mem_bank
stringlengths 10
303
| en
stringlengths 13
308
| ja
stringlengths 10
174
|
---|---|---|
Is that a shot?
|
"Bodyguard Gets Body Blow. "
|
"ボディーガードにボディーブロー"
|
"Bodyguard Gets Body Blow. "
|
No, how about this? "Crowned Head?" Huh?
|
いや これでどうだ "王冠授与式"
|
Does Your Highness believe that federation could be a solution to Europe's economic problems?
|
I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe.
|
各国の協力関係が緊密になるのであれば 私はいかなる法案も支持します
|
I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe.
|
And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for friendship among nations?
|
国家間の友好関係について お考えをお聞かせください
|
And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for friendship among nations?
|
I have every faith in it as I have faith in relations between people.
|
信頼が大切だと思います それは 人と人との信頼関係と同じです
|
I have every faith in it as I have faith in relations between people.
|
May I say, speaking for my own press service we believe that Your Highness's faith will not be unjustified.
|
よろしいですか 社を代表して発言します 王女様のご信頼は 決して裏切られることはないでしょう
|
May I say, speaking for my own press service we believe that Your Highness's faith will not be unjustified.
|
I am so glad to hear you say it.
|
あなたの発言を とてもうれしく思います
|
I am so glad to hear you say it.
|
Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?
|
ご訪問された都市の中で 最も楽しかったのはどこでしょうか?
|
By all means, Rome.
|
I will cherish my visit here in memory, as long as I live.
|
この地を訪れたことを記憶にとどめ 一生 懐かしむでしょう
|
I will cherish my visit here in memory, as long as I live.
|
Despite your indisposition, Your Highness?
|
ご病気だったにもかかわらずに?
|
Thank you very much.
|
I would now like to meet some of the ladies and gentlemen of the press.
|
記者の皆様に ご挨拶いたします
|
I would now like to meet some of the ladies and gentlemen of the press.
|
Hitchcock, "Chicago Daily News".
|
ヒッチコック "シカゴデイリーニュース"です
|
Hitchcock, "Chicago Daily News".
|
I'm so happy to see you here.
|
お会いできて うれしく思います
|
Scanziani, "La Suisse".
|
Klinger, Deutsche Presse Agentur.
|
クリンガー "ドイツ通信社"です
|
Maurice Montabré, "Le Figaro".
|
Sytske Galema, "De Linie", Amsterdam.
|
ガレマです "アムステルダムニュース"
|
Jacques Ferrier, "Ici Paris".
|
Gross, "Davar Tel Aviv".
|
グロス "ダヴァール テルアビブ"です
|
Cortes Cavanillas, "ABC Madrid".
|
Lampe, "New York Herald Tribune".
|
ランプ "ニューヨークヘラルド・トリビューン"です
|
Thank you so very much.
|
Joe Bradley, American News Service.
|
ブラッドリー "アメリカンニューズサービス"です
|
Joe Bradley, American News Service.
|
So happy, Mr Bradley.
|
うれしく思います ブラッドリーさん
|
So happy, Mr Bradley.
|
Moriones, "La Vanguardia", Barcelona.
|
モリオネス バルセロナの "ラ・ヴァンガーディア"です
|
Moriones, "La Vanguardia", Barcelona.
|
Stephen House, of the "London Exchange Telegraph".
|
ハウスです "ロンドン・エクスチェンジ・テレグラフ"
|
Good afternoon.
|
De Aldisio, Agence Press.
|
ダルドュシオです "アジャンスプレス"
|
De Aldisio, Agence Press.
|
In the final decade of the 21st century men and women in rocket ships landed on the moon.
|
人類は、21世紀の最後の10年間で・・・ 男女を乗せた宇宙船を 月面に着陸させる事に成功した
|
In the final decade of the 21st century men and women in rocket ships landed on the moon.
|
By 2200 A.D., they had reached the other planets of our solar system.
|
そして、22世紀 我々は 他の太陽系の惑星に到達しようといていた
|
By 2200 A.D., they had reached the other planets of our solar system.
|
Almost at once there followed the discovery of hyperdrive through which the speed of light was first attained and later greatly surpassed.
|
それは、短時間で惑星間の移動を 可能にするハイパードライブの発見だった ハイパードライブを通過するために 第一段階で光速に達すると 飛躍的に超光速を達成した
|
Almost at once there followed the discovery of hyperdrive through which the speed of light was first attained and later greatly surpassed.
|
And so at last mankind began the conquest and colonization of deep space.
|
そして、人類は 最後のフロンティア探査の旅に出た それは、深宇宙の探査と植民地化
|
-Aye, aye, sir.
|
Chief, we'll drop below light speed in about three minutes.
|
チーフ、我々は約3分で光速から離脱する
|
Chief, we'll drop below light speed in about three minutes.
|
-Got your breakable gear stowed?
|
君の破壊ギアは収納されてるかい?
|
All hands squared away to decelerate.
|
Ship's beeper will as usual sound 10 times after lights dim.
|
何時ものように警報を減光後 10回鳴らす
|
Wanna bounce through this one?
|
All right. We're down to 0.3896 of light speed.
|
大丈夫です 光速の0.3896%まで減速しました
|
FARMAN: Aye, aye, skipper.
|
Ship in approach, skipper. Helical vector oriented.
|
着陸準備完了 艦長 螺旋形状ベクトルに適応しました
|
Attention. Captain to crew, attention.
|
Our destination, Altair-4, is now visible on the main view plate.
|
我々の目的地、アルテア第4惑星が 今メインにビューに表示されている
|
Our destination, Altair-4, is now visible on the main view plate.
|
As you recollect from your briefing lectures, this is an Earth-type planet.
|
既に全員が知っていると思うが 此所は地球型惑星だ
|
The Lord sure makes some beautiful worlds.
|
How do these continents check with the old charts?
|
此所の大陸はどうなっているか 古い地図で確認できるか?
|
How do these continents check with the old charts?
|
It'll tell you better in a little while, skipper. Time for brakes.
|
直ぐに調べます 一寸お待ち下さい 艦長
|
Astrogator to crew. Stand by to change flux.
|
Another one of them new worlds. No beer, no women, no pool parlors.
|
この新しい世界には 残念だがビールも女性もプールも無いんだ
|
Nothing to do but throw rocks at cans, and we gotta bring our own tin cans.
|
Attention. Captain to crew. Now, hear this.
|
注目 艦長から乗組員へ告ぐ 良く聞いてくれ
|
Attention. Captain to crew. Now, hear this.
|
We are now entering the atmosphere of Altair-4.
|
我々は今、アルテア第4惑星の 大気を調査している
|
We are now entering the atmosphere of Altair-4.
|
No survival suits will be required upon landing.
|
幸いなことに、上陸時に サバイバルスーツは必要ないだろう
|
No survival suits will be required upon landing.
|
Oxygen content: 4.7 richer than Earth standard.
|
酸素含有量は4.7ポイント 地球標準より豊だからだ
|
Oxygen content: 4.7 richer than Earth standard.
|
Gravity only 0.897.
|
ただ、重力のみ0.897ポイントだ
|
Gravity only 0.897.
|
Adjust your equipment accordingly. That is all.
|
各自それに応じた装備に調整してくれ 以上だ
|
Not so far, sir.
|
Jerry, can you make out anything down there?
|
ジェリー、君はあそこに降りて 何か出来るかい?
|
There's just no sign of civilization at all.
|
Sir, we're being radar-scanned.
|
艦長、我々はレーダースキャンされています
|
Combat stations, blaster men, activate your scopes.
|
Radio contact, sir. There's a voice here.
|
通信が入りました 艦長 声が聞こえます
|
MORBIUS: What do you wish here, cruiser?
|
Well, you don't understand, sir. We're your relief.
|
私達のこと理解していませんね博士 私達はあなたを救出に来たのです
|
Well, you don't understand, sir. We're your relief.
|
We're very glad to find you alive.
|
博士が生存していて、とても嬉しい
|
We're very glad to find you alive.
|
MORBIUS: I, of course, appreciate your concern.
|
勿論、私も君達の行動には感謝する
|
MORBIUS: I, of course, appreciate your concern.
|
But absolutely no assistance of any sort is required.
|
だが、全く何らの支援も 救出も不要だ、私はここに残る
|
But absolutely no assistance of any sort is required.
|
Oh, the red-carpet treatment, huh?
|
おぉ レッドカーペットでお迎えしろと?
|
Oh, the red-carpet treatment, huh?
|
Dr. Morbius, my orders are to survey the situation on Altair-4.
|
モービュース博士、私の任務には アルテア第4惑星の調査も含まれます
|
Dr. Morbius, my orders are to survey the situation on Altair-4.
|
MORBIUS: Let me repeat. I'm in no sort of difficulty here.
|
何度も言うようだが、 私が此所の残ることに何等問題は無い
|
MORBIUS: Let me repeat. I'm in no sort of difficulty here.
|
Your best procedure will be to turn back at once without landing.
|
君達の最良の選択肢は 此所に一度も着陸せず引き返すことだ
|
-If you set down on this planet I warn you that I cannot be answerable for the safety of your ship or your crew.
|
If you'll just supply me with landing coordinates.
|
ただ、あなたは私に 着陸座標を教えれば良いのです
|
If you'll just supply me with landing coordinates.
|
Dr. Morbius, I require landing coordinates.
|
モービュース博士 私は着陸座標を要求する
|
Very well, but I wash my hands of all responsibility.
|
-You have standard charts?
|
君は標準的な地図を持っているかね
|
It's right back there in the desert.
|
MORBIUS: Commander, I strongly urge you to reconsider.
|
艦長 私は、君が再考することを強く勧める
|
MORBIUS: Commander, I strongly urge you to reconsider.
|
Please permit me to recommend--
|
どうか、私の言うことを聞いてくれ
|
Look at the color of that sky.
|
FARMAN: Yeah, but I'll still take blue.
|
ああ、私は青い空の方が良いよ
|
DOC: I don't know.
|
I think a man could get used to this and grow to love it.
|
男は、好きになれば何にだって慣れるさ
|
The command mike, sir.
|
Oh, yeah. Good idea. Chief.
|
おお そうだ、良い考えだ 主任
|
Sir? -You're in command.
|
-You keep right at those instruments. QUINN:
|
君は機器を正常に保っててくれ
|
ROBOT: Welcome to Altair-4, gentlemen.
|
I am to transport you to the residence.
|
私は、あなたを居住地に輸送します
|
I am at your disposal with 187 other languages alongwiththeirvariousdialects and sub-tongues.
|
Colloquial English will do fine, thank you.
|
英語で話すことに問題は無い、ありがとう
|
Colloquial English will do fine, thank you.
|
This is no offense, but you are a robot, aren't you?
|
これは大きな問題では無いのだが 君はロボット、そうだね?
|
That is correct, sir.
|
For your convenience, I am monitored to respond to the name "Robby."
|
ご参考までに、私は、「ロビー」と名前を 呼ばれると対応いたします
|
High oxygen content.
|
I rarely use it myself, sir. It promotes rust.
|
自分自身で使うことは御座いません 錆びを促進いたしますので
|
Is it a male or a female?
|
In my case, sir, the question is totally without meaning.
|
私の場合、その質問は 完全に無意味です
|
Track this if I blink red.
|
QUINN: I'll bring the tractor in a hurry.
|
大至急作業車を持っていきます
|
Looks after us like a mother.
|
If you gentlemen will go in, you're expected.
|
あなた方をお待ちしています 中にお入り下さい
|
. ..all grimly determined to be of service to him.
|
I'm sorry, sir, if we're not welcome, but we do have our orders.
|
申し訳ありません、博士 歓迎されない事は 知っていますが、我々にも任務があるのです
|
I'm sorry, sir, if we're not welcome, but we do have our orders.
|
You must stay for lunch, gentlemen.
|
諸君は昼食の為に滞在する必要がある
|
You must stay for lunch, gentlemen.
|
And do forgive the ill manners of an old recluse. Won't you come in.
|
そして、年取った隠遁者の無礼を許して欲しい さあ、入って
|
And do forgive the ill manners of an old recluse. Won't you come in.
|
Whatever that lunch was, it was certainly delicious.
|
この昼食がたとえ何であったとしても、 本当に美味しかったです
|
Whatever that lunch was, it was certainly delicious.
|
Simply some of Robby's synthetics.
|
単にロビーの合成物のいくつかだ
|
Simply some of Robby's synthetics.
|
-He's your cook too?
|
彼は、貴男のコックもするのですか?
|
Come round here, Robby.
|
I'll show you how this works.
|
これがどの様に機能するか、教えよう
|
I'll show you how this works.
|
Uh, one introduces a sample of human food through this aperture.
|
あー、第一にこの開口部を通して 人間の食物のサンプルを導入する
|
Uh, one introduces a sample of human food through this aperture.
|
Down here there's a small built-in chemical laboratory where he analyzes it.
|
ここの下に、それを分析する為の 化学装置が収納してある
|
Down here there's a small built-in chemical laboratory where he analyzes it.
|
Later he can reproduce identical molecules inIn any shape or quantity.
|
分析後は同一の分子を合成、再生できる 任意の形状や量でね
|
Order canceled.
|
Don't attribute feelings to him, gentlemen.
|
諸君、彼は感情を持っていないのだ
|
Don't attribute feelings to him, gentlemen.
|
Robby is simply a tool. Tremendously strong, of course.
|
ロビーは単なる道具だ 勿論、途方もなく強力だがね
|
Robby is simply a tool. Tremendously strong, of course.
|
He could quite easily topple this house off its foundation.
|
彼なら、非常に簡単に この家の基礎ごと倒すだろう
|
He could quite easily topple this house off its foundation.
|
Well, in the wrong hands, mightn't such a tool become a deadly weapon?
|
では、間違った使い方をすれば この様な道具は凶器になる?
|
Well, in the wrong hands, mightn't such a tool become a deadly weapon?
|
No, doctor, not even though I were the mad scientist of the tape thrillers. ..
|
それはないドクター もし私が映画に出てくる 狂った科学者だったとしても・・
|
No, doctor, not even though I were the mad scientist of the tape thrillers. ..
|
. ..because, you see, there happens to be a built-in safety factor.
|
何故なら、内蔵された安全装置の働きを 君に見せることが出来る
|
. ..because, you see, there happens to be a built-in safety factor.
|
Commander, may I borrow that formidable-looking side arm of yours?
|
艦長、君の腰にある恐るべき武器を 一寸貸して頂けるかな?
|
A simple blaster.
|
All right. Now, turn around here.
|
よろしい すぐに、ここで回転してくれ
|
. ..he would blow every circuit in his body.
|
Doctor, how did you come by such a mechanism?
|
博士、どの様にして これらの技術を手に入れたのですか?
|
My dear commander, maybe you overestimate both Robby and myself.
|
Gentlemen, let me show you another bit of parlor magic.
|
諸君、君達にもう一つ 別のマジックをして見せよう
|
Gentlemen, let me show you another bit of parlor magic.
|
Forgive me, I didn't mean to alarm you, gentlemen.
|
失礼した、私は諸君を 驚かせる気は無いのだ
|
Before the first year was out, they had all, every man and woman.. .
|
. ..succumbed to a-To a sort of a planetary force here.
|
・・屈したんだ・・ この惑星の力のようなものに
|
. ..succumbed to a-To a sort of a planetary force here.
|
Some dark, terrible, incomprehensible force.
|
何かしら暗く、恐ろしい 不可解な力にね
|
Only my wife and I were immune.
|
And just how do you account for your immunity, Dr. Morbius?
|
それで、免疫について、貴男は どの様に説明がしますか モービュース博士?
|
And just how do you account for your immunity, Dr. Morbius?
|
My wife and I differed from the others only in our love for this new world.
|
私と妻は、この新しい世界に対する 愛情につき、他の人と意見が合わなかった
|
Oh, lieutenant, look under biochemistry.
|
Julia Marsin. She and I were married by the skipper on the voyage here.
|
ジュリア・マース 彼女は私と航海中に船長立会で結婚した
|
I thought Robby had managed some very charming feminine touches.
|
I take it Mrs. Morbius isn't at home today?
|
モービュース夫人にお会いしたいですね 今日は在宅ですか?
|
I take it Mrs. Morbius isn't at home today?
|
My dear wife died a few months after the others.
|
愛する妻は、他の者より後だが 数ヶ月前に亡くなった、
|
DOC: I'm very sorry.
|
Dr. Morbius, just what were the symptoms of all those other deaths?
|
モービュース博士、一寸待って下さい 他の人達の死因は何でしたか?
|
By some devilish thing that never showed itself.
|
-And the Belerephon?
|
そして、ブラウフォン号も?
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.