zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
联合国能否实现自己的诺言还取决于它的改革。改革将使联合国适应当今的世界,使它能够更好地提供充分对策,应对上面这些给能力有限的发展中国家造成更多伤害的祸患的根源。所有这些剩余挑战要求所有人奉行《联合国宪章》,加强多边主义,还需要我们各国再次做出承诺,通过增加国际合作来采取更有力的集体行动,同时采取强有力的有针对性的发展行动,帮助弱势国家、内陆发展中国家、最不发达国家以及小岛屿发展中国家。
The ability of the United Nations to fulfil its promises also depends on its reform. Reform would adapt it to today’s world and allow it to better provide adequate responses to the root causes of the aforementioned scourges, which cause more harm in developing countries with limited capacities. All these remaining challenges require everyone’s commitment to the United Nations Charter and the strengthening of multilateralism. They also call for a renewed commitment and stronger collective action by our States through increased international cooperation, with strong and targeted development actions that assist vulnerable States, landlocked developing countries, least developed countries and small island developing countries.
要实现联合国的各项目标还要求我们强化已经开展的令人称道的工作,即加强同区域组织的伙伴关系。我们借此机会再次赞扬联合国同非洲联盟之间的伙伴关系,这种伙伴关系使我们得以共同努力,以实现共同的目标。
Achieving the UN’s goals also requires us to strengthen the commendable efforts already made, namely with regard to partnerships with regional organizations. We take this opportunity to again laud the partnership between the UN and the African Union, which enables us to work together to achieve common goals.
加大预防冲突和建设和平工作的力度不仅将拯救生命,而且还更好地把资源集中用于最需要的地方。同样,根据国际法、当然还有安全理事会的相关决议,调整任务授权以使其更加适应和平行动,将提高行动的有效性。
Increased efforts in conflict prevention and peacebuilding will not only save lives but also better focus resources where they are most needed. Similarly, mandates that are better adapted to peace operations will enhance their effectiveness, in compliance with international law and the relevant Security Council resolutions, of course.
最后,我谨重申,我国恪守《联合国宪章》所述的目标与原则,并且致力于不懈努力以实现这些目标与原则。
In conclusion, I would like to reiterate my country’s commitment to the objectives and principles outlined in the Charter of the United Nations and to working tirelessly to achieve them.
谢谢大家。
I thank you.
附件29
Annex 29
危地马拉共和国外交部长佩德罗•布罗洛•比拉先生的发言
Statement by Mr. Pedro Brolo Vila,Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guatemala
[原件:西班牙文,英文翻译由代表团提供]
[Original: Spanish; English translation provided by the delegation]
作为联合国的创始成员,危地马拉承认,联合国是国际社会拥有的最具代表性的对话和制订规范的核心机制。我们必须为它成立75周年感到骄傲。
Guatemala, as a founding member of the United Nations, recognizes that this is the most representative central mechanism for dialogue and creation of norms that we have as an international community, and we must congratulate ourselves on these 75 years of existence.
联合国与世界一道经历了各种危机、战争与挑战,但是当前COVID-19造成的大流行病是人类遇到过的规模最大的危情,也凸显出我们各国存在的差距和社会经济问题。这是一个反思的重要时刻,要再次思考我们这些国家是否有必要对本组织进行深刻变革,以使它更加敏捷,并且为真正的主角、即最脆弱的民众服务。
The UN has accompanied the world to face various crises, wars and challenges of all kinds, but the current pandemic caused by COVID-19 is the largest emergency that humanity has faced, that also highlighted the gaps and socioeconomic problems in our countries. It is an important time to reflect on whether it is necessary to rethink ourselves as States to make deep changes to this Organization in order to make it more agile and at the service of the true protagonists, the most vulnerable populations.
我们必须加大我们承诺的力度,强化联合国系统,以便重新赢得信任,并且能够应对正在出现的共同挑战,实现本组织《宪章》的宗旨。
We must redouble our commitment and strengthen the United Nations system, to regain confidence and be able to face emerging common challenges and fulfill the purposes of the Charter of the Organization.
我们呼吁通过战略合作加倍努力,把资源用在最需要的地方,防止它集中在联合国系统、无论是总部还是驻在国办事处的行政方面。
We call for us to multiply efforts through strategic cooperation and direct it to where it is most needed, preventing resources from being centralized in administrative aspects in the United Nations System, both at headquarters and in country offices.
我不妨强调,危地马拉对本组织的各支柱做出了贡献。请允许我强调如下:就和平与安全这个支柱而言,我们支持加大预防外交的力度。我们继续派遣男女工作人员,支持各种维持和平行动特派团。危地马拉重申我国的立场,确认任何情况下不得使用大规模毁灭性武器。
It is appropriate to emphasize that Guatemala has contributed to the pillars of this Organization, allow me to highlight that: In the pillar of peace and security, we favour the strengthening of preventive diplomacy. We continue to support different Missions of Peacekeeping Operations with men and women. Guatemala reaffirms its position and ratifies that weapons of mass destruction should not be used under any circumstance.
关于发展这个支柱,我们正在落实可持续发展目标,明年我们将提出我们的第三次国家自愿报告。我们知道,只要加大我们的共同努力,我们就能够实现《2030年议程》、《亚的斯亚贝巴行动议程》以及《巴黎协定》。
In the development pillar, we are implementing the SDGs and next year we will be presenting our third National Voluntary Report. We know that by redoubling our joint efforts we can fulfill the 2030 Agenda, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
关于人权这个支柱,我们强调,不忽视人权普遍性这个概念非常重要。我们必须团结一致地行事,倡导所有人享有平等的机会。我们重申,我们努力做到普遍和切实尊重所有人的基本权利与自由。
In the human rights pillar, we highlight the importance of not losing sight of the concept of universality of human rights, we must act with unity, promote equal access to opportunities for all. We reiterate our efforts to comply with universal and effective respect for the fundamental rights and freedoms of all people.
我们重申,必须打破三大支柱的各自为政,对本组织的工作采取一种连贯和统筹的做法,因为本组织确认,和平与安全、发展以及人权彼此关联,并且相辅相成。
We reiterate the need to break the silos between the pillars to achieve a coherent and integrated approach to the work of the Organization, which recognizes that peace and security, development, and human rights are interrelated and mutually reinforcing.
我们重申对多边主义的承诺。我们信赖联合国为子孙后代塑造一个包容和可持续未来的作用。子孙后代指靠我们。
We reaffirm our commitment to multilateralism; we are convinced of the role of the United Nations to forge an inclusive and sustainable future for future generations. They count on us.
非常感谢。
Thank you very much.
附件30
Annex 30
乌兹别克斯坦共和国外交部长阿卜杜勒阿齐兹•卡米洛夫先生的发言
Statement by Mr. Abdulaziz Kamilov,Minister for Foreign Affairs of the Republic of Uzbekistan
尊敬的秘书长,尊敬的大会主席,
Distinguished Secretary-General,
尊敬的秘书长,尊敬的大会主席,
Distinguished President of the General Assembly,
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
今年我们庆祝联合国成立七十五周年。由于本组织,我们得以整合共同努力,处理影响全人类和某些国家、地区利益的最严峻的考验。联合国在抗击COVID-19大流行病及其影响的斗争中发挥了领导作用,这再次证明需要密切合作,采取多边做法来解决共同的问题。
This year we are celebrating the seventy-fifth anniversary of the United Nations. Thanks to this Organization, we are able to consolidate common efforts in addressing the most acute tests which affect the interests of both humankind in its entirety and certain countries and regions. The leadership of the United Nations in combating the COVID-19 pandemic and its consequences has once again demonstrated the need for close cooperation and a multilateral approach to overcoming common problems.
今天,乌兹别克斯坦已坚定地迈入我国发展的质的阶段。我们实行开放、务实以及建设性的外交政策,使我们取得重要成果。乌兹别克斯坦总统沙夫卡特•米尔济约耶夫先生提出的增进中亚的政治信任与彼此谅解的新路线正在积极实施之中。
Today, Uzbekistan has resolutely entered the quality stage of its development. We have achieved significant results by conducting an open, pragmatic and constructive foreign policy. The new course of the President of Uzbekistan, Mr. Shavkat Mirziyoyev is being actively implemented in terms of strengthening political trust and mutual understanding in Central Asia.
我国继续在整合联合国会员国的努力以旨在结束邻国阿富汗的战争方面发挥重要作用。经过深入努力,现在有一个真正的机会,推动阿富汗和平地建设国家和恢复,进行该国的经济和社会领域的建设。
Our country continues to play an important role in consolidating the efforts of United Nations Member States with the aim of putting an end to the war in neighbouring Afghanistan. As a result of profound efforts, there is now a real opportunity for further peaceful construction of the Afghan statehood and its recovery, economy and social sphere.
乌兹别克斯坦与联合国28年的建设性合作期间有着无数重要的事项。我们继续不断地切实执行可持续发展目标,采取措施消除贫困和改善民众的社会福祉,确保性别平等和言论自由,保护环境并克服气候变化的后果。
The 28 years of constructive cooperation between Uzbekistan and the United Nations have been filled with substantial events. We have been continuing the effective implementation of the Sustainable Development Goals with measures to overcome poverty and improve the social well-being of population, to ensure gender equality and freedom of speech, to protect the environment and overcome the consequences of climate change.
我们打算推动并在实践中实施若干关键举措,我要特别强调,我们打算制定一项关于使用咸海权利的国际公约,并推动一项宣布咸海地区为生态创新和技术区的大会决议草案。
Among a number of key initiatives that we intend to push forward and implement in practice, I would like to emphasize the development of an international convention on the rights of use and the promotion of a General Assembly draft resolution to declare the Aral Sea region a zone of ecological innovations and technologies.
乌兹别克斯坦决心继续为联合国的活动作出贡献,以期在实践中执行国际议程。
Uzbekistan firmly intends to continue to make its contribution to United Nations activities with the goal of implementing the international agenda in practice.
我代表乌兹别克斯坦领导层和全国人民,祝贺今天联合国成立75周年纪念活动的所有参与者,祝你们和家人幸福、健康并取得新的成功。
Allow me, on behalf of the leadership and entire people of Uzbekistan, to congratulate all participants in today’s event on the seventy-fifth anniversary of the United Nations and wish you and your families sound health, new success and well-being. Thank you for your attention.
附件31
Annex 31
安哥拉共和国对外关系部长泰特·安东尼奥先生的发言
Statement by Mr. Téte António, Minister for External Relations of the Republic of Angola
我们非常荣幸地参加联合国成立75周年的庆祝活动。我们完全赞同联合《宣言》,该《宣言》强调了我们认为对世界所有国家的稳定和发展至关重要的许多问题,以及多边主义作为解决各种问题及确保建立更加繁荣、安全和公平的世界的最佳途径的重要性。
It is with great honour that we participate in the celebration of the seventy-fifth anniversary of the creation of the United Nations. We fully subscribe to the joint Declaration, which highlights many of the issues that we consider crucial for the stability and development of all countries in the world and the importance of multilateralism as the best way to solve our problems and ensure a more prosperous, safe and fair world.
遗憾的是,自这个重要的组织成立以来,许多国家仍在饱受贫困、饥饿和经济不平等问题。这些问题导致武装冲突、宗教和种族极端分子以及整个社区被迫流离失所现象不断增加。这些现象在世界许多地方普遍存在,特别是在最贫穷和最不发达国家,这些国家往往仍在处理内部和外部因素造成的种种后果。
Unfortunately, since the founding of this valuable Organization, many countries are still plagued by poverty, hunger and economic inequality. Those factors contribute to the increase in armed conflicts, religious and ethnic extremists and forced displacement of entire communities. Those phenomena are prevalent in many parts of the world, especially in the poorest and least developed countries, which are often still dealing with the consequences of internal and external factors.
因此,我们必须利用这一机会强调我们认为势在必行、而且在前进过程中应加以考虑的一些要点,以便使本组织更具有相关性,更有能力应对疫情之后世界将面临的挑战和战争。
In that regard, we must take advantage of this occasion to highlight some points that we believe are imperative and should be considered as we move forward in order to make our Organization more relevant and better equipped to face the current challenges and wars of the future in the post-pandemic world.
我们必须按照《联合国宪章》的规定,利用一切可用的手段和资源,避免民众间产生不信任情绪,促进和平解决冲突。安哥拉共和国坚信《宪章》的原则,但必须实施重大的结构改革。这些改革之一是期待已久的安全理事会改革,这需要反映国际体系的当前现实。我们重申《埃祖尔韦尼共识》中关于安全理事会改革的要求,即非洲应拥有两个常任理事国席位和五个非常任理事国席位,非洲应享有充分的权利和特权。
We need to avoid mistrust among people by using all available means and resources to promote the peaceful resolution of conflicts, as established by the Charter of the United Nations. The Republic of Angola believes in the principles of the Charter, but significant structural changes must be implemented. One of those changes is the long-awaited reform of the Security Council, which needs to reflect the current reality of the international system. We reaffirm the demands contained in the Ezulwini Consensus on Security Council reform, where Africa has two permanent seats and five non-permanent seats, enjoying full rights and privileges.
我们认为,另一个相关的变革是,应该更加重视并将资源用于建立更有效的伙伴关系,确保对各国社会面临的复杂挑战作出更有效和更具包容性的回应。现在,这一点变得更加重要,因为我们必须应对这场意外疫情带来的后果,这场疫情已经夺去了世界各地许多无辜受害者的生命。
Another change that is pertinent in our view is the improvement of the focus on and redirection of resources to more effective partnerships to ensure more effective and inclusive responses to the complex challenges that our societies are facing. That becomes even more relevant now as we have to deal with the consequences of the unexpected pandemic, which has claimed the lives of so many innocent victims around the world.
此外,疫情在蔓延,我们必须开展合作,团结一致地应对卫生危机,但是,还应该更加注重利用伙伴关系来解决政治和军事争端。目前的地缘政治结构调整令人关切,我们强烈敦促有能力影响这些趋势的国家选择开展预防性外交和调解,防止世界许多地方助长激进意识形态和暴力极端主义的敌对行动升级和再次发生。
Moreover, despite the pandemic and the need for cooperation and solidarity to deal with health crises, a greater focus on partnership should also apply to political and military disputes. The current geopolitical restructuring is a cause for concern and we strongly urge those with the means to influence these trends to opt for preventive diplomacy and mediation to prevent the escalation and recurrence of hostilities that are fuelling radical ideologies and violent extremism in many parts of the world.
最后,我们强调,必须支持联合国为保护我们的星球和缓解气候变化构成的重大威胁所作出的努力。如果我们不协调一致而且坚定不移地作出努力,保护我们的星球,而是继续消耗自然资源,不考虑对环境的影响,那么,干旱、荒漠化、粮食短缺、水资源不足和森林火灾等气候问题造成的挑战就会造成社区流离失所,进一步引起冲突。
Finally, we stress the importance of supporting United Nations efforts to protect our planet and mitigate the dangerous threat posed by climate change. If we do not make a coordinated and more determined effort to protect our planet and continue to deplete its natural resources without taking into account the impact on the environment, future conflicts will arise from the displacement of communities based on climate-related challenges such as drought, desertification, food shortages, water shortages and forest fires, among others.
在这方面,若昂·曼努埃尔·贡萨尔维斯·洛伦索总统提出了合理的改革提案,以减少我们对石油的依赖,并为子孙后代保护我国丰富的生物多样性。
In that regard, Mr. President, President João Manuel Gonçalves Lourenço has set out sound reforms to reduce our dependence on oil and protect our country’s rich biodiversity for future generations.
最后,我谨借此机会赞扬联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯阁下为促进和平与可持续发展所做的一切努力。在这方面,我们保证继续积极参与他改革和平与安全支柱的努力,并与他一道致力于提高联合国执行示范性改革任务的能力,这将扩大维持和平活动的影响。
I would like to conclude by taking this opportunity to commend His Excellency António Guterres, Secretary-General of the United Nations, for all his efforts in promoting peace and sustainable development. In that regard, we pledge to remain an active partner in his efforts to reform the pillar of peace and security and his commitment to improve the capacity of the United Nations to fulfil its mandate for a demonstrative reform that will increase the impact of peacekeeping.
附件32
Annex 32
也门共和国外交部长穆罕默德·阿卜杜拉·哈德拉米先生的发言
Statement by Mr. Mohammed AbdullahAl-Hadhrami, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Yemen
[原件:阿拉伯文]今天,我们在面对重大政治、经济和人道主义挑战的背景下纪念联合国成立
[Original: Arabic]
[原件:阿拉伯文]今天,我们在面对重大政治、经济和人道主义挑战的背景下纪念联合国成立75周年。世界上许多国家、包括我国面临重重困难,此外,COVID-19疫情的爆发是一个新的全球挑战,影响到我们生活的各个方面,而且比以往任何时候都更加突出地表明,联合国和多边外交不再是可有可无的,而是不可或缺的。
Today we commemorate the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations against a backdrop of major political, economic and humanitarian challenges. In addition to the difficulties that many countries around the world, including my own, are facing, the outbreak of the COVID-19 represents a new global challenge that has affected all aspects of our lives and underscores, more than ever before, the fact that the United Nations and multilateral diplomacy are no longer an option, but an indispensable necessity.
也门共和国是最早加入联合国的国家之一。本组织及其专门机构继续发挥重大作用,支持也门的发展与稳定。自2011年以来,联合国通过秘书长及其特使的努力,为我国的和平进程作出了积极贡献。我们支持在商定的职权范围基础上找到全面、可持续解决办法的进程,以结束胡塞民兵发动政变、企图颠覆国家和国家机构的行为。
The Republic of Yemen was one of the first countries to join the United Nations. This Organization and its specialized agencies continue to play a prominent role in supporting development and stability in Yemen. Since 2011, the United Nations has actively contributed to the peace process in my country through the efforts of the Secretary-General and his Special Envoy. We support the process to find a comprehensive and sustainable solution on the basis of the agreed terms of reference to put an end to the Houthi militia coup against the State and its institutions.
我国政府致力于恢复和平与稳定,在实现这一目标方面取得了长足进展。也门人民接受了全国对话会议的成果,一致同意起草一部新的联邦宪法,以满足也门人民在正义、平等、法治、善治和公平分配财富和权力的原则基础上,建立一个现代、民主和文官治理的国家的愿望。
My government is committed to restoring peace and stability and has made great strides in achieving it. The Yemeni population accepted the outcomes of the comprehensive national dialogue conference, in which it was unanimously agreed to draft a new federal constitution to meet the aspirations of the Yemeni people to build a modern, democratic, civil State based on the principles of justice, equality, rule of law, good governance and a fair distribution of wealth and power.
然而,这一进程被伊朗支持的胡塞武装组织所劫持,危及阿卜杜拉布·曼苏尔·哈迪·曼苏尔总统阁下领导的合宪性。2014年的今天,也门被推入了战争的烈焰,引发了世界上最严重的人道主义危机,破坏了也门人民对自由、发展、稳定和体面生活的梦想。
However, that process was taken hostage by the Iranian-backed Houthi militia, jeopardizing our constitutional legitimacy led by His Excellency President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour. On this very day in 2014, Yemen was thrust into the furnace of war. It produced the world’s worst humanitarian crisis and has eradicated the Yemeni people’s dreams of freedom, development, stability and a decent life.
我们坚信必须实现和平,必须减轻人民的痛苦,因此,我们将继续伸出手表示诚意,根据商定的三项基本依据,即《海湾倡议》及其执行机制、全国对话的成果和安全理事会相关决议,包括第2216(2015)号决议,争取实现公正和可持续的和平。
In light of our belief in peace and the importance of alleviating the suffering of our people, we will continue to reach out our hands to achieve a just and sustainable peace based on the three agreed terms of reference, namely the Gulf Initiative and its implementation mechanism, the outcomes of the national dialogue and the relevant Security Council resolutions, including resolution 2216 (2015).
我们重视秘书长及其也门问题特使所发挥的作用,我们重申我们将继续为旨在确保也门全面与可持续和平的所有努力和主动行动作出积极贡献。我们赞扬兄弟的沙特阿拉伯王国领导在也门支持合法性联盟,以期恢复该国及其机构,并维护也门的统一和领土完整,促进也门的安全与稳定。我们赞扬捐助国提供所有人道主义援助,以缓解也门胡塞民兵所发动徒劳战争造成的人道主义苦难。
We value the role played by the Secretary-General and his Special Envoy for Yemen and we reaffirm that we will continue making positive contributions to all efforts and initiatives aimed at ensuring a comprehensive and sustainable peace in Yemen. We applaud the coalition to support legitimacy in Yemen led by the brotherly Kingdom of Saudi Arabia with a view to restoring the State and its institutions, as well as to preserve the unity and territorial integrity of and promote security and stability in Yemen. We commend all humanitarian aid provided by donor countries to alleviate the situation of humanitarian suffering due to the futile war waged by the Houthi militia in Yemen.
总之,主席先生,也门共和国重申其坚信并致力于《联合国宪章》和国际法的宗旨和原则,以实现和平、正义与平等,并促进世界各国人民之间的相互合作精神。
In conclusion, Mr. President, the Republic ofYemen reaffirms its belief in and commitment to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law in order to achieve peace, justice and equality and promote a spirit of mutual cooperation among the peoples of the world.
谢谢各位!
Thank you.
附件33
Annex 33
牙买加外交和外贸部长卡米娜·约翰逊·史密斯女士的发言
Statement by Ms. Kamina Johnson Smith, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica
主席先生、各位阁下、女士们、先生们:
Mr. President, Excellencies, Ladies and Gentlemen,
面对多重复杂挑战、日益增长的反多边主义情绪、全球疫情、以及相关的经济危机,这次七十五周年纪念活动的意义更加重大。值得深思的是我们各国政府75年前作出的保证,即实行宽容,各国睦邻和平共处,以及利用国际机制促进各国人民的经济和社会进步。
In the face of multiple complex challenges, growing anti multilateral sentiments, a global pandemic and related economic crisis,this 75th Anniversary assumes added significance. The pledge our governments made 75 years ago to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples, is worthy of deep reflection.
《联合国宪章》体现我们对一个在和平与安全环境中实现包容性可持续发展的世界的愿景。这是我们向往的世界,也是我们需要的世界。
The UN Charter embodies our vision of a world defined by inclusive, sustainable development, in an environment of peace and security. This is the world to which we aspire and the world we need.
联合国促使国际社会关注人权、非殖民化、种族主义、气候变化、经济合作、债务、以及裁军等关键问题,这些问题对发展至关重要,对个人、国家和全球的平等与繁荣也仍然关系重大。
The UN has brought international focus on the critical issues of human rights, decolonisation, racism, climate change, economic cooperation, indebtedness, and disarmament which are all fundamental to development and remain relevant for individual, national and global equality and prosperity.
事实上,只有通过国际对话、合作与援助,我们才能实现我们的社会经济发展目标,为今世后代留下持久的和平、安全与繁荣。
Indeed, it is only through international dialogue, cooperation and assistance that we will achieve our socioeconomic development goals and a lasting legacy of peace, security and prosperity for this and future generations.
冠状病毒疫情这一史无前例的事件使我们长期持有的观点具体化,即“单干”对牙买加这样的小岛屿发展中国家来说不是一个可行的选择。我们知道,在这个充满挑战的时代,国家不分大小、贫富,都经历了人类的共性和我们相互联系的现实。毫无疑问,联合国在应对困扰我们全球公民的诸多挑战方面作出了巨大贡献。今天,我们特别感谢联合国的冠状病毒病应对和恢复基金。
The unprecedented events of the COVID 19 pandemic, have concretised our long-held view that, “going it alone” is not a feasible option forSmall Island Developing States like Jamaica.We know that in theses challenging times, countries large and small, rich and poor have experienced the commonality of our humanity and the reality of our interconnectedness. The tremendous contribution of the United Nations in addressing the many challenges afflicting our global citizenry is without question. Today, we thank the UN in particular for the COVID-19 Response and Recovery Fund.
牙买加认识到多边主义在一个相互依存的世界所发挥的关键作用,继续支持联合国的工作。牙买加仍然致力于一切工作,以便使本组织更加协调、有效,并胜任使命。因此,牙买加人继续以各种身份为本组织、其机构和专门机构服务,唯一目的是确保我们需要的联合国和我们想要的未来。
Recognizing the pivotal role that multilateralism plays in an interdependent world, Jamaica continues to support the work of the UN. Jamaica remains committed to all efforts towards making the Organization more coherent, effective and fit-for-purpose. Jamaicans have therefore, continued to serve the Organisation, its bodies and Specialized Agencies, in various capacities with the sole aim of securing the United Nations we need and the future we want.
当我们在一个不断变化的全球环境中纪念这个七十五周年的里程碑时,每个会员国都必须承担起责任,促进理解和妥协,推动继续对话与合作,以便我们能够共同创建我们需要的联合国,为我们和子孙后代创造我们想要的未来。
As we celebrate this 75th milestone in the midst of an ever changing global environment, each Member State must assume responsibility for promoting increased understanding and compromise as well as continued dialogue and cooperation so that together we can create the UN we need to foster the future we want for us and generations to come.
谢谢各位!
I thank you.
附件34
Annex 34
立陶宛共和国外交部长利纳斯•林克维丘斯先生的发言
Statement by Mr. Linas Linkevičius,Minister for Foreign Affairs of the Republic of Lithuania
主席先生、各位阁下、女士们、先生们:
Mr. President, Excellences, Ladies and Gentlemen,
75年前,随着对大小国家平等权利的信念得到重申,联合国创立了。本组织确立了信心,即团结能够带来比单独一个国家更大的和平与安全。在此期间,联合国将193个国家聚集在一起,证明我们能够共同实现宏伟目标——和平、裁军、不扩散、稳定、平等与繁荣。
75 years ago, with reaffirmed faith in equal rights of large and small countries, the United Nations were formed. This Organization created confidence that togetherness could deliver more peace and security than one country alone. During this time the United Nations brought 193 countries together to prove that collectively we can achieve ambitious goals — peace, disarmament, non-proliferation, stability, equality and prosperity.
这个场合有两个层面。其一,我们要庆祝这75年来所取得的巨大成就;其二,我们意识到我们想要的未来与现实之间的差距。在实现可持续发展目标方面仍有大量工作要做,欧洲和世界各地旷日持久的冲突尚未解决,人权比以往任何时候都更需要保护,我们还面临公共卫生方面的新挑战。尽管存在这些缺陷,但毫无疑问,在过去75年里,多边体系决定性地帮助促进和保护了世界各地的和平、繁荣与安全。
This occasion has two sides. On one side, we want to celebrate the great achievements made throughout these 75 years, on the other — we realize the gap between the future we want and the reality. There is still a lots of work left in SDGs implementation, protracted conflicts in Europe and around the world are not resolved yet, human rights need protection more than ever, we also encounter new challenges of public health. Yet despite these flaws, there is little doubt that the multilateral system has decisively helped promote and protect peace, prosperity and security around the world over the past 75 years.
主席先生:
Mr. President,
通过纪念联合国创立七十五周年,我们重申我们对《宪章》的承诺,反思《宪章》对国际和平与安全的意义,并重申《宪章》对多边主义的根本重要性。
By celebrating the 75th anniversary of the United Nations, we renew our dedication to its Charter, reflect on its significance to the international peace and security, and reaffirm its fundamental importance to multilateralism.
立陶宛是第二次世界大战后从世界地图上消失的少数几个国家之一,曾是国际联盟的正式成员,却无法成为《联合国宪章》的签署国和联合国的创始成员。相反,我们遭遇了无法无天、无视国际法和侵略的行径。由于我们的历史,我们必须抵制极权政权企图歪曲历史事实和粉饰罪行的行为。怀疑现实导致回归瓜分势力范围的做法,成为煽动仇恨、民族主义兴起和侵略邻国的借口。
Lithuania was one of the very few countries, full-fledged members of the League of Nations that disappeared from the world map after the Second World War and were not be able to become a signatory to the United Nations Charter and founding member of the United Nations. Instead, we experienced lawlessness, disregard of international law and aggression. Our history obliges us to counter attempts to distort historical facts and whitewash crimes by the totalitarian regimes. Doubting the real facts leads to return to the methods of division into spheres of influence, justifying incitement to hatred, rise of nationalism and aggression against neighboring countries.
主席先生:
Mr. President,
明年,立陶宛将纪念加入联合国三十周年。我们的过去使维护自由、安全与民主成为我国的主要优先事项,这不应视为理所当然。我们必须共同努力,捍卫和坚持联合国的基本原则,克服挑战,并拥有我们想要的未来:建设一个现代、基于价值观和有效的联合国。
Next year, Lithuania will celebrate the 30th anniversary of its membership at the United Nations. Our past has made the preservation of liberty, freedom and democracy the main national priority, which should not be taken for granted. We have to work together to defend and adhere to the founding principles of the United Nations, to overcome challenges and have the future we want with modern, values based and effective United Nations.
谢谢各位!
I thank you.
附件35
Annex 35
阿尔及利亚民主人民共和国外交部长萨布里·布卡杜姆先生的发言
Statement by Mr. Sabri Boukadoum, Minister for Foreign Affairs of the People’s Democratic Republic of Algeria
[原件:阿拉伯文]
[Original: Arabic]
以仁慈、有同情心的真主之名,
In the name of God, the Merciful, the Compassionate,
主席先生:
Mr. President,
首先,我很高兴向组织这次联合国创立七十五周年纪念活动的人深表感谢。我们回顾创始者们决心实现人民对一个和平、安全与发展世界的渴望。我们借此机会重申我们对多边主义的承诺,并审查本组织的发展——其成功以及所面临的挑战。《联合国宪章》是一种新型国际关系愿景赖以确立的基本原则。所有国家都致力于从根本上避免冲突、危机和战争,致力于在伸张正义的基础上和平解决问题;在遏制和解决本来会夺走许多生命的若干战争方面,正义发挥了重要作用。
At the outset, it is my pleasure to express my deep gratitude to those who organized this initiative to commemorate the seventy-fifth anniversary of the establishment of the United Nations. We recall the determination of the founding fathers to realize people’s aspirations for a world of peace, security and development. We take this opportunity to recall our commitment to multilateralism and review the development of this organization — its successes and the challenges it faces. The Charter of the United Nations is the basic tenet on which the vision of a new kind of international relations. All countries have committed to refraining from the causes of conflicts, crises and war and to the peaceful settlement of issues, based on justice, which has played a major role in containing and settling several wars that would have claimed many human lives.
然而,鉴于国际发展迅速,我们所面临的危机以及对单方面决定的依赖破坏了大家都渴望的多边框架,而这些框架本应成为世界人民解决争端和捍卫我们权利的常设论坛。因此,我们必须加快联合国的改革,以便本组织能够面对当今的挑战,特别是结束殖民主义、维护国际和平与安全、以及实现可持续发展,这些都是人民的愿望。
However, given rapid international development, the crises we face and the reliance on unilateral decisions are to the detriment of multilateral frameworks, to which everyone aspired, as they would constitute a permanent forum for the people of the world in which to settle disputes and defend our rights. We therefore need to expedite the reform of the United Nations so that the organization can face the challenges of the day, in particular ending colonialism, maintaining international peace and security and achieving sustainable development, which are all aspirations of people.
主席先生,
Mr. President,
我们相信,联合国的成功离不开会员国发展和加强其宗旨和目标的努力。因此,我向你保证,阿尔及利亚致力于多边主义和联合国,作为真诚、积极的合作伙伴,根据本组织的原则和宗旨,参与维护国际和平与安全的所有努力,参与旨在加快实现可持续发展和期待已久的改革以使联合国成为全世界所有人民的组织的所有倡议。
We are confident that the success of the United Nations cannot be realized without the efforts of the member states to develop and enhance its objectives and purposes. Therefore, I assure you of Algeria’s commitment to multilateralism and to the United Nations, as a sincere and active partner in all efforts that seek to maintain international peace and security, in consonance with the principles and purposes of our organization, and in all initiatives that seek to expedite the realization of sustainable development and the long-awaited reform that will make the United Nations an organization for all the people of the world.
主席先生,
Mr. President,
感谢你给我讲话的机会。
We thank you for the floor.
附件36
Annex 36
喀麦隆共和国外交部长姆贝拉·姆贝拉·勒热纳先生的发言
Statement by Mr. Lejeune Mbella Mbella, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Cameroon
[原件:法文和英文]
[Original: French and English]
主席先生,
Mr. President,
各位阁下,
Your Excellencies,
女士们、先生们,
Ladies and Gentlemen,
所有礼仪都得到了应有的尊重,
All protocol duly respected,
今年纪念活动选择的主题雄辩地证明,联合国是应对当前各项挑战的最适当而且很快就是最成功的论坛。
The theme chosen for this year’s commemoration is an eloquent testament to the United Nations being the most appropriate and soon the most successful forum to respond to current challenges.
主席先生,
Mr. President,
纪念本组织成立75周年使我有机会赞扬喀麦隆与联合国之间的合作。事实上,我国得到了联合国的支持,与本组织保持着丰富的合作。
The commemoration of the seventy-fifth anniversary of our Organization provides me with an opportunity to commend the cooperation between Cameroon and the United Nations. Indeed, my country, which has enjoyed the support of the United Nations, maintains a rich cooperation with the Organization.
首先,2006年6月12日,喀麦隆和尼日利亚在联合国主持下,在格林特里签署了一项历史性协议,确定了执行2002年国际法院命令将巴卡西半岛从尼日利亚移交给喀麦隆的裁决的方式和时间表。
First, on 12 June 2006 in Greentree, under the auspices of the United Nations, Cameroon and Nigeria signed a historic agreement setting out the modalities and the timeline for the implementation of the 2002 ruling in which the International Court of Justice ordered the transfer of the Bakassi peninsula from Nigeria to Cameroon.
第二,2019年6月10日,我国有资格申请联合国建设和平基金。最后,2020年5月5日,喀麦隆和联合国开发计划署签署了一项融资协议,开始实施西北和西南地区重建和发展总统计划。喀麦隆借此机会再次呼吁更积极地动员国际社会支持这项总统计划,这是我国实现持久和平的杠杆之一。
Secondly, on 10 June 2019, my country became eligible for the United Nations Peacebuilding Fund. Finally, on 5 May 2020, Cameroon and the United Nations Development Programme signed a financing agreement to start the implementation of the presidential plan for the reconstruction and development of the North-West and South-West regions. Cameroon takes this opportunity to reiterate its call for a more active international mobilization in favour of the presidential plan, which is one of the levers for the advent of lasting peace in our country.
主席先生,
Mr. President,
当今世界面临的局势构成了所有国家都必须予以应对的威胁。正如喀麦隆国家元首2014年5月17日在巴黎举行的非洲和平与安全首脑会议上所说:“全球威胁需要全球应对”。因此,喀麦隆呼吁动员起来,团结一致,积极开展国际合作,以战胜COVID-19大流行。
The situation the world is facing today constitutes a threat that all countries must address. As the Head of State of Cameroon said on 17 May 2014 at the summit for peace and security in Africa held in Paris: “A global threat requires a global response”. Cameroon therefore calls for mobilization and active international solidarity to overcome the COVID-19 pandemic.
今天是本组织75周年纪念日,请允许我与前面的发言者一道谦逊地祝本组织周年快乐。
May I be allowed to add my humble voice to those of previous speakers in wishing a happy anniversary to our Organization, which today turns 75.