gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
НиӀ хьайийлача цхьаккха хӀама бе-башха ца хетачоа, дош ца хетачоа тара корта дӀаберзабаьб цо наӀаргахьа, мелла чӀоагӀа сонтеи куреи яле а йиӀий дог тохадаланза дусаргдоацаш. | Дверь отворилась, он повернул голову с таким равнодушием, с такою гордою небрежностью, что сердце самой закоренелой кокетки непременно должно было бы содрогнуться. |
Цунна ца дезе а Лизайна метта хьачуяьннар къаьна мисс Жаксон хиннай, кӀайяь бат а йолаш, готта барзкъаш а дувхаш, дукха кӀиръенна бӀарахьожаш а йоацаш, хӀаьта Алексея бӀухо санна нийсвенна вагӀар юхе хӀама ца дусаш дӀадаьннад. | К несчастию, вместо Лизы, вошла старая мисс Жаксон, набеленная, затянутая, с потупленными глазами и с маленьким книксом, и прекрасное военное движение Алексеево пропало втуне. |
Из юхаметтава кхеле цӀаькха ниӀ хьаеллаелча хьачуяьннар Лиза хиннай. | Не успел он снова собраться с силами, как дверь опять отворилась, и на сей раз вошла Лиза. |
Берригаш а хьалгӀайттаб; да хьаьшашта из дӀайовзийта волавеннав, цхьабакъда цу саххьате соцавеннав сихха ший бордагӀа церг а теха… | Все встали; отец начал было представление гостей, но вдруг остановился и поспешно закусил себе губы… |
Лиза, цун хьатара бос бола Лиза, лергашка кхаччалца кӀайяь бат а сурьма хьекха мисс Жаксонал чӀоагӀагӀа Ӏаьржъяь мосаш а йолаш хиннай, лаьрххӀа хьовзадаь кӀозалаш цун ший мосел сийрдагӀа, Людовика XIV парик санна доккха хиннад; пхьошаш à limbécile 6 хьисапе Ӏодаьдад Madame de Pompadour 7 гом чуоттабаь юбка санна а долаш; икс алап санна эза хиннай юкъ, цун наьна хинна, ломбарде дӀачу ца луш диса деррига бриллианташ цун пӀелгашка, фоартах, лергашка лепаш хиннад.6 «эгӀабаьча наьха ӀаьдалагӀа» — баламашта юхе урагӀа а дагӀаш готта пхьошаш дола фасон (франц.)7 мадам де Помпадур — Людовик XV (1721—1764) паччахьа фаворитка | Лиза, его смуглая Лиза, набелена была по уши, насурьмлена пуще самой мисс Жаксон; фальшивые локоны, гораздо светлее собственных ее волос, взбиты были, как парик Людовика XIV; рукава à limbécile 6 торчали как фижмы у Madame de Pompadour 7; талия была перетянута, как буква икс, и все бриллианты ее матери, еще не заложенные в ломбарде, сияли на ее пальцах, шее и ушах.6 «по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча) (франц.)7 Мадам де Помпадур (франц.) — фаворитка короля Людовика XV (1721—1764). |
Алексейна ха мегадац из зокх бола, еррига лепаш йола йоӀ ший Акулина йолга. | Алексей не мог узнать свою Акулину в этой смешной и блестящей барышне. |
Цун кулг хьалаца дӀатӀавахача из санна дехке ваьлар Алексея да а; цун кӀайча пӀелгилгех дӀахьокхавелча уж эгаш хетаделар цунна. | Отец его подошел к ее ручке, и он с досадою ему последовал; когда прикоснулся он к ее беленьким пальчикам, ему показалось, что они дрожали. |
ХӀаьта а цун когилг зе кхийра цун, из лаьрххӀа хьахьекхабар цо чӀоаггӀа кӀалтӀабаьккха кога гӀирс тӀа а бийха. | Между тем он успел заметить ножку, с намерением выставленную и обутую со всевозможным кокетством. |
Цунна тӀадийхача кхыча барзкъашца тарлуш бар из а. | Это помирило его несколько с остальным ее нарядом. |
Батах хьекхача кӀайча басаргеи сурьмагеи диллача, ший дега цхьалхалонца, бакъдар аьлча, уж-м цо юххьанца теркал а данзар, тӀехьагӀа а дукха шеко йолаш вацар. | Что касается до белил и до сурьмы, то в простоте своего сердца, признаться, он их с первого взгляда не заметил, да и после не подозревал. |
Григорий Ивановича дагадехар ше денна дош, хӀаьта ше цецваьнна хилар гуча ца далийта гӀертар из; | Григорий Иванович вспомнил свое обещание и старался не показать и виду удивления; |
чӀоагӀа зокх болаш хетар цунна, хал ла садетташ а вагӀар. | но шалость его дочери казалась ему так забавна, что он едва мог удержаться. |
Елаяла маьл болаш яцар тӀехъяьнна кийчъенна англичанка. | Не до смеху было чопорной англичанке. |
Цо кхетадора сурьмаи кӀай басари ший комодачара лочкъадаь долга, хӀаьта из новкъа долаш цӀийялар цун кӀайча юхьа тӀа холуш дар. | Она догадывалась, что сурьма и белила были похищены из ее комода, и багровый румянец досады пробивался сквозь искусственную белизну ее лица. |
Наг-нагахьа кӀиръеле бӀарахьожар из къонача харцахьа лелача йоӀа, цо ше леладер дашхацар цхьаккха ца зувш санна мара. | Она бросала пламенные взгляды на молодую проказницу, которая, отлагая до другого времени всякие объяснения, притворялась, будто их не замечает. |
Истола дӀатӀахайшар. | Сели за стол. |
Алексей-м хӀама бе-башха ца хеташ уйланга вахар санна вагӀар гуча ца воалаш. | Алексей продолжал играть роль рассеянного и задумчивого. |
Лиза езлуш къамаьл деш яр, баге хьа ца елаш цергашта юкъе гӀолла лувра, илли оалаш санна дешаш дӀаьхдеш французий меттала мара йист хилацар. | Лиза жеманилась, говорила сквозь зубы, нараспев, и только по-французски. |
Да каст-каста бӀарахьожар цунна, из фу де гӀерт ца ховш, хӀаьта а цо мел леладер зокх болаш хетар. | Отец поминутно засматривался на нее, не понимая ее цели, но находя всё это весьма забавным. |
Англичанка корзагӀъяьнна яр, хӀаьта а йист хилацар. | Англичанка бесилась и молчала. |
Цхьа Иван Петрович вар ший цӀагӀа волаш санна: шинне миссел хӀама дуар, малар а ший боарамагӀа молар, тӀехь-тӀехьагӀа безамегӀа къамаьл дора, арккъал ухаш велар. | Один Иван Петрович был как дома: ел за двоих, пил в свою меру, смеялся своему смеху и час от часу дружелюбнее разговаривал и хохотал. |
Юххера а шун тӀара хьалгӀайттар; хьаьший дӀабахар, хӀаьта Григорий Иванович вела а хаттараш де а волавелар. | Наконец встали из-за стола; гости уехали, и Григорий Иванович дал волю смеху и вопросам. |
«Санна дагадехадар хьона уж кхестабе? — хаьттар цо Лизайга. | «Что тебе вздумалось дурачить их? — спросил он Лизу. |
Хой хьона? | — А знаешь ли что? |
Из кӀай басар-м, бакъдар аьлча, кхалнаьха туалета къайленаш ювцаргьяц аз, хьога дика товра, хӀаьта хьа метта хилча аз-м хьекхаргдар из; сел чӀоагӀа а ца хьекхаш кӀеззига дукха». | Белила право тебе пристали; не вхожу в тайны дамского туалета, но на твоем месте я бы стал белиться; разумеется, не слишком, а слегка». |
Лиза чӀоагӀа дог гӀоздаьнна яр шийна дагадехар дика чакхдаларах. | Лиза была в восхищении от успеха своей выдумки. |
Из даьна мархӀаиккхар, цо даьча хьехара уйла ергья ше аьнна дош делар, тӀаккха едда яхар корзагӀъяьнна мисс Жаксон къинтӀера яккха, халла раьза хилар из ший ниӀ хьаелла а бехказа йоалаш Лизас деча къамаьлага ладувгӀа а. | Она обняла отца, обещалась ему подумать о его совете и побежала умилостивлять раздраженную мисс Жаксон, которая насилу согласилась отпереть ей свою дверь и выслушать ее оправдания. |
Лизайна эхь хеташ хиннадар ший хьатара юхь а ийца бовзаш боацача хьаьшашта духьала яха; басар деха эхь хийттад цунна… из тешаш хиннай къахетаме а безаме а йола мисс Жаксон шийна къинтӀера яргхиларах, иштта кхы а… иштта кхы а. | Лизе было совестно показаться перед незнакомцами такой чернавкою; она не смела просить… она была уверена, что добрая, милая мисс Жаксон простит ей… и проч., и проч. |
Мисс Жаксон сатийна сецар Лизас леладаьр шийх елар духьа леладаь доацилга хайча, Лизайна барт баьккхар, ше тайнилга чӀоагӀдеш английски кӀача басара кӀопилг Лизайна совгӀата еннай цо, хӀаьта Лизас дег тӀара баркал а аьнна дӀаийцай из. | Мисс Жаксон, удостоверясь, что Лиза не думала поднять ее на смех, успокоилась, поцеловала Лизу и в залог примирения подарила ей баночку английских белил, которую Лиза и приняла с изъявлением искренней благодарности. |
Книжка дешачо кхетадергда, шоллагӀча дийнахьа Ӏуйрийна Лиза сихъенна шоаш вӀашагӀбетталуча атагӀа яхалга. | Читатель догадается, что на другой день утром Лиза не замедлила явиться в роще свиданий. |
«Хьо варий сийсара, барин, тха господаш болча? — цу сахьате хаьттад цо Алексейга, — мишта хийтар хьона цар йоӀ?» | «Ты был, барин, вечор у наших господ? — сказала она тотчас Алексею, — какова показалась тебе барышня?» |
Алексея жоп деннад ше из зензар, аьнна. | Алексей отвечал, что он ее не заметил. |
«Зийна хила езар Ӏа из», — аьннад Лизас. | «Жаль», — возразила Лиза. |
«ХӀана ях Ӏа?» — хаьттад Алексея. | «А почему же?» — спросил Алексей. |
«Ях, хьога хатта сай безам боландаь, бакъдий наха дувцар…» | «А потому, что я хотела бы спросить у тебя, правда ли, говорят…» |
— Фу йоах наха?» | — «Что же говорят?» |
— «Со фусамдаь йоӀа тара я, яхилга, бакъдий?» | — «Правда ли, говорят, будто бы я на барышню похожа?» |
— «Из Ӏовдала къамаьл да! | — «Какой вздор! |
Из-м хьона юхе ийрча хӀама ма йий». | Она перед тобой урод уродом». |
— «Ай, барин, хьарам да хьона из къамаьл дар; тха йоӀ-м чӀоагӀа кӀай а кура а ма йий! | — «Ах, барин, грех тебе это говорить; барышня наша такая беленькая, такая щеголиха! |
Сона мича могаргдар цунца нийсъяла!» | Куда мне с нею равняться!» |
Алексея Даьлах дув буар, из тайп-тайпарча кӀайча мехкарел дикагӀа ма я яхаш, хӀаьта цунна геттара дика хетийтар духьа, цун фусамдаь йиӀий цхьадола беламе хӀамаш дувца волавеннав, цо из дувцаш дог Ӏаббалца елаш хиннай Лиза. | Алексей божился ей, что она лучше всевозможных беленьких барышень, и, чтоб успокоить ее совсем, начал описывать ее госпожу такими смешными чертами, что Лиза хохотала от души. |
«ХӀаьта а, — аьннад цо доккха са а даьккха, — йоӀ беламе хӀамаш доахкаш хила меге а, со цунна юхе дешанза а йолаш Ӏовдал я». | «Однако ж, — сказала она со вздохом, — хоть барышня, может, и смешна, всё же я перед нею дура безграмотная». |
«ДӀаяла! — аьннад Алексея — из сел доккха хӀама дац! | — «И! — сказал Алексей, — есть о чем сокрушаться! |
Хьа безам бале, аз сиха Ӏомадергда хьона дешар», | Да коли хочешь, я тотчас выучу тебя грамоте». |
— «Бокъонца яхий Ӏа, — аьннад Лизас, — хӀанззе а дӀадоладелча фу дар-те вай?» | — «А взаправду, — сказала Лиза, — не попытаться ли в самом деле?» |
— «Хьайола, са хьамсарг; хьо раьза яле укх сахьате дӀадолалургда вай». | — «Изволь, милая; начнем хоть сейчас». |
Уж Ӏохайшаб. | Они сели. |
Алексея къоалами йоазув дӀаязде книжкеи кисара хьалдаьккхад, хӀаьта Акулинас тамашийна сиха Ӏомадаьд алапаш. | Алексей вынул из кармана карандаш и записную книжку, и Акулина выучилась азбуке удивительно скоро. |
Алексей тамаш еш хиннав сел дика из кхеташ хиларах. | Алексей не мог надивиться ее понятливости. |
ШоллагӀча Ӏуйрийна язде Ӏомаяла а безам болаш хиннай из; юххьанца къоалам цо яхар де тугаш бацар, цхьабакъда, массехк минот яьлча дикка хоза алапаш Ӏодехка а йолаеннай из. | На следующее утро она захотела попробовать и писать; сначала карандаш не слушался ее, но через несколько минут она и вырисовывать буквы стала довольно порядочно. |
«Ма тамаш йолаш хӀама да ер, — яьхад Алексея. | «Что за чудо! — говорил Алексей. |
— Вай дешар Ӏомаделга-м ланкастерски системагӀарчул сихагӀа дӀа ма додий». | — Да у нас учение идет скорее, чем по ланкастерской системе». |
Хила а хиннад из иштта, кхоалагӀча урокагӀа Акулинас вӀашагӀ а дехка, юкъ-юкъе белгал а доахаш Ӏодешаш хиннад дешаш «Наталья, боярски йоӀ», хӀаьта цо Алексей цецвоахаш хиннав, тӀаккха ерригача каьхата листа тӀа цо дӀаязъяь хиннай цу повеста тӀара хьаийца афоризмаш. | В самом деле, на третьем уроке Акулина разбирала уже по складам «Наталью, боярскую дочь», прерывая чтение замечаниями, от которых Алексей истинно был в изумлении, и круглый лист измарала афоризмами, выбранными из той же повести. |
КӀира чакхдаьннад, тӀаккха уж дӀа-юха каьхаташ язде болабеннаб. | Прошла неделя, и между ими завелась переписка. |
Почтови контора Ӏойилла хиннай цар къаьнача нажах йоаллача къоарга чу. | Почтовая контора учреждена была в дупле старого дуба. |
Настяс къайлагӀа лелабеш хиннаб почтальона болх. | Настя втайне исправляла должность почтальона. |
Цига Алексея хьакхухьаш хиннад доккха алапашца яздаь каьхаташ, хӀаьта циггара хьаийдаьд сийнача каьхата тӀа ший езарго гоамеи чӀоамеи алапашца яздаьраш. | Туда приносил Алексей крупным почерком написанные письма и там же находил на синей простой бумаге каракульки своей любезной. |
Акулина, хетаргахьа, Ӏомалуш йоагӀаш хиннай дикагӀа а нийсагӀа а шийна хетар дӀаязде, хӀаьта цун хьаькъал а белггала дегӀадоагӀаш а тоалуш а хиннад. | Акулина видимо привыкала к лучшему складу речей, и ум ее приметно развивался и образовывался. |
Мичча беса дале а дукха ха йоаццаш Иван Петрович Берестовнеи Григорий Иванович Муромскенеи юкъе тоссаденна хьоашал тӀехь-тӀехьагӀа тоалуш хиннад, кастта доттагӀал хинна дӀа а эттад укх тайпарча бахьанех: Муромскена каст-каста хеталуш хиннад Иван Петрович венначул тӀехьагӀа цун еррига имени Алексей Ивановичага а кхоачаргья; | Между тем недавнее знакомство между Иваном Петровичем Берестовым и Григорьем Ивановичем Муромским более и более укреплялось и вскоре превратилось в дружбу, вот по каким обстоятельствам: Муромский нередко думал о том, что по смерти Ивана Петровича всё его имение перейдет в руки Алексею Ивановичу; |
хӀаьта из иштта нийслой Алексей Ивановичах губерне эггара бӀаьхегӀа барех помещик а хургва, хӀаьта Лиза цо дӀа ца югаш йита цхьаккха бахьан а дац. | что в таком случае Алексей Иванович будет один из самых богатых помещиков той губернии и что нет ему никакой причины не жениться на Лизе. |
Къаьнача Берестовна ший оагӀонгахьара, ший лоалахочун цхьайола оамалаш Ӏовдала хеташ ше вале а (цо оалаш ма хиллара, английски Ӏовдалал йоаллаш) цунах дуккха дика оамалаш йоахкалга харцдеш хиннавац, масала, говза ваха ховш хилар; | Старый же Берестов, с своей стороны, хотя и признавал в своем соседе некоторое сумасбродство (или, по его выражению, английскую дурь), однако же не отрицал в нем и многих отличных достоинств, например: редкой оборотливости; |
Григорий Иванович кхоачара гаргара хинннав графа Пронске, цӀихеза а низ болаш а волча сага; граф Алексейна чӀоагӀа пайдане хила тарлуш хиннав, хӀаьта Муромский (иштта хеташ хиннав Иван Петрович), хетаргахьа, ший йоӀ иштта пайдана йолча моттиге маьре яхийта чӀоагӀа раьза а хургва, | Григорий Иванович был близкий родственник графу Пронскому, человеку знатному и сильному; граф мог быть очень полезен Алексею, а Муромский (так думал Иван Петрович), вероятно, обрадуется случаю выдать свою дочь выгодным образом. |
аьнна хеташ боккхийча наха хӀаране шо-шоаша цу хьакъехьа уйлаш еш хиннай, юххера а дӀа-юха вӀашагӀ а кхийтта из дувццалца, тӀаккха мархӀалийлхаб, гӀулакх лерттӀа вӀаштӀехьдаккха лаьрхӀа хӀаравар ше ший оагӀорахьара къахьега волавеннав. | Старики до тех пор обдумывали всё это каждый про себя, что наконец друг с другом и переговорились, обнялись, обещались дело порядком обработать и принялись о нем хлопотать каждый со своей стороны. |
Муромскена хьалхашка лаьтта декхар халагӀа хиннад: ший Бетси хьаьшашта шу оттадаьча хана денз бӀаргавовнза волча, лоацца аьлча, Алексейна дӀайовзийта барта йоалаяр. | Муромскому предстояло затруднение: уговорить свою Бетси познакомиться короче с Алексеем, которого не видала она с самого достопамятного обеда. |
Хеталора уж цу хана вӀаши беза ца белча санна; мичча беса дале а Алексей Прилучино кхы юхавена хиннавацар, хӀаьта Иван Петрович царцига массаза ва Лиза ший цӀагӀа дӀачу а яхе Ӏоховра. | Казалось, они друг другу не очень нравились; по крайней мере Алексей уже не возвращался в Прилучино, а Лиза уходила в свою комнату всякий раз, как Иван Петрович удостоивал их своим посещением. |
Бакъда Григорий Ивановича хетар, нагахьа санна Алексей со волча каст-каста воагӀе, Бетсена из везавала воагӀа, аьнна. | Но, думал Григорий Иванович, если Алексей будет у меня всякий день, то Бетси должна же будет в него влюбиться. |
Из-м иштта хила доагӀаш да. | Это в порядке вещей. |
Хано дӀанийсдергда деррига. | Время всё сладит. |
Иван Петрович-м дукха сагото еш хиннавац ше лаьрхӀар кхоачаш ца хилар кхераш. | Иван Петрович менее беспокоился об успехе своих намерений. |
Цу сарахьа воӀ дӀачувийхав цо, трубка лотаяьй, йист ца хулаш вагӀаш цхьа ха а яьккха аьннад: | В тот же вечер призвал он сына в свой кабинет, закурил трубку и, немного помолчав, сказал: |
«Фуд хьа из, Алеша, эскарера гӀулакх вӀалла хьоадеш мичав хьо? | «Что же ты, Алеша, давно про военную службу не поговариваешь? |
Е из гусарски мундир кхы езаш вац хьо!» | Иль гусарский мундир уже тебя не прельщает!» |
«А, са да, — эзделаца жоп деннад Алексея, — аз кхетаду гусарала со вахар хьо ловш воацилга; со Ӏа яххар де декхарийла ва». | — «Нет, батюшка, — отвечал почтительно Алексей, — я вижу, что вам не угодно, чтоб я шел в гусары; мой долг вам повиноваться». |
— «Дика да, — жоп деннад Иван Петровича, хӀанз кхетаду аз хьайга яххар дергдолаш воӀ хьо волга; цо сона чӀоагӀа салоӀам лу; | — «Хорошо, — отвечал Иван Петрович, — вижу, что ты послушный сын; это мне утешительно; |
низагӀа хьо цига вахийта-м со а валлац; укх сахьате статски гӀулакха тӀа ваханза варгвац хьо а яхац аз, хӀанзарчоа хьона саг йоалае лаьрхӀа ва со». | не хочу ж и я тебя неволить; не понуждаю тебя вступить… тотчас… в статскую службу; а покамест намерен я тебя женить». |
— Мала йоалае ях Ӏа, да? — хаьттад цецваьннача Алексея. | — На ком это, батюшка? — спросил изумленный Алексей. |
— Муромская Лизовета Григорьевна, — жоп деннад, Иван Петровича; нускал-м бокъонца эшаш дар да; бакъ деций? | — На Лизавете Григорьевне Муромской, — отвечал Иван Петрович; — невеста хоть куда; не правда ли? |
— Са да, саг йоалаелга сона-м дага а дехадац. | — Батюшка, я о женитьбе еще не думаю. |
— Хьона дагадехадац, сона дага а дехад, аз уйла а яьй. | — Ты не думаешь, так я за тебя думал и передумал. |
— Хьай лоӀам ба хьона. | — Воля ваша. |
Муромская Лиза сона вӀалла езац. | Лиза Муромская мне вовсе не нравится. |
— ТӀехьагӀа езалургья. | — После понравится. |
Лоалургья, езаргья. | Стерпится, слюбится. |
— Из ираз долаш е сайна могаргда мотташ вац со. | — Я не чувствую себя способным сделать ее счастие. |
— Из хьа бала бац — цун ираз. | — Не твое горе — ее счастие. |
Фу ях Ӏа? Иштта лоархӀ Ӏа даьна дагадоаллар? | Что? так-то ты почитаешь волю родительскую? |
Мегад! | Добро! |
— Хьайна ловчча тайпара кхетаде, со саг йоалае безам болаш а вац йоала а ергьяц. | — Как вам угодно, я не хочу жениться и не женюсь. |
— Ӏа саг йоалаергья е аз хьона наӀалт кхайкадергда, хӀаьта имени, Дала аьнна дале! йохкаргья, йиаь чакх а йоаккхаргья, хьона цхьа ногӀарт ца дуташ! | — Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю. |
Уйла е кхо ди лу аз хьона, хӀаьта цу ханналца сона хье хьабӀарга а ма вайта. | Даю тебе три дня на размышление, а покамест не смей на глаза мне показаться. |
Алексейна ховра, нагахьа санна даьна цхьа хӀама дагадена дале, Скотинин Тараса оалаш ма хиллара, цу тӀара юхаваккха цхьаннена а могаргдац, бакъда Алексей хиннав ший да морг, иштта хала хиннад из къарве а. | Алексей знал, что если отец заберет что себе в голову, то уж того, по выражению Тараса Скотинина, у него и гвоздем не вышибешь; но Алексей был в батюшку, и его столь же трудно было переспорить. |
Ший цӀагӀа дӀачу а ваха уйлаш е волавеннав из даь карадолча хӀамай хьакъехьа, Лизовета Григорьевнай хьакъехьа, укханах къе саг ве аьнна дас дув а биаь деннача деша хьакъехьа, юххера а, Акулинай хьакъехьа. | Он ушел в свою комнату и стал размышлять о пределах власти родительской, о Лизавете Григорьевне, о торжественном обещании отца сделать его нищим и наконец об Акулине. |
Эггара хьалха къаьгга дайнад цо ше из чӀоаггӀа езаенна волга; ахархочун йоӀ йоалаярах а ше къа а хьегаш хургдолча вахарах а йола романтически уйла керта чу ессай цунна, хӀаьта цу ше де лаьрхӀачоа уйла дукхагӀа дӀатӀа ме йода из бакъахьа хилар кхетадеш хиннав из. | В первый раз видел он ясно, что он в нее страстно влюблен; романическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову, и чем более думал он о сем решительном поступке, тем более находил в нем благоразумия. |
Цхьан юкъа атагӀа вӀашагӀбетталулга соцадаь хиннад йоачан йолаш ха хилар бахьан долаш. | С некоторого времени свидания в роще были прекращены по причине дождливой погоды. |
Акулинага каьхат яздаьд цо ший дикагӀча почеркагӀа а эггара чӀоагӀагӀча дешашца а, дӀахайтад шоашта тӀакхоачаш латтача кхерамах, хӀаьта цигга яздаьд шийга маьре яр дехаш ше хилар а. | Он написал Акулине письмо самым четким почерком и самым бешеным слогом, объявлял ей о грозящей им погибели, и тут же предлагал ей свою руку. |
Цу сахьате каьхат дӀадихьад цо почте хенах доаллача Ӏурга чу, цул тӀехьагӀа ше леладечоа раьза а волаш Ӏовижав из. | Тотчас отнес он письмо на почту, в дупло, и лег спать весьма довольный собою. |
ШоллагӀча дийнахьа Алексей, ше дагалаьцар кхоачашде лаьрхӀа а волаш, геттара Ӏуйрийна Муромский волча вахав, деррига долчча беса цунга дӀадувца. | На другой день Алексей, твердый в своем намерении, рано утром поехал к Муромскому, дабы откровенно с ним объясниться. |
Из дика дог долаш воландаь из ший оагӀорахьа ваккха лаьрхӀадар цо. | Он надеялся подстрекнуть его великодушие и склонить его на свою сторону. |
«ЦӀагӀа вий Григорий Иванович?» — хаьттад цо ший говр Прилучински гӀала ийчена хьалхашка юха а эза. | «Дома ли Григорий Иванович?» — спросил он, останавливая свою лошадь перед крыльцом прилучинского замка. |
Subsets and Splits