zh
stringlengths
1
4.19k
en
stringlengths
1
3.42k
附件22
Annex 22
科特迪瓦外交部长阿利·库利巴利先生的发言
Statement by Mr. Ally Coulibaly, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Côte d’Ivoire
[原件:法文]
[Original: French]
联合国大会第七十五届会议主席沃尔坎·博兹克尔先生阁下,
Your Excellency Mr. Volkan Bozkir, President of the 75th session of the United Nations General Assembly,
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯先生阁下,
Your Excellency Mr. António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
各位国家元首和政府首脑阁下,
Excellencies Heads of State and Government
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
主席先生,
Mr. President,
首先,我欢迎专门举行本次高级别会议,纪念联合国成立75周年。实际上,本次庆祝活动促使我们深入思考我们想要共同建设的未来,而联合国是主要设计师。
First of all, I would like to welcome the holding of this high-level meeting dedicated to marking the 75th anniversary of the United Nations. Indeed, this celebration invites us to reflect in depth on the future that we want to build together, with the United Nations as the main architect.
我国欢迎通过关于纪念联合国成立75周年的宣言,并视之为一个绝佳机会,借机重申它相信我们的共同组织可以发挥核心作用,并坚定不移地致力于多边主义,将其作为建设和平与繁荣世界的重要框架。
My country welcomes the adoption of the Declaration on the celebration of the 75th anniversary of the United Nations and views it as an excellent opportunity to reaffirm its faith in the centrality of our common Organization and its unwavering commitment to multilateralism as a privileged framework for building a world of peace and prosperity.
在我们回顾联合国1945年6月26日在旧金山成立以来的历程之时,我要同其他人一道,向所有吸取战争暴行的教训并帮助成立一个致力于促进人类和平与进步的世界性组织的人致敬。
As we review the road traveled since the creation of the United Nations on 26 June 1945, in San Francisco, I would like to join in paying tribute to all those men and women who learned the lessons of the atrocities of war and helped establish a universal organization dedicated to peace and the progress of humanity.
我也向纽约联合国总部的全体工作人员致敬,向工作在全世界其他地方的人致敬,他们在工作中无私奉献,让世界和平的希望之火熊熊燃烧,世界和平是共同繁荣的必要条件。
I also pay tribute to all the staff at the UN headquarters in New York, as well as to those who work elsewhere in the world, who, through their self-sacrifice at work, keep the flame burning for hope for a peaceful world, a sine qua non for shared prosperity.
主席先生,
Mr. President,
联合国的合法性来自其全球性,它始终是对实现人类进步必不可少的国际体制架构的柱石。
The United Nations — its legitimacy derived from its universality — remains the keystone of the international institutional architecture, which is indispensable for the progress of humanity.
联合国虽然承受着利益冲突带来的压力,也备受质疑,但为恢复和巩固和平做出了贡献。在国际社会眼中,科特迪瓦仍然是这一点的有力证明。
While the United Nations is under pressure from antagonistic interests and raises many questions, Côte d’Ivoire remains in the eyes of the international community a strong testimony of its successful contribution to the restoration and consolidation of peace.
的确,由于同整个联合国系统开展堪为典范的合作,我国已经找到了恢复和平与稳定之路,并坚决踏上了一条实现一致认同的经济社会发展的康庄大道。
Indeed, thanks to exemplary cooperation with the entire United Nations system, my country has found its way back to peace and stability and has resolutely embarked on a virtuous path of unanimously recognized economic and social development.
我们借此机会再次向联合国表达科特迪瓦政府和人民的深深感激之情,并再次缅怀为恢复科特迪瓦和平与稳定而牺牲生命的联科行动文职和军事人员。
We take this opportunity to reiterate the deep gratitude of the Government and the people of Côte d’Ivoire to the United Nations and to again pay tribute to the memory of the civilian and military personnel of UNOCI, who have made the ultimate sacrifice for the return of peace and stability in Côte d’Ivoire.
联合国成立75周年纪念活动是在2019冠状病毒病大流行期间举行的。鉴于疫情的多种后果,本次健康危机暴露了国际体系的脆弱性,因此,现在比以往任何时候都更有必要加强现有多边合作框架,首先是制订创新性解决方案,以应对健康、安全和人道主义危机。
The 75th anniversary of the United Nations is being marked amid the COVID-19 pandemic. Given its multiple consequences, this health crisis has revealed the fragility of the international system and has made it more necessary than ever to strengthen existing multilateral cooperation frameworks and, above all, to develop innovative solutions to respond to the health, security and humanitarian crises.
毋庸赘言,我们必须建设性地思考我们这个共同机构的改革问题,才能更有效地应对当代挑战。无可否认的是,只有通过尊重差异的包容性、建设性平等对话,才有可能实现使联合国更贴近人民的改革。
Needless to say, we must seek to reflect constructively on the reform of our common Institution in order to be more effective in meeting contemporary challenges. It is undeniable that the reform of the United Nations to bring it closer to the peoples will be possible only through an inclusive, constructive and egalitarian dialogue that respects differences.
主席先生,各位阁下,女士们,先生们,最后,我谨重申,科特迪瓦全力支持联合国及其秘书长,也支持它致力于维护各国人民和平、对话以及友爱的价值观,致力于让我们的共同组织发展壮大。联合国及其为世界和平和不断进步所做的努力永载史册。感谢大家听取我的发言。
Mr. President, Excellencies, Ladies and gentlemen, I would like to conclude my statement by reiterating Côte d’Ivoire’s full support for the United Nations and its Secretary-General, as well as its commitment to the values of peace and dialogue and brotherhood among the peoples of the world and to the prosperity of our common Organization. Long live the United Nations and its efforts for a world of peace and continuous progress. Thank you for your kind attention.
马达加斯加共和国外交部长雅各巴·利瓦·泰恩德拉扎纳里韦卢先生的发言[原件:法文]
Annex 23 Statement by Mr. Djacoba A.S. Oliva Tehindrazanarivelo, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Madagascar [Original: French]
各位阁下,女士们,先生们,我很荣幸也很高兴参加本次纪念联合国成立75周年的活动。我首先向因为COVID-19大流行而失去亲人的家庭表达马达加斯加政府和人民的慰问。
Excellencies, Ladies and gentlemen, It is an honour and a pleasure for me to take part in this commemoration of the 75th anniversary of the United Nations. I would like to begin by expressing the solidarity of the Government and the people of Madagascar with the families that are bereaved because of the COVID-19 pandemic.
各位阁下,女士们,先生们,在第二次世界大战结束时,为了响应各国人民合作维护国际和平与安全的渴望,我们的组织应运而生。在这个纪念日,我们面临一个新的重大挑战,即一场全球疫情,它要求我们重新对本组织的各项原则作出承诺。COVID-19提醒我们,为了给当代重大问题提供持久有效的解决方案,共同努力比单打独斗更为重要。因此,马达加斯加同其他人一道,呼吁群策群力,以期加强团结,管理疫情的各种影响。包括疫情在内的全球新威胁往往挑战我们对多边主义的承诺。
Excellencies, Ladies and gentlemen, At the end of the Second World War, the birth of our Organization was a response to the desire of all countries to cooperate for international peace and security. On this day of commemoration, we face a new major challenge, a global pandemic, which calls for the renewal of our commitment to the principles of the Organization. COVID-19 reminds us that it is more important to work together than individually to provide lasting and effective solutions to major contemporary problems. It is for this reason that Madagascar joins in the call to pool capacities, resources and initiatives, aimed at establishing greater solidarity in the management of the impacts of the pandemic.
各种影响。包括疫情在内的全球新威胁往往挑战我们对多边主义的承诺。
New global threats, including the pandemic, tend to challenge our commitment to multilateralism.
在我们纪念本组织成立75周年之际,我们应记得,联合国的工作尚未完成。
As we mark the 75th anniversary of our Organization, we should recall that the work of the United Nations is incomplete.
在当今世界继续面临的与社会和经济不平等有关的挑战方面,工作尚未完成。
This is true with regard to challenges related to the social and economic inequalities that the world continues to face today.
在各国人民享有不可剥夺的自决权方面,工作也仍未完成。在21世纪,某些联合国会员国的非殖民化进程仍不彻底,原因是它们的部分领土被任意割占,例如马达加斯加的格洛里厄斯群岛——新胡安岛、欧罗巴岛和印度巴萨斯岛——的情况。
The same is true of the inalienable right of peoples to self-determination. In the 21st century, the decolonization process of some UN Member States remains incomplete, due to the arbitrary detachment of part of their territory, such as the case of Madagascar with its Glorioso Islands — Juan de Nova, Europa and Bassas da India.
因此,马达加斯加呼吁联合国所有会员国本着我们共同建立的原则的精神,在正义、团结和相互尊重的价值观基础上,重新团结起来。
Madagascar therefore calls for a renewed unity among all United Nations Members, based on the values of justice, solidarity and mutual respect, in the spirit of the principles we have built together.
我们应团结在将我们凝聚在一起的多边主义和国际法治的信仰周围,我们应反对使我们发生分裂的理念,特别是单边主义和适者生存。这关系到本组织的未来。
Let us rally around what unites us — multilateralism and the rule of international law — and let us reject what divides us, in particular unilateralism and the survival of the fittest. The future of our Organization is at stake.
联合国万岁!
Long live the United Nations!
附件24
Annex 24
大不列颠及北爱尔兰联合王国外交、英联邦和发展事务大臣多米尼克•拉布先生发言今天,当我们再次承诺应对我们的共同挑战时,我想起了联合国的发端。
Statement by Mr. Dominic Raab, Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
拉布先生发言今天,当我们再次承诺应对我们的共同挑战时,我想起了联合国的发端。
Today, as we renew our commitment to tackling our common challenges, I recall the UN’s beginnings.
75年前,来自51个国家的代表在伦敦开会。他们展示了从两次世界大战的惨痛经历中建立一个全球共同体的雄心。
75 years ago, representatives from 51 nations met in London. They showed ambitions to build a global community out of the searing experience of two World Wars.
但是,这个开端也源于乐观精神和这样一种决心,即“我联合国人民”将为我们自己和子孙后代开创一个更美好的未来。
But it was also an inception rooted in optimism and a determination that “we, the peoples” would create a better future for ourselves and our children.
在过去的75年里,联合国取得了许多成就。它促进了发展和民主。它加强了普世价值观和人权,特别是妇女和女童的人权。它为弱势群体提供免疫接种。它为食不果腹者提供粮食。它通过谈判达成和平解决办法,并在最需要它的地方维护稳定,支持和解和重建。
Over the past 75 years, the UN has achieved many things. It has promoted development and democracy. It has strengthened universal values and human rights, particularly of women and girls. It has immunised the vulnerable. It has fed the hungry. It has negotiated peace settlements and supported stability, reconciliation and reconstruction in places that need it most.
英国从一开始就参与其中,自那时起,我们一直维护联合国的原则,提供政治和财政支持、专门知识和维和部队,是联合国的主要贡献方。
The United Kingdom was there at the beginning and we’ve been a major contributor to UN ever since, upholding its principles, providing political and financial support, expertise, and peacekeeping troops as well.
我们将国民总收入的0.7%用于官方发展援助的承诺已载入法律,使我们能够支持可持续发展目标。
Our commitment to spend 0.7 per cent of Gross National Income on Official Development Assistance is enshrined in law and allows us to support the Sustainable Development Goals.
作为联合国安全理事会的成员,我们坚定致力于维护国际和平与安全。
As a member of the United Nations Security Council, we are resolute in our commitment to international peace and security.
每一代人都会带来新的挑战。所以,还有很多事情要做。但是,我们能够应对这些挑战,我赞扬联合国为应对COVID-19造成的空前混乱及其对人类的影响所做的不懈努力。这场流行病凸显了我们的命运是如何交织在一起的。我认为,我们在道义上有责任支持那些受大流行病打击最严重的人,同时也有机会在建设一个更加绿色、更加可持续的未来方面进行合作。
Each generation brings new challenges. So, there is much more to do. But we can rise to these challenges, and I pay tribute to the UN’s tireless efforts to tackle the unprecedented disruption and human impact of COVID-19. The pandemic has highlighted just how interwoven our fates are, and I believe our moral duty to support those hit hardest by the pandemic, alongside the opportunity to collaborate in building a greener, more sustainable future.
我们知道,只要齐心协力,我们就能战胜最严峻的挑战,取得令人惊叹之至的成就。
We know that when we pull together, we can overcome the toughest challenges and achieve the most amazing things.
最需要合作的莫过于应对气候变化,因此,令英国自豪的是,我国将于明年在格拉斯哥主办联合国气候变化框架公约缔约方第26次会议。
Nowhere is that need for cooperation greater than in tackling climate change, for which the UK is proud to be hosting COP26 in Glasgow next year.
鉴于我们所面临的这些挑战,我欣见,联合王国将于1月份接待秘书长。
With those challenges ahead of us, I am delighted that the United Kingdom will host the Secretary-General in January.
我们将纪念在伦敦举行的第一届联合国大会和安全理事会会议75周年。我们将确保这是对我们共同取得的所有成就的恰当赞扬,我们将加倍努力,迎接未来的挑战。
We will commemorate the first anniversaries of the first UN General Assembly and Security Council meetings, both of which took place in London. We will make sure it is a fitting tribute to all that we have achieved together and we will redouble our commitment to rise to the challenges that lie ahead.
附件25
Annex 25
日本外相茂木敏充先生的发言
Statement by Mr. Motegi Toshimitsu, Minister for Foreign Affairs of Japan
主席先生、各位阁下:
Mr. President, Excellencies,
联合国创立至今已有75年。世界发生了翻天覆地的变化。我们必须通过多边主义应对的危机日趋多样,规模日增。2019冠状病毒病就是个很好的例子。联合国在团结国际社会方面所起的关键作用比以往任何时候都更加不可或缺。
Seventy-five years have passed since the founding of the United Nations. The world has changed dramatically. Crises we have to cope with, through multilateralism, are expanding in diversity and scale. COVID-19 is a case in point. The crucial role of the UN to unite the international community has never been more necessary.
我们会员国不能满足于现状。相反,我们需要与联合国各组织密切协调,采取切实步骤,改革联合国,迎接后COVID时代。古特雷斯秘书长一直在带头努力提高联合国的效力。日本希望看到这一改革在今年取得进一步进展。在这方面,改革联合国发展系统对于确保最弱势群体不被遗弃至关重要。
We, the Member States, cannot be complacent with the status quo. Rather, we need to take serious steps, in close coordination with the UN organizations, to reform the UN for the post-COVID era. Secretary-General Guterres has been leading the effort to make the UN even more effective. Japan wants to see such reform make further headway this year. In this regard, the reform of the UN development system is critical to make sure that the most vulnerable will not be left behind.
为了建立一个更强大的联合国,安理会改革不能再等了。我要遗憾地指出,今天,这个75年前设计的制度并未充分实现《宪章》的宗旨。我深信,有能力并愿意承担重大责任的会员国应在扩大后的安全理事会中拥有一席之地。只有这样,安理会才能得到振兴,成为一个有效和具有代表性的机构。日本已做好履行安全理事会常任理事国的责任并为确保世界和平与稳定做出贡献的充分准备。在本次高级别会议的宣言中,我们承诺为关于安理会改革的讨论注入新的活力。为了履行这一承诺并向前迈出一步,我呼吁所有会员国启动基于案文的谈判。
For a stronger UN, Security Council reform cannot wait any longer. I regret to say that, today, the system designed seventy-five years ago does not fully deliver on the purposes of the Charter. I am convinced that Member States having the capacity and willingness to take on major responsibilities should hold seats on an expanded Security Council. Only then will the Council be revived as an effective and representative organ. Japan is fully prepared to fulfill such responsibilities as a permanent member of the Security Council and contribute to ensuring peace and stability of the world. In the Declaration of this High-Level Meeting, we commit ourselves to instilling new life in the discussions on the Council reform. To fulfill that commitment and take a step forward, I call on all Member States to launch text based negotiations.
主席先生,今年也是广岛和长崎遭原子弹轰炸75周年。我们必须牢记,创建联合国是“欲免后世再遭战祸”。日本将不遗余力地在未来实现这一目标。这是我们期盼的未来。我们应携手共建这一未来。
Mr. President, This year also marks the seventy-fifth anniversary of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. We have to keep in mind that the UN was founded “to save succeeding generations from the scourge of war.” Japan spares no effort to achieve this goal into the future. The Future We Want. Let us build it together.
谢谢各位。
Thank you.
尼加拉瓜共和国外长丹尼斯•罗纳尔多•蒙卡达•科林德雷斯先生的发言[原件:西班牙文]
Annex 26 Statement by Mr. Denis Ronaldo Moncada Colindres, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Nicaragua [Original: Spanish]
联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯先生,
Your Excellency Mr. António Guterres, Secretary-General of the United Nations,
大会第七十五届会议主席沃尔坎•博兹克尔先生阁下,
Your Excellency Mr. Volkan Bozkir, President of the General Assembly at its seventy-fifth session,
女士们,先生们,各成员国代表:
Ladies and gentlemen representatives of Member States,
请接受尼加拉瓜人民以及总统丹尼尔•奥尔特加•萨维德拉司令和副总统罗萨里奥•穆里略的问候。
Please receive the greetings of the people of Nicaragua and President Commander Daniel Ortega Saavedra and Vice-President Rosario Murillo.
我们向因大流行病而遭受痛苦的所有家庭表示声援和慰问。这场大流行病殃及全人类,在纪念联合国成立75周年之际,我们必须通过世界各国人民的团结与合作来战胜它。
We express our solidarity with and condolences to all the families suffering due to the pandemic, which affects all humankind and which we must overcome through unity and cooperation among the peoples of the world as we commemorate the seventy-fifth anniversary of the United Nations.
这场疫情突出表明,必须建立一个基于包容、公平和正义的国际经济新秩序,优先重视健康这项普世人权,将用于战争的资源用于拯救生命,促进和平。
The pandemic has highlighted the need to create a new international economic order based on inclusion, equity and justice, prioritizing health as a universal right of humankind, demanding that the resources allocated for war be made available instead for life and peace.
联合国必须关注人类的福祉。尼加拉瓜反对主要由美国推动的联合国系统的政治化,美国试图将其机构变成为帝国主义利益服务的工具,以破坏不屈从于其图谋的国家的稳定。我们反对人权理事会的政治化、其虚假报告以及针对尼加拉瓜和委内瑞拉人民、不客观的单方面决议。
The United Nations must focus on the welfare of human beings. Nicaragua rejects the politicization of the United Nations system, promoted mainly by the United States, which seeks to convert its organs into an instrument at the service of imperialist interests in order to destabilize countries that do not submit to its designs. We reject the politicization of the Human Rights Council, its false reports and unilateral resolutions that lack objectivity against the peoples of Nicaragua and Venezuela.
尼加拉瓜谴责通过野蛮的经济、政治和商业封锁侵略高贵的古巴人民的行为。我们重申,我们继续声援米格尔•迪亚斯-卡内尔总统和劳尔•卡斯特罗将军,声援菲德尔•卡斯特罗的遗产。
Nicaragua denounces the aggression suffered by the dignified people of Cuba through the brutal economic, political and commercial blockade. We reaffirm our ongoing solidarity with President Miguel Díaz-Canel, Army General Raúl Castro and the legacy of Fidel Castro.
我们重申,我们坚决支持姐妹国家委内瑞拉玻利瓦尔共和国及其合法总统尼古拉斯•马杜罗同志在任何时候都遵守该国宪法的权利。
We reiterate our firm support for the sister Bolivarian Republic of Venezuela and the right of its legitimate President, comrade Nicolás Maduro, to comply at all times with its Constitution.
必须立即停止针对我们各国、特别是尼加拉瓜人民的非法单边胁迫性措施。同时,在这种不公正和反常的全球模式下,尼加拉瓜继续执行注重尼加拉瓜家庭福祉的公共政策,保障他们的发展、和平与稳定。帝国主义者的胁迫和侵略性政策是消除贫困和推进可持续发展的真正障碍。
The illegal unilateral coercive measures against our peoples, and in particular against Nicaragua, must cease immediately. In the meantime, within that unjust and perverted global model, Nicaragua continues to implement public policies focused on the well-being of Nicaraguan families, guaranteeing their development, peace and stability. The coercive and aggressive policies of the imperialists constitute the real obstacle to the eradication of poverty and the advancement towards sustainable development.
《2030年议程》基于普遍性原则。因此,我们有共同责任不让任何人掉队,包括不让台湾政府和人民掉队,他们有权参与《议程》的执行。台湾愿意并能够参与联合国造福人类的方案,并为此作出贡献。
The 2030 Agenda is based on the principle of universality. Therefore, it is our collective duty to leave no one behind, including the Government and the people of Taiwan, who have the right to participate in the implementation of the Agenda. Taiwan is willing and able to participate and contribute to United Nations programmes for the well-being of humankind.
我们生活在一个复杂的历史时代,只有共同努力,我们才能消除饥饿和贫困,应对气候变化对生存造成的威胁;气候变化仍然是不受约束的资本主义带来的一个潜在威胁。我们也必须继续我们的全球努力,支持正常、安全和有序移民。我们确信,世界各国人民将充满活力和希望地向前迈进,建立一个基于正义、公平和多边主义的新的世界秩序,以便根据《联合国宪章》的宗旨和原则,为了共同的利益保障国际和平与安全。
We live in complex historical times and only together will we be able to eradicate hunger and poverty and address the existential threat of climate change, which continues to be a latent threat as a consequence of unbridled capitalism. We must also continue our global efforts in favour of regular, safe and orderly migration. We are certain that the peoples of the world will move forward, with vigour and hope, to build a new world order based on justice, equity and multilateralism in order to guarantee international peace and security for the common good in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.
非常感谢各位!
Thank you very much.
附件27
Annex 27
巴林王国外交大臣阿卜杜拉提夫·本·拉希德·扎耶尼先生的发言
Statement by Mr. Abdullatif bin Rashid Alzayani, Minister for Foreign Affairs of the Kingdom of Bahrain
[原件:阿拉伯文]
[Original: Arabic]
以最仁慈、最有同情心的真主之名,值此我们共同纪念联合国创立七十五周年的特殊时刻,我高兴地向世界各国人民表示衷心祝贺。多年来,本组织一直强调国际合作在解决重大全球问题、应对政治、安全、经济和发展挑战以及促进全人类和平、安全与繁荣方面的重要性。
In the name of God, the most merciful, the most compassionate, I am pleased to express my sincere congratulations to the peoples of the world on this special occasion as we commemorate together the seventy-fifth anniversary of the founding of the United Nations. Over the years, our Organization has highlighted the importance of international cooperation in addressing vital global issues and confronting political, security, economic and development challenges, as well as promoting peace and security and prosperity for all of humankind.
巴林王国赞赏联合国所作的真诚努力,也赞扬其各机构在各领域发挥建设性作用,并支持和援助世界各国实施其发展方案和主动行动。
The Kingdom of Bahrain appreciates the sincere efforts made by the United Nations and commends the constructive role played by its agencies and bodies in various fields, as well as the support and assistance they provide to countries around the world in order to implement their development programmes and initiatives.
巴林王国在哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法国王陛下的领导下,正在努力加强我们与联合国的建设性合作,以便在首相萨勒曼·本·哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法亲王殿下的持续支持和努力下,实现我国政府的各项目标。
The Kingdom of Bahrain, under the leadership of His Majesty King Hamad bin Isa Al Khalifa, is working to enhance our constructive cooperation with the United Nations in order to achieve the goals of our Government with the ongoing support and commitment of the Prime Minister, His Royal Highness Prince Salman bin Hamad bin Isa Al Khalifa.
请允许我对巴林王国与联合国之间的密切关系表示赞赏,重申我们承诺不断努力加强与各组织及其机关、机构和办事处的伙伴关系。我们致力于《联合国宪章》所规定的原则以及本组织赖以创立的崇高人道主义原则,在此基础上,巴林王国将继续积极参与联合国通过的方案和项目。
Allow me to express our appreciation for the close relationship between the Kingdom of Bahrain and the United Nations, reaffirming our commitment to working consistently towards a strengthened partnership with the Organizations and its organs, agencies and offices. The Kingdom of Bahrain will continue to actively participate in the programmes and projects that it adopts on the basis of our commitment to what is stipulated in the Charter of the United Nations and the noble humanitarian principles on which the Organization was founded.
巴林王国正在努力实现《宪章》的宗旨和原则,包括努力提高生活水平,并创造有利于实现社会经济进步和发展的环境。王国正在审查其与联合国的《战略伙伴关系框架协议》,这将有助于根据政府的新方案和相关决议促进战略合作与可持续发展。《框架协议》是该区域的第一项此类协议;除了已经参与的16个机构,巴林王国还收到联合国另外六个机构关于加入和签署修订协议的请求。
The Kingdom of Bahrain is working to achieve the purposes and principles of the Charter, including by raising living standards and creating a conducive environment for achieving socioeconomic progress and development. The Kingdom is in the process of reviewing its Strategic Partnership Framework Agreement with the United Nations, which will serve to foster strategic cooperation and sustainable development in accordance with the Government’s new programme and the relevant resolutions. The Framework Agreement is the first of its kind in the region, and the Kingdom of Bahrain has received requests to join and sign the updated version from six United Nation agencies, in addition to the sixteen agencies already participating.
巴林王国关注人类发展,这是其发展努力的核心。因此,政府继续努力实现《2030年可持续发展议程》的可持续发展目标,同时考虑到我们所面临的多重挑战和困难。政府得以将87%的可持续发展目标融合纳入其方案和倡议。
The Kingdom of Bahrain is concerned about human development, which lies at the core of its development efforts. The Government therefore continues its strive to achieve the Sustainable Development Goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development while taking into account the multiple challenges and difficulties we face. The Government was able to streamline 87 per cent of the Sustainable Development Goals into its programmes and initiatives.
我们也赞扬设在巴林王国的联合国各办事处和机构所作的真诚努力,它们始终显示出向该国所有部门和当局提供援助的效率和能力。
We also commend the sincere efforts made by the various United Nations offices and bodies that are based in the Kingdom of Bahrain, which have always demonstrated their efficiency and capacity to provide assistance to all ministries and authorities in the country.
巴林王国赞赏联合国在实现各国和各国人民之间合作以及通过和平手段解决冲突方面发挥的作用。在这方面,王国欢迎秘书长发起新的《联合国全球契约》,其目的是建立一个更公平的全球秩序,保障全世界的平等。我们也支持他呼吁各国充分、全面与平等参与所有国际机构的工作。
The Kingdom of Bahrain expresses its appreciation for the role of the United Nations in achieving cooperation between nations and peoples and resolving conflicts by peaceful means. In that connection, the Kingdom welcomes the new United Nations Global Compact launched by the Secretary-General with the aim of establishing a more equitable global order that guarantees equality throughout the world. We also support his call for full, comprehensive and equal participation in the work of all international institutions.
最后,巴林王国对联合国的现在和未来寄予厚望,期望它发挥作用,为解决我们所面临的重要问题创造有利的全球环境,以期建设一个安全、稳定与繁荣的全球社会。让我们继续寻求创新的科学办法和切实可行的解决办法,为国际社会通过有效的国际伙伴关系实现其崇高目标开辟道路,在这种伙伴关系中,国际努力联合在一起,实现国际和平与安全。
In conclusion, the Kingdom of Bahrain places great hopes in the present and future role of the United Nations in creating a global environment conducive to resolving the vital issues we face in order to build a safe, stable and prosperous global community. Let us continue the search for innovative scientific and practical solutions that open the way for the international community to achieve its lofty goals through an effective international partnership in which international efforts are combined to achieve international peace and security.
愿真主的怜悯和祝福降临在各位身上!
May the mercy and blessings of God be upon you.
谢谢各位!
I thank you.
附件28
Annex 28
乍得共和国外交、非洲一体化和海外侨民事务部长阿明·阿巴·西迪克先生的发言[原件:法文]
Statement by Mr. Amine Abba Sidick,Minister for Foreign Affairs, African Integration and Chadians Abroad of the Republic of Chad [Original: French]
主席先生、各国国家元首和代表团团长、秘书长、安全理事会主席、经济及社会理事会主席、国际法院院长:
Mr. President, Heads of State and Delegation, Secretary-General, President of the Security Council, President of the Economic and Social Council, President of the International Court of Justice,
乍得共和国总统、国家元首伊德里斯·代比·伊特诺元帅本想亲自在这个庄严的大会发言,但未能如愿。他指示我将这个信息传达给各位。
The Marshal of Chad, Idriss Deby Itno, President of the Republic of Chad, Head of State, would have liked to address this august Assembly personally but was unable to do so. He instructed me to convey this message to you.
“我非常高兴在大会纪念联合国创立七十五周年的这个庄严会议上发言,其主题是:“我们想要的未来,我们需要的联合国:重申我们对多边主义的集体承诺”。
“It is with genuine pleasure that I address this august Assembly gathered to commemorate the 75th anniversary of the United Nations, under the theme: “The Future We Want, the UN We Need: Reaffirming our collective commitment to multilateralism”.
这是一个机会,让我们赞扬联合国所取得的巨大成就,也让我们思考前进的道路和需要采取的行动,以迎接在履行《联合国宪章》——即我们的共同组织基础——的承诺的道路上仍然存在的诸多挑战。
This is an opportunity for us to laud the great achievements of the United Nations, but also to reflect on the road ahead and actions to be taken to meet the many challenges that remain on the path to implementing the promises of the United Nations Charter — the foundation of our common Organization.
实际上,75年前,联合国是为世界各国人民创立的,其宗旨是:通过基于法律、人权、国家主权平等、自决权、尊重独立、不干涉他国内政、以及根据正义和国际法原则和平解决争端的国际秩序,并利用国际机构促进各国人民的经济和社会进步,“欲免后世再遭……战祸”。
Indeed, 75 years ago, the United Nations was created for the peoples of the world, to: “save succeeding generations from the scourge of war ...” through an international order based on law, human rights, the sovereign equality of nations, the right to self-determination, respect for independence, non-interference in the internal affairs of States and the settlement of disputes by peaceful means, in accordance with the principles of justice and international law, and the use of international institutions to promote the economic and social advancement of all peoples.
75年后,我们欣见联合国通过预防外交、调解、维持和平与建设和平、人道主义和发展活动,成功地将世界从全球范围毁灭性战争的痛苦中解救出来,从而拯救了数十万人的生命,减轻了人类的痛苦。
75 years later, we welcome the fact that the United Nations has succeeded in saving the world from the torments of devastating wars on a global scale, thereby saving the lives of hundreds of thousands of people and alleviating human suffering, through preventive diplomacy, mediation, peacekeeping and peacebuilding, humanitarian and development activities.
我们谨借此机会赞扬在人权、两性平等、儿童权利、受教育机会、环境、以及防治疾病等领域所取得的重大进展,这可归功于作为催化剂的联合国。
We would like to take this opportunity to commend the major progress achieved in the areas of human rights, gender equality, the rights of the child, access to education, the environment and the fight against disease, which can be attributed to the United Nations, as the catalyst.
然而,应当强调,创立75年后,联合国还远远没有履行《宪章》所载的承诺。
However, it is important to underscore that 75 years after its establishment, the UN is far from having fulfilled the promises contained in the Charter.
主席先生,
Mr. President,
直至今日,致命的武装冲突继续在世界上许多地方、特别是国际体系构架中最脆弱的发展中国家侵害民众。
Deadly armed conflicts continue to claim victims to this day in many parts of the world, in particular in developing countries, which are the most vulnerable within the structure of the international system.
此外,成立联合国旨在处理的那些弊病继续给世界上千百万民众造成巨大痛苦。除致命的武装冲突造成破坏性的社会经济后果之外,贫困、饥饿、不平等、气候变化肆虐、恐怖主义、暴力极端主义、民族主义抬头、仇外心理、地缘政治紧张等,都给我们大家、主要是联合国带来挑战。
In addition, millions of people around the world continue to suffer enormously from the ills that the UN was established to address. In addition to deadly armed conflicts with devastating socioeconomic consequences, poverty, hunger, inequality, the ravages of climate change, terrorism, violent extremism, resurgent nationalism, xenophobia, geopolitical tensions and so on are challenges for us all, primarily for the UN.
我们大家承诺奉行的多边主义的信誉将取决于联合国处理和解决这些生存威胁的能力。世界各国人民对联合国寄予希望,因为它仍是交流、反思以及采取集体
The credibility of multilateralism, to which we are all committed, will depend on the capacity of the United Nations to manage and resolve these existential threats.
威胁的能力。世界各国人民对联合国寄予希望,因为它仍是交流、反思以及采取集体行动从而努力解决人类各种问题的最佳构架。因此,我们必须不遗余力,努力实现世界各国人民的愿望。
The peoples of the world have placed their hopes in the United Nations, which remains the framework par excellence for exchange, reflection and collective action in an effort to find solutions to the problems of humankind. We are compelled therefore to spare no effort in meeting the aspirations of the peoples of the world.
这将需要与时俱进的承诺、坚定不移的决心以及更加强劲有力的集体行动,落实在联合国框架内制定的各项目标,特别是《2030年议程》、《亚的斯亚贝巴行动议程》以及《巴黎协定》。
This will require constantly renewed commitment, unfailing determination and more vigorous collective action in the implementation of the Goals set, within the framework of the United Nations, in particular the 2030 Agenda, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.
例如,获得通过时曾带来如此厚望的《2030年议程》尚未达到我们的合理期望。已做出的承诺与实地行动之间存在显著的差距,特别是在非洲。
The 2030 Agenda, for example, which raised so many hopes when it was adopted, has not met our legitimate expectations. The gap between the commitments made and action on the ground, in particular in Africa, is considerable.
这就是为什么在我们庆祝联合国75周年之际,急需尽我们的最大努力,确保这个全人类的发展议程取得成功,因为它是实现《宪章》许下的诺言和不让任何人掉队这个终极目标最合适的工具。
This is why it is extremely urgent, as we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, to do our utmost to ensure the success of the development agenda for the whole of humanity, as it is the most appropriate instrument for fulfilling the promises of the Charter and the ultimate goal of leaving no one behind.
我们依然相信,我们仍有时间行动起来,加快执行该议程的17项目标—成功地实现这些目标是一种道义义务,也是我们的责任。
We remain convinced that there is still time to act to accelerate the implementation of its 17 Goals — their success is a moral duty and our responsibility.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,