gh
stringlengths 1
623
| ru
stringlengths 1
501
|
---|---|
— «Дув баъал». | — «Побожись». |
— «Аз дув буъ хьона, йоагӀарг ма я со». | — «Ну вот те святая пятница, приду». |
ЗӀамига саги йоӀи вӀашагӀкъаьстаб. | Молодые люди расстались. |
Лиза хьуна юкъера ара а яьнна, шаьрача моттиге гӀолла тӀех а яьнна, сомий беша а яьнна, дукха уйла ца еш ферма чу едда чуиккхай, шийга хьежаш Настя йолчча. | Лиза вышла из лесу, перебралась через поле, прокралась в сад и опрометью побежала в ферму, где Настя ожидала ее. |
Цига сиха тӀайийха хӀамаш а хийца, сатем боацаш вокхо деча хаттарашта дукха уйла ца еш жоп а луш, яха хьаьша цӀагӀа чуиккхай из. | Там она переоделась, рассеянно отвечая на вопросы нетерпеливой наперсницы, и явилась в гостиную. |
Истола тӀа даа хӀама Ӏоттадаь, марта даа мара ца дезаш кийча хиннад, хӀаьта Мисс Жаксон, пудр хьекха кӀай юхь а готта эза юкъ а йолаш, йиткъа чӀегилг йоаккхаш маькх оаташ яьллай. | Стол был накрыт, завтрак готов, и мисс Жаксон, уже набеленная и затянутая в рюмочку, нарезывала тоненькие тартинки. |
Дас раьза волаш могаяьй из Ӏуйрийна араяьнна фега а лийнна чуярах. | Отец похвалил ее за раннюю прогулку. |
«Сатоссаш сомаваларал, — аьннад цо, — унахцӀенагӀа хӀама дац». | «Нет ничего здоровее, — сказал он, — как просыпаться на заре». |
ТӀаккха массехк масал доаладаьд цо английски журналаш тӀара ше дийша нах дукха бахаш хилара тешал деш, бӀаь шерал тӀехбаьннача наха къаракъ молаш ца хилари Ӏай а аьхкий а сатоссаш хьалгӀетташ уж хинналгеи белгал а доаккхаш. | Тут он привел несколько примеров человеческого долголетия, почерпнутых из английских журналов, замечая, что все люди, жившие более ста лет, не употребляли водки и вставали на заре зимой и летом. |
Лиза цунга ладувгӀаш яцар. | Лиза его не слушала. |
Цо уйла еш дагалувцар Ӏуйрийна ше мел леладаьр, къонача чаьрахьаца Акулинай хинна деррига къамаьл, хӀаьта цунах дехкеяьнна эхь хеташ яр из. | Она в мыслях повторяла все обстоятельства утреннего свидания, весь разговор Акулины с молодым охотником, и совесть начинала ее мучить. |
Шоай къамаьл эздела доазонел тӀехдаьнна а дацар, из ловзара цхьаккха тӀехье йолаш а хургдац, яхаш ше тешае гӀертарах хӀама хилацар, цун кхетамал тӀехдувлар цунна эхь хеташ хилар. | Напрасно возражала она самой себе, что беседа их не выходила из границ благопристойности, что эта шалость не могла иметь никакого последствия, совесть ее роптала громче ее разума. |
Ше кхоана юхайоагӀаргья аьнна денна дош эггара чӀоагӀагӀа дагадоаллар цунна: цкъарчоа из ше дув а биаь денна дош кхоачаш ца де лаьрхӀа хилар из. | Обещание, данное ею на завтрашний день, всего более беспокоило ее: она совсем было решилась не сдержать своей торжественной клятвы. |
Цхьабакъда Алексей цунга зехьа хьийжа а хьийжа Василе-аьшкапхьара йоӀ, бокъонца йола Акулина, тенна а к Ӏига меттане а йоӀ лаха юрта ваха тарлора, иштта укхан берий ловзарах кхета а тарлора. | Но Алексей, прождав ее напрасно, мог идти отыскивать в селе дочь Василья-кузнеца, настоящую Акулину, толстую, рябую девку, и таким образом догадаться об ее легкомысленной проказе. |
Цу уйлах кхераеннача Лизас шоллагӀча Ӏуйрийна цӀаькха а Акулина санна атагӀа яха лаьрхӀар. | Мысль эта ужаснула Лизу, и она решилась на другое утро опять явиться в рощу Акулиной. |
Ший оагӀорахьар Алексей чӀоагӀа гӀадваха вар, бӀарччача дийнахьа ший керда хьаьша дагара ца йоалаш хилар из; бийсана хьатара бос болча хозача йиӀий сибат набарах а духьала латтар цунна. | С своей стороны Алексей был в восхищении, целый день думал он о новой своей знакомке; ночью образ смуглой красавицы и во сне преследовал его воображение. |
Сатоссаш мара латтацар из барзкъаш тӀа а дийха кийчвеннача хана. | Заря едва занималась, как он уже был одет. |
Топача поатрон чуйоллаш а ха ца йоаеш ший тешамеча сбогарца шаьрача араваьлар из, дӀаведар вӀашагӀкхета аьнна дош деннача моттигагахьа. | Не дав себе времени зарядить ружье, вышел он в поле с верным своим Сбогаром и побежал к месту обещанного свидания. |
Цхьа ах сахьат гаргга ха яьккхар цо сатувсаш хьежаш; юххера а кӀотаргашта юкъе бӀарг кхийтар сийнача сарафанах, тӀаккха дӀатӀаведар хьамсарча Акулинана. | Около получаса прошло в несносном для него ожидании; наконец он увидел меж кустарника мелькнувший синий сарафан и бросился на встречу милой Акулины. |
Из елакъежар шийна раьза волаш из гӀадваха хиларах; бакъда Алексейс цу сахьате зийра цун юхьатӀара гӀайгӀа а из цхьан хӀамана саготдеш хилар а. | Она улыбнулась восторгу его благодарности; но Алексей тотчас заметил на ее лице следы уныния и беспокойства. |
Цун бахьан довза безам хилар цун. | Он хотел узнать тому причину. |
Лизас дерий дир ше леладу гӀулакхаш шийна хоза ца хеташ хилара, ше дехкеяьнна хилара, ше денна дош кхоачаш ца де лаьрхӀа ше хинна хилара, хӀаьта диканца чакхдала ца тарлуш дола из хьоашал тӀеххьа хургхилара а из соцадар а дийхар цунгара. | Лиза призналась, что поступок ее казался ей легкомысленным, что она в нем раскаивалась, что на сей раз не хотела она не сдержать данного слова, но что это свидание будет уже последним и что она просит его прекратить знакомство, которое ни к чему доброму не может их довести. |
Из деррига дӀааьннад цо ахархой меттала; бакъда моллагӀа яр санна йолча йиӀий уйлаши цунна хетараши тамашийна хиларах цецваьккхар Алексей. | Всё это, разумеется, было сказано на крестьянском наречии; но мысли и чувства, необыкновенные в простой девушке, поразили Алексея. |
Акулина цо лаьрхӀачоа тӀера юхаяккха гӀерташ ший йола говзал тӀайихьа хоза къамаьл дир цо, из тешае гӀертар из во хӀама дагадолаш ше ца хиларах, из дехкеяргйолаш цхьа хӀама ше дерг ма дац йоахар, цо мел яхар дергда ше йоахар, цхьан гӀозаленах: ди юккъа, кӀезигагӀа дале а кӀира шозза шоаш шиъ цхьаь долаш вӀашагӀкхетарах ма ваккха ше яхаш дехар дора. | Он употребил всё свое красноречие, дабы отвратить Акулину от ее намерения; уверял ее в невинности своих желаний, обещал никогда не подать ей повода к раскаянию, повиноваться ей во всем, заклинал ее не лишать его одной отрады: видаться с нею наедине, хотя бы через день, хотя бы дважды в неделю. |
Цо дувцар цӀена уйла йолаш а цу минута из чӀоаггӀа езаенна волаш а дар. | Он говорил языком истинной страсти и в эту минуту был точно влюблен. |
Йист ца а хулаш ладувгӀар цунга Лизас. | Лиза слушала его молча. |
«Дош да сона, — аьлар цо юххера а, юрта а вена цӀаккха лехарг а ма яц е со хеттарг а ма яц, аьле. | «Дай мне слово, — сказала она наконец, — что ты никогда не будешь искать меня в деревне или расспрашивать обо мне. |
Дош да сох кхета гӀерташ хург ма вац аьле, аз айса белгалдаь вӀашагӀкхетар ца лаьрхӀача». | Дай мне слово не искать других со мной свиданий, кроме тех, которые я сама назначу». |
Алексей-м Даьлах дув баа а веннавар из цо ела а енна соцаваь вецаре. | Алексей поклялся было ей святою пятницею, но она с улыбкой остановила его. |
«Сона безац Даьлах дув баа, — аьлар Лизас, — кхоачам ба Ӏа иштта дош делча а». | «Мне не нужно клятвы, — сказала Лиза, — довольно одного твоего обещания». |
Цул тӀехьагӀа вӀаши безаме къамаьлаш дир цар хьуна юкъе гӀолла дӀа-юха а ухаш, Лизас цунга аллалца: тоъаргда. | После того они дружески разговаривали, гуляя вместе по лесу, до тех пор пока Лиза сказала ему: пора. |
Уж вӀашагӀкъаьстар, хӀаьта Алексей, ше цх ьаь висачул тӀехьагӀа, ца кхеташ хьайзар, юртарча мугӀареча йиӀига шозза мара бӀаргаяйна йоаццаше а ше мишта бокъонца каравигар ца ховш. | Они расстались, и Алексей, оставшись наедине, не мог понять, каким образом простая деревенская девочка в два свидания успела взять над ним истинную власть. |
Цун Акулинаца хинна вӀашагӀкхетараш цхьа ший тайпара керда хоза хӀамаш санна дар цунна, тамашийна йолча йоӀо-ахархочо шийна хьалхашка оттадаь декхар цунна низткъала дале а, хӀаьта а цунна ше денна дош кхоачашдерг ца хилара уйла цун керта чу хьачуягӀацар, Хиннар фу дар аьлча, из дар гӀайгӀа тӀаена бола гӀоз. | Его сношения с Акулиной имели для него прелесть новизны, и хотя предписания странной крестьянки казались ему тягостными, но мысль не сдержать своего слова не пришла даже ему в голову. |
КъайлагӀа дӀа-юха яздаь каьхаташ, чӀоаггӀа дехкевалар хинна дале а Алексей ше дика гӀулакхаш доахкаш: тӀах аьнна зӀамсаг хилар, цӀена дог долаш, бехке воацилга кхетаде могаш а ховш а хилар. | Дело в том, что Алексей, несмотря на роковое кольцо, на таинственную переписку и на мрачную разочарованность, был добрый и пылкий малый и имел сердце чистое, способное чувствовать наслаждения невинности. |
Нагахьа санна духхьал сай безам бар мара сона дагадоаллаш ца хилча, шеко а йоацаш аз дӀаяздергдар зӀамсагаи йоӀаи юкъе хинна вӀашагӀкхетараш, тӀехь-тӀехьагӀа айлуш хинна безами вӀаши юкъера тешами; | Если бы слушался я одной своей охоты, то непременно и во всей подробности стал бы описывать свидания молодых людей, возрастающую взаимную склонность и доверчивость, занятия, разговоры; |
бакъда сона хов дешарех дукхагӀбараш сона хозахетачоа тӀехьа хургбоацилга. | но знаю, что большая часть моих читателей не разделила бы со мною моего удовольствия. |
Уж ма дарра дола хӀамаш-м дог эккхийташ хила тарлора, цудухьа уж аз дувцаргдац, лоаца аргда аз, ши бутт а балале са Алексей боарам боацаш чӀоагӀа Лиза езаенна хиннав, хӀаьта из а хиннай кхайкадеш хиннаеце а из везавенна. | Эти подробности, вообще, должны казаться приторными, итак, я пропущу их, сказав вкратце, что не прошло еще и двух месяцев, а мой Алексей был уже влюблен без памяти, и Лиза была не равнодушнее, хотя и молчаливее его. |
ХӀанз укх сахьате шоашка кхоачачох шаккъе а ираз долаш хиннаб уж, кхоанен дукха уйла еш а хиннабац. | Оба они были счастливы настоящим и мало думали о будущем. |
Шоашта юкъе этта бувзам хадаргбоацаш хилара хьакъехьара уйла царна каст-каста дагаухар, бакъда цу хьакъехьа цхьаккха хӀама дӀа-юха дувцацар. | Мысль о неразрывных узах довольно часто мелькала в их уме, но никогда они о том друг с другом не говорили. |
Бахьан кхетадеш дар: Алексейна ховра мел чӀоагӀа Акулина шийна езаенна яле а шийнеи къеча йоӀа-ахархочоаи юкъера юкъ мел гаьна я; | Причина ясная: Алексей, как ни привязан был к милой своей Акулине, всё помнил расстояние, существующее между им и бедной крестьянкою; |
хӀаьта Лизайна а ховра мел йоккха эгӀазал эттай цар даьшта юкъе, хӀаьта уж товргба аьнна догдаха а лоархӀаяцар. | а Лиза ведала, какая ненависть существовала между их отцами, и не смела надеяться на взаимное примирение. |
Цул совгӀа, къайлагӀа дог доахар цо, юххера а тугиловски помещик прилученски аьшкапхьара йоӀа хьалхашка гораотташ ха йоагӀаргхиларга. | К тому же самолюбие ее было втайне подстрекаемо темной, романическою надеждою увидеть наконец тугиловского помещика у ног дочери прилучинского кузнеца. |
ЦӀаьхха минот яханзар цхьан лоархӀамеча хӀамо царна юкъера гӀулакхаш хувцадалийта. | Вдруг важное происшествие чуть было не переменило их взаимных отношений. |
Цхьан къаьга енача шийлача Ӏуйрийна (вай эрсий гурахьа хулаш хиннарех яр) Иван Петрович Берестов говра тӀа а хайна салаӀа араваьннав, нагахьа санна эшаш моттиг нийслой а аьнна шийца пхи-ялх жӀали, тӀавагӀача говра гӀулакх ду саг, фата етташ санна таташ ду хӀамаш йолаш коара массехк кӀаьнк шийца а волаш. | В одно ясное, холодное утро (из тех, какими богата наша русская осень) Иван Петрович Берестов выехал прогуляться верхом, на всякий случай взяв с собою пары три борзых, стремянного и несколько дворовых мальчишек с трещотками. |
Цу цхьан ханна Григорий Иванович Муромске а хоза ди дарах гӀадваха волаш ший цӀог мустденнача кхала нувр а тилла йортагӀа вахав ший англичаний хьисаперча бешамашта юхе гӀолла го баккха. | В то же самое время Григорий Иванович Муромский, соблазнясь хорошею погодою, велел оседлать куцую свою кобылку и рысью поехал около своих англизированных владений. |
Хьуна юхе дӀакхоачача хана бӀарг кхийттаб цун цогала кач бола чекмен тӀа а ювхаш нийсвенна говра тӀа а вагӀаш кӀотаргашта тӀехьашкара кӀаьнкаша цӀогӀарч детташ а таташ деш а хьаэккхаяьча пхьагала кӀийленна латтача ший лоалахочох. | Подъезжая к лесу, увидел он соседа своего, гордо сидящего верхом, в чекмене, подбитом лисьим мехом, и поджидающего зайца, которого мальчишки криком и трещотками выгоняли из кустарника. |
Нагахьа санна иштта вӀашагӀкхетар хургда Григорий Ивановича метта даларе, юстара а ваьнна дӀагӀоргвар из; цхьабакъда вӀалла дага а доацаш дӀатӀавахав из Берестовна, цӀаьхха тепча кхоссал мара цунна гаьна воацаш нийсвеннав. | Если б Григорий Иванович мог предвидеть эту встречу, то конечно б он поворотил в сторону; но он наехал на Берестова вовсе неожиданно и вдруг очутился от него в расстоянии пистолетного выстрела. |
Кхы де хӀама хиннадац. | Делать было нечего. |
Муромске, дийша а гӀулакхаца а вола европеец ше хиларах тарра, ший моастагӀчоа дӀатӀа а ваха моаршал хаьттад цунга. | Муромский, как образованный европеец, подъехал к своему противнику и учтиво его приветствовал. |
Ший юхь лаьца лелачун приказагӀа зӀанарагӀа йийхкача чайво аьлашка, корта оагабеш санна низкъала дар Берестова денна жоп. | Берестов отвечал с таким же усердием, с каковым цепной медведь кланяется господам по приказанию своего вожатого. |
Цу ханна хьуна юкъера хьаараиккха пхьагал шаьрача ара гӀолла дӀаеддий. | В сие время заяц выскочил из лесу и побежал полем. |
Берестовеи цун говрага хьожаш волчои даггара цӀогӀарч техад, жӀалеш тӀехьахийцад, ма могга чӀоагӀа говраш тӀехьахийцай. | Берестов и стремянный закричали во всё горло, пустили собак и следом поскакали во весь опор. |
ЦӀаккха чаьрахье хиланза йола Муромске говр кхера а енна дӀаиккхай. | Лошадь Муромского, не бывавшая никогда на охоте, испугалась и понесла. |
Говра дика тӀавагӀа ховш ва аьнна ший цӀи дӀаяхийта волча Муромске ший лоӀамагӀа йитай из, цу шийна гоама волча сагаца къамаьл де ца дезаш кӀалхара валарах дагахьа цу нийсденнача гӀулакха раьза а волаш. | Муромский, провозгласивший себя отличным наездником, дал ей волю и внутренно доволен был случаем, избавляющим его от неприятного собеседника. |
Цхьабакъда хьалхагӀа бӀаргагуш ца хиннача ора дӀатӀаотташе говр юстара тоссаелча, Муромский тӀера чувахав. | Но лошадь, доскакав до оврага, прежде ею не замеченного, вдруг кинулась в сторону, и Муромский не усидел. |
ГӀорадаьча лаьтта чӀоаггӀа Ӏокхийтта иллав из, тӀера да Ӏовежалга кхетадича санна цӀаьхха юхасецача ший цӀог мустденнача кхала сардамаш а доахаш. | Упав довольно тяжело на мерзлую землю, лежал он, проклиная свою куцую кобылу, которая, как будто опомнясь, тотчас остановилась, как только почувствовала себя без седока. |
Иван Петрович сихха дӀатӀавахав цунна, лозаваьвий хьо, аьнна хаьттад. | Иван Петрович подскакал к нему, осведомляясь, не ушибся ли он. |
Цу ханна говрага хьожаш волчо дирста гӀад хьа а лаьца хьатӀайоалаяьй бехке йола говр. | Между тем стремянный привел виновную лошадь, держа ее под уздцы. |
Цо гӀо даьд Муромскена говра хьалтӀаха, хӀаьта Берестова из ше волча хьоашала хьийхав. | Он помог Муромскому взобраться на седло, а Берестов пригласил его к себе. |
Муромскена ак ала мегадац, хӀана аьлча цо ше декхарийла волаш лаьрхӀандаь, хӀаьта иштта Берестов чувенав сий а долаш, пхьагал а йийна, тӀем тӀара есар санна човнаш хинна ший моастагӀ а воалавеш. | Муромский не мог отказаться, ибо чувствовал себя обязанным, и таким образом Берестов возвратился домой со славою, затравив зайца и ведя своего противника раненым и почти военнопленным. |
Ӏуйрийна хӀама дуаш багӀаш лоалахоша дӀа-юха даь къамаьл дикка доттагӀал тӀехь хиннад. | Соседи, завтракая, разговорились довольно дружелюбно. |
Муромске Берестовгара йийхай цхьа моллагӀа ворда, хӀана аьлча Ӏокхийтта лозаварах говра тӀахайна цӀавохалургвац ше аьнна дерий а деш. | Муромский попросил у Берестова дрожек, ибо признался, что от ушибу не был он в состоянии доехать до дома верхом. |
Ийча кхаччалца Берестова дӀанакъаваьккхав из, хӀаьта Муромски дӀавахав ше дӀавахале шоллагӀча дийнахьа (шийца Алексей Иванович а волаш) доттагӀал тӀехь цхьана хӀама дуаргдолаш Прилучино воагӀаргва аьнна цунгара цӀена дош а даьккха. | Берестов проводил его до самого крыльца, а Муромский уехал не прежде, как взяв с него честное слово на другой же день (и с Алексеем Ивановичем) приехать отобедать по-приятельски в Прилучино. |
Иштта къаьна а кӀоаргденна а моастагӀал юкъера дӀадоалача кхаьча хиннад цӀог мустденна кхал къахкар бахьан долаш. | Таким образом вражда старинная и глубоко укоренившаяся, казалось, готова была прекратиться от пугливости куцой кобылки. |
Лиза дӀаараеддай Григорий Иванович чувоагӀаш. | Лиза выбежала навстречу Григорью Ивановичу. |
«Ер фуд, папа? — хаьттад цо цец а яьнна, — астагӀа хӀана лелх хьо? | «Что это значит, папа? — сказала она с удивлением, — отчего вы хромаете? |
Мичай хьа говр? | Где ваша лошадь? |
Хьаний е вордилг?» | Чьи это дрожки?» |
— «Хьаний дӀаоале тешарг-м яц хьо, my dear 5», — жоп деннад Григорий Ивановича, тӀаккха дӀадийцад деррига мел хиннар.5 дукха яхарг (англ.) | — «Вот уж не угадаешь, my dear» 5, — отвечал ей Григорий Иванович и рассказал всё, что случилось.5 Моя дорогая (англ.) |
Лиза тешаш хиннаяц шийна хьахезачох. | Лиза не верила своим ушам. |
Григорий Ивановича, шийна дӀахезар бокъонца кхетадаь ялале, дӀааьннад кхоана ше волча делкъа ханна хьоашагӀа боагӀаргболаш шаккъе БерестовгӀар ба аьнна. | Григорий Иванович, не дав ей опомниться, объявил, что завтра будут у него обедать оба Берестовы. |
«Фу ях Ӏа! — аьннад цо, беса а яха. | «Что вы говорите! — сказала она, побледнев. |
— БерестовгӀар, даи воӀи! | — Берестовы, отец и сын! |
Кхоана вайцига делкъийна хӀама дуача хана! | Завтра у нас обедать! |
А, папа, да хьай хьашт дар де: аз се бӀаргагойтаргьяц царна». | Нет, папа, как вам угодно: я ни за что не покажусь». |
— «Фу дувц Ӏа, эгӀаяьй хьо? — духьала ваьннав да, — дукха ха йий хьо сел эхь хеташ йола, е сона уж гоама хиннадаь гоамбеннаб хьона уж, романа тӀа ювцача турпала санна? | — «Что ты, с ума сошла? — возразил отец, — давно ли ты стала так застенчива, или ты к ним питаешь наследственную ненависть, как романическая героиня? |
Тоъаргда хьона, эгӀайий ма хьовза…» | Полно, не дурачься…» |
— «А, папа, цхьаккха хӀаман духьа, дуне дизза рузкъа лой а БерестовгӀарна со дӀатӀагӀоргьяц». | — «Нет, папа, ни за что на свете, ни за какие сокровища не явлюсь я перед Берестовыми». |
Григорий Иванович баламаш а соттаяь кхы цунца ца къувсаш сецав, хӀана аьлча цунца къувсарах хӀама хургдоацилга шийна ховндаь, тӀаккха дукха хӀамаш бӀаргадайна го баьха чувеначул тӀехьагӀа салаӀа вахав. | Григорий Иванович пожал плечами и более с нею не спорил, ибо знал, что противоречием с нее ничего не возьмешь, и пошел отдыхать от своей достопримечательной прогулки. |
Лизовета Григорьевна ший цӀагӀа дӀачуяхай, цига Настя дӀачуйийхай. | Лизавета Григорьевна ушла в свою комнату и призвала Настю. |
Шинне а дуккха дийцад кхоана боагӀаргболча хьаьший хьакъехьа. | Обе долго рассуждали о завтрашнем посещении. |
Фу хетаргда Алексейна дика гӀулакхаш Ӏомадеш хьалкхийна фусамдаь йоӀ ший Акулина йолга хайча? | Что подумает Алексей, если узнает в благовоспитанной барышне свою Акулину? |
Фу хетаргда цунна цун оамалах, гӀулакхех, цун хьаькъалахи кхетамахи? | Какое мнение будет он иметь о ее поведении и правилах, о ее благоразумии? |
Вокх оагӀорахьара, Лизайна-м чӀоагӀа ловш хиннад цу тайпара вӀалла дагадоацаш вӀашагӀкхетар цунна мишта хет хьажа… | С другой стороны, Лизе очень хотелось видеть, какое впечатление произвело бы на него свидание столь неожиданное… |
ЦӀаьхха уйла керта чу ессай. | Вдруг мелькнула ей мысль. |
Цу саххьате из дӀайийцай цо Настяга; шаккъе гӀадбахаб из кораярах, хӀаьта из фуннагӀа хуле а кхоачашъе соцам а баьб. | Она тотчас передала ее Насте; обе обрадовались ей как находке и положили исполнить ее непременно. |
ШоллагӀча дийнахьа марта дуача хана Григорий Ивановича йоӀага хаьттад, хӀанз а лаьрхӀа я хьо БерестовгӀарех лачкъа, аьнна. | На другой день за завтраком Григорий Иванович спросил у дочки, всё ли намерена она спрятаться от Берестовых. |
«Папа, — жоп деннад Лизас, — аз уж тӀаэцаргба, нагахьа санна хьо из ловш вале, бакъда цхьа чӀоагӀо ергья вай: со царна хьалхашка моллагӀча тайпара яхаяр аьнна, аз фуннагӀа даьдар аьнна хьо сога лувргвоацаш, цхьаккха тайпара хьо цецваьнна а раьза воацаш а хургвоацаш». | «Папа, — отвечала Лиза, — я приму их, если это вам угодно, только с уговором: как бы я перед ними ни явилась, что б я ни сделала, вы бранить меня не будете и не дадите никакого знака удивления или неудовольствия». |
— «Юха а цхьа киловзалаш! — аьннад Григорий Ивановича вела а венна. | — «Опять какие-нибудь проказы! — сказал смеясь Григорий Иванович. |
— Мегад, мегад: раьза ва со, хье раьза яр хьаде, са Ӏаьржа бӀаргаш дола харцахьа леларг». | — Ну, хорошо, хорошо; согласен, делай, что хочешь, черноглазая моя шалунья». |
Из дош а аьнна цо хьажа юкъе барт баьккхаб цунна, тӀаккха Лиза дӀаеддай кийчъяла. | С этим словом он поцеловал ее в лоб, и Лиза побежала приготовляться. |
Дийнахьа нийсса ши сахьат даьлча ялх говр ежа йола коляска коа чуйолаеннай, листта баьццара буц яьнна латтача гома юхе гӀолла хьачуэзай. | В два часа ровно коляска домашней работы, запряженная шестью лошадьми, въехала на двор и покатилась около густо-зеленого дернового круга. |
Къаьна Берестов ийча хьалтӀаваьннав, Муромске шин лакея гӀо а деш. | Старый Берестов взошел на крыльцо с помощью двух ливрейных лакеев Муромского. |
Цунна тӀеххьа говра тӀа а вагӀаш хьакхаьча воӀ а цунца цхьана столове дӀачуваьннав, цига шу Ӏооттадаь хиннад. | Вслед за ним сын его приехал верхом и вместе с ним вошел в столовую, где стол был уже накрыт. |
Муромске кхы дикагӀа хила йиш йоацаш безаме тӀаийцаб ший лоалахой, хӀама даа Ӏоховшале сомий бешага а зверинцега а хьажийтаб, нув хьекха цӀендаь а гӀум тесса а долча наькъилгаш тӀа гӀолла дӀабигаб. | Муромский принял своих соседей как нельзя ласковее, предложил им осмотреть перед обедом сад и зверинец и повел по дорожкам, тщательно выметенным и усыпанным песком. |
Къаьна Берестов дагахьа-м дехкеваьнна хиннав сел пайда боацача хӀамашта къахьегарах а ха йоаярах а, бакъда эздел ца дохаде хӀама оалаш хиннавац. | Старый Берестов внутренно жалел о потерянном труде и времени на столь бесполезные прихоти, но молчал из вежливости. |
Цун воӀ-м дукха уйла дӀатӀайохийташ хиннавац хӀаман кхомбе ховш вола помещик раьза воацаш хилара а сонтача англичаний гӀулакхаш дукха дезачо деча доаккхала а; | Сын его не разделял ни неудовольствия расчетливого помещика, ни восхищения самолюбивого англомана; |
сатем а боацаш фусамдаь йоӀ гучаяларга сатувсаш хиннав из, цунах дувцаш дукха хӀамаш ше хеза воландаь, бакъдар аьлча цун дог-м вайна ховш ма хиллара, кхычо дӀалаьца хиннад, хӀаьта а къонача хозача йиӀий бокъо хиннай цу тайпара уйлаш цунга яйта. | он с нетерпением ожидал появления хозяйской дочери, о которой много наслышался, и хотя сердце его, как нам известно, было уже занято, но молодая красавица всегда имела право на его воображение. |
Хьаьша цӀагӀа хьачубаьхкача кхоккхе Ӏохайнав: къоаноша хьалха дӀаяха ха а шоаш гӀулакхаш тӀа лелача ханнара анекдоташ а дувцаш хиннад, хӀаьта Алексей уйлашка ваха ваьгӀав Лиза духьала еча мишта хила веза-хьогӀ со, яхаш. | Возвратясь в гостиную, они уселись втроем: старики вспомнили прежнее время и анекдоты своей службы, а Алексей размышлял о том, какую роль играть ему в присутствии Лизы. |
Дукха бе башха ца хеташ ваьгӀача эзделагӀа хургда, аьнна соцам баьб цо, из иштта де кийч а веннав. | Он решил, что холодная рассеянность во всяком случае всего приличнее и вследствие сего приготовился. |
Subsets and Splits