russian_text
stringlengths 2
543
| english_text
stringlengths 2
612
|
---|---|
Где… где я?
|
Where… where am I?
|
Я делаю глубокий вдох, который быстро переходит в приступ кашля, когда я выплёвываю… что-то на землю.
|
I take a deep breath in, which promptly turns into a coughing fit as I spit… something on the ground.
|
Ах!
|
Agh!
|
Отвратительно.
|
Disgusting.
|
Это слишком позорно.
|
This is entirely too disgraceful.
|
Я надеюсь, что рядом нет никого, кто был бы свидетелем моего позора!
|
I hope there is no one around to witness my shame!
|
Мысль рождается и умирает в одно мгновение.
|
The thought is born and dies in an instant.
|
Я изо всех сил пытаюсь сохранять спокойствие, но я уже чувствую начало паники.
|
I struggle to remain calm, but I can already feel the onset of panic.
|
Я чувствую запах сырости, старых камней и ржавчины.
|
I smell dampness, old stones, and rust.
|
Это не моя спальня и не больница, в которую меня отправили бы.
|
This is not my bedroom, nor is it any hospital I would be sent to.
|
Что случилось?
|
What has happened?
|
Я потерялась.
|
I am lost.
|
Каменные кирпичи, которые я вижу сквозь водопад своих светлых волос, странно чётко очерчены, как будто расстояние не влияет на моё зрение.
|
The stone bricks I can see through my waterfall of blonde hair are oddly well-defined, as if the distance did not affect my sight.
|
Тьма теперь просто более глубокая тень вместо непроницаемой завесы.
|
Darkness is now just deeper shade instead of an impenetrable veil.
|
Я могу слышать отдельные звуки капающей воды и стонущего дерева с идеальной чёткостью, а не как фоновый шум.
|
I can hear individual sounds of dripping water and groaning wood with perfect clarity instead of as background noise.
|
Воздух пахнет сыростью и железом, а вкус на моём языке настолько же приторный, насколько и отвлекающий.
|
The air smells of dampness and iron and the taste on my tongue is as cloying as it is distracting.
|
Каждое ощущение усиливается, и каждое ненадолго привлекает моё внимание, прежде чем другое сменит его в дезориентирующем танце.
|
Every sensation is magnified, and each one catches my attention briefly before another one takes over in a disorienting dance.
|
Вскоре всё перерастает в острую боль за глазами.
|
Soon, the sensory overload grows into a stabbing pain just behind my eyes.
|
Меня тошнит.
|
I feel sick.
|
Мне нужно узнать.
|
I need to understand.
|
Я оцениваю свою ситуацию и начинаю дрожать от страха.
|
I take stock of my situation and shiver in fright.
|
Мои запястья скованы.
|
My wrists are shackled.
|
Ноги на полу, кожа содрана до крови.
|
My legs are on the floor, the skin scraped raw.
|
Я чувствую грубую ткань простой туники на своих плечах и…
|
I feel the coarse fabric of a simple tunic on my shoulders and…
|
О, на мне нет нижнего белья!
|
Oh, I am not wearing undergarments!
|
Возможно, кто-то видел меня без…
|
Someone may have seen me without...
|
Я не могу вынести этой мысли.
|
I cannot bear the thought.
|
Я немного поворачиваюсь и чувствую, как мокрые волосы прилипли к моему черепу, падая на плечи.
|
I twist a bit and feel wet hair plastered to my skull, falling to my shoulders.
|
Я вижу свои ноги, выглядывающие из грубого куска ткани.
|
I see my legs, coming out of a rough piece of fabric.
|
Они ещё бледнее, чем обычно, и усеяны красными пятнами, которые, как я понимаю, являются кровью.
|
They are even paler than usual and dotted with red spots, which I realize is blood.
|
Та же самая кровь, которую я выплюнула ранее.
|
The very same blood I spat earlier.
|
Я дышу глубже, чтобы контролировать свой страх.
|
I breathe deeper to control my fear.
|
Я не сломаюсь.
|
I shall not break down.
|
И не буду кричать.
|
I shall not scream.
|
Я не нежный цветок из Чарльстона, чтобы падать в обморок при одном только виде алой жидкости.
|
I am no tender flower from Charleston to faint at the mere sight of the crimson liquid.
|
Я сделана из более прочного материала!
|
I am made from sterner stock!
|
Мой страх не отступает, но я снова могу контролировать себя.
|
My fear does not recede, yet I am once more in control of myself.
|
Не знаю точно, в каком затруднительном положении я нахожусь, но я знаю, что паника не поможет.
|
I do not know exactly the predicament I find myself in but I know that panic shall not help.
|
Я не поддамся этому.
|
I will not succumb to it.
|
Осторожно, я продолжаю осматриваться вокруг.
|
Wary, I continue my inspection.
|
Голые стены из вездесущего серого камня и единственная массивная дверь с зарешеченным окном.
|
Bare walls of the ubiquitous grey stone and a single massive door with a barred window.
|
Что за фарс?
|
Is this a farce?
|
Я в темнице!
|
I am in a dungeon!
|
Должно быть, я сплю.
|
I must be dreaming.
|
Да, это сон, и я всё ещё сплю.
|
Yes, this is a dream and I am still asleep.
|
Или, может быть, я совсем сошла с ума, и это один из тех «хосписов», о которых я так много слышала, или что это такое?
|
Or perhaps I am quite mad, and this is one of those “hospices” I have heard so much about, and what is this?
|
Я одета в лохмотья!
|
I am wearing rags!
|
Даже рабы не стали бы носить такую вещь!
|
Even slaves would not wear such a thing!
|
Клянусь, я докопаюсь до сути, или моё имя не… моё имя…
|
I swear, I will get to the bottom of this, or my name isn’t… My name isn’t…
|
Я…
|
I am…
|
Не могу сосредоточиться.
|
Cannot focus.
|
Мои мысли — это мешанина впечатлений и эмоций, потребностей, которых я не понимаю.
|
My thoughts are a jumble of impressions and emotions, of needs I do not understand.
|
Они ускользают, прежде чем я успеваю их полностью осознать.
|
They slip away before I can grasp them fully.
|
Я качаю головой и кусаю губы, чтобы очистить их, но безрезультатно.
|
I shake my head and bite my lips to clear them, to no effect.
|
Ничего не работает.
|
Nothing works.
|
Не могу вспомнить своё имя.
|
I cannot recall my name.
|
Я должна вспомнить своё имя.
|
I must recall my name.
|
Непрошеный, мой рот открывается, и звук вырывается.
|
Unbidden, my mouth opens and the sound escapes.
|
"А… Ариана". Боль!
|
“A…Ariane” The pain!
|
Я наклоняюсь вперёд так сильно, как только могу, пока моё горло горит.
|
I bend forward as much as I can while my throat burns me.
|
Вскоре агония распространяется на мой желудок и разрывает меня изнутри.
|
Soon, the agony extends to my stomach and tears me from inside.
|
Мой разум отключается от абсолютной интенсивности.
|
My mind blanks from the sheer intensity.
|
Это в сто раз хуже, чем всё, что я когда-либо чувствовала.
|
This is a hundred times worse than anything I have ever felt.
|
Боже, пожалуйста, сделай так, чтобы это прекратилось.
|
God please, make it stop.
|
Останови это!
|
Make it stop!
|
Кто-нибудь, кто угодно!
|
Someone, anyone!
|
И кажется, кто-то услышал мою молитву.
|
And it seems someone listened to my prayer.
|
Я слышу лязг открывающейся двери далеко передо мной.
|
I can hear the clang of a door open far in front of me.
|
Приближаются звук шагов.
|
Three sets of footsteps approach.
|
Быстрее, умоляю вас!
|
Faster, I beg you!
|
"Я же говорил тебе, что что-то слышал.
|
“Told ya I heard something.
|
Солнце только что село, так что это возможно".
|
Sun just set, so it’s possible. ”
|
"Хм-м-м".
|
“Hmmm. ”
|
Несмотря на отсутствие какого-либо источника света, я с большой ясностью вижу лицо моего потенциального спасителя, и теперь я точно знаю, что я обречена.
|
Despite the lack of any light source, I can see with great clarity the face of my would-be savior, and now I know for sure that I am doomed.
|
Этот человек похож на разбойника с большой дороги.
|
This man looks like a highwayman.
|
Потому что, если бы встретила его на улице, я бы немедленно убежала и позвала ближайшего охранника.
|
Why, if I met him in the street, I would immediately flee and call for the nearest guard.
|
У него нечёсаные чёрные волосы и сальная борода, которую он, должно быть, не подстригал месяцами!
|
He has unkempt black hair and a greasy beard that he must not have trimmed in months!
|
Но даже тогда я могла бы принять его за чернорабочего, если бы не пара безумных голубых глаз, которые замораживают мою душу.
|
Yet even then I could take him for a laborer were it not for a pair of insane blue eyes that freeze my very soul.
|
Мужчина улыбается и демонстрирует полный набор неровных зубов.
|
The man smiles and displays a full set of uneven teeth.
|
Как это пугает.
|
How very chilling.
|
И всё же я с уверенностью знаю, что этот человек мог бы мне помочь, если бы меня не остановило странное чувство.
|
And yet I know with certainty that this man could help me, were I not stopped by a strange feeling.
|
Этот человек уже принадлежит… кому-то другому.
|
This man already belongs to… someone else.
|
И мне было бы лучше не трогать его.
|
And I would be better off not touching him.
|
Я знаю, что мне должно быть любопытно, но от боли у меня кружится голова.
|
I know I should be curious, but the pain is making me dizzy.
|
Второй человек небелый.
|
The second man is not white.
|
Он похож на некоторых кули, которые помогают копать железнодорожные пути, с такой же золотистой кожей и раскосыми глазами, и всё же сравнивать их — всё равно что сравнивать померанского шпица с волком.
|
He is not unlike some of the coolies who help dig the train tracks, with the same golden skin and slanted eyes, and yet to compare them is to compare a Pomeranian with a wolf.
|
Его руки бугрятся мышцами, а выражение лица действительно свирепое.
|
His arms bulge with muscles and his expression is fierce indeed.
|
По его позе я могу сказать, что он фехтовальщик или своего рода воин.
|
I can tell from his posture that he is a fencer, or a pugilist of sorts.
|
Он двигается с грацией хищника, и меня снова охватывает странное чувство.
|
He moves with the grace of a predator, and once again a strange feeling washes over me.
|
Я с уверенностью знаю, что этот человек опасен не только своей внешностью.
|
I know with certainty that this man is dangerous beyond his appearance.
|
От него исходит холодная аура, и он не может мне помочь.
|
He has a cold aura to him, and he cannot help me.
|
Третий человек может.
|
The third man can.
|
Я чувствую, как радость и тепло наполняют мою грудь.
|
I feel joy and warmth fill my chest.
|
Да!
|
Yes!
|
Этот человек такой же пленник, как и я, подросток с потерянным взглядом.
|
This man is a captive like me, an adolescent with a lost look.
|
Он носит одежду кузнеца или, возможно, бондаря, а с его шеи свисает тонкая цепочка.
|
He wears the clothes of a smith, or perhaps a cooper, and a thin chain hangs from his neck.
|
Он может остановить боль; я просто знаю это в своём сердце.
|
He can make the pain stop; I just know it in my heart.
|
И я останавливаюсь.
|
And I stop.
|
Я в замешательстве смотрю на свои вытянутые руки, но, конечно, глупая я.
|
I look in confusion at my stretched arms but of course, silly me.
|
Я всё ещё в цепях!
|
I am still in chains!
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.