zh
stringlengths 1
4.19k
| en
stringlengths 1
3.42k
|
---|---|
今年,疫情蔓延到我们美洲,这不但加深现有的不平等现象,而且使土著人民处于高度脆弱的境地,因为土著人民有着特殊的免疫状况,原本就存在非传染性疾病和其他流行病,尤其是获得基本服务的机会有限。 | This year, Mr. President, when the pandemic reached our Americas, in addition to deepening existing inequalities, it found indigenous communities in a situation of high vulnerability due to immunological conditions, the pre-existence of non-communicable diseases, an overlap with other epidemics and limited access to basic services, inter alia. |
然而,土著人民立即行使其集体权利,作出了反应,并采取良好做法。他们在自己的传统框架内,用自己的语言,用自己的机构、卫生系统、传统祖传医药,并使用各种植物种子,采取自我治理措施。他们保护自己的文化遗产,在跨境接触和人际关系中采取预防措施,行使国家立法和国际标准承认的权利。 | Nevertheless, the responses and good practices of indigenous peoples in the exercise of their collective rights were immediate. They implemented measures of self-government within the framework of their traditions, in their own languages and with their own institutions, health systems, traditional ancestral medicine and the use of seeds. They safeguarded their cultural heritage, taking precautions in cross-border contact and relations, in the exercise of rights that are recognized under national legislation and international standards. |
这种危急情况对各国政府构成了挑战。在一些情况下,政府将土著人民的提议和呼吁纳入其新冠疫情对策。然而,这一大流行病向我们表明,在我们能够获得关于土著人民的具体和分类信息之前,还有很长的路要走。我们必须继续努力加强现有实体,并为土著人民进一步制定具体条例和方案并开发资源。 | This critical situation constituted a challenge for Governments which, in some cases, incorporated the proposals and appeals of indigenous peoples into their COVID-19 responses. However, the pandemic showed us that there is still a long way to go before we can obtain specific and disaggregated information on indigenous peoples. We must continue to work to strengthen existing entities and further develop specific regulations, programmes and resources for indigenous peoples. |
主席先生: | Mr. President, |
我们土著人民深信,在我们进入这一行动十年时,我们的世界观、祖传知识和粮食体系,以及对我们的地球母亲的充分尊重,必须成为任何应对措施的一部分。我们可以为实现《2030年可持续发展议程》和应对当前严峻的环境、经济和金融形势做出很多贡献。我们从新冠疫情中了解到,如果不团结起来,不共同努力实现共同目标,人类的主要问题或需求都无法得到解决。 | We, as indigenous peoples, are convinced that our worldviews, ancestral knowledge and food systems, with full respect for our Mother Earth, must be part of any response as we enter this decade of action. We have a lot to contribute to realizing the 2030 Agenda for Sustainable Development and confronting the current critical environmental, economic and financial situations. We learned from the pandemic that none of humankind’s major problems or needs can be addressed without uniting and working together towards common goals. |
我们深信,国际社会必须更新其经济和合作模式,加强包容性、跨文化性及其应对能力,以履行其承诺。我们希望应对与我们各国人民的经济和社会复苏相关的挑战,确保获得疫苗并克服技术差距。在这一方面,我们相信,2007年在联合国大会堂通过的《联合国土著人民权利宣言》将在历史给我们提供的机会中得到真正的执行。 | We are convinced that the international community must renew its economic and cooperation models and strengthen inclusivity, interculturality and its response capacity in order to fulfil its commitments. We want to address the challenges related to our peoples’ economic and social recovery, to ensure access to vaccines and to overcome technological disparities. In that regard, we trust that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which was adopted in this very Hall in 2007, will truly be implemented during the opportunity being afforded to us by history. |
主席先生:联合国的创始梦想现在比以往任何时候都更具有现实意义。我们需要一个更强大的联合国,拥有集体的可能性和领导能力,能够在人类面临的重大问题上采取果断行动,并促进实现所有个人和人民的个人和集体权利。 | Mr. President, The founding dream of the United Nations is now more relevant than ever. We need a stronger United Nations, with collective possibilities and leadership, that can act decisively with regard to the major issues faced by humankind and that promotes the fulfilment of the individual and collective rights of all individuals and peoples. |
让我们共同努力构建一个有土著人民充分和有效参与的联合国,使我们的愿景得到尊重,我们的建议得到考虑。一个有土著人民的代表和机构充分参加相关会议和机构的联合国,无疑将为一个比我们现在所知的世界更美好的世界做出贡献。 | Let us work together for a United Nations that enjoys the full and effective participation of indigenous peoples so that it is a place where our visions are respected and our proposals are considered. A United Nations that enjoys the full participation of indigenous peoples’ representatives and institutions in the relevant meetings and bodies would contribute, without a doubt, to a much better world than the one we know now. |
非常感谢你们! | Thank you very much. |
附件45 | Annex 45 |
伊斯兰合作组织秘书长优素福·本·艾哈迈德·奥赛明先生的发言 | Statement by Mr. Yousef bin Ahmad Al-Othaimeen, Secretary-General of the Organization of Islamic Cooperation |
[原件: 阿拉伯文] | [Original: Arabic] |
奉普慈特慈的上帝之名, | In the name of God, the most compassionate, the most merciful, |
大会主席先生阁下, | Your Excellency Mr. President of the General Assembly, |
联合国秘书长先生阁下, | Your Excellency Mr. Secretary-General of the United Nations, |
女士们、先生们, | Ladies and gentlemen, |
主席先生:我高兴地代表伊斯兰合作组织参加联合国成立七十五周年纪念活动。伊斯兰合作组织是51年前在合作和团结的基础上成立的,并以《联合国宪章》所载的原则为指南。这是一个重申我们对联合国在维护国际和平与安全方面的核心作用的信念的机会。我们致力于为联合国加强国家间合作与团结的努力做出积极贡献,以应对我们面临的各种共同挑战。 | Mr. President, On behalf of the Organization of Islamic Cooperation, which was founded 51 years ago on the basis of cooperation and solidarity and is also guided by the principles enshrined in the Charter of the United Nations, I am delighted to participate in the commemoration of the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations. It is an opportunity to reaffirm our belief in the centrality of the role of the United Nations in maintaining international peace and security. We are committed to actively contributing to its efforts to strengthen cooperation and solidarity among nations to address the various common challenges we face. |
联合国成立七十五周年恰逢世界历史上的一个微妙阶段,原因是冠状病毒病大流行爆发及其对健康、社会、经济、政治和安全造成的前所未有的影响。这一大流行病凸显了国际合作和多边行动方面的一个新现实,证明没有一个国家,无论其面积或能力如何,能够独自应对。 | The seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations coincides with a delicate phase in the world’s history due to the outbreak of the coronavirus disease pandemic and its unprecedented health, social, economic, political and security implications. The pandemic has imposed a new reality in terms of international cooperation and multilateral action, proving that no country, regardless of its size or capacities, can deal with it alone. |
伊斯兰合作组织为应对疫情的影响做出了贡献,调动了包括伊斯兰开发银行在内的各机构的全部潜力和能力,支持其成员国制定和实施应对疫情的国家计划。 | In its contribution to addressing the effects of the pandemic, the OIC mobilized the full potential and capabilities of its institutions, including the Islamic Development Bank, to support its member States in developing and implementing national plans to deal with the pandemic. |
主席先生:70多年来,巴勒斯坦问题一直列在联合国议程上,没有得到解决。因此,伊斯兰合作组织呼吁国际社会在国际多边赞助下参与政治进程,以便根据国际法和商定的职权范围,包括安全理事会相关决议和《阿拉伯和平倡议》,为巴勒斯坦问题找到公正、全面和持久的解决办法,从而沿着1967年6月4日边界建立一个以东耶路撒冷为首都的独立和主权的巴勒斯坦国。 | Mr. President, The question of Palestine has been present on the agenda of the United Nations for more than 70 years without a solution. The OIC therefore calls on the international community to engage in a political process under international multilateral sponsorship in order to find a just, comprehensive and lasting solution to the Palestinian issue in accordance with international law and the agreed terms of references, including the relevant Security Council resolutions and the Arab Peace Initiative in order to establish an independent and sovereign Palestinian State along the borders of 4 June 1967 with East Jerusalem as its capital. |
伊斯兰合作组织成员国呼吁根据具有国际合法性的决议和平解决争端。 | The States members of the Organization of Islamic Cooperation calls for the peaceful settlement of disputes in accordance with resolutions of international legitimacy. |
伊斯兰合作组织认为,根除恐怖主义和激进主义至关重要,并为此率先制定了法律框架。我们必须找到打击恐怖主义和暴力极端主义的必要手段,同时以一种全面方法来确定和消除这一现象的根源。 | The Organization of Islamic Cooperation considers it vital to eradicate terrorism and radicalism and has pioneered the development of legal frameworks to that end. We must find the necessary means to counter terrorism and violent extremism while identifying and addressing the roots causes of this phenomenon through a comprehensive approach. |
通过智慧之声中心,伊斯兰合作组织正在推动谴责仇恨言论和极端主义言论的努力,并促进所有社会和人民之间的温和、正义、平等、宽容和共处的价值观。该中心还通过编写关于不同国家的伊斯兰和穆斯林群体所遭遇的苦难和暴力事例的报告来正视仇视伊斯兰问题。伊斯兰合作组织根据国际人权标准审查了某些人权文书,如《开罗伊斯兰人权宣言》和《伊斯兰儿童权利公约》,以期加强联合国与其人权机制之间的合作,从而加强全球人权系统。 | Through the Voice of Wisdom Centre, the OIC is contributing to efforts to denounce hate speech and extremist rhetoric and promote the values of moderation, justice, equality, tolerance and coexistence among all societies and peoples. The Centre is also confronting the issue of Islamophobia by preparing reports on cases of the suffering and violence faced by Islamic and Muslim groups in various countries. The OIC has reviewed certain human rights instruments, such as the Cairo Declaration on Human Rights in Islam and the Covenant on the Rights of the Child in Islam, in line with international human rights standards, with a view to enhancing cooperation between the United Nations and its human rights mechanisms in order to strengthen the global human rights system. |
主席先生: | Mr. President, |
我们呼吁国际社会加倍努力与联合国机构合作,为缅甸罗兴亚少数民族问题找到持久和可持续的解决办法。提交国际法院的关于严重侵犯罗兴亚人人权的案件反映了本组织对正义和问责原则的坚定承诺。我们敦促缅甸立即执行国际法院的裁决。 | We call on the international community to redouble its efforts, in cooperation with United Nations agencies, to find a durable and sustainable solution to the issue of the Rohingya minority in Myanmar. The case regarding the grave violations of the human rights of the Rohingya people that was presented to the International Court of Justice reflects the strong commitment of the Organization to the principles of justice and accountability. We urge Myanmar to immediately implement the Court’s decision. |
主席先生: | Mr. President, |
伊斯兰合作组织特别重视社会问题,认为社会问题是可持续发展的核心,特别是在赋予妇女权能、提高妇女地位和加强她们在发展中的作用方面。在这一方面,在开罗成立了一个促进妇女发展的专门机构,侧重于妇女教育、减少失业和打击极端主义等。 | The Organization of Islamic Cooperation attaches special importance to social issues, which it considers central to sustainable development, especially in relation to the empowerment of women, advancing their status and enhancing their role in development. In that regard, a specialized body for the development of women was established in Cairo with a focus on women’s education, reducing unemployment and combating extremism, inter alia. |
主席先生: | Mr. President, |
应对当今世界面临的许多挑战需要在国际合作和团结的框架内做出一致努力。伊斯兰合作组织将继续坚定不移地与联合国合作,并在其成员国及其领导人的支持下,为这些努力做出贡献。 | Dealing with the many challenges facing the world today requires concerted efforts within a framework of international cooperation and solidarity. The OIC will continue to work steadfastly with the United Nations and, with the support of its member States and their leaders, contribute to those efforts. |
谢谢大家的关注! | Thank you for your attention. |
附件46 | Annex 46 |
英联邦秘书长帕特里夏•斯科特兰女士的发言 | Statement by Ms. Patricia Scotland,Secretary-General of the Commonwealth of Nations |
各位阁下,各位国家元首和政府首脑,联合国大会主席,联合国秘书长,尊敬的代表们: | Excellencies, Heads of State and Government, President of the United Nations General Assembly, Secretary-General of the United Nations, Distinguished delegates, |
我荣幸地代表英联邦在本次纪念联合国成立七十五周年的高级别会议上发言。英联邦由54个国家组成,有24亿人民,他们共同努力实现繁荣、民主与和平。 | I am honoured and privileged to address this high-level meeting to commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations on behalf of The Commonwealth, home to 54 countries — 2.4 billion people — who work together for prosperity, democracy and peace. |
为这次庆祝活动选择的主题“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺”既相关又紧迫。1946年1月10日在伦敦威斯敏斯特卫理公会中央大厅举行的联合国大会第一届会议会址距离我们位于马尔巴罗大楼的英联邦秘书处总部不到一英里。2019年12月30日,英联邦秘书处和联合国签署了一项新的谅解备忘录,承诺作为姊妹组织开展更加密切的合作。我们一致同意在紧迫的全球问题上开展协作,例如治理与和平、可持续发展、包容性增长、气候变化、制止暴力侵害妇女和女童行为以及体育促进发展与和平。 | The theme chosen for this celebration, “The future we want, the United Nations we need: Reaffirming our collective commitment to multilateralism” is both pertinent and urgent. The venue for the first session of the United Nations General Assembly, held on 10 January 1946 at the Methodist Central Hall, Westminster, London, is less than one mile away from our Commonwealth Secretariat headquarters at Marlborough House. The Commonwealth Secretariat and the United Nations signed a new memorandum of understanding on 30 December 2019, committing as sister organizations to working even more closely together. We agreed to collaborate on pressing global issues, such as governance and peace, sustainable development, inclusive growth, climate change, ending violence against women and girls and sports for development and peace. |
我们确认并庆祝多边努力取得重大成就。其中尤其令人瞩目的是非殖民化、和平条约和维持和平活动、国际法的逐步发展、人权标准,还有隔离制度灭亡、铲除某些疾病、推广教育、减少饥饿、关于必须保护环境的共识、气候变化和可持续发展目标。 | We acknowledge and celebrate substantial achievements of multilateral efforts. Notably among these are decolonization, peace treaties and peacekeeping, progressive development of international law, human rights standards, also the demise of apartheid, eradication of some diseases, expansion of education, reduction of hunger, consensus on the need to protect our environment, climate change and the Sustainable Development Goals. |
正如各位发言者所提到的那样,在其中很多领域,仍然有很多工作有待完成。2019冠状病毒病大流行暴露了我们在本国和多边准备方面的不足之处。边界在 | In many of these areas, as speakers have noted, much work remains to be done. |
成。2019冠状病毒病大流行暴露了我们在本国和多边准备方面的不足之处。边界在关闭。气候变化威胁我们的经济和民众。贫穷呈上升趋势。仇恨和偏执在扩散。政治紧张关系愈演愈烈。新技术和媒体既是新机会,也是新挑战。这些新挑战只有通过集 | The COVID-19 pandemic has exposed weaknesses in our national and multilateral preparedness. Borders are closing. Climate change is threatening our economies and peoples. Poverty is on the rise again. Hatred and bigotry are spreading. |
紧张关系愈演愈烈。新技术和媒体既是新机会,也是新挑战。这些新挑战只有通过集体多边举措和行动才能得到解决。 | Political tensions are increasing. New technologies and media represent both fresh opportunities and emerging threats. These new challenges can only be addressed by collective multilateral initiatives and action. |
作为领导人,我们必须想到,我们处理这些挑战的作为或不作为,不仅今天会受到审视,也会受到后世子孙的审视。在这些危机四伏的时代,我们作为领导人,必须向自己提出两个问题。如果我们不为各国人民和气候提供答案和解决方案,那由谁来提供?当前全世界面临史无前例的全球疫情和其他挑战,如果现在不提供,那么何时提供? | As leaders, we must expect scrutiny both today and by future generations for our actions or inactions to address these challenges. In these perilous times, we, as leaders, must ask ourselves two questions. If not us, then who will provide answers and solutions for our peoples and climate? If not now, as the world faces an unprecedented global pandemic and other challenges, then when? |
我欢迎大会的七十五周年宣言和重振多边主义的承诺。在英联邦,在我们今年庆祝英联邦秘书处成立五十五周年之际,你们有一个坚定的合作伙伴,可以通过联合多边行动,追求和平、自由、民主、发展和繁荣。在这方面,我忆及英联邦元首伊丽莎白女王2010年7月6日对联合国发表讲话时所说的话。女王陛下说,“据我所知,这没有一个固定的成功模式,但多年来我注意到,一些领导都有共通的特点,他们往往都能找到方法鼓励人们齐心协力,凝聚才能、真知灼见、热情和理想,共同为此奋斗”。这概括了我们今天庆祝的多边主义的本质,为了将来,我们英联邦成员通过联合国并在英联邦之内集体承诺并且努力坚持和加强多边主义。我们空前需要多边主义。因此,我期待联合国的下一个75年能够将我们团结 | I welcome the General Assembly’s seventy-fifth anniversary declaration and commitment to reinvigorate multilateralism. In The Commonwealth, and as we celebrate this year the fifty-fifth anniversary of the creation of The Commonwealth Secretariat, you have a committed partner inthe joint pursuit, through combined multilateral action, of peace, liberty, democracy, development and prosperity. In this context, I recall the words of Queen Elizabeth II, Head of The Commonwealth when addressing the UN General Assembly on the 6 July 2010. Her Majesty said, “I know of no single formula for success, but over the years I have observed that some attributes of leadership are universal and are often about finding ways of encouraging people to combine their efforts, their talents, their insights, their enthusiasm and their inspiration to work together”. This encapsulates the essence of the multilateralism we celebrate today and which, through the UN and collectively in The Commonwealth, our members commit and work to uphold and strengthen for the future. |
我们空前需要多边主义。因此,我期待联合国的下一个75年能够将我们团结在一起,在我们全世界各国人民之间实现和平、和谐和善意。 | We have never needed multilateralism more. So I look forward to the next 75 years of the United Nations binding us together to deliver peace, harmony and goodwill amongst the peoples of our world. |
附件47 | Annex 47 |
国际刑事法院院长奇利·艾博伊-奥苏吉法官的发言 | Statement by Judge Chile Eboe-Osuji, President of the International Criminal Court |
主席先生,各位阁下,女士们,先生们, | Mr President, Excellencies, Ladies and gentlemen, |
我代表国际刑事法院向联合国表示衷心祝贺,祝贺本组织成立75周年。我对此感到非常高兴。 | On behalf of the International Criminal Court, I extend our heartfelt congratulations to the United Nations, on the organisation’s 75th anniversary. And I do so with great pleasure. |
虽然国际刑事法院与联合国并非一体,但是我们同属一个大家庭。这种密切的家庭关系来自我们对于多边主义这一核心信念共同信仰,第二次世界大战期间的美国第一夫人埃利诺·罗斯福夫人对它的描述是,我们本国的土地和我们本国的旗帜不能被其他土地和旗帜所取代;但是我们可以同其他国家一道,在同一面旗帜下,完成我们无法独自完成的对世界有益的事。 | Although the ICC is separate from the UN, we are members of the same family. That close family relationship derives from our shared philosophy in the central creed of multilateralism, expressed by Mrs Eleanor Roosevelt — the 1st Lady of the United States during the Second World War — in words that tell us that our own land and our own flag cannot be replaced by any other land or any other flag; but we can join with other nations, under a joint flag, to accomplish something good for the world that we cannot accomplish alone. |
联合国与国际刑事法院的历史渊源甚深,密切交织。两者存在的必要性都直接源自第二次世界大战的恐怖。成立国际刑事法院花费的时间要长得多。但是种子在联合国成立之初就种下了,种在这个机构之内。国际法委员会按照联合国大会的直接要求所做的早期工作很关键,为后来冷战松动、世界事务不再受其牢牢控制的时候成立法院奠定了基础。 | There is deep and close intertwining in the histories of the UN and of the ICC. The need for both originated directly from the horrors of the Second World War. It took much longer for the ICC to materialize. But the seeds were planted during the very first years of the United Nations — and within that body. The early work of the International Law Commission — as directly requested by the UN GA — was crucial in laying the foundation on which the Court would later be built, when the Cold War eased its chilling grip on world affairs. |
1998年,联合国再次充当赞助方和全球论坛,重启常设国际刑事法院项目并启动关于成立法院的正式谈判。 | Once again, the United Nations served as both the sponsor and the global forum for the revival of the project of a permanent ICC and the formal negotiations that launched its creation in 1998. |
在一份题为“我们希望的未来”的联合国著名文件中,据报告,世界各地的人民确实想要国际合作:实现一个没有暴力和冲突的世界,人人享有人权。这正是国际刑事法院努力促成的未来——通过法治、问责、防止暴行和为受害者伸张正义。 | In a well-known UN document titled THE FUTURE WE WANT, it is reported that people from all around the world DO WANT international cooperation: to achieve a world free of violence and conflict — with human rights for all. That is the future that the ICC strives to foster — through the rule of law, accountability, prevention of atrocities, and justice for victims. |
我们知道,在走向我们人类大家庭更美好未来的道路上,联合国发挥着不可或缺的作用。 | And we know that the United Nations plays an indispensable role on the road toward that better future for our shared humanity. |
再次祝贺这个具有历史意义的里程碑事件。 | Once again, congratulations on this historic milestone. |
我们希望的未来是,我们的联合国能够迎来一个又一个绵绵不尽的75周年。 | The FUTURE we WANT is one full of endless successions of 75 year anniversaries for our United Nations. |
附件48 | Annex 48 |
国际发展法组织总干事简·比格尔女士 | Statement by Ms. Jan Beagle, Director-General of the International Development Law Organization |
主席先生,秘书长先生, | Mr. President, Mr. Secretary-General, |
尊敬的会员国及观察员代表, | Distinguished Representatives of Member States and Observers, |
同事们,朋友们, | Colleagues and Friends, |
我非常感谢今天有此机会,代表国际发展法组织向大会发言,国际发展法组织是唯一拥有联合国观察员地位的全球政府间组织,其专属任务是推动法治和诉诸司法,以促进和平和可持续发展。 | I greatly appreciate the opportunity to address the Assembly today on behalf of the International Development Law Organization (IDLO), the only global inter-governmental organisation with observer status with the United Nations, with the exclusive mandate to advance the rule of law and access to justice to promote peace and sustainable development. |
我职业生涯的大部分时间都在为联合国服务,在庆祝联合国成立七十五周年之际代表国际发展法组织发言是我的一项殊荣。我在担任国际发展法组织总干事过程中,将致力于《联合国宪章》的价值、多边主义以及同联合国大家庭的伙伴关系摆 | It is a special honour for me, having devoted the majority of my professional career to service in the United Nations, to do so on the occasion of the observance of its seventy-fifth anniversary. A commitment to the values of the UN Charter, multilateralism, and partnership with the United Nations family is central to my approach as Director-General of IDLO. |
在核心位置。联合国成立于第二次世界大战的劫灰中,本周年发生在自那以来最严重的混乱时期。COVID-19揭示,太多人的生活中仍然存在根深蒂固的不公正和不平等,没有一个国家能够宣称幸免于此,COVID-19正因它们而加剧。 | This anniversary takes place at the time of one of the worst disruptions since the United Nations was founded amidst the ashes of the Second World War. COVID-19 has exposed, and is being aggravated by, the entrenched injustices and inequalities under which too many people still live, and from which no nation can claim to be exempt. |
1945年6月签署《联合国宪章》时,旧金山空气清新。今天,天空映照着气候变化趋势所助长的变得来野火带来的橙色烟雾。 | When the Charter of the United Nations was signed in June 1945, the air in San Francisco was clean. Today, those skies reflect the orange haze and smoke of wildfires fanned by the winds of climate change. |
在疫情期间,秘书长呼吁下定决心,“重建得更好”,化挑战为机遇。这样一项真正的全球挑战带来的机遇是,重振和延续《宪章》所载的合作和团结精神,建设一个更加和平、公正和可持续的未来。 | In the midst of the pandemic, the Secretary-General has called for a determination to “build back better” — to turn challenges into opportunities. The opportunity that such a truly global challenge presents is to revive and renew the spirit of cooperation and solidarity enshrined in the Charter to build a more peaceful, just and sustainable future. |
今天,《2030年可持续发展议程》既是人类的最高愿望,也是我们应对共同挑战的最佳蓝图。 | Today, the 2030 Agenda for Sustainable Development represents both humanity’s highest aspirations and the best blueprint we have to tackle our common challenges. |
公平、平等和非歧视原则以及注重法治、良政和有效体制是可持续发展目标16的核心所在,并且横贯整个议程。 | The principles of equity, equality and non-discrimination, and the focus on rule of law, good governance and effective institutions, are at the core of SDG16 and cut across the entire Agenda. |
按照正确的理解,法治不同于法制。它植根于《宪章》的核心价值,切合人民的需求和现实生活,特别是那些最弱势和有掉队危险的人。 | The rule of law, properly understood, is distinct from rule by law. It is rooted in the values at the heart of the Charter and attuned to the needs and lived reality of people, particularly those who are most vulnerable and at risk of being left behind. |
它必须保护逃离冲突的人;支持已经感染病毒、无力再供养家庭的必要工作人员;为与暴力伴侣一起居家不能外出的妇女提供庇护所;并为因野火、飓风、干旱或饥荒而流离失所的人提供补救措施。 | It must protect people fleeing conflict; support the essential worker who has contracted the virus and can no longer feed his family; provide shelter to the woman locked into her home with an abusive partner; and offer a remedy to those displaced by a wildfire, hurricane, drought or famine. |
归根结底,实现正义,要靠法治。 | It is the rule of law that, in the end, delivers justice.. |
国际发展法组织在世界各地努力推进法治对维持和平与发展的重要贡献。 | IDLO works around world to advance the essential contribution of the rule of law to sustaining both peace and development. |
我们今天再次表示致力于落实《联合国宪章》的精神,因此,我要指出,对世界各国人民或我们共同人类的未来而言,最重要的努力莫过于投资于法治文化。 | I submit to you, in the spirit of the UN Charter to which we are recommitting today, that there can be no more vital endeavour for the peoples of this world, or for the future of our common humanity, than to invest in a culture of the rule of law. |
国际发展法组织赋予政府能力,赋予人民权能,使他们能够改革法律,加强机构,促进和平、正义、可持续发展和经济机会。 | The International Development Law Organization (IDLO) enables governments and empowers people to reform laws and strengthen institutions to promote peace, justice, sustainable development and economic opportunity. |
附件49 | Annex 49 |
国际民主和选举援助学会(民主选举学会)秘书长Kevin Casas-Zamora先生的发言 | Statement by Mr. Kevin Casas-Zamora, Secretary-General of the International Institute for Democracy and Electoral Assistance |
我们正处于历史的关键时刻。75年前,《联合国宪章》带来了巨大希望,但今天,不平等、政治两极化、面对人类生存挑战无所作为等现象无所不在,日益加剧,人们对多边主义和国际合作价值的怀疑情绪与日俱增,75年前的希望已经被阴影所笼罩。 | We stand at a critical moment in history. The great hopes raised by the UN Charter 75 years ago are clouded today by the evidence of pervasive growing inequalities, political polarization, inaction in the face of the existential challenges for humankind, and by the growth of a scepticism with regards to the value of multilateralism and international cooperation. |
这种情况令人担忧,因为与以往任何时候相比,现在更加迫切需要采取全球对策,应对一场极具破坏性疫情带来的后果。 | This is very concerning because now, more than ever before, there is an urgent need for global responses in order to address the consequences of a hugely disruptive global pandemic. |
这场疫情暴露了我们发展所依赖的系统根深蒂固的脆弱性。在基础设施、服务提供系统(特别是卫生和教育部门)、社会保护平台、创造就业的机制、应急准备等所有政策领域,疫情动摇了各国社会的基础。它影响了人们对公共机构的信任及其应对前所未有的全球挑战的效力。 | The pandemic has brought to the surface the deeply rooted fragilities of the systems upon which our development is grounded. Basic infrastructures, service delivery systems (particularly in the health and education sectors), social protection platforms, job creation mechanisms, emergency preparedness: in all these policy areas the pandemic has shaken the very foundations of our societies. It has affected trust in public institutions and their effectiveness in responding to unprecedented global challenges. |
尽管在对待多边主义的态度上,可以看到区域和国家之间存在重大差异,但事实是,过去几十年建立的国际规范和机构体系承受着巨大压力,它们存在变得无关紧要的风险。我们不能让这种情况发生。 | For all the regional and country differences that we can find in attitudes towards multilateralism, the truth is that the international system of norms and institutions created over the past decades is under tremendous stress and at the risk of becoming irrelevant. We cannot let that happen. |
我们相信,面对疫情带来的挑战,联合国将变得更加强大。但是,要实现这一点,就必须面向未来,必须在全球舞台上重新建立起朝着更加包容、更加透明和更加民主的方向努力变革的意愿。摆脱危机的方法不是回到COVID-19疫情之前的状态。联合国和我们所有人面临的挑战,是需要向前奋进,要加强更有效和更民主的多边空间,以期摆脱危机。 | We are convinced that the UN will grow stronger out of the challenges posed by this pandemic. But it will do so only if it looks towards the future, and if it rekindles its will to change in the direction of more inclusion, more transparency and more democracy in the global arena. The way out of the crisis is not bouncing back to the pre-COVID-19 status quo. The challenge for the UN and for us all will be to exit the crisis by bouncing forward, by strengthening a more effective and more democratic multilateral space. |
在联合国成立75周年和民主选举学会庆祝自己成立25周年的关键时刻,我们只能希望,国际社会对多边主义作出新的承诺,能够使我们在未来几十年建设一个更美好的世界,能够使我们建设一个不让任何人掉队、每个人都有机会生活在和平、公正和包容的社会中的世界,让每个人都能充分享有作为人类共同遗产核心的基本自由和权利。 | At this critical juncture, when the UN turns 75, and International IDEA celebrates its own 25th anniversary, we can only hope that a renewed international commitment to multilateralism will allow us to build a better world over the next few decades, that will allow us to build a world in which no one will be left behind, in which every human being will have the opportunity to live in peaceful, just and inclusive societies, in which every person will fully enjoy the fundamental freedoms and rights that are the core of our common human heritage. |
祝联合国75周年快乐,我们自豪地与你站在一起。 | Happy 75th anniversary, United Nations, we proudly stand with you. |
附件50 | Annex 50 |
国际刑事警察组织秘书长于尔根·斯托克先生的发言 | Statement by Mr. Jürgen Stock, Secretary-General of the International Criminal Police Organization |
在联合国成立75周年之际,国际刑警组织很荣幸在大会发言。 | Your Excellency, President of the UN General Assembly; |
在联合国成立75周年之际,国际刑警组织很荣幸在大会发言。 | It is an honor for INTERPOL to address this General Assembly, as it gathers to commemorate the 75th anniversary of the United Nations. |
1996年,国际刑警组织成为联合国的常驻观察员,数月后,双方签署了第一项合作协定。2004年,国际刑警组织在纽约设立了驻联合国特别代表办事处,三年前,国际刑警组织在维也纳设立了第二个驻联合国办事处——差不多100年前,刑警组织就是在维也纳成立的。 | In 1996, INTERPOL became a Permanent Observer to the United Nations, months before the signature of their first Cooperation Agreement. In 2004, the INTERPOL Special Representative Office to the UN in New York was established, followed just three years ago by a second office to the UN in Vienna — the same city where INTERPOL was founded in 1923, almost 100 years ago. |
今天,我们庆祝致力于为和平与安全、人权和发展服务的外交和多边行动七十五周年。 | Today, we celebrate seventy-five years dedicated to diplomacy and multilateral action in the service of Peace and Security, Human Rights and Development. |
75年来,国际刑警组织和联合国有着许多共同点。它们都面临全球格局,面临复杂多变的威胁…… | Seventy-five years — during which INTERPOL and the United Nations have been sharing a lot. The global landscape they face — in its complexity and ever-shifting threats… |
它们都致力于为各自的成员服务——在其决定中享有平等和自主……它们都一步一步、日复一日地共同构建愿景,走向“更美好”和“更安全”的世界……今天,它们都面临危机。COVID-19疫情对全世界安全构成巨大挑战。它打破了连接我们所有人的国际流动。它给我们的社区带来了悲剧。人们再次呼吁国际社会采取行动。人们再次需要联合国,为的是——用秘书长的话来说——“不忽视每一个面临危险的生命”。犯罪份子在人们最脆弱的时候,将他们作为目标。传播暴力叙事;攻击基本的卫生基础设施;使经济和商业瘫痪;诈骗受害者。这是国际刑警组织与联合国并肩工作的领域。我们开展全球信息共享、行动支持和能力建设活动,每天都在第一线协助执法。我们的成员国十分重视这种合作。联合国安全理事会和大会100多项决议呼吁国际刑警组织支持应对恐怖分子流窜、人口贩运、环境犯罪和危害人类罪等形形色色的威胁。就在我发言之时,国际刑警组织正在发出警报,在全球范围内帮助执行安全理事会的定向制裁。简而言之,联合国是国际刑警组织的天然盟友。这种盟友关系在不断拓宽,不断加深。多年来,国际刑警组织与联合国各机关、附属机构和专门机构建立了近30个不同的合作框架。我们的共同愿景是将安全、正义、人权、发展与和平融为一体,建设一个更加安全的世界。今天,我要重申,国际刑警组织对可持续发展目标和联合国《2030议程》的全面承诺植根于同样的信念。国际刑警组织的七项全球警务目标包含了联合国会员国能够倡导和支持的具体行动,是它们切实执行《2030年议程》工作的组成部分。打击犯罪是我们希望为子孙后代实现的变革的一个组成部分。我们的联合国伙伴和盟友是我们取得成功的支柱之一,也是我们跨越国界传播知识的源泉。 | The dedication in serving their respective members — equal and sovereign in their decisions… And the vision they have been building together — step by step; day by day — towards a “better” and a “safer” world… Today, that landscape is one of crisis. The COVID-19 pandemic is a formidable challenge to security worldwide. It has broken international flows connecting us all. It has brought tragedy into our communities. Once again, the international community is called to action. Once again, the United Nations is needed, in order “not to lose sight of each and every life” at peril, in the words of Secretary-General Guterres. And once again, crime is targeting those lives, when most vulnerable. Spreading violent narratives; attacking essential health infrastructures; crippling economies and businesses; and defrauding victims. This is where INTERPOL works at the side of the UN, by assisting law enforcement, every day, at the frontlines — through global information sharing, operational support and capacity building. Member states strongly believe in this cooperation. More than one hundred UN Security Council and General Assembly Resolutions have called for INTERPOL support against a wide range of threats — from terrorist travel and human trafficking, to environmental crime and crimes against humanity. As I speak, INTERPOL alerts are helping implement Security Council targeted sanctions across the globe. Simply put, the United Nations is a natural ally to INTERPOL. And this alliance continues to expand — in breadth and depth. Over the years, INTERPOL has secured close to 30 different cooperation frameworks with UN Organs, Subsidiary Bodies and Specialized Agencies. A common thread is our shared Vision of combining security, justice, human rights, development and peace to build a Safer World. INTERPOL’s full commitment to the Sustainable Development Goals and the UN 2030 Agenda, which I wish to re-affirm today, is rooted in this same conviction. INTERPOL’s Seven Global Policing Goals enshrine concrete actions which UN member states can champion and support, as part of their effective implementation of the Agenda 2030. Crime-fighting is an integral part of the change we want to achieve, for the generations to come. Excellencies, ladies and gentlemen, Our United Nations partners and allies are among the pillars of our success, and the sources of the knowledge we carry across borders. |
2020年及以后,国际刑警组织都将永远与联合国站在一起。 | In 2020, and beyond — INTERPOL is and will always remain at the side of the United Nations. Thank you very much Annex 51 |
加勒比共同体秘书长欧文·拉罗克先生的发言 | Statement by Mr. Irwin LaRocque, Secretary-General of the Caribbean Community |
加勒比共同体欢迎有机会参加联合国七十五周年纪念活动。75年前,在毁灭性的第二次世界大战之后,产生了联合国,它在《宪章》中庄严载入了广泛的原则和宗旨。今天,这部《宪章》和当时同样重要。它注重多边主义,承认各国享有平等权利,让所有人都能为解决困扰世界的问题作出贡献。 | The Caribbean Community welcomes the opportunity to participate in this commemoration of the United Nations seventy-fifth anniversary. The United Nations that emerged 75 years ago from the aftermath of a devastating Second World War has enshrined a wide range of principles and purposes in a Charter that is as relevant today as it was then. Its focus on multilateralism and its acknowledgement of the equal rights of nations allows for the contribution of all towards solutions to the problems that beset our world. |
因此,对于像加共体国家这样的小国来说,联合国是一个重要平台,可以确保它们的声音得到倾听,它们的关切在全球范围内得到解决。自从我们的第一个成员国在58年前加入联合国以来,我们地区一直坚定不移地致力于联合国及其原则。自那时以来,我们担任过大会、高级别会议以及小岛屿国家联盟和77国集团和中国等集团的领导。我们确实感到自豪的是,我们的成员之一,圣文森特和格林纳丁斯,目前担任安全理事会成员,它是有史以来拥有这一殊荣的最小国家。 | The UN is therefore a critical platform for small states, such as those of CARICOM, to ensure that their voices are heard and their concerns are addressed in the global sphere. Our region’s commitment to the UN and its principles has been unwavering since our first member state joined 58 years ago. Since then, we have provided leadership to the General Assembly, high-level meetings and groupings, such as the Alliance of Small Island States and the G77 and China. We are indeed proud that one of our members, Saint Vincent and the Grenadines, is currently on the Security Council — the smallest state ever to have that distinction. |
加共体还在把气候变化、海洋法、重新设立国际刑事法院以及非传染性疾病等问题列入联合国议程,从而提高国际社会对这些问题的认识方面发挥了积极作用。事实已经证实,非传染性疾病是那些受COVID-19病毒之苦的人的附加并发症,突出表明解决这一问题至关重要。 | CARICOM has also played an active role in placing on the United Nations agenda and thereby raising international awareness on issues, such as climate change, the law of the sea, the reintroduction of the International Criminal Court and non-communicable diseases. The NCDs have proven to be an added complication for those who have been afflicted with the COVID-19 virus, underlying the critical importance of addressing this issue. |
作为世界上最高度依赖旅游和旅游业的地区,我们受到疫情最严重的负面经济影响。小岛屿发展中国家需要在脆弱性而非人均收入基础上获得优惠融资。否则,恢复将是漫长而痛苦的。本次大流行病,加之气候变化,表明获得发展融资的标准必须改变。我们认为,必须在联合国论坛上讨论这个问题,此外还有税收治理问题。 | As a region that is the most highly dependent on travel and tourism in the world, we are the most heavily affected by the negative economic effects of this pandemic. SIDS require access to concessional financing that is based on vulnerability, not per capita income. Otherwise, recovery will be long and painful. The pandemic, along with climate change, demonstrates that the criteria for access to development financing must be changed. It is an issue we believe that must be addressed in the forum of the UN, along with tax governance. |
加共体珍视与联合国之间的伙伴关系,赞赏该组织继续为我们区域的发展作宝贵贡献。与任何组织一样,联合国始终需要不断自我审视,以保持其对成员的相关性。 | CARICOM values its partnership with the UN and is appreciative of the valuable contribution the organization continues to make to the development of our region. As with any organization, there will always be a need for constant self-examination to maintain its relevance to its members. |
现存的挑战并非不可克服。对我们这些小国来说,我们从未像现在这样需要联合国。 | The challenges that exist are not insurmountable. For us, as small states, the need for the United Nations has never been greater. |
让我们迈向另一个75年。 | Onwards to another 75 years. |
联合国 A/58/781–S/2004/351 | United Nations A/58/781-S/2004/35 1 |
4 May 2004 | 4 May2004 |
Original: English大 会 安全理事会第五十八届会议 第五十九年 | Fifty-eighth session Fifty-ninth year |
Subsets and Splits