",
"-",
"Sali"
] | [
"-",
"of Serug",
"-",
"of Reu",
"-",
"of Peleg",
"-",
"of Heber",
"-",
"of Shelah"
] | 3 | 3 | 35 | wg Łukasza | Luke |
[
"ο",
"δε",
"αποκριθεις",
"ειπεν",
"ηλιας",
"μεν",
"ερχεται",
"και",
"αποκαταστησει",
"παντα"
] | [
"Ὁ",
"δὲ",
"ἀποκριθεὶς",
"εἶπεν",
"Ἠλίας",
"μὲν",
"ἔρχεται",
"καὶ",
"ἀποκαταστήσει",
"πάντα"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Aor pasD Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"Part",
"vi Pres midD/pasD 3 Sg",
"Conj",
"vi Fut Act 3 Sg",
"a_ Acc Pl n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Conj",
"V-FIA-3S",
"Adj-ANP"
] | [
"-",
"zaś",
"odpowiedziawszy",
"powiedział",
"Eliasz",
"wprawdzie",
"przychodzi",
"i",
"przywróci",
"wszystkie"
] | [
"-",
"And",
"answering",
"He said",
"Elijah",
"indeed",
"comes",
"and",
"will restore",
"all things"
] | 1 | 17 | 11 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"μαστιγωσαντες",
"αποκτενουσιν",
"αυτον",
"και",
"τη",
"ημερα",
"τη",
"τριτη",
"αναστησεται"
] | [
"καὶ",
"μαστιγώσαντες",
"ἀποκτενοῦσιν",
"αὐτόν",
"καὶ",
"τῇ",
"ἡμέρᾳ",
"τῇ",
"τρίτῃ",
"ἀναστήσεται"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"vi Fut Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Dat Sg f",
"a_ Dat Sg f",
"vi Fut Mid 3 Sg"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-FIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Art-DFS",
"Adj-DFS",
"V-FIM-3S"
] | [
"i",
"ubiczowawszy",
"zabiją",
"Go",
"i",
"-",
"dnia",
"-",
"trzeciego",
"powstanie"
] | [
"And",
"having flogged [Him]",
"they will kill",
"Him",
"and",
"on the",
"day",
"-",
"third",
"He will rise again"
] | 3 | 18 | 33 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"εφαγον",
"και",
"εχορτασθησαν",
"και",
"ηραν",
"περισσευματα",
"κλασματων",
"επτα",
"σπυριδας"
] | [
"Καὶ",
"ἔφαγον",
"καὶ",
"ἐχορτάσθησαν",
"καὶ",
"ἦραν",
"περισσεύματα",
"κλασμάτων",
"ἑπτὰ",
"σπυρίδας"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Pas 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl",
"n_ Acc Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Nom",
"n_ Acc Pl f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-AIP-3P",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"N-ANP",
"N-GNP",
"Adj-AFP",
"N-AFP"
] | [
"I",
"zjedli",
"i",
"zostali nasyceni",
"i",
"zebrali",
"obfitość",
"kawałków",
"siedem",
"koszy"
] | [
"And",
"they ate",
"and",
"were satisfied",
"And",
"they took up",
"over and above",
"of fragments",
"seven",
"baskets"
] | 2 | 8 | 8 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"λαβοντες",
"απεκτειναν",
"αυτον",
"και",
"εξεβαλον",
"αυτον",
"εξω",
"του",
"αμπελωνος"
] | [
"καὶ",
"λαβόντες",
"ἀπέκτειναν",
"αὐτόν",
"καὶ",
"ἐξέβαλον",
"αὐτὸν",
"ἔξω",
"τοῦ",
"ἀμπελῶνος"
] | [
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"pp Acc Sg m",
"Adv",
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"PPro-AM3S",
"Prep",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"I",
"wziąwszy",
"zabili",
"go",
"i",
"wyrzucili",
"go",
"poza",
"-",
"winnicę"
] | [
"And",
"having taken",
"they killed",
"him",
"and",
"cast forth",
"him",
"outside",
"the",
"vineyard"
] | 2 | 12 | 8 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"τουτο",
"ειπων",
"εδειξεν",
"αυτοις",
"τας",
"χειρας",
"και",
"τους",
"ποδας"
] | [
"καὶ",
"τοῦτο",
"εἰπὼν",
"ἔδειξεν",
"αὐτοῖς",
"τὰς",
"χεῖρας",
"καὶ",
"τοὺς",
"πόδας"
] | [
"Conj",
"pd Acc Sg n",
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"t_ Acc Pl f",
"n_ Acc Pl f",
"Conj",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m"
] | [
"Conj",
"DPro-ANS",
"V-APA-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"Art-AFP",
"N-AFP",
"Conj",
"Art-AMP",
"N-AMP"
] | [
"I",
"to",
"powiedziawszy",
"pokazał",
"im",
"-",
"ręce",
"i",
"-",
"stopy"
] | [
"And",
"this",
"having said",
"He showed",
"to them",
"the",
"hands",
"and",
"the",
"feet"
] | 3 | 24 | 40 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"προσκαλεσαμενος",
"ενα",
"των",
"παιδων",
"επυνθανετο",
"τι",
"αν",
"ειη",
"ταυτα"
] | [
"καὶ",
"προσκαλεσάμενος",
"ἕνα",
"τῶν",
"παίδων",
"ἐπυνθάνετο",
"τί",
"ἂν",
"εἴη",
"ταῦτα"
] | [
"Conj",
"vp Aor midD Nom Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Gen Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"vi Impf midD/pasD 3 Sg",
"pi Nom Sg n",
"Part",
"vo Pres vxx 3 Sg",
"pd Nom Pl n"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMS",
"Adj-AMS",
"Art-GMP",
"N-GMP",
"V-IIM/P-3S",
"IPro-NNS",
"Prtcl",
"V-POA-3S",
"DPro-NNP"
] | [
"I",
"przywoławszy",
"jednego",
"[z]",
"chłopców",
"wypytywał się",
"co",
"-kolwiek",
"oby jest",
"te"
] | [
"And",
"having called near",
"one",
"of the",
"servants",
"he began inquiring",
"what",
"-",
"might be",
"these things"
] | 3 | 15 | 26 | wg Łukasza | Luke |
[
"νυν",
"εγνωκαν",
"οτι",
"παντα",
"οσα",
"δεδωκας",
"μοι",
"παρα",
"σου",
"εισιν"
] | [
"νῦν",
"ἔγνωκαν",
"ὅτι",
"πάντα",
"ὅσα",
"δέδωκάς",
"μοι",
"παρὰ",
"σοῦ",
"εἰσιν"
] | [
"Adv",
"vi Perf Act 3 Pl",
"Conj",
"a_ Nom Pl n",
"pk Acc Pl n",
"vi Perf Act 2 Sg",
"pp 1 Dat Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"vi Pres vxx 3 Pl"
] | [
"Adv",
"V-RIA-3P",
"Conj",
"Adj-NNP",
"RelPro-ANP",
"V-RIA-2S",
"PPro-D1S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"V-PIA-3P"
] | [
"Teraz",
"zaczęli poznawać",
"że",
"wszystkie",
"ile",
"zacząłeś dawać",
"Mi",
"od",
"Ciebie",
"są"
] | [
"Now",
"they have known",
"that",
"all things",
"whatever",
"You have given",
"Me",
"of",
"You",
"are"
] | 4 | 17 | 7 | wg Jana | John |
[
"ουχι",
"λεγω",
"υμιν",
"αλλ",
"εαν",
"μη",
"μετανοητε",
"παντες",
"ομοιως",
"απολεισθε"
] | [
"οὐχί",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἀλλ",
"ἐὰν",
"μὴ",
"μετανοῆτε",
"πάντες",
"ὁμοίως",
"ἀπολεῖσθε"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Pres Act 2 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"vi Fut Mid 2 Pl"
] | [
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-2P",
"Adj-NMP",
"Adv",
"V-FIM-2P"
] | [
"Wcale nie",
"mówię",
"wam",
"ale",
"jeśli",
"nie",
"żałowalibyście",
"wszyscy",
"podobnie",
"zginiecie"
] | [
"No",
"I say",
"to you",
"but",
"if",
"not",
"you repent",
"all",
"likewise",
"you will perish"
] | 3 | 13 | 3 | wg Łukasza | Luke |
[
"συνεπορευοντο",
"δε",
"αυτω",
"οχλοι",
"πολλοι",
"και",
"στραφεις",
"ειπεν",
"προς",
"αυτους"
] | [
"Συνεπορεύοντο",
"δὲ",
"αὐτῷ",
"ὄχλοι",
"πολλοί",
"καὶ",
"στραφεὶς",
"εἶπεν",
"πρὸς",
"αὐτούς"
] | [
"vi Impf midD/pasD 3 Pl",
"Conj",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp 2Aor Pas Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"pp Acc Pl m"
] | [
"V-IIM/P-3P",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-APP-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"PPro-AM3P"
] | [
"Szły razem z",
"zaś",
"Nim",
"tłumy",
"wielkie",
"i",
"obróciwszy się",
"powiedział",
"do",
"nich"
] | [
"Were going with",
"then",
"Him",
"crowds",
"great",
"and",
"having turned",
"He said",
"to",
"them"
] | 3 | 14 | 25 | wg Łukasza | Luke |
[
"οι",
"δε",
"ειπαν",
"επετρεψεν",
"μωυσης",
"βιβλιον",
"αποστασιου",
"γραψαι",
"και",
"απολυσαι"
] | [
"Οἱ",
"δὲ",
"εἶπαν",
"Ἐπέτρεψεν",
"Μωϋσῆς",
"βιβλίον",
"ἀποστασίου",
"γράψαι",
"καὶ",
"ἀπολῦσαι"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vn Aor Act",
"Conj",
"vn Aor Act"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-AIA-3P",
"V-AIA-3S",
"N-NMS",
"N-ANS",
"N-GNS",
"V-ANA",
"Conj",
"V-ANA"
] | [
"[Oni]",
"zaś",
"powiedzieli",
"pozwolił",
"Mojżesz",
"zwój",
"rozwodu",
"napisać",
"i",
"opuścić"
] | [
"-",
"And",
"they said",
"Permitted",
"Moses",
"a roll",
"of divorce",
"to write",
"and",
"to send [her] away"
] | 2 | 10 | 4 | wg Marka | Mark |
[
"μηδεμιαν",
"εν",
"μηδενι",
"διδοντες",
"προσκοπην",
"ινα",
"μη",
"μωμηθη",
"η",
"διακονια"
] | [
"Μηδεμίαν",
"ἐν",
"μηδενὶ",
"διδόντες",
"προσκοπήν",
"ἵνα",
"μὴ",
"μωμηθῇ",
"ἡ",
"διακονία"
] | [
"a_ Acc Sg f",
"Prep",
"a_ Dat Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"Part Neg",
"vs Aor Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"Adj-AFS",
"Prep",
"Adj-DMS",
"V-PPA-NMP",
"N-AFS",
"Conj",
"Adv",
"V-ASP-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS"
] | [
"żadnego",
"w",
"niczym",
"dając",
"przedmiotu potknięcia się",
"aby",
"nie",
"zostałaby zhańbiona",
"-",
"posługa"
] | [
"Nothing",
"before",
"no one",
"placing",
"an obstacle",
"so that",
"not",
"should be blemished",
"the",
"ministry"
] | 8 | 6 | 3 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"που",
"σου",
"θανατε",
"το",
"νικος",
"που",
"σου",
"θανατε",
"το",
"κεντρον"
] | [
"Ποῦ",
"σου",
"θάνατε",
"τὸ",
"νῖκος",
"ποῦ",
"σου",
"θάνατε",
"τὸ",
"κέντρον"
] | [
"Part Int",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"Part Int",
"pp 2 Gen Sg",
"n_ Voc Sg m",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Adv",
"PPro-G2S",
"N-VMS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"Adv",
"PPro-G2S",
"N-VMS",
"Art-NNS",
"N-NNS"
] | [
"Gdzie",
"twe",
"śmierci",
"-",
"zwycięstwo",
"gdzie",
"twoje",
"o śmierci",
"-",
"żądło"
] | [
"Where",
"of you",
"O death",
"the",
"victory",
"Where",
"of you",
"O death",
"the",
"sting"
] | 7 | 15 | 55 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ο",
"εχων",
"ους",
"ακουσατω",
"τι",
"το",
"πνευμα",
"λεγει",
"ταις",
"εκκλησιαις"
] | [
"Ὁ",
"ἔχων",
"οὖς",
"ἀκουσάτω",
"τί",
"τὸ",
"Πνεῦμα",
"λέγει",
"ταῖς",
"ἐκκλησίαις"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"n_ Acc Sg n",
"vm Aor Act 3 Sg",
"pi Acc Sg n",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Dat Pl f",
"n_ Dat Pl f"
] | [
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"N-ANS",
"V-AMA-3S",
"IPro-ANS",
"Art-NNS",
"N-NNS",
"V-PIA-3S",
"Art-DFP",
"N-DFP"
] | [
"-",
"Mający",
"ucho",
"niech usłyszy",
"co",
"-",
"Duch",
"mówi",
"-",
"zgromadzeniom"
] | [
"The [one]",
"having",
"an ear",
"let him hear",
"what",
"the",
"Spirit",
"says",
"to the",
"churches"
] | 27 | 2 | 29 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"εκαστος",
"δε",
"πειραζεται",
"υπο",
"της",
"ιδιας",
"επιθυμιας",
"εξελκομενος",
"και",
"δελεαζομενος"
] | [
"ἕκαστος",
"δὲ",
"πειράζεται",
"ὑπὸ",
"τῆς",
"ἰδίας",
"ἐπιθυμίας",
"ἐξελκόμενος",
"καὶ",
"δελεαζόμενος"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"Conj",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"vp Pres Pas Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres Pas Nom Sg m"
] | [
"Adj-NMS",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"Art-GFS",
"Adj-GFS",
"N-GFS",
"V-PPM/P-NMS",
"Conj",
"V-PPM/P-NMS"
] | [
"Każdy",
"zaś",
"jest doświadczany",
"przez",
"-",
"własne",
"pożądanie",
"będąc pociąganym",
"i",
"nęcąc"
] | [
"A man",
"however",
"is tempted",
"by",
"the",
"own",
"desire",
"being drawn away",
"and",
"being enticed"
] | 20 | 1 | 14 | Jakuba | James |
[
"επειτα",
"ηλθον",
"εις",
"τα",
"κλιματα",
"της",
"συριας",
"και",
"της",
"κιλικιας"
] | [
"Ἔπειτα",
"ἦλθον",
"εἰς",
"τὰ",
"κλίματα",
"τῆς",
"Συρίας",
"καὶ",
"τῆς",
"Κιλικίας"
] | [
"Adv",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Adv",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Conj",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Następnie",
"przyszedłem",
"do",
"-",
"okolic",
"-",
"Syrii",
"i",
"-",
"Cylicji"
] | [
"Then",
"I went",
"into",
"the",
"regions",
"-",
"of Syria",
"and",
"-",
"Cilicia"
] | 9 | 1 | 21 | Do Galacjan | Galatians |
[
"και",
"εν",
"τουτω",
"παλιν",
"ει",
"εισελευσονται",
"εις",
"την",
"καταπαυσιν",
"μου"
] | [
"καὶ",
"ἐν",
"τούτῳ",
"πάλιν",
"Εἰ",
"εἰσελεύσονται",
"εἰς",
"τὴν",
"κατάπαυσίν",
"μου"
] | [
"Conj",
"Prep",
"pd Dat Sg m",
"Adv",
"Cond",
"vi Fut midD 3 Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"Conj",
"Prep",
"DPro-DMS",
"Adv",
"Conj",
"V-FIM-3P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G1S"
] | [
"i",
"w",
"tym",
"znów",
"jeśli",
"wejdą",
"do",
"-",
"odpoczynku",
"mojego"
] | [
"And",
"in",
"this [passage]",
"again",
"[Not]",
"shall they enter",
"into",
"the",
"rest",
"of Me"
] | 19 | 4 | 5 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"και",
"ακουσαντες",
"οι",
"δεκα",
"ηρξαντο",
"αγανακτειν",
"περι",
"ιακωβου",
"και",
"ιωαννου"
] | [
"Καὶ",
"ἀκούσαντες",
"οἱ",
"δέκα",
"ἤρξαντο",
"ἀγανακτεῖν",
"περὶ",
"Ἰακώβου",
"καὶ",
"Ἰωάννου"
] | [
"Conj",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom",
"vi Aor midD 3 Pl",
"vn Pres Act",
"Prep",
"n_ Gen Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-APA-NMP",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AIM-3P",
"V-PNA",
"Prep",
"N-GMS",
"Conj",
"N-GMS"
] | [
"A",
"usłyszawszy",
"-",
"dziesięciu",
"zaczęli",
"oburzać się",
"na",
"Jakuba",
"i",
"Jana"
] | [
"And",
"having heard [this]",
"the",
"ten",
"began",
"to be indignant",
"about",
"James",
"and",
"John"
] | 2 | 10 | 41 | wg Marka | Mark |
[
"εκαστω",
"δε",
"διδοται",
"η",
"φανερωσις",
"του",
"πνευματος",
"προς",
"το",
"συμφερον"
] | [
"Ἑκάστῳ",
"δὲ",
"δίδοται",
"ἡ",
"φανέρωσις",
"τοῦ",
"Πνεύματος",
"πρὸς",
"τὸ",
"συμφέρον"
] | [
"a_ Dat Sg m",
"Conj",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Acc Sg n"
] | [
"Adj-DMS",
"Conj",
"V-PIM/P-3S",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-PPA-ANS"
] | [
"Każdemu",
"zaś",
"jest dawany",
"-",
"przejaw",
"-",
"Ducha",
"do",
"-",
"będącej korzyścią"
] | [
"To each",
"now",
"is given",
"the",
"manifestation",
"of the",
"Spirit",
"for",
"the",
"common profiting"
] | 7 | 12 | 7 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"ει",
"γαρ",
"α",
"κατελυσα",
"ταυτα",
"παλιν",
"οικοδομω",
"παραβατην",
"εμαυτον",
"συνιστανω"
] | [
"εἰ",
"γὰρ",
"ἃ",
"κατέλυσα",
"ταῦτα",
"πάλιν",
"οἰκοδομῶ",
"παραβάτην",
"ἐμαυτὸν",
"συνιστάνω"
] | [
"Cond",
"Conj",
"pr Acc Pl n",
"vi Aor Act 1 Sg",
"pd Acc Pl n",
"Adv",
"vi Pres Act 1 Sg",
"n_ Acc Sg m",
"pf 1 Acc Sg m",
"vi Pres Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"Conj",
"RelPro-ANP",
"V-AIA-1S",
"DPro-ANP",
"Adv",
"V-PIA-1S",
"N-AMS",
"PPro-AM1S",
"V-PIA-1S"
] | [
"Jeśli",
"bowiem",
"co",
"obaliłem",
"te",
"znowu",
"buduję",
"[jako] przestępcę",
"siebie",
"polecam"
] | [
"If",
"for",
"that",
"I had torn down",
"these things",
"again",
"I build",
"a transgressor",
"myself",
"I prove"
] | 9 | 2 | 18 | Do Galacjan | Galatians |
[
"ου",
"γαρ",
"δυναμεθα",
"τι",
"κατα",
"της",
"αληθειας",
"υπερ",
"της",
"αληθειας"
] | [
"οὐ",
"γὰρ",
"δυνάμεθά",
"τι",
"κατὰ",
"τῆς",
"ἀληθείας",
"ὑπὲρ",
"τῆς",
"ἀληθείας"
] | [
"Part Neg",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Pl",
"px Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"V-PIM/P-1P",
"IPro-ANS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"Nie",
"bowiem",
"możemy",
"coś",
"przeciw",
"-",
"prawdzie",
"dla",
"-",
"prawdy"
] | [
"Nothing",
"for",
"have we power",
"any",
"against",
"the",
"truth",
"for",
"the",
"truth"
] | 8 | 13 | 8 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"παλιν",
"δε",
"ο",
"πιλατος",
"προσεφωνησεν",
"αυτοις",
"θελων",
"απολυσαι",
"τον",
"ιησουν"
] | [
"Πάλιν",
"δὲ",
"ὁ",
"Πιλᾶτος",
"προσεφώνησεν",
"αὐτοῖς",
"θέλων",
"ἀπολῦσαι",
"τὸν",
"Ἰησοῦν"
] | [
"Adv",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Aor Act",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Adv",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3P",
"V-PPA-NMS",
"V-ANA",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"Znów",
"zaś",
"-",
"Piłat",
"przemówił",
"do nich",
"chcąc",
"uwolnić",
"-",
"Jezusa"
] | [
"Again",
"therefore",
"-",
"Pilate",
"called",
"to them",
"wishing",
"to release",
"-",
"Jesus"
] | 3 | 23 | 20 | wg Łukasza | Luke |
[
"οι",
"γαρ",
"καθευδοντες",
"νυκτος",
"καθευδουσιν",
"και",
"οι",
"μεθυσκομενοι",
"νυκτος",
"μεθυουσιν"
] | [
"οἱ",
"γὰρ",
"καθεύδοντες",
"νυκτὸς",
"καθεύδουσιν",
"καὶ",
"οἱ",
"μεθυσκόμενοι",
"νυκτὸς",
"μεθύουσιν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Pl",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Pas Nom Pl m",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Act 3 Pl"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"N-GFS",
"V-PIA-3P",
"Conj",
"Art-NMP",
"V-PPM/P-NMP",
"N-GFS",
"V-PIA-3P"
] | [
"-",
"Bowiem",
"śpiący",
"nocą",
"śpią",
"i",
"-",
"którzy są upici",
"nocą",
"są pijani"
] | [
"Those",
"for",
"sleeping",
"by night",
"sleep",
"and",
"those",
"becoming drunk",
"by night",
"get drunk"
] | 13 | 5 | 7 | Do Tesaloniczan I | 1 Thessalonians |
[
"υπερ",
"γαρ",
"του",
"ονοματος",
"εξηλθον",
"μηδεν",
"λαμβανοντες",
"απο",
"των",
"εθνικων"
] | [
"ὑπὲρ",
"γὰρ",
"τοῦ",
"Ὀνόματος",
"ἐξῆλθον",
"μηδὲν",
"λαμβάνοντες",
"ἀπὸ",
"τῶν",
"ἐθνικῶν"
] | [
"Prep",
"Conj",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"a_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"t_ Gen Pl n",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Prep",
"Conj",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-AIA-3P",
"Adj-ANS",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"Art-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"Dla",
"bowiem",
"-",
"imienia",
"wyszli",
"nic",
"przyjmując",
"od",
"-",
"narodów"
] | [
"On behalf",
"for",
"of the",
"name",
"they went forth",
"nothing",
"accepting",
"from",
"the",
"Gentiles"
] | 25 | 1 | 7 | Jana III | 3 John |
[
"μακαριοι",
"οι",
"καθαροι",
"τη",
"καρδια",
"οτι",
"αυτοι",
"τον",
"θεον",
"οψονται"
] | [
"Μακάριοι",
"οἱ",
"καθαροὶ",
"τῇ",
"καρδίᾳ",
"Ὅτι",
"αὐτοὶ",
"τὸν",
"Θεὸν",
"ὄψονται"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vi Fut midD 3 Pl"
] | [
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"Adj-NMP",
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"V-FIM-3P"
] | [
"Szczęśliwi",
"-",
"czyści",
"-",
"sercem",
"gdyż",
"oni",
"-",
"Boga",
"zobaczą"
] | [
"Blessed",
"the",
"pure",
"-",
"in heart",
"for",
"they",
"-",
"God",
"will see"
] | 1 | 5 | 8 | wg Mateusza | Matt |
[
"ασπαζονται",
"υμας",
"οι",
"αδελφοι",
"παντες",
"ασπασασθε",
"αλληλους",
"εν",
"φιληματι",
"αγιω"
] | [
"Ἀσπάζονται",
"ὑμᾶς",
"οἱ",
"ἀδελφοὶ",
"πάντες",
"Ἀσπάσασθε",
"ἀλλήλους",
"ἐν",
"φιλήματι",
"ἁγίῳ"
] | [
"vi Pres midD/pasD 3 Pl",
"pp 2 Acc Pl",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vm Aor midD 2 Pl",
"pc Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg n",
"a_ Dat Sg n"
] | [
"V-PIM/P-3P",
"PPro-A2P",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"V-AMM-2P",
"RecPro-AMP",
"Prep",
"N-DNS",
"Adj-DNS"
] | [
"Pozdrawiają",
"was",
"-",
"bracia",
"wszyscy",
"pozdrówcie",
"jedni drugich",
"w",
"pocałunku",
"świętym"
] | [
"Greet",
"you",
"the",
"brothers",
"all",
"Greet",
"one another",
"with",
"a kiss",
"holy"
] | 7 | 16 | 20 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"γινωσκετε",
"αρα",
"οτι",
"οι",
"εκ",
"πιστεως",
"ουτοι",
"υιοι",
"εισιν",
"αβρααμ"
] | [
"Γινώσκετε",
"ἄρα",
"ὅτι",
"οἱ",
"ἐκ",
"πίστεως",
"οὗτοι",
"υἱοί",
"εἰσιν",
"Ἀβραάμ"
] | [
"vi Pres Act 2 Pl",
"Part",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Gen Sg f",
"pd Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vi Pres vxx 3 Pl",
"ni proper"
] | [
"V-PMA-2P",
"Conj",
"Conj",
"Art-NMP",
"Prep",
"N-GFS",
"DPro-NMP",
"N-NMP",
"V-PIA-3P",
"N-GMS"
] | [
"Wiecie",
"zatem",
"że",
"-",
"z",
"wiary",
"ci",
"synowie",
"są",
"Abrahama"
] | [
"Know",
"then",
"that",
"those",
"of",
"faith",
"these",
"sons",
"are",
"of Abraham"
] | 9 | 3 | 7 | Do Galacjan | Galatians |
[
"τι",
"απιστον",
"κρινεται",
"παρ",
"υμιν",
"ει",
"ο",
"θεος",
"νεκρους",
"εγειρει"
] | [
"τί",
"ἄπιστον",
"κρίνεται",
"παρ",
"ὑμῖν",
"εἰ",
"ὁ",
"Θεὸς",
"νεκροὺς",
"ἐγείρει"
] | [
"pi Acc Sg n",
"a_ Acc Sg m",
"vi Pres Pas 3 Sg",
"Prep",
"pp 2 Dat Pl",
"Cond",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"a_ Acc Pl m",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"IPro-ANS",
"Adj-NNS",
"V-PIM/P-3S",
"Prep",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Adj-AMP",
"V-PIA-3S"
] | [
"Dlaczego",
"niewiarygodne",
"jest sądzenie",
"przez",
"was",
"jeśli",
"-",
"Bóg",
"martwych",
"wzbudza"
] | [
"Why",
"incredible",
"is it judged",
"by",
"you",
"if",
"-",
"God",
"[the] dead",
"raises"
] | 5 | 26 | 8 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"απηλθον",
"εν",
"τω",
"πλοιω",
"εις",
"ερημον",
"τοπον",
"κατ",
"ιδιαν"
] | [
"Καὶ",
"ἀπῆλθον",
"ἐν",
"τῷ",
"πλοίῳ",
"εἰς",
"ἔρημον",
"τόπον",
"κατ",
"ἰδίαν"
] | [
"Conj",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"Prep",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg n",
"Prep",
"a_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"a_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3P",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"Prep",
"Adj-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"Adj-AFS"
] | [
"I",
"odeszli",
"w",
"-",
"łodzi",
"na",
"puste",
"miejsce",
"na",
"osobności"
] | [
"And",
"they went away",
"by",
"the",
"boat",
"into",
"[a] solitary",
"place",
"by",
"themselves"
] | 2 | 6 | 32 | wg Marka | Mark |
[
"και",
"ουκ",
"ηφιεν",
"ινα",
"τις",
"διενεγκη",
"σκευος",
"δια",
"του",
"ιερου"
] | [
"καὶ",
"οὐκ",
"ἤφιεν",
"ἵνα",
"τις",
"διενέγκῃ",
"σκεῦος",
"διὰ",
"τοῦ",
"ἱεροῦ"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"px Nom Sg m",
"vs 2Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"IPro-NMS",
"V-ASA-3S",
"N-ANS",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS"
] | [
"I",
"nie",
"dopuszczał",
"aby",
"ktoś",
"przenosiłby",
"rzecz",
"przez",
"-",
"świątynię"
] | [
"And",
"not",
"He would permit",
"that",
"anyone",
"should carry",
"a vessel",
"through",
"the",
"temple"
] | 2 | 11 | 16 | wg Marka | Mark |
[
"εχω",
"κατα",
"σου",
"οτι",
"την",
"αγαπην",
"σου",
"την",
"πρωτην",
"αφηκες"
] | [
"ἔχω",
"κατὰ",
"σοῦ",
"ὅτι",
"τὴν",
"ἀγάπην",
"σου",
"τὴν",
"πρώτην",
"ἀφῆκες"
] | [
"vi Pres Act 1 Sg",
"Prep",
"pp 2 Gen Sg",
"Conj",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Acc Sg f",
"a_ Acc Sg f",
"vi Aor Act 2 Sg"
] | [
"V-PIA-1S",
"Prep",
"PPro-G2S",
"Conj",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"PPro-G2S",
"Art-AFS",
"Adj-AFS",
"V-AIA-2S"
] | [
"mam",
"przeciw",
"tobie",
"że",
"-",
"miłość",
"twoją",
"-",
"pierwszą",
"opuściłeś"
] | [
"I have",
"against",
"you",
"that",
"the",
"love",
"of you",
"-",
"first",
"you have abandoned"
] | 27 | 2 | 4 | Objawienie Jana | Revelation |
[
"εραστος",
"εμεινεν",
"εν",
"κορινθω",
"τροφιμον",
"δε",
"απελιπον",
"εν",
"μιλητω",
"ασθενουντα"
] | [
"Ἔραστος",
"ἔμεινεν",
"ἐν",
"Κορίνθῳ",
"Τρόφιμον",
"δὲ",
"ἀπέλιπον",
"ἐν",
"Μιλήτῳ",
"ἀσθενοῦντα"
] | [
"n_ Nom Sg m",
"vi Aor Act 3 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"n_ Acc Sg m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 1 Sg",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"vp Pres Act Acc Sg m"
] | [
"N-NMS",
"V-AIA-3S",
"Prep",
"N-DFS",
"N-AMS",
"Conj",
"V-AIA-1S",
"Prep",
"N-DFS",
"V-PPA-AMS"
] | [
"Erast",
"pozostał",
"w",
"Koryncie",
"Trofima",
"zaś",
"pozostawiłem",
"w",
"Milecie",
"będącego słabym"
] | [
"Erastus",
"remained",
"in",
"Corinth",
"Trophimus",
"however",
"I left",
"in",
"Miletus",
"ailing"
] | 16 | 4 | 20 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
[
"του",
"ιακωβ",
"του",
"ισαακ",
"του",
"αβρααμ",
"του",
"θαρα",
"του",
"ναχωρ"
] | [
"τοῦ",
"Ἰακὼβ",
"τοῦ",
"Ἰσαὰκ",
"τοῦ",
"Ἀβραὰμ",
"τοῦ",
"Θάρα",
"τοῦ",
"Ναχὼρ"
] | [
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Jakuba",
"-",
"Izaaka",
"-",
"Abrahama",
"-",
"Tarego",
"-",
"Nachora"
] | [
"-",
"of Jacob",
"-",
"of Isaac",
"-",
"of Abraham",
"-",
"of Terah",
"-",
"of Nahor"
] | 3 | 3 | 34 | wg Łukasza | Luke |
[
"ουχι",
"λεγω",
"υμιν",
"αλλ",
"εαν",
"μη",
"μετανοητε",
"παντες",
"ωσαυτως",
"απολεισθε"
] | [
"οὐχί",
"λέγω",
"ὑμῖν",
"ἀλλ",
"ἐὰν",
"μὴ",
"μετανοῆτε",
"πάντες",
"ὡσαύτως",
"ἀπολεῖσθε"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres Act 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl",
"Conj",
"Cond",
"Part Neg",
"vs Pres Act 2 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"vi Fut Mid 2 Pl"
] | [
"Adv",
"V-PIA-1S",
"PPro-D2P",
"Conj",
"Conj",
"Adv",
"V-PSA-2P",
"Adj-NMP",
"Adv",
"V-FIM-2P"
] | [
"Wcale nie",
"mówię",
"wam",
"ale",
"jeśli",
"nie",
"żałowalibyście",
"wszyscy",
"tak samo",
"zginiecie"
] | [
"No",
"I say",
"to you",
"but",
"if",
"not",
"you repent",
"all",
"likewise",
"you will perish"
] | 3 | 13 | 5 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ιδου",
"ωφθη",
"αυτοις",
"μωυσης",
"και",
"ηλιας",
"συλλαλουντες",
"μετ",
"αυτου"
] | [
"Καὶ",
"ἰδοὺ",
"ὤφθη",
"αὐτοῖς",
"Μωϋσῆς",
"καὶ",
"Ἠλίας",
"συλλαλοῦντες",
"μετ",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"pp Dat Pl m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Prep",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AMA-2S",
"V-AIP-3S",
"PPro-DM3P",
"N-NMS",
"Conj",
"N-NMS",
"V-PPA-NMP",
"Prep",
"PPro-GM3S"
] | [
"I",
"oto",
"został ukazany",
"im",
"Mojżesz",
"i",
"Eliasz",
"wspólnie rozmawiając",
"z",
"Nim"
] | [
"And",
"behold",
"appeared",
"to them",
"Moses",
"and",
"Elijah",
"talking",
"with",
"Him"
] | 1 | 17 | 3 | wg Mateusza | Matt |
[
"σχισμα",
"παλιν",
"εγενετο",
"εν",
"τοις",
"ιουδαιοις",
"δια",
"τους",
"λογους",
"τουτους"
] | [
"Σχίσμα",
"πάλιν",
"ἐγένετο",
"ἐν",
"τοῖς",
"Ἰουδαίοις",
"διὰ",
"τοὺς",
"λόγους",
"τούτους"
] | [
"n_ Nom Sg n",
"Adv",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"Prep",
"t_ Dat Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"Prep",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pd Acc Pl m"
] | [
"N-NNS",
"Adv",
"V-AIM-3S",
"Prep",
"Art-DMP",
"Adj-DMP",
"Prep",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"DPro-AMP"
] | [
"Rozdarcie",
"znów",
"stało się",
"między",
"-",
"Judejczykami",
"z powodu",
"-",
"słów",
"tych"
] | [
"Division",
"again",
"there was",
"among",
"the",
"Jews",
"on account of",
"the",
"words",
"these"
] | 4 | 10 | 19 | wg Jana | John |
[
"εαν",
"τι",
"αιτησητε",
"με",
"εν",
"τω",
"ονοματι",
"μου",
"εγω",
"ποιησω"
] | [
"ἐάν",
"τι",
"αἰτήσητέ",
"με",
"ἐν",
"τῷ",
"ὀνόματί",
"μου",
"ἐγὼ",
"ποιήσω"
] | [
"Cond",
"px Acc Sg n",
"vs Aor Act 2 Pl",
"pp 1 Acc Sg",
"Prep",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"pp 1 Gen Sg",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Fut Act 1 Sg"
] | [
"Conj",
"IPro-ANS",
"V-ASA-2P",
"PPro-A1S",
"Prep",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"PPro-G1S",
"PPro-N1S",
"V-FIA-1S"
] | [
"Jeśli",
"[o] cokolwiek",
"poprosilibyście",
"Mnie",
"w",
"-",
"imieniu",
"Moim",
"Ja",
"uczynię"
] | [
"If",
"anything",
"you ask",
"Me",
"in",
"the",
"name",
"of Me",
"I",
"will do [it]"
] | 4 | 14 | 14 | wg Jana | John |
[
"ου",
"στενοχωρεισθε",
"εν",
"ημιν",
"στενοχωρεισθε",
"δε",
"εν",
"τοις",
"σπλαγχνοις",
"υμων"
] | [
"οὐ",
"στενοχωρεῖσθε",
"ἐν",
"ἡμῖν",
"στενοχωρεῖσθε",
"δὲ",
"ἐν",
"τοῖς",
"σπλάγχνοις",
"ὑμῶν"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres Pas 2 Pl",
"Prep",
"pp 1 Dat Pl",
"vi Pres Pas 2 Pl",
"Conj",
"Prep",
"t_ Dat Pl n",
"n_ Dat Pl n",
"pp 2 Gen Pl"
] | [
"Adv",
"V-PIM/P-2P",
"Prep",
"PPro-D1P",
"V-PIM/P-2P",
"Conj",
"Prep",
"Art-DNP",
"N-DNP",
"PPro-G2P"
] | [
"Nie",
"jesteście ściskani",
"w",
"nas",
"jesteście ściskani",
"zaś",
"we",
"-",
"wnętrznościach",
"waszych"
] | [
"Not",
"you are restrained",
"by",
"us",
"you are restrained",
"however",
"in",
"the",
"affections",
"of you"
] | 8 | 6 | 12 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"διο",
"και",
"φιλοτιμουμεθα",
"ειτε",
"ενδημουντες",
"ειτε",
"εκδημουντες",
"ευαρεστοι",
"αυτω",
"ειναι"
] | [
"διὸ",
"καὶ",
"φιλοτιμούμεθα",
"εἴτε",
"ἐνδημοῦντες",
"εἴτε",
"ἐκδημοῦντες",
"εὐάρεστοι",
"αὐτῷ",
"εἶναι"
] | [
"Conj",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 1 Pl",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"pp Dat Sg m",
"vn Pres vxx"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PIM/P-1P",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"Adj-NMP",
"PPro-DM3S",
"V-PNA"
] | [
"Dlatego",
"i",
"uważamy za szacowne",
"czy to",
"będąc w domu",
"czy to",
"będąc poza domem",
"bardzo podobającymi się",
"Jemu",
"być"
] | [
"Therefore",
"also",
"we are ambitious",
"whether",
"being at home",
"or",
"being away",
"well-pleasing",
"to Him",
"to be"
] | 8 | 5 | 9 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"και",
"ει",
"θελετε",
"δεξασθαι",
"αυτος",
"εστιν",
"ηλιας",
"ο",
"μελλων",
"ερχεσθαι"
] | [
"καὶ",
"εἰ",
"θέλετε",
"δέξασθαι",
"αὐτός",
"ἐστιν",
"Ἠλίας",
"ὁ",
"μέλλων",
"ἔρχεσθαι"
] | [
"Conj",
"Cond",
"vi Pres Act 2 Pl",
"vn Aor midD",
"pp Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"vn Pres midD/pasD"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-PIA-2P",
"V-ANM",
"PPro-NM3S",
"V-PIA-3S",
"N-NMS",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"V-PNM/P"
] | [
"I",
"jeśli",
"chcecie",
"przyjąć",
"on",
"jest",
"Eliasz",
"-",
"mający",
"przychodzić"
] | [
"And",
"if",
"you are willing",
"to receive [it]",
"he",
"is",
"Elijah",
"the one",
"being about",
"to come"
] | 1 | 11 | 14 | wg Mateusza | Matt |
[
"ελεγεν",
"γαρ",
"οτι",
"εαν",
"αψωμαι",
"καν",
"των",
"ιματιων",
"αυτου",
"σωθησομαι"
] | [
"ἔλεγεν",
"γὰρ",
"ὅτι",
"Ἐὰν",
"ἅψωμαι",
"κἂν",
"τῶν",
"ἱματίων",
"αὐτοῦ",
"σωθήσομαι"
] | [
"vi Impf Act 3 Sg",
"Conj",
"Conj",
"Cond",
"vs Aor Mid 1 Sg",
"Cond Con",
"t_ Gen Pl f",
"n_ Gen Pl n",
"pp Gen Sg m",
"vi Fut Pas 1 Sg"
] | [
"V-IIA-3S",
"Conj",
"Conj",
"Conj",
"V-ASM-1S",
"Adv",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"PPro-GM3S",
"V-FIP-1S"
] | [
"Mówiła",
"bowiem",
"że",
"jeśli",
"dotknęłabym się",
"nawet",
"-",
"szat",
"Jego",
"zostanę uratowana"
] | [
"She was saying",
"for",
"-",
"If",
"I shall touch",
"even",
"the",
"garments",
"of Him",
"I will be healed"
] | 2 | 5 | 28 | wg Marka | Mark |
[
"καταβαντος",
"δε",
"αυτου",
"απο",
"του",
"ορους",
"ηκολουθησαν",
"αυτω",
"οχλοι",
"πολλοι"
] | [
"Καταβάντος",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"ὄρους",
"ἠκολούθησαν",
"αὐτῷ",
"ὄχλοι",
"πολλοί"
] | [
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Aor Act 3 Pl",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"V-APA-GMS",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"V-AIA-3P",
"PPro-DM3S",
"N-NMP",
"Adj-NMP"
] | [
"Gdy zszedł",
"zaś",
"On",
"z",
"-",
"góry",
"podążyły za",
"Nim",
"tłumy",
"wielkie"
] | [
"Having come down",
"now",
"He",
"from",
"the",
"mountain",
"followed",
"Him",
"crowds",
"great"
] | 1 | 8 | 1 | wg Mateusza | Matt |
[
"αλλα",
"μετα",
"το",
"εγερθηναι",
"με",
"προαξω",
"υμας",
"εις",
"την",
"γαλιλαιαν"
] | [
"Ἀλλὰ",
"μετὰ",
"τὸ",
"ἐγερθῆναί",
"με",
"προάξω",
"ὑμᾶς",
"εἰς",
"τὴν",
"Γαλιλαίαν"
] | [
"Conj",
"Prep",
"t_ Acc Sg n",
"vn Aor Pas",
"pp 1 Acc Sg",
"vi Fut Act 1 Sg",
"pp 2 Acc Pl",
"Prep",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Art-ANS",
"V-ANP",
"PPro-A1S",
"V-FIA-1S",
"PPro-A2P",
"Prep",
"Art-AFS",
"N-AFS"
] | [
"Ale",
"po",
"-",
"zostać wzbudzonym",
"Mi",
"poprzedzę",
"was",
"do",
"-",
"Galilei"
] | [
"But",
"after",
"-",
"having arisen",
"I",
"will go before",
"you",
"into",
"-",
"Galilee"
] | 2 | 14 | 28 | wg Marka | Mark |
[
"τι",
"υμιν",
"δοκει",
"οι",
"δε",
"αποκριθεντες",
"ειπαν",
"ενοχος",
"θανατου",
"εστιν"
] | [
"τί",
"ὑμῖν",
"δοκεῖ",
"Οἱ",
"δὲ",
"ἀποκριθέντες",
"εἶπαν",
"Ἔνοχος",
"θανάτου",
"ἐστίν"
] | [
"pi Acc Sg n",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 3 Sg",
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"vp Aor pasD Nom Pl m",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg"
] | [
"IPro-NNS",
"PPro-D2P",
"V-PIA-3S",
"Art-NMP",
"Conj",
"V-APP-NMP",
"V-AIA-3P",
"Adj-NMS",
"N-GMS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Co",
"wam",
"zdaje się",
"-",
"zaś",
"odpowiedziawszy",
"powiedzieli",
"winny",
"śmierci",
"jest"
] | [
"What",
"you",
"do think",
"-",
"And",
"answering",
"they said",
"Deserving",
"of death",
"He is"
] | 1 | 26 | 66 | wg Mateusza | Matt |
[
"λαβων",
"ουν",
"το",
"ψωμιον",
"εκεινος",
"εξηλθεν",
"ευθυς",
"ην",
"δε",
"νυξ"
] | [
"λαβὼν",
"οὖν",
"τὸ",
"ψωμίον",
"ἐκεῖνος",
"ἐξῆλθεν",
"εὐθύς",
"ἦν",
"δὲ",
"νύξ"
] | [
"vp 2Aor Act Nom Sg m",
"Conj",
"t_ Acc Sg n",
"n_ Acc Sg n",
"pd Nom Sg m",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"Adv",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"Conj",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"V-APA-NMS",
"Conj",
"Art-ANS",
"N-ANS",
"DPro-NMS",
"V-AIA-3S",
"Adv",
"V-IIA-3S",
"Conj",
"N-NFS"
] | [
"Wziąwszy",
"więc",
"-",
"kawałek",
"on",
"wyszedł",
"zaraz",
"była",
"zaś",
"noc"
] | [
"Having received",
"therefore",
"the",
"morsel",
"he",
"went out",
"immediately",
"it was",
"now",
"night"
] | 4 | 13 | 30 | wg Jana | John |
[
"οι",
"δε",
"λοιποι",
"κρατησαντες",
"τους",
"δουλους",
"αυτου",
"υβρισαν",
"και",
"απεκτειναν"
] | [
"οἱ",
"δὲ",
"λοιποὶ",
"κρατήσαντες",
"τοὺς",
"δούλους",
"αὐτοῦ",
"ὕβρισαν",
"καὶ",
"ἀπέκτειναν"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"vp Aor Act Nom Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"pp Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"Adj-NMP",
"V-APA-NMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"PPro-GM3S",
"V-AIA-3P",
"Conj",
"V-AIA-3P"
] | [
"-",
"zaś",
"pozostali",
"chwyciwszy",
"-",
"niewolników",
"jego",
"znieważyli",
"i",
"zabili"
] | [
"-",
"And",
"the rest",
"having laid hold of",
"the",
"servants",
"of him",
"mistreated",
"and",
"killed [them]"
] | 1 | 22 | 6 | wg Mateusza | Matt |
[
"παντες",
"γαρ",
"οι",
"προφηται",
"και",
"ο",
"νομος",
"εως",
"ιωαννου",
"επροφητευσαν"
] | [
"πάντες",
"γὰρ",
"οἱ",
"προφῆται",
"καὶ",
"ὁ",
"νόμος",
"ἕως",
"Ἰωάννου",
"ἐπροφήτευσαν"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Conj",
"n_ Gen Sg m",
"vi Aor Act 3 Pl"
] | [
"Adj-NMP",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"Conj",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Prep",
"N-GMS",
"V-AIA-3P"
] | [
"Wszyscy",
"bowiem",
"-",
"prorocy",
"i",
"-",
"Prawo",
"aż do",
"Jana",
"prorokowali"
] | [
"All",
"for",
"the",
"prophets",
"and",
"the",
"law",
"until",
"John",
"prophesied"
] | 1 | 11 | 13 | wg Mateusza | Matt |
[
"πιστος",
"ο",
"λογος",
"ει",
"τις",
"επισκοπης",
"ορεγεται",
"καλου",
"εργου",
"επιθυμει"
] | [
"Πιστὸς",
"ὁ",
"λόγος",
"εἴ",
"τις",
"ἐπισκοπῆς",
"ὀρέγεται",
"καλοῦ",
"ἔργου",
"ἐπιθυμεῖ"
] | [
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"Cond",
"px Nom Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"vi Pres Mid 3 Sg",
"a_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"vi Pres Act 3 Sg"
] | [
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS",
"Conj",
"IPro-NMS",
"N-GFS",
"V-PIM-3S",
"Adj-GNS",
"N-GNS",
"V-PIA-3S"
] | [
"Godne wiary",
"-",
"Słowo",
"jeśli",
"ktoś",
"doglądania",
"pragnie",
"pięknego",
"dzieła",
"pożąda"
] | [
"Trustworthy [is]",
"the",
"saying",
"If",
"anyone",
"overseership",
"aspires to",
"of good",
"a work",
"he is desirous"
] | 15 | 3 | 1 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"ιδου",
"μυστηριον",
"υμιν",
"λεγω",
"παντες",
"ου",
"κοιμηθησομεθα",
"παντες",
"δε",
"αλλαγησομεθα"
] | [
"Ἰδοὺ",
"μυστήριον",
"ὑμῖν",
"λέγω",
"πάντες",
"οὐ",
"κοιμηθησόμεθα",
"πάντες",
"δὲ",
"ἀλλαγησόμεθα"
] | [
"vm 2Aor Act 2 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"pp 2 Dat Pl",
"vi Pres Act 1 Sg",
"a_ Nom Pl m",
"Part Neg",
"vi Fut Pas 1 Pl",
"a_ Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Fut Pas 1 Pl"
] | [
"V-AMA-2S",
"N-ANS",
"PPro-D2P",
"V-PIA-1S",
"Adj-NMP",
"Adv",
"V-FIP-1P",
"Adj-NMP",
"Conj",
"V-FIP-1P"
] | [
"Oto",
"tajemnicę",
"wam",
"mówię",
"wszyscy",
"nie",
"zostaniemy uśpieni",
"wszyscy",
"zaś",
"zostaniemy przemienieni"
] | [
"Behold",
"a mystery",
"to you",
"I tell",
"All",
"not",
"we will sleep",
"all",
"however",
"we will be changed"
] | 7 | 15 | 51 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"ταυτα",
"ποιησουσιν",
"οτι",
"ουκ",
"εγνωσαν",
"τον",
"πατερα",
"ουδε",
"εμε"
] | [
"καὶ",
"ταῦτα",
"ποιήσουσιν",
"ὅτι",
"οὐκ",
"ἔγνωσαν",
"τὸν",
"Πατέρα",
"οὐδὲ",
"ἐμέ"
] | [
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vi Fut Act 3 Pl",
"Conj",
"Part Neg",
"vi 2Aor Act 3 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Adv",
"pp 1 Acc Sg"
] | [
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-FIA-3P",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-3P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Conj",
"PPro-A1S"
] | [
"A",
"te",
"uczynią",
"gdyż",
"nie",
"poznali",
"-",
"Ojca",
"ani",
"Mnie"
] | [
"And",
"these things",
"they will do",
"because",
"not",
"they know",
"the",
"Father",
"nor",
"Me"
] | 4 | 16 | 3 | wg Jana | John |
[
"αυτοι",
"απολουνται",
"συ",
"δε",
"διαμενεις",
"και",
"παντες",
"ως",
"ιματιον",
"παλαιωθησονται"
] | [
"αὐτοὶ",
"ἀπολοῦνται",
"σὺ",
"δὲ",
"διαμένεις",
"καὶ",
"πάντες",
"ὡς",
"ἱμάτιον",
"παλαιωθήσονται"
] | [
"pp Nom Pl m",
"vi Fut Mid 3 Pl",
"pp 2 Nom Sg",
"Conj",
"vi Pres Act 2 Sg",
"Conj",
"a_ Nom Pl m",
"Adv",
"n_ Nom Sg n",
"vi Fut Pas 3 Pl"
] | [
"PPro-NM3P",
"V-FIM-3P",
"PPro-N2S",
"Conj",
"V-PIA-2S",
"Conj",
"Adj-NMP",
"Adv",
"N-NNS",
"V-FIP-3P"
] | [
"one",
"zostaną zniszczone",
"Ty",
"zaś",
"trwasz",
"i",
"wszystkie",
"jak",
"szata",
"ulegną zestarzeniu"
] | [
"They",
"will perish",
"You",
"however",
"remain",
"and",
"all",
"like",
"a garment",
"will grow old"
] | 19 | 1 | 11 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"τη",
"σπουδη",
"μη",
"οκνηροι",
"τω",
"πνευματι",
"ζεοντες",
"τω",
"κυριω",
"δουλευοντες"
] | [
"τῇ",
"σπουδῇ",
"μὴ",
"ὀκνηροί",
"τῷ",
"πνεύματι",
"ζέοντες",
"τῷ",
"Κυρίῳ",
"δουλεύοντες"
] | [
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f",
"Part Neg",
"a_ Nom Pl m",
"t_ Dat Sg n",
"n_ Dat Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Dat Sg m",
"n_ Dat Sg m",
"vp Pres Act Nom Pl m"
] | [
"Art-DFS",
"N-DFS",
"Adv",
"Adj-NMP",
"Art-DNS",
"N-DNS",
"V-PPA-NMP",
"Art-DMS",
"N-DMS",
"V-PPA-NMP"
] | [
"-",
"gorliwością",
"nie",
"gnuśni",
"-",
"duchem",
"wrzący",
"-",
"Panu",
"służący"
] | [
"-",
"in diligence",
"not",
"lagging",
"-",
"in spirit",
"being fervent",
"the",
"Lord",
"serving"
] | 6 | 12 | 11 | Do Rzymian | Romans |
[
"οιτινες",
"ελαβετε",
"τον",
"νομον",
"εις",
"διαταγας",
"αγγελων",
"και",
"ουκ",
"εφυλαξατε"
] | [
"οἵτινες",
"ἐλάβετε",
"τὸν",
"νόμον",
"εἰς",
"διαταγὰς",
"ἀγγέλων",
"καὶ",
"οὐκ",
"ἐφυλάξατε"
] | [
"pr Nom Pl m",
"vi 2Aor Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"Prep",
"n_ Acc Pl f",
"n_ Gen Pl m",
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Act 2 Pl"
] | [
"RelPro-NMP",
"V-AIA-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Prep",
"N-AFP",
"N-GMP",
"Conj",
"Adv",
"V-AIA-2P"
] | [
"którzy",
"otrzymaliście",
"-",
"Prawo",
"na",
"rozporządzenia",
"zwiastunów",
"i",
"nie",
"ustrzegliście"
] | [
"who",
"received",
"the",
"law",
"by",
"[the] ordination",
"of angels",
"and",
"not",
"have kept [it]"
] | 5 | 7 | 53 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"πεποιθας",
"τε",
"σεαυτον",
"οδηγον",
"ειναι",
"τυφλων",
"φως",
"των",
"εν",
"σκοτει"
] | [
"πέποιθάς",
"τε",
"σεαυτὸν",
"ὁδηγὸν",
"εἶναι",
"τυφλῶν",
"φῶς",
"τῶν",
"ἐν",
"σκότει"
] | [
"vi 2Perf Act 2 Sg",
"Part",
"pf 2 Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m",
"vn Pres vxx",
"a_ Gen Pl m",
"n_ Acc Sg n",
"t_ Gen Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg n"
] | [
"V-RIA-2S",
"Conj",
"PPro-AM2S",
"N-AMS",
"V-PNA",
"Adj-GMP",
"N-ANS",
"Art-GMP",
"Prep",
"N-DNS"
] | [
"jesteś przekonany",
"zarówno",
"ty sam",
"przewodnikiem",
"być",
"niewidomych",
"światłem",
"-",
"w",
"ciemności"
] | [
"are persuaded [that]",
"then",
"you yourself",
"a guide",
"are",
"of [the] blind",
"a light",
"to those",
"in",
"darkness"
] | 6 | 2 | 19 | Do Rzymian | Romans |
[
"του",
"ιησου",
"του",
"ελιεζερ",
"του",
"ιωριμ",
"του",
"μαθθατ",
"του",
"λευι"
] | [
"τοῦ",
"Ἰησοῦ",
"τοῦ",
"Ἐλιέζερ",
"τοῦ",
"Ἰωρὶμ",
"τοῦ",
"Μαθθὰτ",
"τοῦ",
"Λευὶ"
] | [
"t_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Jezusa",
"-",
"Eliezera",
"-",
"Jorima",
"-",
"Mattata",
"-",
"Lewiego"
] | [
"-",
"of Joshua",
"-",
"of Eliezer",
"-",
"of Jorim",
"-",
"of Matthat",
"-",
"of Levi"
] | 3 | 3 | 29 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"ου",
"διεκριθητε",
"εν",
"εαυτοις",
"και",
"εγενεσθε",
"κριται",
"διαλογισμων",
"πονηρων"
] | [
"καὶ",
"οὐ",
"διεκρίθητε",
"ἐν",
"ἑαυτοῖς",
"καὶ",
"ἐγένεσθε",
"κριταὶ",
"διαλογισμῶν",
"πονηρῶν"
] | [
"Conj",
"Part Neg",
"vi Aor Pas 2 Pl",
"Prep",
"pf 3 Dat Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor midD 2 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"n_ Gen Pl m",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"Conj",
"Adv",
"V-AIP-2P",
"Prep",
"RefPro-DM3P",
"Conj",
"V-AIM-2P",
"N-NMP",
"N-GMP",
"Adj-GMP"
] | [
"A",
"nie",
"zostaliście rozsądzeni",
"wśród",
"sobie samych",
"i",
"staliście się",
"sędziowie",
"rozważań",
"niegodziwym"
] | [
"then",
"not",
"have you made a distinction",
"among",
"yourselves",
"and",
"have become",
"judges [with]",
"thoughts",
"evil"
] | 20 | 2 | 4 | Jakuba | James |
[
"του",
"μαθθατ",
"του",
"λευι",
"του",
"μελχι",
"του",
"ιανναι",
"του",
"ιωσηφ"
] | [
"τοῦ",
"Μαθθὰτ",
"τοῦ",
"Λευὶ",
"τοῦ",
"Μελχὶ",
"τοῦ",
"Ἰανναὶ",
"τοῦ",
"Ἰωσὴφ"
] | [
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Mattata",
"-",
"Lewiego",
"-",
"Melchiego",
"-",
"Jannaja",
"-",
"Józefa"
] | [
"-",
"of Matthat",
"-",
"of Levi",
"-",
"of Melchi",
"-",
"of Jannai",
"-",
"of Joseph"
] | 3 | 3 | 24 | wg Łukasza | Luke |
[
"λεγοντες",
"οτι",
"εισηλθες",
"προς",
"ανδρας",
"ακροβυστιαν",
"εχοντας",
"και",
"συνεφαγες",
"αυτοις"
] | [
"λέγοντες",
"ὅτι",
"Εἰσῆλθες",
"πρὸς",
"ἄνδρας",
"ἀκροβυστίαν",
"ἔχοντας",
"καὶ",
"συνέφαγες",
"αὐτοῖς"
] | [
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 2 Sg",
"Prep",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Acc Sg f",
"vp Pres Act Acc Pl m",
"Conj",
"vi 2Aor Act 2 Sg",
"pp Dat Pl m"
] | [
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"Prep",
"N-AMP",
"N-AFS",
"V-PPA-AMP",
"Conj",
"V-AIA-2S",
"PPro-DM3P"
] | [
"mówiąc",
"że",
"wszedłeś",
"do",
"mężów",
"nieobrzezanie",
"mających",
"i",
"jadłeś razem z",
"nimi"
] | [
"saying",
"-",
"You went",
"to",
"men",
"uncircumcision",
"having",
"and",
"ate with",
"them"
] | 5 | 11 | 3 | Dokonania wysłanników | Acts |
[
"και",
"εις",
"παντα",
"τα",
"εθνη",
"πρωτον",
"δει",
"κηρυχθηναι",
"το",
"ευαγγελιον"
] | [
"καὶ",
"εἰς",
"πάντα",
"τὰ",
"ἔθνη",
"πρῶτον",
"δεῖ",
"κηρυχθῆναι",
"τὸ",
"εὐαγγέλιον"
] | [
"Conj",
"Prep",
"a_ Acc Pl n",
"t_ Acc Pl n",
"n_ Acc Pl n",
"Adv",
"vi Pres im-Act 3 Sg",
"vn Aor Pas",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"Prep",
"Adj-ANP",
"Art-ANP",
"N-ANP",
"Adv-S",
"V-PIA-3S",
"V-ANP",
"Art-ANS",
"N-ANS"
] | [
"A",
"do",
"wszystkich",
"-",
"narodów",
"najpierw",
"trzeba",
"zostać ogłoszona",
"-",
"dobra nowina"
] | [
"And",
"to",
"all",
"the",
"nations",
"first",
"it behooves",
"to proclaim",
"the",
"gospel"
] | 2 | 13 | 10 | wg Marka | Mark |
[
"οτε",
"γαρ",
"δουλοι",
"ητε",
"της",
"αμαρτιας",
"ελευθεροι",
"ητε",
"τη",
"δικαιοσυνη"
] | [
"Ὅτε",
"γὰρ",
"δοῦλοι",
"ἦτε",
"τῆς",
"ἁμαρτίας",
"ἐλεύθεροι",
"ἦτε",
"τῇ",
"δικαιοσύνῃ"
] | [
"Adv",
"Conj",
"n_ Nom Pl m",
"vi Impf vxx 2 Pl",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Nom Pl m",
"vi Impf vxx 2 Pl",
"t_ Dat Sg f",
"n_ Dat Sg f"
] | [
"Adv",
"Conj",
"N-NMP",
"V-IIA-2P",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"Adj-NMP",
"V-IIA-2P",
"Art-DFS",
"N-DFS"
] | [
"Gdy",
"bowiem",
"niewolnicy",
"byliście",
"-",
"grzechu",
"wolni",
"byliście",
"-",
"sprawiedliwości"
] | [
"When",
"for",
"slaves",
"you were",
"-",
"of sin",
"free",
"you were",
"-",
"from righteousness"
] | 6 | 6 | 20 | Do Rzymian | Romans |
[
"και",
"υποδησαμενοι",
"τους",
"ποδας",
"εν",
"ετοιμασια",
"του",
"ευαγγελιου",
"της",
"ειρηνης"
] | [
"καὶ",
"ὑποδησάμενοι",
"τοὺς",
"πόδας",
"ἐν",
"ἑτοιμασίᾳ",
"τοῦ",
"εὐαγγελίου",
"τῆς",
"εἰρήνης"
] | [
"Conj",
"vp Aor Mid Nom Pl m",
"t_ Acc Pl m",
"n_ Acc Pl m",
"Prep",
"n_ Dat Sg f",
"t_ Gen Sg n",
"n_ Gen Sg n",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APM-NMP",
"Art-AMP",
"N-AMP",
"Prep",
"N-DFS",
"Art-GNS",
"N-GNS",
"Art-GFS",
"N-GFS"
] | [
"i",
"obuwszy",
"-",
"stopy",
"w",
"gotowości",
"-",
"dobrej nowiny",
"-",
"pokoju"
] | [
"and",
"having shod",
"the",
"feet",
"with",
"[the] readiness",
"of the",
"gospel",
"-",
"of peace"
] | 10 | 6 | 15 | Do Efezjan | Ephesians |
[
"οι",
"γαρ",
"τοιουτοι",
"ψευδαποστολοι",
"εργαται",
"δολιοι",
"μετασχηματιζομενοι",
"εις",
"αποστολους",
"χριστου"
] | [
"οἱ",
"γὰρ",
"τοιοῦτοι",
"ψευδαπόστολοι",
"ἐργάται",
"δόλιοι",
"μετασχηματιζόμενοι",
"εἰς",
"ἀποστόλους",
"Χριστοῦ"
] | [
"t_ Nom Pl m",
"Conj",
"pd Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"a_ Nom Pl m",
"vp Pres Mid Nom Pl m",
"Prep",
"n_ Acc Pl m",
"n_ Gen Sg m"
] | [
"Art-NMP",
"Conj",
"DPro-NMP",
"N-NMP",
"N-NMP",
"Adj-NMP",
"V-PPM-NMP",
"Prep",
"N-AMP",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Bowiem",
"tacy",
"fałszywi wysłannicy",
"pracownicy",
"nieuczciwi",
"podszywającymi się",
"na",
"wysłanników",
"Pomazańca"
] | [
"-",
"For",
"such [are]",
"false apostles",
"workers",
"deceitful",
"disguising themselves",
"as",
"apostles",
"of Christ"
] | 8 | 11 | 13 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"εισελθοντος",
"δε",
"αυτου",
"εις",
"καφαρναουμ",
"προσηλθεν",
"αυτω",
"εκατονταρχος",
"παρακαλων",
"αυτον"
] | [
"Εἰσελθόντος",
"δὲ",
"αὐτοῦ",
"εἰς",
"Καφαρναοὺμ",
"προσῆλθεν",
"αὐτῷ",
"ἑκατόνταρχος",
"παρακαλῶν",
"αὐτὸν"
] | [
"vp 2Aor Act Gen Sg m",
"Conj",
"pp Gen Sg m",
"Prep",
"ni proper",
"vi 2Aor Act 3 Sg",
"pp Dat Sg m",
"n_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp Acc Sg m"
] | [
"V-APA-GMS",
"Conj",
"PPro-GM3S",
"Prep",
"N-AFS",
"V-AIA-3S",
"PPro-DM3S",
"N-NMS",
"V-PPA-NMS",
"PPro-AM3S"
] | [
"Wszedłszy",
"zaś",
"On",
"do",
"Kafarnaum",
"podszedł",
"[do] Niego",
"setnik",
"prosząc",
"Go"
] | [
"Having entered",
"now",
"He",
"into",
"Capernaum",
"came",
"to Him",
"a centurion",
"imploring",
"Him"
] | 1 | 8 | 5 | wg Mateusza | Matt |
[
"ο",
"δε",
"εισερχομενος",
"δια",
"της",
"θυρας",
"ποιμην",
"εστιν",
"των",
"προβατων"
] | [
"ὁ",
"δὲ",
"εἰσερχόμενος",
"διὰ",
"τῆς",
"θύρας",
"ποιμήν",
"ἐστιν",
"τῶν",
"προβάτων"
] | [
"t_ Nom Sg m",
"Conj",
"vp Pres midD/pasD Nom Sg m",
"Prep",
"t_ Gen Sg f",
"n_ Gen Sg f",
"n_ Nom Sg m",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n"
] | [
"Art-NMS",
"Conj",
"V-PPM/P-NMS",
"Prep",
"Art-GFS",
"N-GFS",
"N-NMS",
"V-PIA-3S",
"Art-GNP",
"N-GNP"
] | [
"-",
"zaś",
"wchodzący",
"przez",
"-",
"drzwi",
"pasterz",
"jest",
"-",
"owiec"
] | [
"The [one]",
"however",
"entering in",
"by",
"the",
"door",
"shepherd",
"is",
"of the",
"sheep"
] | 4 | 10 | 2 | wg Jana | John |
[
"οφελον",
"ανειχεσθε",
"μου",
"μικρον",
"τι",
"αφροσυνης",
"αλλα",
"και",
"ανεχεσθε",
"μου"
] | [
"Ὄφελον",
"ἀνείχεσθέ",
"μου",
"μικρόν",
"τι",
"ἀφροσύνης",
"ἀλλὰ",
"καὶ",
"ἀνέχεσθέ",
"μου"
] | [
"Inj",
"vi Impf midD/pasD 2 Pl",
"pp 1 Gen Sg",
"a_ Acc Sg n",
"px Acc Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"Conj",
"Conj",
"vi Pres midD/pasD 2 Pl",
"pp 1 Gen Sg"
] | [
"I",
"V-IIM/P-2P",
"PPro-G1S",
"Adj-ANS",
"IPro-ANS",
"N-GFS",
"Conj",
"Conj",
"V-PIM/P-2P",
"PPro-G1S"
] | [
"Oby",
"znosiliście",
"mojej",
"odrobinę",
"coś",
"głupiego",
"ale",
"i",
"znosicie",
"mnie"
] | [
"I wish",
"you were bearing with",
"me",
"little",
"a",
"in foolishness",
"but",
"indeed",
"you do bear with",
"me"
] | 8 | 11 | 1 | Do Koryntian II | 2 Corinthians |
[
"δουλους",
"ιδιοις",
"δεσποταις",
"υποτασσεσθαι",
"εν",
"πασιν",
"ευαρεστους",
"ειναι",
"μη",
"αντιλεγοντας"
] | [
"Δούλους",
"ἰδίοις",
"δεσπόταις",
"ὑποτάσσεσθαι",
"ἐν",
"πᾶσιν",
"εὐαρέστους",
"εἶναι",
"μὴ",
"ἀντιλέγοντας"
] | [
"n_ Acc Pl m",
"a_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vn Pres Mid",
"Prep",
"a_ Dat Pl n",
"a_ Acc Pl m",
"vn Pres vxx",
"Part Neg",
"vp Pres Act Acc Pl m"
] | [
"N-AMP",
"Adj-DMP",
"N-DMP",
"V-PNP",
"Prep",
"Adj-DNP",
"Adj-AMP",
"V-PNA",
"Adv",
"V-PPA-AMP"
] | [
"Niewolników",
"własnym",
"władcom",
"być poddanymi",
"we",
"wszystkim",
"bardzo podobające się",
"być",
"nie",
"sprzeciwiający się"
] | [
"Servants",
"to their own",
"masters",
"are to be subject",
"in",
"everything",
"well-pleasing",
"to be",
"not",
"gainsaying"
] | 17 | 2 | 9 | Do Tytusa | Titus |
[
"δευτερα",
"δε",
"ομοια",
"αυτη",
"αγαπησεις",
"τον",
"πλησιον",
"σου",
"ως",
"σεαυτον"
] | [
"δευτέρα",
"δὲ",
"ὁμοία",
"αὐτῇ",
"Ἀγαπήσεις",
"τὸν",
"πλησίον",
"σου",
"ὡς",
"σεαυτόν"
] | [
"a_ Nom Sg f",
"Conj",
"a_ Nom Sg f",
"pp Dat Sg f",
"vi Fut Act 2 Sg",
"t_ Acc Sg m",
"Adv",
"pp 2 Gen Sg",
"Adv",
"pf 2 Acc Sg m"
] | [
"Adj-NFS",
"Conj",
"Adj-NFS",
"PPro-DF3S",
"V-FIA-2S",
"Art-AMS",
"Adv",
"PPro-G2S",
"Adv",
"PPro-AM2S"
] | [
"Drugie",
"zaś",
"podobne",
"mu",
"będziesz miłował",
"-",
"bliźniego",
"twojego",
"jak",
"siebie"
] | [
"[The] second",
"also",
"[is] like",
"it",
"You shall love",
"the",
"neighbor",
"of you",
"as",
"yourself"
] | 1 | 22 | 39 | wg Mateusza | Matt |
[
"ουκ",
"εστιν",
"ο",
"συνιων",
"ουκ",
"εστιν",
"ο",
"εκζητων",
"τον",
"θεον"
] | [
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ὁ",
"συνίων",
"οὐκ",
"ἔστιν",
"ὁ",
"ἐκζητῶν",
"τὸν",
"Θεόν"
] | [
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"Part Neg",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"t_ Nom Sg m",
"vp Pres Act Nom Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"n_ Acc Sg m"
] | [
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Adv",
"V-PIA-3S",
"Art-NMS",
"V-PPA-NMS",
"Art-AMS",
"N-AMS"
] | [
"nie",
"jest",
"-",
"rozumiejący",
"nie",
"jest",
"-",
"szukający",
"-",
"Boga"
] | [
"none",
"there is",
"-",
"understanding",
"none",
"there is",
"-",
"seeking after",
"-",
"God"
] | 6 | 3 | 11 | Do Rzymian | Romans |
[
"μηδε",
"κληθητε",
"καθηγηται",
"οτι",
"καθηγητης",
"υμων",
"εστιν",
"εις",
"ο",
"χριστος"
] | [
"μηδὲ",
"κληθῆτε",
"καθηγηταί",
"ὅτι",
"καθηγητὴς",
"ὑμῶν",
"ἐστιν",
"εἷς",
"ὁ",
"Χριστός"
] | [
"Conj",
"vs Aor Pas 2 Pl",
"n_ Nom Pl m",
"Conj",
"n_ Nom Sg m",
"pp 2 Gen Pl",
"vi Pres vxx 3 Sg",
"a_ Nom Sg m",
"t_ Nom Sg m",
"n_ Nom Sg m"
] | [
"Conj",
"V-ASP-2P",
"N-NMP",
"Conj",
"N-NMS",
"PPro-G2P",
"V-PIA-3S",
"Adj-NMS",
"Art-NMS",
"N-NMS"
] | [
"Ani nie",
"pozwolilibyście się nazywać",
"mistrzowie",
"gdyż",
"Mistrz",
"wasz",
"jest",
"jeden",
"-",
"Pomazaniec"
] | [
"Neither",
"be called",
"instructors",
"since",
"[the] instructor",
"of you",
"is",
"One",
"the",
"Christ"
] | 1 | 23 | 10 | wg Mateusza | Matt |
[
"υμεις",
"φιλοι",
"μου",
"εστε",
"εαν",
"ποιητε",
"α",
"εγω",
"εντελλομαι",
"υμιν"
] | [
"Ὑμεῖς",
"φίλοι",
"μού",
"ἐστε",
"ἐὰν",
"ποιῆτε",
"ἃ",
"ἐγὼ",
"ἐντέλλομαι",
"ὑμῖν"
] | [
"pp 2 Nom Pl",
"a_ Nom Pl m",
"pp 1 Gen Sg",
"vi Pres vxx 2 Pl",
"Cond",
"vs Pres Act 2 Pl",
"pr Acc Pl n",
"pp 1 Nom Sg",
"vi Pres midD/pasD 1 Sg",
"pp 2 Dat Pl"
] | [
"PPro-N2P",
"Adj-NMP",
"PPro-G1S",
"V-PIA-2P",
"Conj",
"V-PSA-2P",
"RelPro-ANP",
"PPro-N1S",
"V-PIM/P-1S",
"PPro-D2P"
] | [
"Wy",
"przyjaciele",
"moi",
"jesteście",
"jeśli",
"czynilibyście",
"co",
"Ja",
"przykazuję",
"wam"
] | [
"You",
"friends",
"of Me",
"are",
"if",
"you do",
"what",
"I",
"command",
"you"
] | 4 | 15 | 14 | wg Jana | John |
[
"και",
"ηγειρεν",
"κερας",
"σωτηριας",
"ημιν",
"εν",
"οικω",
"δαυιδ",
"παιδος",
"αυτου"
] | [
"καὶ",
"ἤγειρεν",
"κέρας",
"σωτηρίας",
"ἡμῖν",
"ἐν",
"οἴκῳ",
"Δαυὶδ",
"παιδὸς",
"αὐτοῦ"
] | [
"Conj",
"vi Aor Act 3 Sg",
"n_ Acc Sg n",
"n_ Gen Sg f",
"pp 1 Dat Pl",
"Prep",
"n_ Dat Sg m",
"ni proper",
"n_ Gen Sg m",
"pp Gen Sg m"
] | [
"Conj",
"V-AIA-3S",
"N-ANS",
"N-GFS",
"PPro-D1P",
"Prep",
"N-DMS",
"N-GMS",
"N-GMS",
"PPro-GM3S"
] | [
"i",
"wzbudził",
"róg",
"zbawienia",
"nam",
"w",
"domu",
"Dawida",
"chłopca",
"jego"
] | [
"and",
"has raised up",
"a horn",
"of salvation",
"for us",
"in",
"[the] house",
"of David",
"of [the] servant",
"of Him"
] | 3 | 1 | 69 | wg Łukasza | Luke |
[
"ει",
"δε",
"ην",
"τα",
"παντα",
"εν",
"μελος",
"που",
"το",
"σωμα"
] | [
"εἰ",
"δὲ",
"ἦν",
"τὰ",
"πάντα",
"ἓν",
"μέλος",
"ποῦ",
"τὸ",
"σῶμα"
] | [
"Cond",
"Conj",
"vi Impf vxx 3 Sg",
"t_ Nom Pl n",
"a_ Nom Pl n",
"a_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n",
"Part Int",
"t_ Nom Sg n",
"n_ Nom Sg n"
] | [
"Conj",
"Conj",
"V-IIA-3S",
"Art-NNP",
"Adj-NNP",
"Adj-NNS",
"N-NNS",
"Adv",
"Art-NNS",
"N-NNS"
] | [
"Jeśli",
"zaś",
"było",
"-",
"wszystkie",
"jeden",
"członek",
"gdzie",
"-",
"ciało"
] | [
"If",
"now",
"were",
"-",
"all",
"one",
"member",
"where",
"[would be] the",
"body"
] | 7 | 12 | 19 | Do Koryntian I | 1 Corinthians |
[
"και",
"τελειωθεις",
"εγενετο",
"πασιν",
"τοις",
"υπακουουσιν",
"αυτω",
"αιτιος",
"σωτηριας",
"αιωνιου"
] | [
"καὶ",
"τελειωθεὶς",
"ἐγένετο",
"πᾶσιν",
"τοῖς",
"ὑπακούουσιν",
"αὐτῷ",
"αἴτιος",
"σωτηρίας",
"αἰωνίου"
] | [
"Conj",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"vi 2Aor midD 3 Sg",
"a_ Dat Pl n",
"t_ Dat Pl m",
"vp Pres Act Dat Pl m",
"pp Dat Sg m",
"a_ Nom Sg m",
"n_ Gen Sg f",
"a_ Gen Sg f"
] | [
"Conj",
"V-APP-NMS",
"V-AIM-3S",
"Adj-DMP",
"Art-DMP",
"V-PPA-DMP",
"PPro-DM3S",
"Adj-NMS",
"N-GFS",
"Adj-GFS"
] | [
"i",
"który został uczyniony doskonałym",
"stał się",
"[dla] wszystkich",
"-",
"którzy są posłuszni",
"Mu",
"będący przyczyną",
"zbawienia",
"wiecznego"
] | [
"and",
"having been perfected",
"He became",
"to all",
"those",
"obeying",
"Him",
"[the] author",
"of salvation",
"eternal"
] | 19 | 5 | 9 | Do Hebrajczyków | Hebrews |
[
"χηρα",
"καταλεγεσθω",
"μη",
"ελαττον",
"ετων",
"εξηκοντα",
"γεγονυια",
"ενος",
"ανδρος",
"γυνη"
] | [
"Χήρα",
"καταλεγέσθω",
"μὴ",
"ἔλαττον",
"ἐτῶν",
"ἑξήκοντα",
"γεγονυῖα",
"ἑνὸς",
"ἀνδρὸς",
"γυνή"
] | [
"n_ Nom Sg f",
"vm Pres Pas 3 Sg",
"Part Neg",
"a_ Nom Sg n",
"n_ Gen Pl n",
"a_ Nom",
"vp 2Perf Act Nom Sg f",
"a_ Gen Sg m",
"n_ Gen Sg m",
"n_ Nom Sg f"
] | [
"N-NFS",
"V-PMM/P-3S",
"Adv",
"Adj-ANS-C",
"N-GNP",
"Adj-GNP",
"V-RPA-NFS",
"Adj-GMS",
"N-GMS",
"N-NFS"
] | [
"Wdowa",
"niech jest zapisana",
"nie",
"mniej",
"lat",
"[niż] sześćdziesiąt",
"która stała się",
"jednego",
"męża",
"żona"
] | [
"A widow",
"let be enrolled",
"not",
"less than",
"years [old]",
"sixty",
"being",
"of one",
"man",
"[the] wife"
] | 15 | 5 | 9 | Do Tymoteusza I | 1 Timothy |
[
"του",
"μελχι",
"του",
"αδδι",
"του",
"κωσαμ",
"του",
"ελμαδαμ",
"του",
"ηρ"
] | [
"τοῦ",
"Μελχὶ",
"τοῦ",
"Ἀδδὶ",
"τοῦ",
"Κωσὰμ",
"τοῦ",
"Ἐλμαδὰμ",
"τοῦ",
"Ἢρ"
] | [
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper",
"t_ Gen Sg m",
"ni proper"
] | [
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS",
"Art-GMS",
"N-GMS"
] | [
"-",
"Melchiego",
"-",
"Addy",
"-",
"Kosama",
"-",
"Elmadama",
"-",
"Hera"
] | [
"-",
"of Melchi",
"-",
"of Addi",
"-",
"of Cosam",
"-",
"of Elmadam",
"-",
"of Er"
] | 3 | 3 | 28 | wg Łukasza | Luke |
[
"ενεπαιξαν",
"δε",
"αυτω",
"και",
"οι",
"στρατιωται",
"προσερχομενοι",
"οξος",
"προσφεροντες",
"αυτω"
] | [
"Ἐνέπαιξαν",
"δὲ",
"αὐτῷ",
"καὶ",
"οἱ",
"στρατιῶται",
"προσερχόμενοι",
"ὄξος",
"προσφέροντες",
"αὐτῷ"
] | [
"vi Aor Act 3 Pl",
"Conj",
"pp Dat Sg m",
"Conj",
"t_ Nom Pl m",
"n_ Nom Pl m",
"vp Pres midD/pasD Nom Pl m",
"n_ Acc Sg n",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"pp Dat Sg m"
] | [
"V-AIA-3P",
"Conj",
"PPro-DM3S",
"Conj",
"Art-NMP",
"N-NMP",
"V-PPM/P-NMP",
"N-ANS",
"V-PPA-NMP",
"PPro-DM3S"
] | [
"Wykpili",
"zaś",
"Go",
"i",
"-",
"żołnierze",
"podchodzący",
"winny ocet",
"przynoszący",
"Mu"
] | [
"Mocked",
"then",
"Him",
"also",
"the",
"soldiers",
"coming near",
"sour wine",
"offering",
"Him"
] | 3 | 23 | 36 | wg Łukasza | Luke |
[
"μακαριοι",
"οι",
"πεινωντες",
"και",
"διψωντες",
"την",
"δικαιοσυνην",
"οτι",
"αυτοι",
"χορτασθησονται"
] | [
"Μακάριοι",
"οἱ",
"πεινῶντες",
"καὶ",
"διψῶντες",
"τὴν",
"δικαιοσύνην",
"Ὅτι",
"αὐτοὶ",
"χορτασθήσονται"
] | [
"a_ Nom Pl m",
"t_ Nom Pl m",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"Conj",
"vp Pres Act Nom Pl m",
"t_ Acc Sg f",
"n_ Acc Sg f",
"Conj",
"pp Nom Pl m",
"vi Fut Pas 3 Pl"
] | [
"Adj-NMP",
"Art-NMP",
"V-PPA-NMP",
"Conj",
"V-PPA-NMP",
"Art-AFS",
"N-AFS",
"Conj",
"PPro-NM3P",
"V-FIP-3P"
] | [
"Szczęśliwi",
"-",
"którzy są głodni",
"i",
"którzy pragną",
"-",
"sprawiedliwości",
"gdyż",
"oni",
"zostaną nasyceni"
] | [
"Blessed [are]",
"those",
"hungering",
"and",
"thirsting for",
"-",
"righteousness",
"for",
"they",
"will be filled"
] | 1 | 5 | 6 | wg Mateusza | Matt |
[
"και",
"φερετε",
"τον",
"μοσχον",
"τον",
"σιτευτον",
"θυσατε",
"και",
"φαγοντες",
"ευφρανθωμεν"
] | [
"καὶ",
"φέρετε",
"τὸν",
"μόσχον",
"τὸν",
"σιτευτόν",
"θύσατε",
"καὶ",
"φαγόντες",
"εὐφρανθῶμεν"
] | [
"Conj",
"vm Pres Act 2 Pl",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"t_ Acc Sg m",
"a_ Acc Sg m",
"vm Aor Act 2 Pl",
"Conj",
"vp 2Aor Act Nom Pl m",
"vs Aor Pas 1 Pl"
] | [
"Conj",
"V-PMA-2P",
"Art-AMS",
"N-AMS",
"Art-AMS",
"Adj-AMS",
"V-AMA-2P",
"Conj",
"V-APA-NMP",
"V-ASP-1P"
] | [
"i",
"przyprowadzajcie",
"-",
"cielę",
"-",
"tuczone",
"zarżnijcie",
"i",
"zjadłszy",
"zostalibyśmy rozweseleni"
] | [
"and",
"having brought",
"the",
"calf",
"-",
"fattened",
"kill [it]",
"and",
"having eaten",
"let us be merry"
] | 3 | 15 | 23 | wg Łukasza | Luke |
[
"και",
"υμεις",
"χρισμα",
"εχετε",
"απο",
"του",
"αγιου",
"και",
"οιδατε",
"παντες"
] | [
"Καὶ",
"ὑμεῖς",
"χρῖσμα",
"ἔχετε",
"ἀπὸ",
"τοῦ",
"Ἁγίου",
"καὶ",
"οἴδατε",
"πάντες"
] | [
"Conj",
"pp 2 Nom Pl",
"n_ Acc Sg n",
"vi Pres Act 2 Pl",
"Prep",
"t_ Gen Sg m",
"a_ Gen Sg m",
"Conj",
"vi Perf Act 2 Pl",
"a_ Nom Pl m"
] | [
"Conj",
"PPro-N2P",
"N-ANS",
"V-PIA-2P",
"Prep",
"Art-GMS",
"Adj-GMS",
"Conj",
"V-RIA-2P",
"Adj-NMP"
] | [
"A",
"wy",
"namaszczenie",
"macie",
"od",
"-",
"Świętego",
"i",
"znacie",
"wszyscy"
] | [
"And",
"you",
"[the] anointing",
"have",
"from",
"the",
"Holy [One]",
"and",
"know you",
"all"
] | 23 | 2 | 20 | Jana I | 1 John |
[
"και",
"ταυτα",
"γραφομεν",
"ημεις",
"ινα",
"η",
"χαρα",
"ημων",
"η",
"πεπληρωμενη"
] | [
"καὶ",
"ταῦτα",
"γράφομεν",
"ἡμεῖς",
"ἵνα",
"ἡ",
"χαρὰ",
"ἡμῶν",
"ᾖ",
"πεπληρωμένη"
] | [
"Conj",
"pd Acc Pl n",
"vi Pres Act 1 Pl",
"pp 1 Nom Pl",
"Conj",
"t_ Nom Sg f",
"n_ Nom Sg f",
"pp 1 Gen Pl",
"vs Pres vxx 3 Sg",
"vp Perf Pas Nom Sg f"
] | [
"Conj",
"DPro-ANP",
"V-PIA-1P",
"PPro-N1P",
"Conj",
"Art-NFS",
"N-NFS",
"PPro-G1P",
"V-PSA-3S",
"V-RPM/P-NFS"
] | [
"i",
"te",
"piszemy",
"my",
"aby",
"-",
"radość",
"nasza",
"byłaby",
"która jest wypełniona"
] | [
"And",
"these things",
"write",
"we",
"so that",
"the",
"joy",
"of us",
"might be",
"complete"
] | 23 | 1 | 4 | Jana I | 1 John |
[
"τουτο",
"ηδη",
"τριτον",
"εφανερωθη",
"ιησους",
"τοις",
"μαθηταις",
"εγερθεις",
"εκ",
"νεκρων"
] | [
"Τοῦτο",
"ἤδη",
"τρίτον",
"ἐφανερώθη",
"Ἰησοῦς",
"τοῖς",
"μαθηταῖς",
"ἐγερθεὶς",
"ἐκ",
"νεκρῶν"
] | [
"pd Nom Sg n",
"Adv",
"a_ Acc Sg n",
"vi Aor Pas 3 Sg",
"n_ Nom Sg m",
"t_ Dat Pl m",
"n_ Dat Pl m",
"vp Aor Pas Nom Sg m",
"Prep",
"a_ Gen Pl m"
] | [
"DPro-ANS",
"Adv",
"Adj-ANS",
"V-AIP-3S",
"N-NMS",
"Art-DMP",
"N-DMP",
"V-APP-NMS",
"Prep",
"Adj-GMP"
] | [
"To",
"już",
"trzeci [raz]",
"został ukazany",
"Jezus",
"-",
"uczniom",
"zostawszy podniesionym",
"z",
"martwych"
] | [
"This [is]",
"now",
"the third time",
"was revealed",
"Jesus",
"to the",
"disciples",
"having been raised",
"out from",
"[the] dead"
] | 4 | 21 | 14 | wg Jana | John |
[
"επιποθων",
"σε",
"ιδειν",
"μεμνημενος",
"σου",
"των",
"δακρυων",
"ινα",
"χαρας",
"πληρωθω"
] | [
"ἐπιποθῶν",
"σε",
"ἰδεῖν",
"μεμνημένος",
"σου",
"τῶν",
"δακρύων",
"ἵνα",
"χαρᾶς",
"πληρωθῶ"
] | [
"vp Pres Act Nom Sg m",
"pp 2 Acc Sg",
"vn 2Aor Act",
"vp Perf Pas Nom Sg m",
"pp 2 Gen Sg",
"t_ Gen Pl n",
"n_ Gen Pl n",
"Conj",
"n_ Gen Sg f",
"vs Aor Pas 1 Sg"
] | [
"V-PPA-NMS",
"PPro-A2S",
"V-ANA",
"V-RPM/P-NMS",
"PPro-G2S",
"Art-GNP",
"N-GNP",
"Conj",
"N-GFS",
"V-ASP-1S"
] | [
"tęskniąc",
"ciebie",
"zobaczyć",
"które jest przypominane",
"twoje",
"-",
"łzy",
"aby",
"radością",
"zostałbym wypełniony"
] | [
"longing",
"you",
"to see",
"recalling",
"your",
"-",
"tears",
"so that",
"with joy",
"I may be filled"
] | 16 | 1 | 4 | Do Tymoteusza II | 2 Timothy |
Subsets and Splits