source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "η", "χαρις", "του", "κυριου", "ημων", "ιησου", "χριστου", "μετα", "παντων", "υμων" ]
[ "Ἡ", "χάρις", "τοῦ", "Κυρίου", "ἡμῶν", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "μετὰ", "πάντων", "ὑμῶν" ]
[ "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Pl", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Prep", "a_ Gen Pl m", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1P", "N-GMS", "N-GMS", "Prep", "Adj-GMP", "PPro-G2P" ]
[ "-", "Łaska", "-", "Pana", "naszego", "Jezusa", "Pomazańca", "z", "wszystkimi", "wami" ]
[ "The", "grace", "of the", "Lord", "of us", "Jesus", "Christ", "[be] with", "all", "of you" ]
14
3
18
Do Tesaloniczan II
2 Thessalonians
[ "και", "ουχ", "ευρον", "πολλων", "προσελθοντων", "ψευδομαρτυρων", "υστερον", "δε", "προσελθοντες", "δυο" ]
[ "καὶ", "οὐχ", "εὗρον", "πολλῶν", "προσελθόντων", "ψευδομαρτύρων", "Ὕστερον", "δὲ", "προσελθόντες", "δύο" ]
[ "Conj", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Gen Pl m", "vp 2Aor Act Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Adv", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "a_ Nom" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "Adj-GMP", "V-APA-GMP", "N-GMP", "Adv", "Conj", "V-APA-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "I", "nie", "znaleźli", "wielu", "którzy podeszli", "fałszywych świadków", "później", "zaś", "podszedłszy", "dwóch" ]
[ "but", "not any", "they found", "of many", "having come forward as", "false witnesses", "At last", "then", "having come forward", "two" ]
1
26
60
wg Mateusza
Matt
[ "υμων", "δε", "και", "αι", "τριχες", "της", "κεφαλης", "πασαι", "ηριθμημεναι", "εισιν" ]
[ "ὑμῶν", "δὲ", "καὶ", "αἱ", "τρίχες", "τῆς", "κεφαλῆς", "πᾶσαι", "ἠριθμημέναι", "εἰσίν" ]
[ "pp 2 Gen Pl", "Conj", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "a_ Nom Pl f", "vp Perf Pas Nom Pl f", "vi Pres vxx 3 Pl" ]
[ "PPro-G2P", "Conj", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Adj-NFP", "V-RPM/P-NFP", "V-PIA-3P" ]
[ "Was", "zaś", "i", "-", "włosy", "-", "głowy", "wszystkie", "które są policzonymi", "są" ]
[ "Of you", "now", "even", "the", "hairs", "of the", "head", "all", "numbered", "are" ]
1
10
30
wg Mateusza
Matt
[ "εκεινη", "δε", "ως", "ηκουσεν", "ηγερθη", "ταχυ", "και", "ηρχετο", "προς", "αυτον" ]
[ "ἐκείνη", "δὲ", "ὡς", "ἤκουσεν", "ἠγέρθη", "ταχὺ", "καὶ", "ἤρχετο", "πρὸς", "αὐτόν" ]
[ "pd Nom Sg f", "Conj", "Adv", "vi Aor Act 3 Sg", "vi Aor Pas 3 Sg", "Adv", "Conj", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "Prep", "pp Acc Sg m" ]
[ "DPro-NFS", "Conj", "Adv", "V-AIA-3S", "V-AIP-3S", "Adv", "Conj", "V-IIM/P-3S", "Prep", "PPro-AM3S" ]
[ "Ta", "zaś", "jak", "usłyszała", "została podniesiona", "szybko", "i", "przyszła", "do", "Niego" ]
[ "She", "then", "when", "she heard", "rose up", "quickly", "and", "was coming", "to", "Him" ]
4
11
29
wg Jana
John
[ "ει", "δε", "τις", "αγαπα", "τον", "θεον", "ουτος", "εγνωσται", "υπ", "αυτου" ]
[ "εἰ", "δέ", "τις", "ἀγαπᾷ", "τὸν", "Θεόν", "οὗτος", "ἔγνωσται", "ὑπ", "αὐτοῦ" ]
[ "Cond", "Conj", "px Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pd Nom Sg m", "vi Perf Pas 3 Sg", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Conj", "IPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "DPro-NMS", "V-RIM/P-3S", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "Jeśli", "zaś", "ktoś", "miłuje", "-", "Boga", "ten", "jest poznany", "przez", "Niego" ]
[ "If", "however", "anyone", "loves", "-", "God", "he", "is known", "by", "Him" ]
7
8
3
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ου", "γαρ", "εστιν", "ανηρ", "εκ", "γυναικος", "αλλα", "γυνη", "εξ", "ανδρος" ]
[ "οὐ", "γάρ", "ἐστιν", "ἀνὴρ", "ἐκ", "γυναικός", "ἀλλὰ", "γυνὴ", "ἐξ", "ἀνδρός" ]
[ "Part Neg", "Conj", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg f", "Prep", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIA-3S", "N-NMS", "Prep", "N-GFS", "Conj", "N-NFS", "Prep", "N-GMS" ]
[ "Nie", "bowiem", "jest", "mąż", "z", "kobiety", "ale", "kobieta", "z", "męża" ]
[ "Not", "for", "is", "man", "of", "woman", "but", "woman", "of", "man" ]
7
11
8
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "βαπτισμων", "επιθεσεως", "τε", "χειρων", "αναστασεως", "τε", "νεκρων", "και", "κριματος", "αιωνιου" ]
[ "βαπτισμῶν", "ἐπιθέσεώς", "τε", "χειρῶν", "ἀναστάσεώς", "τε", "νεκρῶν", "καὶ", "κρίματος", "αἰωνίου" ]
[ "n_ Gen Pl m", "n_ Gen Sg f", "Part", "n_ Gen Pl f", "n_ Gen Sg f", "Part", "a_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n" ]
[ "N-GMP", "N-GFS", "Conj", "N-GFP", "N-GFS", "Conj", "Adj-GMP", "Conj", "N-GNS", "Adj-GNS" ]
[ "[o] zanurzeniach", "[o] nałożeniu", "zarówno", "rąk", "[o] powstaniu", "zarówno", "martwych", "i", "[o] sądzie", "wiecznym" ]
[ "about baptisms", "of laying on", "then", "of hands", "of [the] resurrection", "both", "of [the] dead", "and", "of judgment", "eternal" ]
19
6
2
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "ειστηκεισαν", "δε", "οι", "αρχιερεις", "και", "οι", "γραμματεις", "ευτονως", "κατηγορουντες", "αυτου" ]
[ "Εἱστήκεισαν", "δὲ", "οἱ", "ἀρχιερεῖς", "καὶ", "οἱ", "γραμματεῖς", "εὐτόνως", "κατηγοροῦντες", "αὐτοῦ" ]
[ "vi Plup Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Adv", "vp Pres Act Nom Pl m", "pp Gen Sg m" ]
[ "V-LIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Adv", "V-PPA-NMP", "PPro-GM3S" ]
[ "Stali", "zaś", "-", "arcykapłani", "i", "-", "znawcy Pisma", "gwałtownie", "oskarżając", "Go" ]
[ "Had been standing by", "now", "the", "chief priests", "and", "the", "scribes", "vehemently", "accusing", "Him" ]
3
23
10
wg Łukasza
Luke
[ "τοτε", "προσερχονται", "τω", "ιησου", "απο", "ιεροσολυμων", "φαρισαιοι", "και", "γραμματεις", "λεγοντες" ]
[ "Τότε", "προσέρχονται", "τῷ", "Ἰησοῦ", "ἀπὸ", "Ἱεροσολύμων", "Φαρισαῖοι", "καὶ", "γραμματεῖς", "λέγοντες" ]
[ "Adv", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Prep", "n_ Gen Pl n", "n_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "Adv", "V-PIM/P-3P", "Art-DMS", "N-DMS", "Prep", "N-GNP", "N-NMP", "Conj", "N-NMP", "V-PPA-NMP" ]
[ "Wtedy", "podchodzą do", "-", "Jezusa", "z", "Jerozolimy", "faryzeusze", "i", "znawcy Pisma", "mówiąc" ]
[ "Then", "come", "-", "to Jesus", "from", "Jerusalem", "Pharisees", "and", "scribes", "saying" ]
1
15
1
wg Mateusza
Matt
[ "μακαριοι", "ων", "αφεθησαν", "αι", "ανομιαι", "και", "ων", "επεκαλυφθησαν", "αι", "αμαρτιαι" ]
[ "Μακάριοι", "ὧν", "ἀφέθησαν", "αἱ", "ἀνομίαι", "καὶ", "ὧν", "ἐπεκαλύφθησαν", "αἱ", "ἁμαρτίαι" ]
[ "a_ Nom Pl m", "pr Gen Pl m", "vi Aor Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "Conj", "pr Gen Pl m", "vi Aor Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f" ]
[ "Adj-NMP", "RelPro-GMP", "V-AIP-3P", "Art-NFP", "N-NFP", "Conj", "RelPro-GMP", "V-AIP-3P", "Art-NFP", "N-NFP" ]
[ "Szczęśliwi", "którym", "zostały odpuszczone", "-", "bezprawia", "i", "których", "zostały zakryte", "-", "grzechy" ]
[ "Blessed", "[are they] of whom", "are forgiven", "the", "lawless deeds", "and", "of whom", "are covered", "the", "sins" ]
6
4
7
Do Rzymian
Romans
[ "κελευσαντες", "δε", "αυτους", "εξω", "του", "συνεδριου", "απελθειν", "συνεβαλλον", "προς", "αλληλους" ]
[ "κελεύσαντες", "δὲ", "αὐτοὺς", "ἔξω", "τοῦ", "συνεδρίου", "ἀπελθεῖν", "συνέβαλλον", "πρὸς", "ἀλλήλους" ]
[ "vp Aor Act Nom Pl m", "Conj", "pp Acc Pl m", "Adv", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vn 2Aor Act", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pc Acc Pl m" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "V-ANA", "V-IIA-3P", "Prep", "RecPro-AMP" ]
[ "Rozkazawszy", "zaś", "im", "na zewnątrz", "-", "sanhedrynu", "odejść", "razem zderzyli się", "przeciw", "sobie" ]
[ "Having commanded", "however", "them", "outside", "the", "Council", "to go", "they began to confer", "with", "one another" ]
5
4
15
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ει", "μη", "ην", "ουτος", "παρα", "θεου", "ουκ", "ηδυνατο", "ποιειν", "ουδεν" ]
[ "εἰ", "μὴ", "ἦν", "οὗτος", "παρὰ", "Θεοῦ", "οὐκ", "ἠδύνατο", "ποιεῖν", "οὐδέν" ]
[ "Cond", "Part Neg", "vi Impf vxx 3 Sg", "pd Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "vi Impf midD/pasD 3 Sg Att", "vn Pres Act", "a_ Acc Sg n" ]
[ "Conj", "Adv", "V-IIA-3S", "DPro-NMS", "Prep", "N-GMS", "Adv", "V-IIM/P-3S", "V-PNA", "Adj-ANS" ]
[ "Jeśli", "nie", "był", "On", "z", "Boga", "nie", "mógł", "czynić", "nic" ]
[ "If", "not", "were", "this [man]", "from", "God", "not", "He could", "do", "nothing" ]
4
9
33
wg Jana
John
[ "οτι", "ημεραι", "εκδικησεως", "αυται", "εισιν", "του", "πλησθηναι", "παντα", "τα", "γεγραμμενα" ]
[ "ὅτι", "ἡμέραι", "ἐκδικήσεως", "αὗταί", "εἰσιν", "τοῦ", "πλησθῆναι", "πάντα", "τὰ", "γεγραμμένα" ]
[ "Conj", "n_ Nom Pl f", "n_ Gen Sg f", "pd Nom Pl f", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Gen Sg m", "vn Aor Pas", "a_ Acc Pl n", "t_ Acc Pl n", "vp Perf Pas Acc Pl n" ]
[ "Conj", "N-NFP", "N-GFS", "DPro-NFP", "V-PIA-3P", "Art-GNS", "V-ANP", "Adj-ANP", "Art-ANP", "V-RPM/P-ANP" ]
[ "gdyż", "dni", "ukarania", "ich", "są", "[by]", "zostać wypełnione", "wszystkie", "-", "które są napisane" ]
[ "for", "[the] days", "of avenging", "these", "are", "-", "to fulfill", "all things", "-", "having been written" ]
3
21
22
wg Łukasza
Luke
[ "η", "δε", "ανω", "ιερουσαλημ", "ελευθερα", "εστιν", "ητις", "εστιν", "μητηρ", "ημων" ]
[ "ἡ", "δὲ", "ἄνω", "Ἰερουσαλὴμ", "ἐλευθέρα", "ἐστίν", "ἥτις", "ἐστὶν", "μήτηρ", "ἡμῶν" ]
[ "t_ Nom Sg f", "Conj", "Adv", "ni proper", "a_ Nom Sg f", "vi Pres vxx 3 Sg", "pr Nom Sg f", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg f", "pp 1 Gen Pl" ]
[ "Art-NFS", "Conj", "Adv", "N-NFS", "Adj-NFS", "V-PIA-3S", "RelPro-NFS", "V-PIA-3S", "N-NFS", "PPro-G1P" ]
[ "-", "zaś", "w górze", "Jeruzalem", "wolne", "jest", "które", "jest", "matka", "nas" ]
[ "-", "But", "the above", "Jerusalem", "free", "is", "who", "is", "mother", "of us" ]
9
4
26
Do Galacjan
Galatians
[ "ο", "λεγων", "μη", "μοιχευειν", "μοιχευεις", "ο", "βδελυσσομενος", "τα", "ειδωλα", "ιεροσυλεις" ]
[ "ὁ", "λέγων", "μὴ", "μοιχεύειν", "μοιχεύεις", "ὁ", "βδελυσσόμενος", "τὰ", "εἴδωλα", "ἱεροσυλεῖς" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Part Neg", "vn Pres Act", "vi Pres Act 2 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "vi Pres Act 2 Sg" ]
[ "Art-VMS", "V-PPA-VMS", "Adv", "V-PNA", "V-PIA-2S", "Art-VMS", "V-PPM/P-VMS", "Art-ANP", "N-ANP", "V-PIA-2S" ]
[ "-", "Mówiąc", "nie", "cudzołożyć", "cudzołożysz", "-", "brzydząc się", "-", "bożków", "dopuszczasz się świętokradztwa" ]
[ "You", "saying", "not", "to commit adultery", "do you commit adultery", "You", "abhorring", "-", "idols", "do you rob temples" ]
6
2
22
Do Rzymian
Romans
[ "και", "εν", "τω", "στοματι", "αυτων", "ουχ", "ευρεθη", "ψευδος", "αμωμοι", "εισιν" ]
[ "καὶ", "ἐν", "τῷ", "στόματι", "αὐτῶν", "οὐχ", "εὑρέθη", "ψεῦδος", "ἄμωμοί", "εἰσιν" ]
[ "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp Gen Pl m", "Part Neg", "vi Aor Pas 3 Sg", "n_ Acc Sg n", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 3 Pl" ]
[ "Conj", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-GM3P", "Adv", "V-AIP-3S", "N-NNS", "Adj-NMP", "V-PIA-3P" ]
[ "I", "w", "-", "ustach", "ich", "nie", "zostało znalezione", "kłamstwo", "nienaganni", "są" ]
[ "And", "in", "the", "mouth", "of them", "not", "was found", "a lie", "blameless", "they are" ]
27
14
5
Objawienie Jana
Revelation
[ "την", "δε", "αυτην", "αντιμισθιαν", "ως", "τεκνοις", "λεγω", "πλατυνθητε", "και", "υμεις" ]
[ "τὴν", "δὲ", "αὐτὴν", "ἀντιμισθίαν", "ὡς", "τέκνοις", "λέγω", "πλατύνθητε", "καὶ", "ὑμεῖς" ]
[ "t_ Acc Sg f", "Conj", "pp Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Adv", "n_ Dat Pl n", "vi Pres Act 1 Sg", "vm Aor Pas 2 Pl", "Conj", "pp 2 Nom Pl" ]
[ "Art-AFS", "Conj", "PPro-AF3S", "N-AFS", "Adv", "N-DNP", "V-PIA-1S", "V-AMP-2P", "Conj", "PPro-N2P" ]
[ "-", "zaś", "tą samą", "zapłatę", "jak", "dzieciom", "mówię", "niech zostaną rozszerzeni", "i", "wy" ]
[ "-", "Now", "[as] the same", "recompense", "as", "to children", "I speak", "be expanded", "also", "you" ]
8
6
13
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "ινα", "μη", "τις", "ειπη", "οτι", "εις", "το", "εμον", "ονομα", "εβαπτισθητε" ]
[ "ἵνα", "μή", "τις", "εἴπῃ", "ὅτι", "εἰς", "τὸ", "ἐμὸν", "ὄνομα", "ἐβαπτίσθητε" ]
[ "Conj", "Part Neg", "px Nom Sg m", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg n", "ps 1 Acc Sg", "n_ Acc Sg n", "vi Aor Pas 2 Pl" ]
[ "Conj", "Adv", "IPro-NMS", "V-ASA-3S", "Conj", "Prep", "Art-ANS", "PPro-AN1S", "N-ANS", "V-AIP-2P" ]
[ "aby", "nie", "ktoś", "powiedziałby", "że", "w", "-", "moje", "imię", "zostaliście zanurzeni" ]
[ "so that", "not", "anyone", "should say", "that", "into", "-", "my", "name", "you were baptized" ]
7
1
15
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "του", "σερουχ", "του", "ραγαυ", "του", "φαλεκ", "του", "εβερ", "του", "σαλα" ]
[ "τοῦ", "Σεροὺχ", "τοῦ", "Ῥαγαῦ", "τοῦ", "Φάλεκ", "τοῦ", "Ἔβερ", "τοῦ", "Σαλὰ" ]
[ "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "-", "Serucha", "-", "Regaua", "-", "Feleka", "-", "Ebera", "-", "Sali" ]
[ "-", "of Serug", "-", "of Reu", "-", "of Peleg", "-", "of Heber", "-", "of Shelah" ]
3
3
35
wg Łukasza
Luke
[ "ο", "δε", "αποκριθεις", "ειπεν", "ηλιας", "μεν", "ερχεται", "και", "αποκαταστησει", "παντα" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "ἀποκριθεὶς", "εἶπεν", "Ἠλίας", "μὲν", "ἔρχεται", "καὶ", "ἀποκαταστήσει", "πάντα" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Aor pasD Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Part", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "a_ Acc Pl n" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-APP-NMS", "V-AIA-3S", "N-NMS", "Conj", "V-PIM/P-3S", "Conj", "V-FIA-3S", "Adj-ANP" ]
[ "-", "zaś", "odpowiedziawszy", "powiedział", "Eliasz", "wprawdzie", "przychodzi", "i", "przywróci", "wszystkie" ]
[ "-", "And", "answering", "He said", "Elijah", "indeed", "comes", "and", "will restore", "all things" ]
1
17
11
wg Mateusza
Matt
[ "και", "μαστιγωσαντες", "αποκτενουσιν", "αυτον", "και", "τη", "ημερα", "τη", "τριτη", "αναστησεται" ]
[ "καὶ", "μαστιγώσαντες", "ἀποκτενοῦσιν", "αὐτόν", "καὶ", "τῇ", "ἡμέρᾳ", "τῇ", "τρίτῃ", "ἀναστήσεται" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "vi Fut Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "vi Fut Mid 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "V-FIA-3P", "PPro-AM3S", "Conj", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-DFS", "Adj-DFS", "V-FIM-3S" ]
[ "i", "ubiczowawszy", "zabiją", "Go", "i", "-", "dnia", "-", "trzeciego", "powstanie" ]
[ "And", "having flogged [Him]", "they will kill", "Him", "and", "on the", "day", "-", "third", "He will rise again" ]
3
18
33
wg Łukasza
Luke
[ "και", "εφαγον", "και", "εχορτασθησαν", "και", "ηραν", "περισσευματα", "κλασματων", "επτα", "σπυριδας" ]
[ "Καὶ", "ἔφαγον", "καὶ", "ἐχορτάσθησαν", "καὶ", "ἦραν", "περισσεύματα", "κλασμάτων", "ἑπτὰ", "σπυρίδας" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Pl n", "n_ Gen Pl n", "a_ Nom", "n_ Acc Pl f" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "Conj", "V-AIP-3P", "Conj", "V-AIA-3P", "N-ANP", "N-GNP", "Adj-AFP", "N-AFP" ]
[ "I", "zjedli", "i", "zostali nasyceni", "i", "zebrali", "obfitość", "kawałków", "siedem", "koszy" ]
[ "And", "they ate", "and", "were satisfied", "And", "they took up", "over and above", "of fragments", "seven", "baskets" ]
2
8
8
wg Marka
Mark
[ "και", "λαβοντες", "απεκτειναν", "αυτον", "και", "εξεβαλον", "αυτον", "εξω", "του", "αμπελωνος" ]
[ "καὶ", "λαβόντες", "ἀπέκτειναν", "αὐτόν", "καὶ", "ἐξέβαλον", "αὐτὸν", "ἔξω", "τοῦ", "ἀμπελῶνος" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S", "Conj", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "I", "wziąwszy", "zabili", "go", "i", "wyrzucili", "go", "poza", "-", "winnicę" ]
[ "And", "having taken", "they killed", "him", "and", "cast forth", "him", "outside", "the", "vineyard" ]
2
12
8
wg Marka
Mark
[ "και", "τουτο", "ειπων", "εδειξεν", "αυτοις", "τας", "χειρας", "και", "τους", "ποδας" ]
[ "καὶ", "τοῦτο", "εἰπὼν", "ἔδειξεν", "αὐτοῖς", "τὰς", "χεῖρας", "καὶ", "τοὺς", "πόδας" ]
[ "Conj", "pd Acc Sg n", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m" ]
[ "Conj", "DPro-ANS", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "Art-AFP", "N-AFP", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP" ]
[ "I", "to", "powiedziawszy", "pokazał", "im", "-", "ręce", "i", "-", "stopy" ]
[ "And", "this", "having said", "He showed", "to them", "the", "hands", "and", "the", "feet" ]
3
24
40
wg Łukasza
Luke
[ "και", "προσκαλεσαμενος", "ενα", "των", "παιδων", "επυνθανετο", "τι", "αν", "ειη", "ταυτα" ]
[ "καὶ", "προσκαλεσάμενος", "ἕνα", "τῶν", "παίδων", "ἐπυνθάνετο", "τί", "ἂν", "εἴη", "ταῦτα" ]
[ "Conj", "vp Aor midD Nom Sg m", "a_ Acc Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vi Impf midD/pasD 3 Sg", "pi Nom Sg n", "Part", "vo Pres vxx 3 Sg", "pd Nom Pl n" ]
[ "Conj", "V-APM-NMS", "Adj-AMS", "Art-GMP", "N-GMP", "V-IIM/P-3S", "IPro-NNS", "Prtcl", "V-POA-3S", "DPro-NNP" ]
[ "I", "przywoławszy", "jednego", "[z]", "chłopców", "wypytywał się", "co", "-kolwiek", "oby jest", "te" ]
[ "And", "having called near", "one", "of the", "servants", "he began inquiring", "what", "-", "might be", "these things" ]
3
15
26
wg Łukasza
Luke
[ "νυν", "εγνωκαν", "οτι", "παντα", "οσα", "δεδωκας", "μοι", "παρα", "σου", "εισιν" ]
[ "νῦν", "ἔγνωκαν", "ὅτι", "πάντα", "ὅσα", "δέδωκάς", "μοι", "παρὰ", "σοῦ", "εἰσιν" ]
[ "Adv", "vi Perf Act 3 Pl", "Conj", "a_ Nom Pl n", "pk Acc Pl n", "vi Perf Act 2 Sg", "pp 1 Dat Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "vi Pres vxx 3 Pl" ]
[ "Adv", "V-RIA-3P", "Conj", "Adj-NNP", "RelPro-ANP", "V-RIA-2S", "PPro-D1S", "Prep", "PPro-G2S", "V-PIA-3P" ]
[ "Teraz", "zaczęli poznawać", "że", "wszystkie", "ile", "zacząłeś dawać", "Mi", "od", "Ciebie", "są" ]
[ "Now", "they have known", "that", "all things", "whatever", "You have given", "Me", "of", "You", "are" ]
4
17
7
wg Jana
John
[ "ουχι", "λεγω", "υμιν", "αλλ", "εαν", "μη", "μετανοητε", "παντες", "ομοιως", "απολεισθε" ]
[ "οὐχί", "λέγω", "ὑμῖν", "ἀλλ", "ἐὰν", "μὴ", "μετανοῆτε", "πάντες", "ὁμοίως", "ἀπολεῖσθε" ]
[ "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "Cond", "Part Neg", "vs Pres Act 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "Adv", "vi Fut Mid 2 Pl" ]
[ "Adv", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "Conj", "Adv", "V-PSA-2P", "Adj-NMP", "Adv", "V-FIM-2P" ]
[ "Wcale nie", "mówię", "wam", "ale", "jeśli", "nie", "żałowalibyście", "wszyscy", "podobnie", "zginiecie" ]
[ "No", "I say", "to you", "but", "if", "not", "you repent", "all", "likewise", "you will perish" ]
3
13
3
wg Łukasza
Luke
[ "συνεπορευοντο", "δε", "αυτω", "οχλοι", "πολλοι", "και", "στραφεις", "ειπεν", "προς", "αυτους" ]
[ "Συνεπορεύοντο", "δὲ", "αὐτῷ", "ὄχλοι", "πολλοί", "καὶ", "στραφεὶς", "εἶπεν", "πρὸς", "αὐτούς" ]
[ "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "Conj", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "vp 2Aor Pas Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Pl m" ]
[ "V-IIM/P-3P", "Conj", "PPro-DM3S", "N-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "V-APP-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-AM3P" ]
[ "Szły razem z", "zaś", "Nim", "tłumy", "wielkie", "i", "obróciwszy się", "powiedział", "do", "nich" ]
[ "Were going with", "then", "Him", "crowds", "great", "and", "having turned", "He said", "to", "them" ]
3
14
25
wg Łukasza
Luke
[ "οι", "δε", "ειπαν", "επετρεψεν", "μωυσης", "βιβλιον", "αποστασιου", "γραψαι", "και", "απολυσαι" ]
[ "Οἱ", "δὲ", "εἶπαν", "Ἐπέτρεψεν", "Μωϋσῆς", "βιβλίον", "ἀποστασίου", "γράψαι", "καὶ", "ἀπολῦσαι" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "vi Aor Act 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "n_ Acc Sg n", "n_ Gen Sg n", "vn Aor Act", "Conj", "vn Aor Act" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-AIA-3P", "V-AIA-3S", "N-NMS", "N-ANS", "N-GNS", "V-ANA", "Conj", "V-ANA" ]
[ "[Oni]", "zaś", "powiedzieli", "pozwolił", "Mojżesz", "zwój", "rozwodu", "napisać", "i", "opuścić" ]
[ "-", "And", "they said", "Permitted", "Moses", "a roll", "of divorce", "to write", "and", "to send [her] away" ]
2
10
4
wg Marka
Mark
[ "μηδεμιαν", "εν", "μηδενι", "διδοντες", "προσκοπην", "ινα", "μη", "μωμηθη", "η", "διακονια" ]
[ "Μηδεμίαν", "ἐν", "μηδενὶ", "διδόντες", "προσκοπήν", "ἵνα", "μὴ", "μωμηθῇ", "ἡ", "διακονία" ]
[ "a_ Acc Sg f", "Prep", "a_ Dat Sg n", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Acc Sg f", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "Adj-AFS", "Prep", "Adj-DMS", "V-PPA-NMP", "N-AFS", "Conj", "Adv", "V-ASP-3S", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "żadnego", "w", "niczym", "dając", "przedmiotu potknięcia się", "aby", "nie", "zostałaby zhańbiona", "-", "posługa" ]
[ "Nothing", "before", "no one", "placing", "an obstacle", "so that", "not", "should be blemished", "the", "ministry" ]
8
6
3
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "που", "σου", "θανατε", "το", "νικος", "που", "σου", "θανατε", "το", "κεντρον" ]
[ "Ποῦ", "σου", "θάνατε", "τὸ", "νῖκος", "ποῦ", "σου", "θάνατε", "τὸ", "κέντρον" ]
[ "Part Int", "pp 2 Gen Sg", "n_ Voc Sg m", "t_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "Part Int", "pp 2 Gen Sg", "n_ Voc Sg m", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Adv", "PPro-G2S", "N-VMS", "Art-NNS", "N-NNS", "Adv", "PPro-G2S", "N-VMS", "Art-NNS", "N-NNS" ]
[ "Gdzie", "twe", "śmierci", "-", "zwycięstwo", "gdzie", "twoje", "o śmierci", "-", "żądło" ]
[ "Where", "of you", "O death", "the", "victory", "Where", "of you", "O death", "the", "sting" ]
7
15
55
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ο", "εχων", "ους", "ακουσατω", "τι", "το", "πνευμα", "λεγει", "ταις", "εκκλησιαις" ]
[ "Ὁ", "ἔχων", "οὖς", "ἀκουσάτω", "τί", "τὸ", "Πνεῦμα", "λέγει", "ταῖς", "ἐκκλησίαις" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "n_ Acc Sg n", "vm Aor Act 3 Sg", "pi Acc Sg n", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "N-ANS", "V-AMA-3S", "IPro-ANS", "Art-NNS", "N-NNS", "V-PIA-3S", "Art-DFP", "N-DFP" ]
[ "-", "Mający", "ucho", "niech usłyszy", "co", "-", "Duch", "mówi", "-", "zgromadzeniom" ]
[ "The [one]", "having", "an ear", "let him hear", "what", "the", "Spirit", "says", "to the", "churches" ]
27
2
29
Objawienie Jana
Revelation
[ "εκαστος", "δε", "πειραζεται", "υπο", "της", "ιδιας", "επιθυμιας", "εξελκομενος", "και", "δελεαζομενος" ]
[ "ἕκαστος", "δὲ", "πειράζεται", "ὑπὸ", "τῆς", "ἰδίας", "ἐπιθυμίας", "ἐξελκόμενος", "καὶ", "δελεαζόμενος" ]
[ "a_ Nom Sg m", "Conj", "vi Pres Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vp Pres Pas Nom Sg m", "Conj", "vp Pres Pas Nom Sg m" ]
[ "Adj-NMS", "Conj", "V-PIM/P-3S", "Prep", "Art-GFS", "Adj-GFS", "N-GFS", "V-PPM/P-NMS", "Conj", "V-PPM/P-NMS" ]
[ "Każdy", "zaś", "jest doświadczany", "przez", "-", "własne", "pożądanie", "będąc pociąganym", "i", "nęcąc" ]
[ "A man", "however", "is tempted", "by", "the", "own", "desire", "being drawn away", "and", "being enticed" ]
20
1
14
Jakuba
James
[ "επειτα", "ηλθον", "εις", "τα", "κλιματα", "της", "συριας", "και", "της", "κιλικιας" ]
[ "Ἔπειτα", "ἦλθον", "εἰς", "τὰ", "κλίματα", "τῆς", "Συρίας", "καὶ", "τῆς", "Κιλικίας" ]
[ "Adv", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Adv", "V-AIA-1S", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Następnie", "przyszedłem", "do", "-", "okolic", "-", "Syrii", "i", "-", "Cylicji" ]
[ "Then", "I went", "into", "the", "regions", "-", "of Syria", "and", "-", "Cilicia" ]
9
1
21
Do Galacjan
Galatians
[ "και", "εν", "τουτω", "παλιν", "ει", "εισελευσονται", "εις", "την", "καταπαυσιν", "μου" ]
[ "καὶ", "ἐν", "τούτῳ", "πάλιν", "Εἰ", "εἰσελεύσονται", "εἰς", "τὴν", "κατάπαυσίν", "μου" ]
[ "Conj", "Prep", "pd Dat Sg m", "Adv", "Cond", "vi Fut midD 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp 1 Gen Sg" ]
[ "Conj", "Prep", "DPro-DMS", "Adv", "Conj", "V-FIM-3P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-G1S" ]
[ "i", "w", "tym", "znów", "jeśli", "wejdą", "do", "-", "odpoczynku", "mojego" ]
[ "And", "in", "this [passage]", "again", "[Not]", "shall they enter", "into", "the", "rest", "of Me" ]
19
4
5
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "ακουσαντες", "οι", "δεκα", "ηρξαντο", "αγανακτειν", "περι", "ιακωβου", "και", "ιωαννου" ]
[ "Καὶ", "ἀκούσαντες", "οἱ", "δέκα", "ἤρξαντο", "ἀγανακτεῖν", "περὶ", "Ἰακώβου", "καὶ", "Ἰωάννου" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom", "vi Aor midD 3 Pl", "vn Pres Act", "Prep", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "Art-NMP", "Adj-NMP", "V-AIM-3P", "V-PNA", "Prep", "N-GMS", "Conj", "N-GMS" ]
[ "A", "usłyszawszy", "-", "dziesięciu", "zaczęli", "oburzać się", "na", "Jakuba", "i", "Jana" ]
[ "And", "having heard [this]", "the", "ten", "began", "to be indignant", "about", "James", "and", "John" ]
2
10
41
wg Marka
Mark
[ "εκαστω", "δε", "διδοται", "η", "φανερωσις", "του", "πνευματος", "προς", "το", "συμφερον" ]
[ "Ἑκάστῳ", "δὲ", "δίδοται", "ἡ", "φανέρωσις", "τοῦ", "Πνεύματος", "πρὸς", "τὸ", "συμφέρον" ]
[ "a_ Dat Sg m", "Conj", "vi Pres Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Prep", "t_ Acc Sg n", "vp Pres Act Acc Sg n" ]
[ "Adj-DMS", "Conj", "V-PIM/P-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GNS", "N-GNS", "Prep", "Art-ANS", "V-PPA-ANS" ]
[ "Każdemu", "zaś", "jest dawany", "-", "przejaw", "-", "Ducha", "do", "-", "będącej korzyścią" ]
[ "To each", "now", "is given", "the", "manifestation", "of the", "Spirit", "for", "the", "common profiting" ]
7
12
7
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "ει", "γαρ", "α", "κατελυσα", "ταυτα", "παλιν", "οικοδομω", "παραβατην", "εμαυτον", "συνιστανω" ]
[ "εἰ", "γὰρ", "ἃ", "κατέλυσα", "ταῦτα", "πάλιν", "οἰκοδομῶ", "παραβάτην", "ἐμαυτὸν", "συνιστάνω" ]
[ "Cond", "Conj", "pr Acc Pl n", "vi Aor Act 1 Sg", "pd Acc Pl n", "Adv", "vi Pres Act 1 Sg", "n_ Acc Sg m", "pf 1 Acc Sg m", "vi Pres Act 1 Sg" ]
[ "Conj", "Conj", "RelPro-ANP", "V-AIA-1S", "DPro-ANP", "Adv", "V-PIA-1S", "N-AMS", "PPro-AM1S", "V-PIA-1S" ]
[ "Jeśli", "bowiem", "co", "obaliłem", "te", "znowu", "buduję", "[jako] przestępcę", "siebie", "polecam" ]
[ "If", "for", "that", "I had torn down", "these things", "again", "I build", "a transgressor", "myself", "I prove" ]
9
2
18
Do Galacjan
Galatians
[ "ου", "γαρ", "δυναμεθα", "τι", "κατα", "της", "αληθειας", "υπερ", "της", "αληθειας" ]
[ "οὐ", "γὰρ", "δυνάμεθά", "τι", "κατὰ", "τῆς", "ἀληθείας", "ὑπὲρ", "τῆς", "ἀληθείας" ]
[ "Part Neg", "Conj", "vi Pres midD/pasD 1 Pl", "px Acc Sg n", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Adv", "Conj", "V-PIM/P-1P", "IPro-ANS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Nie", "bowiem", "możemy", "coś", "przeciw", "-", "prawdzie", "dla", "-", "prawdy" ]
[ "Nothing", "for", "have we power", "any", "against", "the", "truth", "for", "the", "truth" ]
8
13
8
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "παλιν", "δε", "ο", "πιλατος", "προσεφωνησεν", "αυτοις", "θελων", "απολυσαι", "τον", "ιησουν" ]
[ "Πάλιν", "δὲ", "ὁ", "Πιλᾶτος", "προσεφώνησεν", "αὐτοῖς", "θέλων", "ἀπολῦσαι", "τὸν", "Ἰησοῦν" ]
[ "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "vp Pres Act Nom Sg m", "vn Aor Act", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "V-PPA-NMS", "V-ANA", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "Znów", "zaś", "-", "Piłat", "przemówił", "do nich", "chcąc", "uwolnić", "-", "Jezusa" ]
[ "Again", "therefore", "-", "Pilate", "called", "to them", "wishing", "to release", "-", "Jesus" ]
3
23
20
wg Łukasza
Luke
[ "οι", "γαρ", "καθευδοντες", "νυκτος", "καθευδουσιν", "και", "οι", "μεθυσκομενοι", "νυκτος", "μεθυουσιν" ]
[ "οἱ", "γὰρ", "καθεύδοντες", "νυκτὸς", "καθεύδουσιν", "καὶ", "οἱ", "μεθυσκόμενοι", "νυκτὸς", "μεθύουσιν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Pas Nom Pl m", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Pl" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "N-GFS", "V-PIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "V-PPM/P-NMP", "N-GFS", "V-PIA-3P" ]
[ "-", "Bowiem", "śpiący", "nocą", "śpią", "i", "-", "którzy są upici", "nocą", "są pijani" ]
[ "Those", "for", "sleeping", "by night", "sleep", "and", "those", "becoming drunk", "by night", "get drunk" ]
13
5
7
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "υπερ", "γαρ", "του", "ονοματος", "εξηλθον", "μηδεν", "λαμβανοντες", "απο", "των", "εθνικων" ]
[ "ὑπὲρ", "γὰρ", "τοῦ", "Ὀνόματος", "ἐξῆλθον", "μηδὲν", "λαμβάνοντες", "ἀπὸ", "τῶν", "ἐθνικῶν" ]
[ "Prep", "Conj", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Acc Sg n", "vp Pres Act Nom Pl m", "Prep", "t_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl m" ]
[ "Prep", "Conj", "Art-GNS", "N-GNS", "V-AIA-3P", "Adj-ANS", "V-PPA-NMP", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "Dla", "bowiem", "-", "imienia", "wyszli", "nic", "przyjmując", "od", "-", "narodów" ]
[ "On behalf", "for", "of the", "name", "they went forth", "nothing", "accepting", "from", "the", "Gentiles" ]
25
1
7
Jana III
3 John
[ "μακαριοι", "οι", "καθαροι", "τη", "καρδια", "οτι", "αυτοι", "τον", "θεον", "οψονται" ]
[ "Μακάριοι", "οἱ", "καθαροὶ", "τῇ", "καρδίᾳ", "Ὅτι", "αὐτοὶ", "τὸν", "Θεὸν", "ὄψονται" ]
[ "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "pp Nom Pl m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Fut midD 3 Pl" ]
[ "Adj-NMP", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "PPro-NM3P", "Art-AMS", "N-AMS", "V-FIM-3P" ]
[ "Szczęśliwi", "-", "czyści", "-", "sercem", "gdyż", "oni", "-", "Boga", "zobaczą" ]
[ "Blessed", "the", "pure", "-", "in heart", "for", "they", "-", "God", "will see" ]
1
5
8
wg Mateusza
Matt
[ "ασπαζονται", "υμας", "οι", "αδελφοι", "παντες", "ασπασασθε", "αλληλους", "εν", "φιληματι", "αγιω" ]
[ "Ἀσπάζονται", "ὑμᾶς", "οἱ", "ἀδελφοὶ", "πάντες", "Ἀσπάσασθε", "ἀλλήλους", "ἐν", "φιλήματι", "ἁγίῳ" ]
[ "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "pp 2 Acc Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vm Aor midD 2 Pl", "pc Acc Pl m", "Prep", "n_ Dat Sg n", "a_ Dat Sg n" ]
[ "V-PIM/P-3P", "PPro-A2P", "Art-NMP", "N-NMP", "Adj-NMP", "V-AMM-2P", "RecPro-AMP", "Prep", "N-DNS", "Adj-DNS" ]
[ "Pozdrawiają", "was", "-", "bracia", "wszyscy", "pozdrówcie", "jedni drugich", "w", "pocałunku", "świętym" ]
[ "Greet", "you", "the", "brothers", "all", "Greet", "one another", "with", "a kiss", "holy" ]
7
16
20
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "γινωσκετε", "αρα", "οτι", "οι", "εκ", "πιστεως", "ουτοι", "υιοι", "εισιν", "αβρααμ" ]
[ "Γινώσκετε", "ἄρα", "ὅτι", "οἱ", "ἐκ", "πίστεως", "οὗτοι", "υἱοί", "εἰσιν", "Ἀβραάμ" ]
[ "vi Pres Act 2 Pl", "Part", "Conj", "t_ Nom Pl m", "Prep", "n_ Gen Sg f", "pd Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 3 Pl", "ni proper" ]
[ "V-PMA-2P", "Conj", "Conj", "Art-NMP", "Prep", "N-GFS", "DPro-NMP", "N-NMP", "V-PIA-3P", "N-GMS" ]
[ "Wiecie", "zatem", "że", "-", "z", "wiary", "ci", "synowie", "są", "Abrahama" ]
[ "Know", "then", "that", "those", "of", "faith", "these", "sons", "are", "of Abraham" ]
9
3
7
Do Galacjan
Galatians
[ "τι", "απιστον", "κρινεται", "παρ", "υμιν", "ει", "ο", "θεος", "νεκρους", "εγειρει" ]
[ "τί", "ἄπιστον", "κρίνεται", "παρ", "ὑμῖν", "εἰ", "ὁ", "Θεὸς", "νεκροὺς", "ἐγείρει" ]
[ "pi Acc Sg n", "a_ Acc Sg m", "vi Pres Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "Cond", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Acc Pl m", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "IPro-ANS", "Adj-NNS", "V-PIM/P-3S", "Prep", "PPro-D2P", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Adj-AMP", "V-PIA-3S" ]
[ "Dlaczego", "niewiarygodne", "jest sądzenie", "przez", "was", "jeśli", "-", "Bóg", "martwych", "wzbudza" ]
[ "Why", "incredible", "is it judged", "by", "you", "if", "-", "God", "[the] dead", "raises" ]
5
26
8
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "απηλθον", "εν", "τω", "πλοιω", "εις", "ερημον", "τοπον", "κατ", "ιδιαν" ]
[ "Καὶ", "ἀπῆλθον", "ἐν", "τῷ", "πλοίῳ", "εἰς", "ἔρημον", "τόπον", "κατ", "ἰδίαν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg n", "Prep", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg m", "Prep", "a_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Prep", "Adj-AMS", "N-AMS", "Prep", "Adj-AFS" ]
[ "I", "odeszli", "w", "-", "łodzi", "na", "puste", "miejsce", "na", "osobności" ]
[ "And", "they went away", "by", "the", "boat", "into", "[a] solitary", "place", "by", "themselves" ]
2
6
32
wg Marka
Mark
[ "και", "ουκ", "ηφιεν", "ινα", "τις", "διενεγκη", "σκευος", "δια", "του", "ιερου" ]
[ "καὶ", "οὐκ", "ἤφιεν", "ἵνα", "τις", "διενέγκῃ", "σκεῦος", "διὰ", "τοῦ", "ἱεροῦ" ]
[ "Conj", "Part Neg", "vi Impf Act 3 Sg", "Conj", "px Nom Sg m", "vs 2Aor Act 3 Sg", "n_ Acc Sg n", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "Adv", "V-IIA-3S", "Conj", "IPro-NMS", "V-ASA-3S", "N-ANS", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "I", "nie", "dopuszczał", "aby", "ktoś", "przenosiłby", "rzecz", "przez", "-", "świątynię" ]
[ "And", "not", "He would permit", "that", "anyone", "should carry", "a vessel", "through", "the", "temple" ]
2
11
16
wg Marka
Mark
[ "εχω", "κατα", "σου", "οτι", "την", "αγαπην", "σου", "την", "πρωτην", "αφηκες" ]
[ "ἔχω", "κατὰ", "σοῦ", "ὅτι", "τὴν", "ἀγάπην", "σου", "τὴν", "πρώτην", "ἀφῆκες" ]
[ "vi Pres Act 1 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp 2 Gen Sg", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "vi Aor Act 2 Sg" ]
[ "V-PIA-1S", "Prep", "PPro-G2S", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-G2S", "Art-AFS", "Adj-AFS", "V-AIA-2S" ]
[ "mam", "przeciw", "tobie", "że", "-", "miłość", "twoją", "-", "pierwszą", "opuściłeś" ]
[ "I have", "against", "you", "that", "the", "love", "of you", "-", "first", "you have abandoned" ]
27
2
4
Objawienie Jana
Revelation
[ "εραστος", "εμεινεν", "εν", "κορινθω", "τροφιμον", "δε", "απελιπον", "εν", "μιλητω", "ασθενουντα" ]
[ "Ἔραστος", "ἔμεινεν", "ἐν", "Κορίνθῳ", "Τρόφιμον", "δὲ", "ἀπέλιπον", "ἐν", "Μιλήτῳ", "ἀσθενοῦντα" ]
[ "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vp Pres Act Acc Sg m" ]
[ "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "N-DFS", "N-AMS", "Conj", "V-AIA-1S", "Prep", "N-DFS", "V-PPA-AMS" ]
[ "Erast", "pozostał", "w", "Koryncie", "Trofima", "zaś", "pozostawiłem", "w", "Milecie", "będącego słabym" ]
[ "Erastus", "remained", "in", "Corinth", "Trophimus", "however", "I left", "in", "Miletus", "ailing" ]
16
4
20
Do Tymoteusza II
2 Timothy
[ "του", "ιακωβ", "του", "ισαακ", "του", "αβρααμ", "του", "θαρα", "του", "ναχωρ" ]
[ "τοῦ", "Ἰακὼβ", "τοῦ", "Ἰσαὰκ", "τοῦ", "Ἀβραὰμ", "τοῦ", "Θάρα", "τοῦ", "Ναχὼρ" ]
[ "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "-", "Jakuba", "-", "Izaaka", "-", "Abrahama", "-", "Tarego", "-", "Nachora" ]
[ "-", "of Jacob", "-", "of Isaac", "-", "of Abraham", "-", "of Terah", "-", "of Nahor" ]
3
3
34
wg Łukasza
Luke
[ "ουχι", "λεγω", "υμιν", "αλλ", "εαν", "μη", "μετανοητε", "παντες", "ωσαυτως", "απολεισθε" ]
[ "οὐχί", "λέγω", "ὑμῖν", "ἀλλ", "ἐὰν", "μὴ", "μετανοῆτε", "πάντες", "ὡσαύτως", "ἀπολεῖσθε" ]
[ "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "Cond", "Part Neg", "vs Pres Act 2 Pl", "a_ Nom Pl m", "Adv", "vi Fut Mid 2 Pl" ]
[ "Adv", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "Conj", "Adv", "V-PSA-2P", "Adj-NMP", "Adv", "V-FIM-2P" ]
[ "Wcale nie", "mówię", "wam", "ale", "jeśli", "nie", "żałowalibyście", "wszyscy", "tak samo", "zginiecie" ]
[ "No", "I say", "to you", "but", "if", "not", "you repent", "all", "likewise", "you will perish" ]
3
13
5
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ιδου", "ωφθη", "αυτοις", "μωυσης", "και", "ηλιας", "συλλαλουντες", "μετ", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἰδοὺ", "ὤφθη", "αὐτοῖς", "Μωϋσῆς", "καὶ", "Ἠλίας", "συλλαλοῦντες", "μετ", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Pl m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Pl m", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AMA-2S", "V-AIP-3S", "PPro-DM3P", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-PPA-NMP", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "I", "oto", "został ukazany", "im", "Mojżesz", "i", "Eliasz", "wspólnie rozmawiając", "z", "Nim" ]
[ "And", "behold", "appeared", "to them", "Moses", "and", "Elijah", "talking", "with", "Him" ]
1
17
3
wg Mateusza
Matt
[ "σχισμα", "παλιν", "εγενετο", "εν", "τοις", "ιουδαιοις", "δια", "τους", "λογους", "τουτους" ]
[ "Σχίσμα", "πάλιν", "ἐγένετο", "ἐν", "τοῖς", "Ἰουδαίοις", "διὰ", "τοὺς", "λόγους", "τούτους" ]
[ "n_ Nom Sg n", "Adv", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pd Acc Pl m" ]
[ "N-NNS", "Adv", "V-AIM-3S", "Prep", "Art-DMP", "Adj-DMP", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "DPro-AMP" ]
[ "Rozdarcie", "znów", "stało się", "między", "-", "Judejczykami", "z powodu", "-", "słów", "tych" ]
[ "Division", "again", "there was", "among", "the", "Jews", "on account of", "the", "words", "these" ]
4
10
19
wg Jana
John
[ "εαν", "τι", "αιτησητε", "με", "εν", "τω", "ονοματι", "μου", "εγω", "ποιησω" ]
[ "ἐάν", "τι", "αἰτήσητέ", "με", "ἐν", "τῷ", "ὀνόματί", "μου", "ἐγὼ", "ποιήσω" ]
[ "Cond", "px Acc Sg n", "vs Aor Act 2 Pl", "pp 1 Acc Sg", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp 1 Gen Sg", "pp 1 Nom Sg", "vi Fut Act 1 Sg" ]
[ "Conj", "IPro-ANS", "V-ASA-2P", "PPro-A1S", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-G1S", "PPro-N1S", "V-FIA-1S" ]
[ "Jeśli", "[o] cokolwiek", "poprosilibyście", "Mnie", "w", "-", "imieniu", "Moim", "Ja", "uczynię" ]
[ "If", "anything", "you ask", "Me", "in", "the", "name", "of Me", "I", "will do [it]" ]
4
14
14
wg Jana
John
[ "ου", "στενοχωρεισθε", "εν", "ημιν", "στενοχωρεισθε", "δε", "εν", "τοις", "σπλαγχνοις", "υμων" ]
[ "οὐ", "στενοχωρεῖσθε", "ἐν", "ἡμῖν", "στενοχωρεῖσθε", "δὲ", "ἐν", "τοῖς", "σπλάγχνοις", "ὑμῶν" ]
[ "Part Neg", "vi Pres Pas 2 Pl", "Prep", "pp 1 Dat Pl", "vi Pres Pas 2 Pl", "Conj", "Prep", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "pp 2 Gen Pl" ]
[ "Adv", "V-PIM/P-2P", "Prep", "PPro-D1P", "V-PIM/P-2P", "Conj", "Prep", "Art-DNP", "N-DNP", "PPro-G2P" ]
[ "Nie", "jesteście ściskani", "w", "nas", "jesteście ściskani", "zaś", "we", "-", "wnętrznościach", "waszych" ]
[ "Not", "you are restrained", "by", "us", "you are restrained", "however", "in", "the", "affections", "of you" ]
8
6
12
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "διο", "και", "φιλοτιμουμεθα", "ειτε", "ενδημουντες", "ειτε", "εκδημουντες", "ευαρεστοι", "αυτω", "ειναι" ]
[ "διὸ", "καὶ", "φιλοτιμούμεθα", "εἴτε", "ἐνδημοῦντες", "εἴτε", "ἐκδημοῦντες", "εὐάρεστοι", "αὐτῷ", "εἶναι" ]
[ "Conj", "Conj", "vi Pres midD/pasD 1 Pl", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "pp Dat Sg m", "vn Pres vxx" ]
[ "Conj", "Conj", "V-PIM/P-1P", "Conj", "V-PPA-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "Adj-NMP", "PPro-DM3S", "V-PNA" ]
[ "Dlatego", "i", "uważamy za szacowne", "czy to", "będąc w domu", "czy to", "będąc poza domem", "bardzo podobającymi się", "Jemu", "być" ]
[ "Therefore", "also", "we are ambitious", "whether", "being at home", "or", "being away", "well-pleasing", "to Him", "to be" ]
8
5
9
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "και", "ει", "θελετε", "δεξασθαι", "αυτος", "εστιν", "ηλιας", "ο", "μελλων", "ερχεσθαι" ]
[ "καὶ", "εἰ", "θέλετε", "δέξασθαι", "αὐτός", "ἐστιν", "Ἠλίας", "ὁ", "μέλλων", "ἔρχεσθαι" ]
[ "Conj", "Cond", "vi Pres Act 2 Pl", "vn Aor midD", "pp Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "vn Pres midD/pasD" ]
[ "Conj", "Conj", "V-PIA-2P", "V-ANM", "PPro-NM3S", "V-PIA-3S", "N-NMS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "V-PNM/P" ]
[ "I", "jeśli", "chcecie", "przyjąć", "on", "jest", "Eliasz", "-", "mający", "przychodzić" ]
[ "And", "if", "you are willing", "to receive [it]", "he", "is", "Elijah", "the one", "being about", "to come" ]
1
11
14
wg Mateusza
Matt
[ "ελεγεν", "γαρ", "οτι", "εαν", "αψωμαι", "καν", "των", "ιματιων", "αυτου", "σωθησομαι" ]
[ "ἔλεγεν", "γὰρ", "ὅτι", "Ἐὰν", "ἅψωμαι", "κἂν", "τῶν", "ἱματίων", "αὐτοῦ", "σωθήσομαι" ]
[ "vi Impf Act 3 Sg", "Conj", "Conj", "Cond", "vs Aor Mid 1 Sg", "Cond Con", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Sg m", "vi Fut Pas 1 Sg" ]
[ "V-IIA-3S", "Conj", "Conj", "Conj", "V-ASM-1S", "Adv", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GM3S", "V-FIP-1S" ]
[ "Mówiła", "bowiem", "że", "jeśli", "dotknęłabym się", "nawet", "-", "szat", "Jego", "zostanę uratowana" ]
[ "She was saying", "for", "-", "If", "I shall touch", "even", "the", "garments", "of Him", "I will be healed" ]
2
5
28
wg Marka
Mark
[ "καταβαντος", "δε", "αυτου", "απο", "του", "ορους", "ηκολουθησαν", "αυτω", "οχλοι", "πολλοι" ]
[ "Καταβάντος", "δὲ", "αὐτοῦ", "ἀπὸ", "τοῦ", "ὄρους", "ἠκολούθησαν", "αὐτῷ", "ὄχλοι", "πολλοί" ]
[ "vp 2Aor Act Gen Sg m", "Conj", "pp Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m" ]
[ "V-APA-GMS", "Conj", "PPro-GM3S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "V-AIA-3P", "PPro-DM3S", "N-NMP", "Adj-NMP" ]
[ "Gdy zszedł", "zaś", "On", "z", "-", "góry", "podążyły za", "Nim", "tłumy", "wielkie" ]
[ "Having come down", "now", "He", "from", "the", "mountain", "followed", "Him", "crowds", "great" ]
1
8
1
wg Mateusza
Matt
[ "αλλα", "μετα", "το", "εγερθηναι", "με", "προαξω", "υμας", "εις", "την", "γαλιλαιαν" ]
[ "Ἀλλὰ", "μετὰ", "τὸ", "ἐγερθῆναί", "με", "προάξω", "ὑμᾶς", "εἰς", "τὴν", "Γαλιλαίαν" ]
[ "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg n", "vn Aor Pas", "pp 1 Acc Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Prep", "Art-ANS", "V-ANP", "PPro-A1S", "V-FIA-1S", "PPro-A2P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "Ale", "po", "-", "zostać wzbudzonym", "Mi", "poprzedzę", "was", "do", "-", "Galilei" ]
[ "But", "after", "-", "having arisen", "I", "will go before", "you", "into", "-", "Galilee" ]
2
14
28
wg Marka
Mark
[ "τι", "υμιν", "δοκει", "οι", "δε", "αποκριθεντες", "ειπαν", "ενοχος", "θανατου", "εστιν" ]
[ "τί", "ὑμῖν", "δοκεῖ", "Οἱ", "δὲ", "ἀποκριθέντες", "εἶπαν", "Ἔνοχος", "θανάτου", "ἐστίν" ]
[ "pi Acc Sg n", "pp 2 Dat Pl", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Pl m", "Conj", "vp Aor pasD Nom Pl m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "a_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg" ]
[ "IPro-NNS", "PPro-D2P", "V-PIA-3S", "Art-NMP", "Conj", "V-APP-NMP", "V-AIA-3P", "Adj-NMS", "N-GMS", "V-PIA-3S" ]
[ "Co", "wam", "zdaje się", "-", "zaś", "odpowiedziawszy", "powiedzieli", "winny", "śmierci", "jest" ]
[ "What", "you", "do think", "-", "And", "answering", "they said", "Deserving", "of death", "He is" ]
1
26
66
wg Mateusza
Matt
[ "λαβων", "ουν", "το", "ψωμιον", "εκεινος", "εξηλθεν", "ευθυς", "ην", "δε", "νυξ" ]
[ "λαβὼν", "οὖν", "τὸ", "ψωμίον", "ἐκεῖνος", "ἐξῆλθεν", "εὐθύς", "ἦν", "δὲ", "νύξ" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pd Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Adv", "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "n_ Nom Sg f" ]
[ "V-APA-NMS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "DPro-NMS", "V-AIA-3S", "Adv", "V-IIA-3S", "Conj", "N-NFS" ]
[ "Wziąwszy", "więc", "-", "kawałek", "on", "wyszedł", "zaraz", "była", "zaś", "noc" ]
[ "Having received", "therefore", "the", "morsel", "he", "went out", "immediately", "it was", "now", "night" ]
4
13
30
wg Jana
John
[ "οι", "δε", "λοιποι", "κρατησαντες", "τους", "δουλους", "αυτου", "υβρισαν", "και", "απεκτειναν" ]
[ "οἱ", "δὲ", "λοιποὶ", "κρατήσαντες", "τοὺς", "δούλους", "αὐτοῦ", "ὕβρισαν", "καὶ", "ἀπέκτειναν" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "a_ Nom Pl m", "vp Aor Act Nom Pl m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp Gen Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "Adj-NMP", "V-APA-NMP", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-GM3S", "V-AIA-3P", "Conj", "V-AIA-3P" ]
[ "-", "zaś", "pozostali", "chwyciwszy", "-", "niewolników", "jego", "znieważyli", "i", "zabili" ]
[ "-", "And", "the rest", "having laid hold of", "the", "servants", "of him", "mistreated", "and", "killed [them]" ]
1
22
6
wg Mateusza
Matt
[ "παντες", "γαρ", "οι", "προφηται", "και", "ο", "νομος", "εως", "ιωαννου", "επροφητευσαν" ]
[ "πάντες", "γὰρ", "οἱ", "προφῆται", "καὶ", "ὁ", "νόμος", "ἕως", "Ἰωάννου", "ἐπροφήτευσαν" ]
[ "a_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "Adj-NMP", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "N-GMS", "V-AIA-3P" ]
[ "Wszyscy", "bowiem", "-", "prorocy", "i", "-", "Prawo", "aż do", "Jana", "prorokowali" ]
[ "All", "for", "the", "prophets", "and", "the", "law", "until", "John", "prophesied" ]
1
11
13
wg Mateusza
Matt
[ "πιστος", "ο", "λογος", "ει", "τις", "επισκοπης", "ορεγεται", "καλου", "εργου", "επιθυμει" ]
[ "Πιστὸς", "ὁ", "λόγος", "εἴ", "τις", "ἐπισκοπῆς", "ὀρέγεται", "καλοῦ", "ἔργου", "ἐπιθυμεῖ" ]
[ "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Cond", "px Nom Sg m", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Mid 3 Sg", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "IPro-NMS", "N-GFS", "V-PIM-3S", "Adj-GNS", "N-GNS", "V-PIA-3S" ]
[ "Godne wiary", "-", "Słowo", "jeśli", "ktoś", "doglądania", "pragnie", "pięknego", "dzieła", "pożąda" ]
[ "Trustworthy [is]", "the", "saying", "If", "anyone", "overseership", "aspires to", "of good", "a work", "he is desirous" ]
15
3
1
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "ιδου", "μυστηριον", "υμιν", "λεγω", "παντες", "ου", "κοιμηθησομεθα", "παντες", "δε", "αλλαγησομεθα" ]
[ "Ἰδοὺ", "μυστήριον", "ὑμῖν", "λέγω", "πάντες", "οὐ", "κοιμηθησόμεθα", "πάντες", "δὲ", "ἀλλαγησόμεθα" ]
[ "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Acc Sg n", "pp 2 Dat Pl", "vi Pres Act 1 Sg", "a_ Nom Pl m", "Part Neg", "vi Fut Pas 1 Pl", "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi 2Fut Pas 1 Pl" ]
[ "V-AMA-2S", "N-ANS", "PPro-D2P", "V-PIA-1S", "Adj-NMP", "Adv", "V-FIP-1P", "Adj-NMP", "Conj", "V-FIP-1P" ]
[ "Oto", "tajemnicę", "wam", "mówię", "wszyscy", "nie", "zostaniemy uśpieni", "wszyscy", "zaś", "zostaniemy przemienieni" ]
[ "Behold", "a mystery", "to you", "I tell", "All", "not", "we will sleep", "all", "however", "we will be changed" ]
7
15
51
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "ταυτα", "ποιησουσιν", "οτι", "ουκ", "εγνωσαν", "τον", "πατερα", "ουδε", "εμε" ]
[ "καὶ", "ταῦτα", "ποιήσουσιν", "ὅτι", "οὐκ", "ἔγνωσαν", "τὸν", "Πατέρα", "οὐδὲ", "ἐμέ" ]
[ "Conj", "pd Acc Pl n", "vi Fut Act 3 Pl", "Conj", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Adv", "pp 1 Acc Sg" ]
[ "Conj", "DPro-ANP", "V-FIA-3P", "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "PPro-A1S" ]
[ "A", "te", "uczynią", "gdyż", "nie", "poznali", "-", "Ojca", "ani", "Mnie" ]
[ "And", "these things", "they will do", "because", "not", "they know", "the", "Father", "nor", "Me" ]
4
16
3
wg Jana
John
[ "αυτοι", "απολουνται", "συ", "δε", "διαμενεις", "και", "παντες", "ως", "ιματιον", "παλαιωθησονται" ]
[ "αὐτοὶ", "ἀπολοῦνται", "σὺ", "δὲ", "διαμένεις", "καὶ", "πάντες", "ὡς", "ἱμάτιον", "παλαιωθήσονται" ]
[ "pp Nom Pl m", "vi Fut Mid 3 Pl", "pp 2 Nom Sg", "Conj", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "a_ Nom Pl m", "Adv", "n_ Nom Sg n", "vi Fut Pas 3 Pl" ]
[ "PPro-NM3P", "V-FIM-3P", "PPro-N2S", "Conj", "V-PIA-2S", "Conj", "Adj-NMP", "Adv", "N-NNS", "V-FIP-3P" ]
[ "one", "zostaną zniszczone", "Ty", "zaś", "trwasz", "i", "wszystkie", "jak", "szata", "ulegną zestarzeniu" ]
[ "They", "will perish", "You", "however", "remain", "and", "all", "like", "a garment", "will grow old" ]
19
1
11
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "τη", "σπουδη", "μη", "οκνηροι", "τω", "πνευματι", "ζεοντες", "τω", "κυριω", "δουλευοντες" ]
[ "τῇ", "σπουδῇ", "μὴ", "ὀκνηροί", "τῷ", "πνεύματι", "ζέοντες", "τῷ", "Κυρίῳ", "δουλεύοντες" ]
[ "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Part Neg", "a_ Nom Pl m", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vp Pres Act Nom Pl m" ]
[ "Art-DFS", "N-DFS", "Adv", "Adj-NMP", "Art-DNS", "N-DNS", "V-PPA-NMP", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PPA-NMP" ]
[ "-", "gorliwością", "nie", "gnuśni", "-", "duchem", "wrzący", "-", "Panu", "służący" ]
[ "-", "in diligence", "not", "lagging", "-", "in spirit", "being fervent", "the", "Lord", "serving" ]
6
12
11
Do Rzymian
Romans
[ "οιτινες", "ελαβετε", "τον", "νομον", "εις", "διαταγας", "αγγελων", "και", "ουκ", "εφυλαξατε" ]
[ "οἵτινες", "ἐλάβετε", "τὸν", "νόμον", "εἰς", "διαταγὰς", "ἀγγέλων", "καὶ", "οὐκ", "ἐφυλάξατε" ]
[ "pr Nom Pl m", "vi 2Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "n_ Acc Pl f", "n_ Gen Pl m", "Conj", "Part Neg", "vi Aor Act 2 Pl" ]
[ "RelPro-NMP", "V-AIA-2P", "Art-AMS", "N-AMS", "Prep", "N-AFP", "N-GMP", "Conj", "Adv", "V-AIA-2P" ]
[ "którzy", "otrzymaliście", "-", "Prawo", "na", "rozporządzenia", "zwiastunów", "i", "nie", "ustrzegliście" ]
[ "who", "received", "the", "law", "by", "[the] ordination", "of angels", "and", "not", "have kept [it]" ]
5
7
53
Dokonania wysłanników
Acts
[ "πεποιθας", "τε", "σεαυτον", "οδηγον", "ειναι", "τυφλων", "φως", "των", "εν", "σκοτει" ]
[ "πέποιθάς", "τε", "σεαυτὸν", "ὁδηγὸν", "εἶναι", "τυφλῶν", "φῶς", "τῶν", "ἐν", "σκότει" ]
[ "vi 2Perf Act 2 Sg", "Part", "pf 2 Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vn Pres vxx", "a_ Gen Pl m", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Pl m", "Prep", "n_ Dat Sg n" ]
[ "V-RIA-2S", "Conj", "PPro-AM2S", "N-AMS", "V-PNA", "Adj-GMP", "N-ANS", "Art-GMP", "Prep", "N-DNS" ]
[ "jesteś przekonany", "zarówno", "ty sam", "przewodnikiem", "być", "niewidomych", "światłem", "-", "w", "ciemności" ]
[ "are persuaded [that]", "then", "you yourself", "a guide", "are", "of [the] blind", "a light", "to those", "in", "darkness" ]
6
2
19
Do Rzymian
Romans
[ "του", "ιησου", "του", "ελιεζερ", "του", "ιωριμ", "του", "μαθθατ", "του", "λευι" ]
[ "τοῦ", "Ἰησοῦ", "τοῦ", "Ἐλιέζερ", "τοῦ", "Ἰωρὶμ", "τοῦ", "Μαθθὰτ", "τοῦ", "Λευὶ" ]
[ "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "-", "Jezusa", "-", "Eliezera", "-", "Jorima", "-", "Mattata", "-", "Lewiego" ]
[ "-", "of Joshua", "-", "of Eliezer", "-", "of Jorim", "-", "of Matthat", "-", "of Levi" ]
3
3
29
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ου", "διεκριθητε", "εν", "εαυτοις", "και", "εγενεσθε", "κριται", "διαλογισμων", "πονηρων" ]
[ "καὶ", "οὐ", "διεκρίθητε", "ἐν", "ἑαυτοῖς", "καὶ", "ἐγένεσθε", "κριταὶ", "διαλογισμῶν", "πονηρῶν" ]
[ "Conj", "Part Neg", "vi Aor Pas 2 Pl", "Prep", "pf 3 Dat Pl m", "Conj", "vi 2Aor midD 2 Pl", "n_ Nom Pl m", "n_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIP-2P", "Prep", "RefPro-DM3P", "Conj", "V-AIM-2P", "N-NMP", "N-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "A", "nie", "zostaliście rozsądzeni", "wśród", "sobie samych", "i", "staliście się", "sędziowie", "rozważań", "niegodziwym" ]
[ "then", "not", "have you made a distinction", "among", "yourselves", "and", "have become", "judges [with]", "thoughts", "evil" ]
20
2
4
Jakuba
James
[ "του", "μαθθατ", "του", "λευι", "του", "μελχι", "του", "ιανναι", "του", "ιωσηφ" ]
[ "τοῦ", "Μαθθὰτ", "τοῦ", "Λευὶ", "τοῦ", "Μελχὶ", "τοῦ", "Ἰανναὶ", "τοῦ", "Ἰωσὴφ" ]
[ "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "-", "Mattata", "-", "Lewiego", "-", "Melchiego", "-", "Jannaja", "-", "Józefa" ]
[ "-", "of Matthat", "-", "of Levi", "-", "of Melchi", "-", "of Jannai", "-", "of Joseph" ]
3
3
24
wg Łukasza
Luke
[ "λεγοντες", "οτι", "εισηλθες", "προς", "ανδρας", "ακροβυστιαν", "εχοντας", "και", "συνεφαγες", "αυτοις" ]
[ "λέγοντες", "ὅτι", "Εἰσῆλθες", "πρὸς", "ἄνδρας", "ἀκροβυστίαν", "ἔχοντας", "καὶ", "συνέφαγες", "αὐτοῖς" ]
[ "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 2 Sg", "Prep", "n_ Acc Pl m", "n_ Acc Sg f", "vp Pres Act Acc Pl m", "Conj", "vi 2Aor Act 2 Sg", "pp Dat Pl m" ]
[ "V-PPA-NMP", "Conj", "V-AIA-2S", "Prep", "N-AMP", "N-AFS", "V-PPA-AMP", "Conj", "V-AIA-2S", "PPro-DM3P" ]
[ "mówiąc", "że", "wszedłeś", "do", "mężów", "nieobrzezanie", "mających", "i", "jadłeś razem z", "nimi" ]
[ "saying", "-", "You went", "to", "men", "uncircumcision", "having", "and", "ate with", "them" ]
5
11
3
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "εις", "παντα", "τα", "εθνη", "πρωτον", "δει", "κηρυχθηναι", "το", "ευαγγελιον" ]
[ "καὶ", "εἰς", "πάντα", "τὰ", "ἔθνη", "πρῶτον", "δεῖ", "κηρυχθῆναι", "τὸ", "εὐαγγέλιον" ]
[ "Conj", "Prep", "a_ Acc Pl n", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Adv", "vi Pres im-Act 3 Sg", "vn Aor Pas", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Conj", "Prep", "Adj-ANP", "Art-ANP", "N-ANP", "Adv-S", "V-PIA-3S", "V-ANP", "Art-ANS", "N-ANS" ]
[ "A", "do", "wszystkich", "-", "narodów", "najpierw", "trzeba", "zostać ogłoszona", "-", "dobra nowina" ]
[ "And", "to", "all", "the", "nations", "first", "it behooves", "to proclaim", "the", "gospel" ]
2
13
10
wg Marka
Mark
[ "οτε", "γαρ", "δουλοι", "ητε", "της", "αμαρτιας", "ελευθεροι", "ητε", "τη", "δικαιοσυνη" ]
[ "Ὅτε", "γὰρ", "δοῦλοι", "ἦτε", "τῆς", "ἁμαρτίας", "ἐλεύθεροι", "ἦτε", "τῇ", "δικαιοσύνῃ" ]
[ "Adv", "Conj", "n_ Nom Pl m", "vi Impf vxx 2 Pl", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "a_ Nom Pl m", "vi Impf vxx 2 Pl", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "Adv", "Conj", "N-NMP", "V-IIA-2P", "Art-GFS", "N-GFS", "Adj-NMP", "V-IIA-2P", "Art-DFS", "N-DFS" ]
[ "Gdy", "bowiem", "niewolnicy", "byliście", "-", "grzechu", "wolni", "byliście", "-", "sprawiedliwości" ]
[ "When", "for", "slaves", "you were", "-", "of sin", "free", "you were", "-", "from righteousness" ]
6
6
20
Do Rzymian
Romans
[ "και", "υποδησαμενοι", "τους", "ποδας", "εν", "ετοιμασια", "του", "ευαγγελιου", "της", "ειρηνης" ]
[ "καὶ", "ὑποδησάμενοι", "τοὺς", "πόδας", "ἐν", "ἑτοιμασίᾳ", "τοῦ", "εὐαγγελίου", "τῆς", "εἰρήνης" ]
[ "Conj", "vp Aor Mid Nom Pl m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Prep", "n_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-APM-NMP", "Art-AMP", "N-AMP", "Prep", "N-DFS", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "i", "obuwszy", "-", "stopy", "w", "gotowości", "-", "dobrej nowiny", "-", "pokoju" ]
[ "and", "having shod", "the", "feet", "with", "[the] readiness", "of the", "gospel", "-", "of peace" ]
10
6
15
Do Efezjan
Ephesians
[ "οι", "γαρ", "τοιουτοι", "ψευδαποστολοι", "εργαται", "δολιοι", "μετασχηματιζομενοι", "εις", "αποστολους", "χριστου" ]
[ "οἱ", "γὰρ", "τοιοῦτοι", "ψευδαπόστολοι", "ἐργάται", "δόλιοι", "μετασχηματιζόμενοι", "εἰς", "ἀποστόλους", "Χριστοῦ" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "pd Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "vp Pres Mid Nom Pl m", "Prep", "n_ Acc Pl m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "DPro-NMP", "N-NMP", "N-NMP", "Adj-NMP", "V-PPM-NMP", "Prep", "N-AMP", "N-GMS" ]
[ "-", "Bowiem", "tacy", "fałszywi wysłannicy", "pracownicy", "nieuczciwi", "podszywającymi się", "na", "wysłanników", "Pomazańca" ]
[ "-", "For", "such [are]", "false apostles", "workers", "deceitful", "disguising themselves", "as", "apostles", "of Christ" ]
8
11
13
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "εισελθοντος", "δε", "αυτου", "εις", "καφαρναουμ", "προσηλθεν", "αυτω", "εκατονταρχος", "παρακαλων", "αυτον" ]
[ "Εἰσελθόντος", "δὲ", "αὐτοῦ", "εἰς", "Καφαρναοὺμ", "προσῆλθεν", "αὐτῷ", "ἑκατόνταρχος", "παρακαλῶν", "αὐτὸν" ]
[ "vp 2Aor Act Gen Sg m", "Conj", "pp Gen Sg m", "Prep", "ni proper", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-APA-GMS", "Conj", "PPro-GM3S", "Prep", "N-AFS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "N-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-AM3S" ]
[ "Wszedłszy", "zaś", "On", "do", "Kafarnaum", "podszedł", "[do] Niego", "setnik", "prosząc", "Go" ]
[ "Having entered", "now", "He", "into", "Capernaum", "came", "to Him", "a centurion", "imploring", "Him" ]
1
8
5
wg Mateusza
Matt
[ "ο", "δε", "εισερχομενος", "δια", "της", "θυρας", "ποιμην", "εστιν", "των", "προβατων" ]
[ "ὁ", "δὲ", "εἰσερχόμενος", "διὰ", "τῆς", "θύρας", "ποιμήν", "ἐστιν", "τῶν", "προβάτων" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "V-PPM/P-NMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "N-NMS", "V-PIA-3S", "Art-GNP", "N-GNP" ]
[ "-", "zaś", "wchodzący", "przez", "-", "drzwi", "pasterz", "jest", "-", "owiec" ]
[ "The [one]", "however", "entering in", "by", "the", "door", "shepherd", "is", "of the", "sheep" ]
4
10
2
wg Jana
John
[ "οφελον", "ανειχεσθε", "μου", "μικρον", "τι", "αφροσυνης", "αλλα", "και", "ανεχεσθε", "μου" ]
[ "Ὄφελον", "ἀνείχεσθέ", "μου", "μικρόν", "τι", "ἀφροσύνης", "ἀλλὰ", "καὶ", "ἀνέχεσθέ", "μου" ]
[ "Inj", "vi Impf midD/pasD 2 Pl", "pp 1 Gen Sg", "a_ Acc Sg n", "px Acc Sg n", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Conj", "vi Pres midD/pasD 2 Pl", "pp 1 Gen Sg" ]
[ "I", "V-IIM/P-2P", "PPro-G1S", "Adj-ANS", "IPro-ANS", "N-GFS", "Conj", "Conj", "V-PIM/P-2P", "PPro-G1S" ]
[ "Oby", "znosiliście", "mojej", "odrobinę", "coś", "głupiego", "ale", "i", "znosicie", "mnie" ]
[ "I wish", "you were bearing with", "me", "little", "a", "in foolishness", "but", "indeed", "you do bear with", "me" ]
8
11
1
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "δουλους", "ιδιοις", "δεσποταις", "υποτασσεσθαι", "εν", "πασιν", "ευαρεστους", "ειναι", "μη", "αντιλεγοντας" ]
[ "Δούλους", "ἰδίοις", "δεσπόταις", "ὑποτάσσεσθαι", "ἐν", "πᾶσιν", "εὐαρέστους", "εἶναι", "μὴ", "ἀντιλέγοντας" ]
[ "n_ Acc Pl m", "a_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "vn Pres Mid", "Prep", "a_ Dat Pl n", "a_ Acc Pl m", "vn Pres vxx", "Part Neg", "vp Pres Act Acc Pl m" ]
[ "N-AMP", "Adj-DMP", "N-DMP", "V-PNP", "Prep", "Adj-DNP", "Adj-AMP", "V-PNA", "Adv", "V-PPA-AMP" ]
[ "Niewolników", "własnym", "władcom", "być poddanymi", "we", "wszystkim", "bardzo podobające się", "być", "nie", "sprzeciwiający się" ]
[ "Servants", "to their own", "masters", "are to be subject", "in", "everything", "well-pleasing", "to be", "not", "gainsaying" ]
17
2
9
Do Tytusa
Titus
[ "δευτερα", "δε", "ομοια", "αυτη", "αγαπησεις", "τον", "πλησιον", "σου", "ως", "σεαυτον" ]
[ "δευτέρα", "δὲ", "ὁμοία", "αὐτῇ", "Ἀγαπήσεις", "τὸν", "πλησίον", "σου", "ὡς", "σεαυτόν" ]
[ "a_ Nom Sg f", "Conj", "a_ Nom Sg f", "pp Dat Sg f", "vi Fut Act 2 Sg", "t_ Acc Sg m", "Adv", "pp 2 Gen Sg", "Adv", "pf 2 Acc Sg m" ]
[ "Adj-NFS", "Conj", "Adj-NFS", "PPro-DF3S", "V-FIA-2S", "Art-AMS", "Adv", "PPro-G2S", "Adv", "PPro-AM2S" ]
[ "Drugie", "zaś", "podobne", "mu", "będziesz miłował", "-", "bliźniego", "twojego", "jak", "siebie" ]
[ "[The] second", "also", "[is] like", "it", "You shall love", "the", "neighbor", "of you", "as", "yourself" ]
1
22
39
wg Mateusza
Matt
[ "ουκ", "εστιν", "ο", "συνιων", "ουκ", "εστιν", "ο", "εκζητων", "τον", "θεον" ]
[ "οὐκ", "ἔστιν", "ὁ", "συνίων", "οὐκ", "ἔστιν", "ὁ", "ἐκζητῶν", "τὸν", "Θεόν" ]
[ "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m" ]
[ "Adv", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Adv", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-AMS", "N-AMS" ]
[ "nie", "jest", "-", "rozumiejący", "nie", "jest", "-", "szukający", "-", "Boga" ]
[ "none", "there is", "-", "understanding", "none", "there is", "-", "seeking after", "-", "God" ]
6
3
11
Do Rzymian
Romans
[ "μηδε", "κληθητε", "καθηγηται", "οτι", "καθηγητης", "υμων", "εστιν", "εις", "ο", "χριστος" ]
[ "μηδὲ", "κληθῆτε", "καθηγηταί", "ὅτι", "καθηγητὴς", "ὑμῶν", "ἐστιν", "εἷς", "ὁ", "Χριστός" ]
[ "Conj", "vs Aor Pas 2 Pl", "n_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Pl", "vi Pres vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Conj", "V-ASP-2P", "N-NMP", "Conj", "N-NMS", "PPro-G2P", "V-PIA-3S", "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "Ani nie", "pozwolilibyście się nazywać", "mistrzowie", "gdyż", "Mistrz", "wasz", "jest", "jeden", "-", "Pomazaniec" ]
[ "Neither", "be called", "instructors", "since", "[the] instructor", "of you", "is", "One", "the", "Christ" ]
1
23
10
wg Mateusza
Matt
[ "υμεις", "φιλοι", "μου", "εστε", "εαν", "ποιητε", "α", "εγω", "εντελλομαι", "υμιν" ]
[ "Ὑμεῖς", "φίλοι", "μού", "ἐστε", "ἐὰν", "ποιῆτε", "ἃ", "ἐγὼ", "ἐντέλλομαι", "ὑμῖν" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "a_ Nom Pl m", "pp 1 Gen Sg", "vi Pres vxx 2 Pl", "Cond", "vs Pres Act 2 Pl", "pr Acc Pl n", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "PPro-N2P", "Adj-NMP", "PPro-G1S", "V-PIA-2P", "Conj", "V-PSA-2P", "RelPro-ANP", "PPro-N1S", "V-PIM/P-1S", "PPro-D2P" ]
[ "Wy", "przyjaciele", "moi", "jesteście", "jeśli", "czynilibyście", "co", "Ja", "przykazuję", "wam" ]
[ "You", "friends", "of Me", "are", "if", "you do", "what", "I", "command", "you" ]
4
15
14
wg Jana
John
[ "και", "ηγειρεν", "κερας", "σωτηριας", "ημιν", "εν", "οικω", "δαυιδ", "παιδος", "αυτου" ]
[ "καὶ", "ἤγειρεν", "κέρας", "σωτηρίας", "ἡμῖν", "ἐν", "οἴκῳ", "Δαυὶδ", "παιδὸς", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "n_ Acc Sg n", "n_ Gen Sg f", "pp 1 Dat Pl", "Prep", "n_ Dat Sg m", "ni proper", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "N-ANS", "N-GFS", "PPro-D1P", "Prep", "N-DMS", "N-GMS", "N-GMS", "PPro-GM3S" ]
[ "i", "wzbudził", "róg", "zbawienia", "nam", "w", "domu", "Dawida", "chłopca", "jego" ]
[ "and", "has raised up", "a horn", "of salvation", "for us", "in", "[the] house", "of David", "of [the] servant", "of Him" ]
3
1
69
wg Łukasza
Luke
[ "ει", "δε", "ην", "τα", "παντα", "εν", "μελος", "που", "το", "σωμα" ]
[ "εἰ", "δὲ", "ἦν", "τὰ", "πάντα", "ἓν", "μέλος", "ποῦ", "τὸ", "σῶμα" ]
[ "Cond", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "t_ Nom Pl n", "a_ Nom Pl n", "a_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "Part Int", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Conj", "Conj", "V-IIA-3S", "Art-NNP", "Adj-NNP", "Adj-NNS", "N-NNS", "Adv", "Art-NNS", "N-NNS" ]
[ "Jeśli", "zaś", "było", "-", "wszystkie", "jeden", "członek", "gdzie", "-", "ciało" ]
[ "If", "now", "were", "-", "all", "one", "member", "where", "[would be] the", "body" ]
7
12
19
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "και", "τελειωθεις", "εγενετο", "πασιν", "τοις", "υπακουουσιν", "αυτω", "αιτιος", "σωτηριας", "αιωνιου" ]
[ "καὶ", "τελειωθεὶς", "ἐγένετο", "πᾶσιν", "τοῖς", "ὑπακούουσιν", "αὐτῷ", "αἴτιος", "σωτηρίας", "αἰωνίου" ]
[ "Conj", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vi 2Aor midD 3 Sg", "a_ Dat Pl n", "t_ Dat Pl m", "vp Pres Act Dat Pl m", "pp Dat Sg m", "a_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "V-APP-NMS", "V-AIM-3S", "Adj-DMP", "Art-DMP", "V-PPA-DMP", "PPro-DM3S", "Adj-NMS", "N-GFS", "Adj-GFS" ]
[ "i", "który został uczyniony doskonałym", "stał się", "[dla] wszystkich", "-", "którzy są posłuszni", "Mu", "będący przyczyną", "zbawienia", "wiecznego" ]
[ "and", "having been perfected", "He became", "to all", "those", "obeying", "Him", "[the] author", "of salvation", "eternal" ]
19
5
9
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "χηρα", "καταλεγεσθω", "μη", "ελαττον", "ετων", "εξηκοντα", "γεγονυια", "ενος", "ανδρος", "γυνη" ]
[ "Χήρα", "καταλεγέσθω", "μὴ", "ἔλαττον", "ἐτῶν", "ἑξήκοντα", "γεγονυῖα", "ἑνὸς", "ἀνδρὸς", "γυνή" ]
[ "n_ Nom Sg f", "vm Pres Pas 3 Sg", "Part Neg", "a_ Nom Sg n", "n_ Gen Pl n", "a_ Nom", "vp 2Perf Act Nom Sg f", "a_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Nom Sg f" ]
[ "N-NFS", "V-PMM/P-3S", "Adv", "Adj-ANS-C", "N-GNP", "Adj-GNP", "V-RPA-NFS", "Adj-GMS", "N-GMS", "N-NFS" ]
[ "Wdowa", "niech jest zapisana", "nie", "mniej", "lat", "[niż] sześćdziesiąt", "która stała się", "jednego", "męża", "żona" ]
[ "A widow", "let be enrolled", "not", "less than", "years [old]", "sixty", "being", "of one", "man", "[the] wife" ]
15
5
9
Do Tymoteusza I
1 Timothy
[ "του", "μελχι", "του", "αδδι", "του", "κωσαμ", "του", "ελμαδαμ", "του", "ηρ" ]
[ "τοῦ", "Μελχὶ", "τοῦ", "Ἀδδὶ", "τοῦ", "Κωσὰμ", "τοῦ", "Ἐλμαδὰμ", "τοῦ", "Ἢρ" ]
[ "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper", "t_ Gen Sg m", "ni proper" ]
[ "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "-", "Melchiego", "-", "Addy", "-", "Kosama", "-", "Elmadama", "-", "Hera" ]
[ "-", "of Melchi", "-", "of Addi", "-", "of Cosam", "-", "of Elmadam", "-", "of Er" ]
3
3
28
wg Łukasza
Luke
[ "ενεπαιξαν", "δε", "αυτω", "και", "οι", "στρατιωται", "προσερχομενοι", "οξος", "προσφεροντες", "αυτω" ]
[ "Ἐνέπαιξαν", "δὲ", "αὐτῷ", "καὶ", "οἱ", "στρατιῶται", "προσερχόμενοι", "ὄξος", "προσφέροντες", "αὐτῷ" ]
[ "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "pp Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "n_ Acc Sg n", "vp Pres Act Nom Pl m", "pp Dat Sg m" ]
[ "V-AIA-3P", "Conj", "PPro-DM3S", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "V-PPM/P-NMP", "N-ANS", "V-PPA-NMP", "PPro-DM3S" ]
[ "Wykpili", "zaś", "Go", "i", "-", "żołnierze", "podchodzący", "winny ocet", "przynoszący", "Mu" ]
[ "Mocked", "then", "Him", "also", "the", "soldiers", "coming near", "sour wine", "offering", "Him" ]
3
23
36
wg Łukasza
Luke
[ "μακαριοι", "οι", "πεινωντες", "και", "διψωντες", "την", "δικαιοσυνην", "οτι", "αυτοι", "χορτασθησονται" ]
[ "Μακάριοι", "οἱ", "πεινῶντες", "καὶ", "διψῶντες", "τὴν", "δικαιοσύνην", "Ὅτι", "αὐτοὶ", "χορτασθήσονται" ]
[ "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "pp Nom Pl m", "vi Fut Pas 3 Pl" ]
[ "Adj-NMP", "Art-NMP", "V-PPA-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "PPro-NM3P", "V-FIP-3P" ]
[ "Szczęśliwi", "-", "którzy są głodni", "i", "którzy pragną", "-", "sprawiedliwości", "gdyż", "oni", "zostaną nasyceni" ]
[ "Blessed [are]", "those", "hungering", "and", "thirsting for", "-", "righteousness", "for", "they", "will be filled" ]
1
5
6
wg Mateusza
Matt
[ "και", "φερετε", "τον", "μοσχον", "τον", "σιτευτον", "θυσατε", "και", "φαγοντες", "ευφρανθωμεν" ]
[ "καὶ", "φέρετε", "τὸν", "μόσχον", "τὸν", "σιτευτόν", "θύσατε", "καὶ", "φαγόντες", "εὐφρανθῶμεν" ]
[ "Conj", "vm Pres Act 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "vm Aor Act 2 Pl", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vs Aor Pas 1 Pl" ]
[ "Conj", "V-PMA-2P", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-AMS", "Adj-AMS", "V-AMA-2P", "Conj", "V-APA-NMP", "V-ASP-1P" ]
[ "i", "przyprowadzajcie", "-", "cielę", "-", "tuczone", "zarżnijcie", "i", "zjadłszy", "zostalibyśmy rozweseleni" ]
[ "and", "having brought", "the", "calf", "-", "fattened", "kill [it]", "and", "having eaten", "let us be merry" ]
3
15
23
wg Łukasza
Luke
[ "και", "υμεις", "χρισμα", "εχετε", "απο", "του", "αγιου", "και", "οιδατε", "παντες" ]
[ "Καὶ", "ὑμεῖς", "χρῖσμα", "ἔχετε", "ἀπὸ", "τοῦ", "Ἁγίου", "καὶ", "οἴδατε", "πάντες" ]
[ "Conj", "pp 2 Nom Pl", "n_ Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "Conj", "vi Perf Act 2 Pl", "a_ Nom Pl m" ]
[ "Conj", "PPro-N2P", "N-ANS", "V-PIA-2P", "Prep", "Art-GMS", "Adj-GMS", "Conj", "V-RIA-2P", "Adj-NMP" ]
[ "A", "wy", "namaszczenie", "macie", "od", "-", "Świętego", "i", "znacie", "wszyscy" ]
[ "And", "you", "[the] anointing", "have", "from", "the", "Holy [One]", "and", "know you", "all" ]
23
2
20
Jana I
1 John
[ "και", "ταυτα", "γραφομεν", "ημεις", "ινα", "η", "χαρα", "ημων", "η", "πεπληρωμενη" ]
[ "καὶ", "ταῦτα", "γράφομεν", "ἡμεῖς", "ἵνα", "ἡ", "χαρὰ", "ἡμῶν", "ᾖ", "πεπληρωμένη" ]
[ "Conj", "pd Acc Pl n", "vi Pres Act 1 Pl", "pp 1 Nom Pl", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pp 1 Gen Pl", "vs Pres vxx 3 Sg", "vp Perf Pas Nom Sg f" ]
[ "Conj", "DPro-ANP", "V-PIA-1P", "PPro-N1P", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "PPro-G1P", "V-PSA-3S", "V-RPM/P-NFS" ]
[ "i", "te", "piszemy", "my", "aby", "-", "radość", "nasza", "byłaby", "która jest wypełniona" ]
[ "And", "these things", "write", "we", "so that", "the", "joy", "of us", "might be", "complete" ]
23
1
4
Jana I
1 John
[ "τουτο", "ηδη", "τριτον", "εφανερωθη", "ιησους", "τοις", "μαθηταις", "εγερθεις", "εκ", "νεκρων" ]
[ "Τοῦτο", "ἤδη", "τρίτον", "ἐφανερώθη", "Ἰησοῦς", "τοῖς", "μαθηταῖς", "ἐγερθεὶς", "ἐκ", "νεκρῶν" ]
[ "pd Nom Sg n", "Adv", "a_ Acc Sg n", "vi Aor Pas 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "vp Aor Pas Nom Sg m", "Prep", "a_ Gen Pl m" ]
[ "DPro-ANS", "Adv", "Adj-ANS", "V-AIP-3S", "N-NMS", "Art-DMP", "N-DMP", "V-APP-NMS", "Prep", "Adj-GMP" ]
[ "To", "już", "trzeci [raz]", "został ukazany", "Jezus", "-", "uczniom", "zostawszy podniesionym", "z", "martwych" ]
[ "This [is]", "now", "the third time", "was revealed", "Jesus", "to the", "disciples", "having been raised", "out from", "[the] dead" ]
4
21
14
wg Jana
John
[ "επιποθων", "σε", "ιδειν", "μεμνημενος", "σου", "των", "δακρυων", "ινα", "χαρας", "πληρωθω" ]
[ "ἐπιποθῶν", "σε", "ἰδεῖν", "μεμνημένος", "σου", "τῶν", "δακρύων", "ἵνα", "χαρᾶς", "πληρωθῶ" ]
[ "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 2 Acc Sg", "vn 2Aor Act", "vp Perf Pas Nom Sg m", "pp 2 Gen Sg", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "Conj", "n_ Gen Sg f", "vs Aor Pas 1 Sg" ]
[ "V-PPA-NMS", "PPro-A2S", "V-ANA", "V-RPM/P-NMS", "PPro-G2S", "Art-GNP", "N-GNP", "Conj", "N-GFS", "V-ASP-1S" ]
[ "tęskniąc", "ciebie", "zobaczyć", "które jest przypominane", "twoje", "-", "łzy", "aby", "radością", "zostałbym wypełniony" ]
[ "longing", "you", "to see", "recalling", "your", "-", "tears", "so that", "with joy", "I may be filled" ]
16
1
4
Do Tymoteusza II
2 Timothy