lang
stringclasses 828
values | sentence1
stringlengths 1
827
| sentence2
stringlengths 1
8.04k
|
---|---|---|
eng_Latn-zty_Latn | “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it. | ’Che ḻen bi chejḻe'le cha' no benne' ḻe'e gan zoale, na' yi'e ḻe'e: “Le wia nga, zoa Benne' Criston' nga”, o nne': “Zoe' ga na'.” |
eng_Latn-zty_Latn | For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. | Ḻa' ḻawgak benne' zan, benne' wen ḻaže' ka', na' nnágake' zej nake' Benne' Criston', o nnágake' ẕcháḻjgake' ḻo wláz Dios. Góngake' da' ka' gak biá'gaken, na' da' ka' góngaken ga yebángekle benách ka', na' gon ḻáže'gekle' benne' ka' wžekze Dios cha' sáke'gekle'. |
eng_Latn-zty_Latn | then let those who are in Judea flee to the mountains. | ’No benne' goḻe' da' ki žaḻa' wzejní'i ḻaže'e. Wnná Daniel, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, na' wnné': “Da' bi ẕḻe'el Dios chawe', dan' ẕchinnjen, cho'on latje la'y che Dios.” Kate' ḻé'elele gak da' ni, naž benne' ka' nníta'gake' gan nbab Judea žaḻa' wẕónnjgake' zaka' ḻaw ya'ado' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation. | ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Žséjwle x̱nezgak benách ka' žénegekle' žíngake' gan ẕnna bia' Dios ya'abá chien'. Ḻe'ekzle bi žo'ole ga na', na' bi žonnle latje cho'ogak benne' ka' žénegekle' chó'ogake' ga na'. |
eng_Latn-zty_Latn | “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter. | ’Da' nyáche'ḻe'e naken chele ḻe'e, benne' yodo' wsedle ka', na' chele ḻe'e, benne' yodo' fariseo ka', benne' ẕḻoé'ezele chawe' kwinle. Ẕka'le ližgak no'le wzebdo' ka', na' nich wḻoé'ezele chawe' kwinle, scha žḻižle Dios. Che ḻen, ẕenḻe'e gak da' choge' chele da' sáka'le. |
eng_Latn-zty_Latn | All this was done that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | Ki goken, bžin da' bzoj bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, katen' wnné': |
eng_Latn-zty_Latn | “Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” | Le ye' benne' ka' nníta'gake' yež Sión: “Le wia nga, Benne' nna bi'e ḻe'e ze'e chele. Ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chie' ži'e x̱kože' to burro. Ži'e x̱kože' to búrrodo' che to bia žwa'ba' ywa'.” |
eng_Latn-zty_Latn | When they came near to Jerusalem and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | Kate' bžin Jesusen' ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen gawze gan že' yež Jerusalén, na' nníta'gake' gan že' yež Betfagé ẕan Ya'a Yag Olibo, bseḻe'e Ḻe' chope benne' wsedle chie' ka', |
eng_Latn-zty_Latn | saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me. | na' gože' ḻégake': —Le chej ḻo yeždon' da' žen' ḻawle ga zoažo ni, na' chejx̱áka'le to burro wná' da'ba' ga na', ḻen to burro byodo' cheba'. Le chejseže-ba', na' le yedjwá'-ba' chia'. |
eng_Latn-zty_Latn | Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants. | Ḻezka' wnná Jesusen': —Ka gon Bennen' ẕnna bi'e ya'abá che Dios naken kan ben to benne' wnná bia', benne' gónele' wká'nḻene' chawe' benne' wen žin chie' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | When he had begun to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents. | Kate' wzó ḻawe' ẕká'nḻene' ḻégake' chawe', bžingak benne' wen žin chie' ka', na' bedjwá'gake' to benne' gan zoe', benne' nbage'e chie' da' zan gaywá' mežw ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | See that you don’t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. | Ḻezka' wnná Jesusen': —Le gape chi'i kwinle nich bi wzoale cheḻa'ale nitó x̱kwide' ki. Neda' žapa' ḻe'e, nníta'tezgak wbás che ya'abá ka' gan že' X̱a', Bennen' zoe' ya'abá chie', na' žape chí'igake' ḻégakbe'. |
eng_Latn-zty_Latn | For the Son of Man came to save that which was lost. | Neda', Benne' Golje' Benách, bḻa'a nga nich yeslá' no benne' nnitle'. |
eng_Latn-zty_Latn | He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you. | Jesusen' gože' ḻégake': —Bi gokle dan' bi žejḻe'le che Dios dot ḻáže'le. Da' li žapa' ḻe'e, ḻa'kze láte'ze nak kan žejḻe'le che Dios, cha' nakzen ka to bínnedo' mostasa, wak ye'le ya'ado' nga: “Bkwas nga, na' bejsóa na'le” na' ḻa' wkwasten. Bi be zoa da' bi gak gonle cha' chejḻe'le che Dios dot ḻáže'le. |
eng_Latn-zty_Latn | But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.” | Na'a, to be' x̱iwe' ki gak yebejlen toze cha' wcháḻjḻenle Dios, na' gonle wbás. |
eng_Latn-zty_Latn | They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. | Bdáwgake' yógo'tegake', na' béljegekle'. Wdé na' betóbgake' da' biẕjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwit ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Those who ate were four thousand men, in addition to women and children. | Zej nnita' tap mil benne' byo ka', benne' ka' bdáwgake', san bi blábgake' no'le ka', na' x̱kwide' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. | Ki wnná Herodes na' dan' bséḻa'kze' benne' ka' béx̱wgake' Ẕwan'. Bchéjgake' ḻe' do ya, na' bséjwgake' ḻe' liž ya dan' gónele Herodías gaken ki. Herodías na' goke' ẕo'le Lip, benne' biche' Herodes na'. |
eng_Latn-zty_Latn | For John said to him, “It is not lawful for you to have her.” | Ki ben Herodes na', dan' Ẕwan' gože' ḻe': “Bi žaḻa' sóaḻeno' ẕo'le benne' bicho'o.” |
eng_Latn-zty_Latn | So it will be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous, | Ḻezka' gaken kate' yeyóž che yežlyó nga. Žojgak wbás che ya'abá ka', na' kwéjgake' cheze benne' chawe' ka', na' yekwásgake' ḻégake' ladjw benne' wen da' ẕinnj ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and gnashing of teeth.” | ’Naž chó'ngake' benne' wen da' ẕinnj ka' ḻo yi' gabíl, gan kwéžegake', na' wx̱éj láye'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | Za'a nga, na' gona' ga kwej yichjgak benách ka' x̱ágake', na' ḻezka' no'le ka' kwej yíchjgake' x̱ná'gake'. Ḻezka' no'le ẕoa' ližgak ka' kwej yíchjgake' x̱to' ẕí'ngake' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | A man’s foes will be those of his own household. | Ki gaken, ḻa' lježgak benách ka' wsaka' zí'gake' ḻégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | ’Nóte'teze benne' nake' benne' wsedle bi nakže' blo ka bennen' žsedle' ḻe', na' ḻezka' no benne' nake' wen žin bi nakže' blo ka x̱ane'. |
eng_Latn-zty_Latn | It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! | Bennen' nake' benne' wsedle žaḻa' yebele' cha' sáke'le' gake' kan nak bennen' žsedle' ḻe', na' benne' wen žin na' žaḻa' yebele' cha' gake' kan nak x̱ane'. Cha' neda' naka' ka benne' x̱an yo'o, na' ẕnnégake' chia', ẕnnágake' naka' Belzebú da' x̱iwe', ḻezka' da' zí'teže nnégake' chegak benách ka' žónḻengake' neda' tẕen. |
eng_Latn-zty_Latn | Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on. | ’Gáte'teze yež ẕen, o yeždo' gan žinle, le nnab cha' zoa no benne' ga na' nake' ḻi ḻaže', na' ga'nle liž bennen' na' zejte yežojle ḻo yežen'. |
eng_Latn-zty_Latn | As you enter into the household, greet it. | Kate' cho'le to yo'o, le gape “Padiox̱” benne' ka' nníta'gake' yo'on', na' nnáblele Dios wneẕjwe' chégake' da' wzóa žin yichj ḻáẕdo'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts. | ’Bi be wa'le ḻo bzod chele, cha' mežw oro, o mežw plat, o mežw lasdo'. |
eng_Latn-zty_Latn | Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | Bi wa'le yix̱jw yet chele da' gawle ḻo nez. Toze laže' da' x̱oa yenle wa'le, na' bi wa'le ẕeḻ-le, o bar chele, dan' wžeḻkzle benne' wen žin da' gawe'. |
eng_Latn-zty_Latn | Behold, a woman who had a discharge of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment; | Naž bžin to no'le ba gok chežinno yiz de'e yižwé'. Bi ẕbez žen chie' da' žaken chégakkze no'le ka'. Wbige'e zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe'. |
eng_Latn-zty_Latn | for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.” | Ki bene' dan' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Cha' kanza' ẕe', yeyaka'.” |
eng_Latn-zty_Latn | “Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it. | Ḻezka' wnná Jesusen': —Le cho'o gan žo'ogak benách ka' ga nak to lyido'. Laga' nak gan žo'ogak, na' nez ẕen naken da' žjakḻen benne' ka' gan kwia yí'gake'. Žo'ogak benne' zan ga na'. |
eng_Latn-zty_Latn | How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it. | Lyido' nak gan žo'ogak, na' nez ḻas naken da' žjakḻen benne' ka' gan gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chégake', na' babze benne' ka' žežéḻgeklen'. |
eng_Latn-zty_Latn | Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? | ¿Biẕ chen' ẕwio' bebdo' da' yo'on yej ḻaw lježo', na' bi žákbe'lo' to da' ẕenḻe'e yo'on yej ḻawo' le'? |
eng_Latn-zty_Latn | Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye? | ¿Yi'o lježon': “Wleze, nich kweja' bebdon' da' yo'on yej ḻawo'” na' le', da' ẕenḻe'e yo'on yej ḻawo' le'? |
eng_Latn-zty_Latn | You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye. | Le', benne' žḻoé'ezele chawe' kwino'. Zga'ale wléj da' yo'on yej ḻawo' le', nich gak ḻe'elo' binlo nich kwejo' bebdon' da' yo'on yej ḻaw lježon'. |
eng_Latn-zty_Latn | Why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin, | ’¿Biẕ chen' že' zédlele ni'a che da' gákwle? Le wia nga kan želgole yéjedo' ka' žé'gaken ladjw yix̱e'. Bi žóngaken žin, na' bi žóngaken do x̱laže'. |
eng_Latn-zty_Latn | yet I tell you that even Solomon in all his glory was not dressed like one of these. | Neda' žapa' ḻe'e, Salomón, bennen' wnná bi'e, ḻa'kze góta'ḻe'e yeḻa' wnni'a chie', laže' da' gokwe' bi gokžen x̱tan ka žnna'gak yéjedo' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | “Don’t lay up treasures for yourselves on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; | Ḻezka' wnná Jesusen': —Bi wtoble da' zaka' ḻo yežlyó nga, gan beldo' chen wtébgakban', na' ẕbia yin', na' gan cho'ogak benne' wbán ka', nich kwángaken'. |
eng_Latn-zty_Latn | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal; | San le wtób da' zaka' chele ya'abá che Dios, gan bi galj beldo' chen, bia wtébgakban', na' bi cwia yin', na' gan bi gak cho'ogak benne' wbán ka', nich bi gak kwángaken'. |
eng_Latn-zty_Latn | They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them until it came and stood over where the young child was. | Wdé béngekle benne' žejní'il ka' dan' wnná Herodes na', jake' ga na', na' beljen' da' bḻé'egekle' katen' wnníta'gake' lážgake', wyejen ḻáwlegake', na' bejsóan ža'le gan de x̱kwiden'. |
eng_Latn-zty_Latn | When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. | Kate' bḻé'egekle' beljen', bebéḻe'egekle'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | Ki goken, bžin dan' wnná X̱anžo Dios ḻo na' benne' bchaḻje' ḻo wlaze' Ḻe', katen' wnné': |
eng_Latn-zty_Latn | “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel,” which is, being interpreted, “God with us.” | Le wia nga, to x̱kwide' no'le, wa'be' bi'do' ḻe'be', na' galj to bi' byodo', na' wé'gake' labe' Emanuel. Emanuel naken to diža' hebreo dan' ẕnnan: “Zoaḻen Dios žo'o.” |
eng_Latn-zty_Latn | The sun will not harm you by day, nor the moon by night. | Bi wzéy wbíž le' te ža, na' bi be gon byo' chio' žel. |
eng_Latn-zty_Latn | Yahweh will keep you from all evil. He will keep your soul. | X̱anžo Dios gape chi'ikze' le' nich bi be da' ẕia gaken chio'. Gape chi'ikze' yeḻa' nban chio'. |
eng_Latn-zty_Latn | I will pay my vows to Yahweh, yes, in the presence of all his people, | Ḻaw X̱anžo Dios gona' da' ka' bchebe ḻaža'a chie'. Gonan' ḻawgak yógo'te benne' chie' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | in the courts of Yahweh’s house, in the middle of you, Jerusalem. Praise Yah! | Gonan' ḻa' ḻi'a liž X̱anžo Dios dan' žen' ḻo yež Jerusalén. ¡Ga'n ẕen X̱anžo Dios! |
eng_Latn-zty_Latn | Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men! | Žaḻa' we ḻáwgake' X̱anžon' dan' beyache' ḻáže'le' ḻégake'. Bene' chégake' da' ka' žóngaken ga žebánležo. |
eng_Latn-zty_Latn | For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron. | Bchinnje' dan' bséjwgaken benne' ka' da' zej naken ya bronse, na' bzoẕje' bar ya ka' da' byéchjgeklen ḻégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones. | Ḻe'e, ẕa'só Bran, wen žin che X̱anžon', na' ḻe'e, ẕa'só Jakob, bennen' wžíe', le wsá' ḻaže' chegak yeḻa' wak ka', na' da' ẕente ka' da' bene' Ḻe', na' kan bchi'a ḻaže'e ḻe'e. |
eng_Latn-zty_Latn | For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears, | Kate' žawa' yet, naken ka žawa' de, na' nis ẕbeža' nchix̱en da' že'ja'. |
eng_Latn-zty_Latn | because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away. | Ki žaken dan' ẕžo'o neda', na' žsaka' zi'o neda'. Bkwaso' neda', na' bžo'no' neda'. |
eng_Latn-zty_Latn | So I have seen you in the sanctuary, watching your power and your glory. | Dios, nako' Dios chia'. Ẕbiḻe be' da' nakkza' da' nak chio'. Beḻa' žen chia' ẕdan ḻaže' dan' naken chio'. Žak chia' ka zoakza' to yežlyó biž gan bi be nis den. Žak ḻaža'a yida' ḻawo' Le' nich ḻe'ela' yeḻa' wak chio', na' yeḻa' ẕen chio', káteze bḻe'ela' da' nak chio' ḻo latje la'y chio'. |
eng_Latn-zty_Latn | that he should live on forever, that he should not see corruption. | nich sóatezegake' nbángake' nich batkle nnitle beḻa' žen chégake' dan' ẕenḻe'e nak da' yeya'wn yeḻa' nban chegak benách, na' batkle gak no benne' chiẕjwen'. |
eng_Latn-zty_Latn | I will instruct you and teach you in the way which you shall go. I will counsel you with my eye on you. | Ẕnna X̱anžon': “Wḻoe'ela' le' nez gan žaḻa' tio'. Wsedla' le', na' wzejni'ila' le' da' žaḻa' gono'. |
eng_Latn-zty_Latn | Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. | Bi gako' ka to bžina' o to burrw, bia ka' bi žejní'igeklba', bia ka' žon byenen nna biá'gako'-ba', na' ko'o ya žoá'agakba' nich góngakba' ka žénelo' le'.” |
eng_Latn-zty_Latn | You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever. | Le', X̱ana' Dios, ẕwíakzo' benne' chio' ka'. To chi'ize gape chi'o ḻégake' ḻo na'gak benne' ka' zej nnita' ḻo ža na'a ža. |
eng_Latn-zty_Latn | The wicked walk on every side, when what is vile is exalted among the sons of men. | Kate' ẕka'n ẕengak benách ka' da' ẕinnj, zej nnita' benne' bi zej nake' chawe' ka' gáte'teze. |
eng_Latn-zyp_Latn | merchandise of gold, silver, precious stones, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all expensive wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble; | Aa cho cawh sui, ngung, lungva a mai a rupaw le lungnaw sahlo; pai anaipaw, a saidungpaw, pupai le asaipaw pai, ringthopaw thing a phingphing le alai nua, a mai a rupaw thing, daa, thaw le lungrang tei tuapaw hming a phingphing, |
eng_Latn-zyp_Latn | and cinnamon, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, sheep, horses, chariots, and people’s bodies and souls. | thingesing, masala, ringthopaw, a ringthopaw a tahpaw mura le frankinsen, misur zu le oliv sathy le vedi le changvuh, co le tuu, rang le ranglai, sae le ahringpaw cawngsaw a cang he. |
eng_Latn-zyp_Latn | “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.” | “Ngetua, mehru hratah ka vong a! A hrah thlang katei, a chaichi raering teitah a chia thlangpaw cawngsaw cawh bonghnang a ting, ma pawsui co, ama cawh thlekalong tah le muaphy tah ung be,” a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Harmagedon”. | Mataico siangpahrang sahlo khah Hebru rei tei Armagedon aa tahpaw hminghmaw lekhei thlawpaw pialuipaw sahlo takhei hmingkheh tah aa pahmo he. |
eng_Latn-zyp_Latn | When the living creatures give glory, honor, and thanks to him who sits on the throne, to him who lives forever and ever, | Ma hminghring sangpali sahlo taco, abui dyching letei a typaw, chaizaw tei a hring paria thlangpaw cawh aa parungnawsah, aa upah, lunglawngnah bia zong aa hlai. |
eng_Latn-zyp_Latn | the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne and worship him who lives forever and ever, and throw their crowns before the throne, saying, | Ma hratei aa tuaning maikaw tah macang paki le papali sahlo taco, abui dyching letei a typaw a hme letaco aa khuh panai he ka, chaizaw tah chaizaw tai a hringpaw cawh aa beh. |
eng_Latn-zyp_Latn | The first creature was like a lion, the second creature like a calf, the third creature had a face like a man, and the fourth was like a flying eagle. | Hminghring sangkhehnah cawh cakebarung hratah cang ka, a sanghningnah cawh co tungnypaw hratah a cang, a sangthungnah cawh cawngsaw hme hapaw hme pho ka, a sangpalinah cawh pahmupui a zy leimeining teipaw hratah a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | The four living creatures, each one of them having six wings, are full of eyes around and within. They have no rest day and night, saying, “Holy, holy, holy is the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come!” | Ma hminghring sangpalipaw cawh mathlaw sangruh cacy aa hnui, aa pungpaluh cawh mehkho tah aa mathlaw rai tai zong a chih. Mataico, “Abuipaw Khazing Zezong Tuatu, a ung ciapaw le a ung leimeipaw le a ung lepaw cawh, a pathai, a pathai, a pathai,” tatah ching le zai a hia lytah aa tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | I write to you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake. | Dopaw sawtei sahlo, Zisu a ming thongtah naa suanah vytei ngethai a cang thah cawtah hei naaning khatah ma ca heh ka va ciapaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, little children, because you know the Father. | Paw sahlo, athoning taitah ahomaw a ung tahpaw naa hni thahnah cawtah naaning khatah ma ca heh ka va ciapaw a cang. Mehny sahlo, naaning tah mehchaw lypaw Setan khah naa te thahnah cawtah naaning khatah ma ca heh ka va ciapaw a cang. Dopaw sawtei sahlo, Paw khah naa hni thahnah cawtah naaning khatah ma ca heh ka va ciapaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing; | Lang ding khah seisai thah he ka, hmingchahly tuanah mai a dupaw Beor a sawcapaw Balam langpui khah zui he ka, a vezi he. |
eng_Latn-zyp_Latn | but he was rebuked for his own disobedience. A speechless donkey spoke with a man’s voice and stopped the madness of the prophet. | Canghrasala, ama cawh a tuasuapaw rawng takhei la tah raw ka, a rei a thlaw thai lypaw saraang cawh cawngsaw rei cui ka, khuavang a hruhrangnah khah a taisah. |
eng_Latn-zyp_Latn | and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, having made them an example to those who would live in an ungodly way, | Sodom le Gomora khuapui khah sua phosah ka mé tah pahla tah mecang tah tua ka, Khazing zetah a rei lypaw sahlo cung letah a tlung lepaw khah a mingpai ruapaw takhei a tua he. |
eng_Latn-zyp_Latn | and delivered righteous Lot, who was very distressed by the lustful life of the wicked | Canghrasala, mehchawly cawngsaw sahlo aa tuasaná tei vaisang a ypaw, mehding Lot tukhah pachah ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | (for that righteous man dwelling among them was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds), | ma mehdingpaw cawh aa hrong letei ning tating tah a ungpaw khah cang ka, a thinglung dingnah khah aa tuasanah achaw lypaw a hmuhpaw le a thuipaw takhei a sawsah. |
eng_Latn-zyp_Latn | For he received from God the Father honor and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.” | Zecawtamaw tatah upanah le rungnawnah khah Paw a cangpaw Khazing taitah hmuh ka, Ama khatei Alaisuipaw Rungnawnah o a za ringning takhei, “Ama heh ka dopaw kama ka Sawcapaw a cang, Ama khatah ka lung a lawng ngetei,” a tah. |
eng_Latn-zyp_Latn | We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. | Vaicung taitei a za ringpaw, ma o cawh a pathaipaw tlaang cung letah Ama kha kaa ungning tah kaaning hrahring tah kaa thuipaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness; | hninah lekhei ma le ma a uh khynah chahchi la, ma le ma a uh khynah lekhei mua ing khynah chahchi la, mua ing khynah lekhei Khazing tlechainah chahchi la, |
eng_Latn-zyp_Latn | and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. | Khazing tlechainah lekhei uny hratah a donah chahchi la, uny hratah a donah lekhei donah chahchi khah a thaw tah a zawng my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | Let your beauty come not from the outward adorning of braiding your hair, and of wearing gold ornaments or of putting on fine clothing, | Naa hmuichahnah cawh alailang tei a pasangnah a cangpaw, sang a phia le sui le ngung a tua le chaichi chaw a tuaná khei cangsah khe lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | but from the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in God’s sight. | Ma navy co, hmuichahnah cawh naa chung taitah a ka chuapaw a cang. Ma hmuichahnah cawh Khazing mehmuh letah mai a hnui ngeteipaw, aningnaipaw le denah a dupaw lungthing, a ling thai lypaw khah a cangpaw a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | Servants, be in subjection to your masters with all respect, not only to the good and gentle, but also to the wicked. | Sae sahlo, naa bui leh khah upahnah vytei khakhei aa rei nge la, mehchaw le zawngrawhnah a hnuipaw sahlo letah long cang lytah mehpiathy sahlo zong khah aa rei nge my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God. | Cawngsaw pakheh tah Khazing a thuithlangnah cawtah a dih lypaw taithuinah khah a ing khy caco, ama cawh pachaw tlang a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed in this last age for your sake, | Ama cawh khazaw tua a cang hlai tah thing ciapaw cang ka, canghrasala ma caichangnah lehei naa cawtah palang a cang. |
eng_Latn-zyp_Latn | who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope might be in God. | Ama khah thihnah taitah patho kaw ka, rungnawnah a peipaw Khazing khah Ama a thongtah zing he ceh ka, macawtaco naa hnabeisuinah le naa zingnah cawh Khazing letah a ung. |
eng_Latn-zyp_Latn | knowing that you were redeemed, not with corruptible things like silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers, | Naa mapaw sahlo tei aa ca rypaw he a chahnai lypaw hringzia taitei a ca pachah pawhe cawh a rawh thaipaw sui le ngung hapaw cang be, |
eng_Latn-zyp_Latn | but with precious blood, as of a lamb without blemish or spot, the blood of Christ, | canghrasala, reipachianah le tling lynah a hnui lypaw Tuu teitei Khri thisai sung tah tlangpaw na cang he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | Concerning this salvation, the prophets sought and searched diligently. They prophesied of the grace that would come to you, | Ma pachahnah kong khatah a peitle tah Khazing khuavang sahlo tah aa reipaw, naaning khatah a va chuh lepaw ningdonah cawh hni pase du tah a raering ngeteipaw tah aa hui caimangpaw cang ka, |
eng_Latn-zyp_Latn | searching for who or what kind of time the Spirit of Christ which was in them pointed to when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow them. | aaning letei a ungpaw Khri Thlawpaw tah Khri a tai-ingnah vytei leh a va pazuipaw rungnawnah a rei hlang tihtah a so dupaw cai le ning le a konglang khah hni aa zong he. |
eng_Latn-zyp_Latn | whom, not having known, you love. In him, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy that is unspeakable and full of glory, | Ama cawh naa hmuh bang ly naná teitah naa do, ato lehei zong naa hmuh ly naná teitah Ama cawh zing he ceh ka, hmokaw tei rei khy lypaw a rungnawpaw alawngnah khatah na chih he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | receiving the result of your faith, the salvation of your souls. | Zecawtamaw tatah naa zingnah tei a tingpaw naa thlawpaw pachahnah khah naa hmuh leimei. |
eng_Latn-zyp_Latn | Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back, | Ka uny sahlo, pakhehpaw cawh biahmuisui taitah langtlui sua katei, pakheh kheh tah a va kawkhui kaw caco, |
eng_Latn-zyp_Latn | let him know that he who turns a sinner from the error of his way will save a soul from death and will cover a multitude of sins. | “Mehsuapaw khah a pánah langpui taitei a va paleh khuipaw cawngsaw taco ama cawh thihnah taitah pachah ka, suanah a hlupui khah ngethai tah a cangsah,” tahpaw bia heh a thui thlang my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain. | Uny sahlo, mataico Abuipaw a vongkawnah tai lungsy tah ung thlang my lo. Lythlopaw tah a ly taitei a chuapaw saze a sungnawpaw a hawpaw khah le khuatui hmasawpaw le khuatui hningcaipaw a va chuapaw a hawnah letei a lung a sypaw khah pacang tua my lo. |
eng_Latn-zyp_Latn | You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is at hand. | Naaning zong lungsy tah ung la, cyky tah a daw thlang my lo, zecawtamaw tatah Abuipaw a vong kaw nápaw cawh a ne myca hi. |
eng_Latn-zyp_Latn | You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter. | Naaning cawh aluicung lehei du tling teitah le naa dunah pawtah naa ung. Thaw lepaw saw hratah pialinglang tah naa tung he ceh. |
eng_Latn-zyp_Latn | You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you. | Naaning a ca dy lypaw he, suanah a hnui lypaw cawngsaw sahlo khah sua phosah he ceh ka, naa thaw he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Your riches are corrupted and your garments are moth-eaten. | Naa cho cawh hmai thlu myca ka, naa chaichi sahlo cawh luichaw tah a e thlu myca he. |
eng_Latn-zyp_Latn | Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days. | Naa sui le naa ngung cawh asai tah a e thlu thah he. Ma asai enah tahei naaning khah sua ca phosá he ka, me hratah naa saw a ca e he a. Ma caichangnah a cangpaw lehei cho khah naa pakhong he ceh! |
eng_Latn-zyp_Latn | For you ought to say, “If the Lord wills, we will both live, and do this or that.” | Ma navy co, “Abuipaw tah a rai a tah caco, ma hraco ung he peh ka, ma heh a cang ly leh ma kheh kaa tua a,” naa tah hri be! |
eng_Latn-zyp_Latn | But now you glory in your boasting. All such boasting is evil. | Canghrasala, a palai a patui he ceh ka, na pachaw na palaw he ceh; a pachaw a palawnah vytei heh suanah a cang hi. |