lang
stringclasses
828 values
sentence1
stringlengths
1
827
sentence2
stringlengths
1
8.04k
eng_Latn-zty_Latn
But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Žapa' ḻe'e: ba bḻa' Líasen', na' béngake' chie' kan gónegekle', kan nyejw ḻe'e yiche la'y kan žaḻa' gaken chie'.
eng_Latn-zty_Latn
Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Naž Bedon' gože' Jesusen': —Benne' wsedle, ba nez ẕen naken chežo zoažo nga. Gona' chonne yo'o laga' nga, to chio', na' yetó che Moisés, na' yetó che Lías.
eng_Latn-zty_Latn
For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
Ki wnná Bedon' dan' bi nnezle' dan' ẕnne'. Ka' goken dan' ẕžébegak benne' wsedle ka' che Jesusen'.
eng_Latn-zty_Latn
Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
¿Žia yej ḻawle san bi ẕḻé'elele, na' žia yid nagle san bi žénlele? ¿Bi žejsá' ḻáže'le?
eng_Latn-zty_Latn
When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Katen' bzoẕja' gayo' yet x̱til ka', da' ka' bdawgak gayo' mil benne' ka', ¿baḻ x̱kwite ka' bescha'le da' bižjw ka', da' ka' betoble? Wnnágake': —Chežinno.
eng_Latn-zty_Latn
They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Bdawgak yógo'te benne' ka', na' béljegekle'. Naž betóbgake' da' bižjw ka' da' begá'ngaken, na' beschá'gake' gaže x̱kwite ka'.
eng_Latn-zty_Latn
Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Benne' ka' bdáwgake' zej nyángake' ka tape mile'. Wdé na' Jesusen' beseḻe'e ḻégake' lížgake',
eng_Latn-zty_Latn
He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Naž Jesusen' gože' benne' zan ka' kwé'gake' ḻo yo. Bex̱we' gaže yet x̱til ka', na' gože' Dios: “Žóx̱keno'”. Naž bzoẕjen', na' bi'en chegak benne' wsedle chie' ka' nich chísgaken' ḻawgak benne' zan ka'.
eng_Latn-zty_Latn
They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Ḻezka' gota' chégake' chope chonne bel ka'. Naž Jesusen' gože' Dios: “Žóx̱keno'” na' gože' ḻégake' chísgake'-ba' ḻawgak benne' zan ka'.
eng_Latn-zty_Latn
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
To no'le, zoa to x̱kwide' no'le chie', na' yo'obe' be' x̱iwe', benle' ba bḻa' Jesusen' ga na', na' ḻa' wyejtie' gan zoe', na' bzoa ẕibe' ḻawe' Ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
No'len' bi nake' benne' judío, san nbabe' benách Sirofenisia ka'. Góta'yoele' Jesusen' yebeje' be' x̱iwen' yo'o x̱kwide' no'le chien'.
eng_Latn-zty_Latn
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
Ḻezka' wnná Jesusen': —Da' žežojen ḻo benne' žonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
eng_Latn-zty_Latn
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
Ki naken, dan' ḻo yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' želžój da' kegle ka' da' ẕza' ḻáže'gake'. Che ḻen: Žóngake' doḻa' ka' da' zej naken sban. Ẕbángake', na' žótgake' benách ka'.
eng_Latn-zty_Latn
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
Žóngake' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Ẕze ḻáže'gake' da' de che ljéžgake' ka'. Žóngake' da' kegle ka', na' žon ḻáže'gake'. Ẕgé'egekle' ljéžgake' ka', na' ẕnnégake' chégake'. Ẕka'n ẕen kwíngake', na' žon yáḻzegake'.
eng_Latn-zty_Latn
All these evil things come from within and defile the man.”
Yógo'te da' kegle ki želžojen ḻo yichj ḻáẕdo'w no benne', na' žóngaken ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
eng_Latn-zty_Latn
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
Naž Jesusen' gože' ḻégake': —¿Ḻezka' žiažje yeḻa' žejní'il cheḻe? ¿Bi žejní'ilele? Yógo'te da' žazen ḻo benne', bi gak gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
eng_Latn-zty_Latn
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
Ki naken dan' bi žazen ḻo yichj ḻáẕda'we', san ḻe'ze' žazen, na' žežojen ḻi'e. Kate' wnná Jesusen' da' ni, bḻoe'ele' žo'o zej nak chawe' yógo'te da' že'j žawžo.
eng_Latn-zty_Latn
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
Bi be de da' žazen ḻo benne' da' gak gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios, san da' žežojen ḻe', da' ni gak gonen ga bi nake' chawe' ḻaw Dios.
eng_Latn-zty_Latn
If anyone has ears to hear, let him hear!”
Cha' zoa nagle, na' cha' žénlele, le wzé nag.
eng_Latn-zty_Latn
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
San ḻe'e ẕnnale ki: “Cha' no benne' yi'e x̱e' o x̱ne'e: bi gak bi da' wneẕjwa' chele, dan' naken Korbán” (dan' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': dan' ba bchebe laza'a wneẕjwan' che Dios),
eng_Latn-zty_Latn
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
naž ẕnnale: “Bi žon byenen bi da' gon bennen' chegak x̱a x̱ne'e.”
eng_Latn-zty_Latn
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
Naž baḻe benne' yodo' fariseo ka' ḻen baḻe benne' yodo' wsedle ka', benne' ka' zej nžoje' yež Jerusalén, bdóbgake' gan zoa Jesusen'.
eng_Latn-zty_Latn
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
Benne' yodo' ki bḻé'egekle' benne' wsedle ka' che Jesusen' žáwgake' yet, na' bi zej nak chawe' ná'gake', dan' ẕnnan: bi zej nyiben kan žónteze žongak benne' yodo' ka'. Che ḻen wnnégake' chégake'.
eng_Latn-zty_Latn
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
Benne' yodo' fariseo ka', na' yezika' benne' judío ka', žóngake' kan bénteze bengak x̱a x̱tó'gake' ka', na' cha' bi želyibe' ná'gake' zan chi'i kan žónteze žóngake', bi be žáwgake'.
eng_Latn-zty_Latn
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
Kate' bi da' žjé'wgake' ḻawe' ya'a, na' žežíngake' lížgake', cha' bi želyibe' da' ka' kan žónteze žóngake', bi be žáwgake'. Da' zanže da' ka' žóngake', da' žónteze žóngake', kan želyibe' ẕiga' ye'n ka', na' ẕiga' ya ka', na' da' ka' žáta'gekle'.
eng_Latn-zty_Latn
but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Kate' bḻé'egekle' Ḻe' ẕde' ḻáwe'le nisdon', gókgekle' to bxin nake', na' wžéžeya'agake',
eng_Latn-zty_Latn
for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
dan' yógo'tegake' bḻé'egekle' Ḻe', na' bžébegake'. Naž Jesusen' ḻa' bḻižtie' ḻégake', na' wnné': —Le gon choch ḻáže'le. Nedkzan'. Bi žébele.
eng_Latn-zty_Latn
He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Naž wnná Jesusen' góngake' ga kwe'gak benne' zan ka' to kwe' to kwé'gake' gan nak lache' ḻo daka'.
eng_Latn-zty_Latn
They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Wžé'gake' to kwe' to kwé'gake', to gaywá' to gaywá'gake', na' chiyón chiyóngake'.
eng_Latn-zty_Latn
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Benle Herodes, benne' ẕnna bi'e, kan nak da' žon Jesusen', dan' ẕze diža' gáte'teze che yeḻa' wak chie'. Baḻe benne' ka' ẕnnágake': —Nake' Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis. Ba bebane' ḻo yeḻa' got. Che ḻen nape' yeḻa' wak žone' da' ki.
eng_Latn-zty_Latn
But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Yebaḻe benne' ka' ẕnnágake': —Nake' Lías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te. Yebaḻe' ẕnnágake': —Nake' to benne' ẕchaḻje' ḻo wláz Dios kan gokgak benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te, benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wlaze' Ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Kate' benle Herodes da' ki, wnné': —Nake' Ẕwa, bennen' bžix̱a' yene'. Ba bebane' ḻo yeḻa' got.
eng_Latn-zty_Latn
For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Ki wnná Herodes na' dan' ḻekze' bseḻe'e benne' ka' yjéx̱jwgake' Ẕwan', na' bchéjgake' ḻe' ḻen do ya ḻo yo'o liž ya. Ki ben Herodes na' dan' ẕža' Herodías Ẕwan'. Herodías na' nake' no'len' goke' ẕo'le Lip, benne' biche' Herodes na'. Herodes na' bekwase' Herodías na', na' bchag ná'ḻene' ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Ẕwan' gože' Herodes na': —Bi žaḻa' sóaḻeno' ẕo'le benne' bicho'o.
eng_Latn-zty_Latn
Herodias set herself against him and desired to kill him, but she couldn’t,
Dan' gónele Herodías na' bi da' gone' che Ẕwan' nich gote' ḻe', che ḻen gónele' gata' latje chie', san bi be wẕáka'le',
eng_Latn-zty_Latn
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
dan' Herodes na' ẕžebe' Ẕwan', dan' nnézkzele' nak Ẕwan' chawe', na' la'y. Che ḻen wdape chi'e ḻe', na' bze nage' chie' dot ḻaže'e ḻa'kze dan' wnná Ẕwan' benen ga wžé' zedle Herodes na'.
eng_Latn-zty_Latn
Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Naž bžin to ža wẕáka'le Herodías na', da' naken ža žon lni Herodes na' che ža wye'ele' yiz. Bsí'ni'e da' ye'j gawgak benne' ka' nzi' ḻo ná'gake' ḻo wlaze' ḻe', na' benne' ka' ẕché'gake' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, na' ḻezka' benne' ka' zej nake' blo gan nbab Galilea.
eng_Latn-zty_Latn
When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Wyáz x̱kwide' no'le che Herodías na' gan že'j žáwgake', na' bya'abe' ḻáwgake'. Wyáz ḻaže' Herodes na' kan žonbe', na' ḻezka' wyáz ḻáže'gak benne' ka' že'j žáwḻengake' ḻe' tẕen. Naž Herodes na' gože' x̱kwide' no'len', na' wnné': —Wnnáb bi da' žénelo' wneẕjwa' chio', na' gonan'.
eng_Latn-zty_Latn
He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Ben choche' x̱tiže'e, na' gože'-be': —Ni'a che X̱anžo Dios wneẕjwa' chio' bíte'teze da' nnablo' neda', na' zejte gachje gan ẕnna bi'a.
eng_Latn-zty_Latn
She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Naž bežojbe', na' gožbe' x̱na'be': —¿Biẕ nnaba'? Ḻe' gože'-be': —Yichj Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis, nnabo'.
eng_Latn-zty_Latn
She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Ḻa' beyáztebe' gan zoa Herodes na', na' gožbe'-ne': —Žénela' wx̱ó' chia' na'a ḻo ye'n ẕen yichj Ẕwa, bennen' bezóe' benách ka' nis.
eng_Latn-zty_Latn
The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
Gok nyache' ḻaže' Herodes na', san dan' ben choche' x̱tiže'e ni'a che Dios, na' dan' béngekle benne' ka' žáwḻengake' ḻe' tẕen dan' wnné', na' bi gónele' yinnj x̱tiže'e da' bchebe ḻaže'e chebe'.
eng_Latn-zty_Latn
Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Naž Herodes na' ḻa' bséḻa'tie' to benne' žeje' ḻo wdiḻe, benne' zoe' žape chi'e ga na', na' gože' ḻe' chejx̱i'e yichj Ẕwan'.
eng_Latn-zty_Latn
and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
Bennen' žeje' ḻo wdiḻe wyeje' liž ya, na' bejžix̱e' yen Ẕwan', na' bechi'e yichje', dan' bx̱oe' to ḻo ye'n ẕen. Wdíen' ḻo na' x̱kwide' no'len', na' ḻebe' bnéẕjwben' che x̱na'be'.
eng_Latn-zty_Latn
When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Kate' benne' ka' zej nake' Ẕwan' toze béngekle' dan' goken, bžíngake' ga na', na' beché'gake' ḻe', na' bejkáche'gake' ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Naž Jesusen' bḻiže' benne' chežinno ka', benne' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' wzó ḻawe' žseḻe'e ḻégake' chope chópegake'. Bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' kwéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
eng_Latn-zty_Latn
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Bchi'le' ḻégake' bi be wá'gake' ḻo nez, kege yix̱jw, na' kege yet, na' kege mežw bi kó'ogake' ḻo bzode chégake', san toze yagdo' chjwá'gake'.
eng_Latn-zty_Latn
but to wear sandals, and not put on two tunics.
Žaḻa' chjwá'gake' ẕélgake', san kege yetó laže' da' x̱oan yéngake'.
eng_Latn-zty_Latn
He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Ḻezka' gože' ḻégake': —Gáte'teze gan cho'ole to yo'o, le soa yo'on' kate' yezá'žele yežen'.
eng_Latn-zty_Latn
Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Cha' chazle to yež gan benne' ka' bi gápegake' ḻe'e ba la'ne, na' bi wzé nággake' x̱tíža'le, le yežój ga na', na' le wchínnj bix̱te yo da' dan' lable. Da' ni gak bian' zej nbage'e ẕia. Da' li žapa' ḻe'e, kate' žin ža chog Dios chegak benách ka', naž sáka'žegak benne' ka' che yežen' ka sáka'gak benne' ka' che yež Sodoma, na' benne' ka' che yež Gomorra, yež ka' bchinnj Dios.
eng_Latn-zty_Latn
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Che ḻen Jesusen' bi gok gone' nitó yeḻa' wak ẕen ga na'. Toze beyone' babze benne' yižwé' ka', kate' bx̱oa ne'e ḻégake'.
eng_Latn-zty_Latn
He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Bebán ḻaže'l Jesusen' dan' bi žejḻé'gake' chie'. Wdé na' wdíe' yeždo' ka' zej žen' dot kwit ga na', na' bsedle' benne' ka' ga na'.
eng_Latn-zty_Latn
When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Kate' bžin ža la'y chegak benne' judío ka', wzó ḻaw Jesusen' žsedle' benne' ka' gan ẕdóbgake' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Wnníta'gak benne' zan ga na', benne' ka' želyenle' chie'. Bebángekle', na' wnnágake': —¿Gaẕ bsedle bennen' da' ki? ¿Biẕ yeḻa' žejní'il na' da' nape'? ¿Nakx̱ žone' da' ka' zej nak bian', da' ka' zá'gaken zaka' ya'abá che Dios?
eng_Latn-zty_Latn
Isn’t this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” So they were offended at him.
Benne' ni nake' benne' ẕkonle' žin blag ka', ẕi'n Lia. Nake' bíche'gak Jakob, na' Jwsé, na' Judas, na' Smon. Ḻezka' no'le zane' ka' nníta'ḻengake' žo'o nga. Che ḻen bzóagake' Ḻe' cheḻa'ale.
eng_Latn-zty_Latn
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Jesusen' bi bneẕjwe' yezika' benne' ka' latje chjákḻene' Ḻe', san ḻégakze Bedw, na' Jakob, na' Ẕwa, benne' biche' Jakoben'.
eng_Latn-zty_Latn
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Katen' bžine' liž benne' blon' che yo'o gan želyenle' x̱tiža' Dios, bḻe'ele' žak žax̱to', na' zej nnita' benne' ka' ẕbéžegake' ga na', na' ḻezka' benne' ka' ẕbeže nyáche'gake'.
eng_Latn-zty_Latn
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Kate' benle' ẕchaḻjgak benách ka' kan nak che Jesusen', wdíe' ládjwle benne' zan ka', na' bžine' zaka' x̱kože'l Jesusen', na' wdane' laže' da' nakwe'.
eng_Latn-zty_Latn
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Ki bene' dan' wnné': “Cha' kanza' ẕe', yeyaka'.”
eng_Latn-zty_Latn
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
Wnníe' zižje, na' gože' Jesusen': —¿Biẕ nbaga'a chio', Jesús, Ẕi'n Dios, Benne' ẕente? Ni'a che X̱anžo Dios žáta'yoela' le', bi wsaka' zi'o neda'.
eng_Latn-zty_Latn
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ki wnné' dan' Jesusen' ba gože' be' x̱iwen': —Le', be' x̱iwe', bežój ḻo bennen'.
eng_Latn-zty_Latn
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Wzó ḻaw žak to be' waḻe ḻo nisen', na' wdá'a nis ḻo barkwn'. Ka' goken, zej ẕcha' nis ḻo barkwn'.
eng_Latn-zty_Latn
He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
Jesusen' die' ẕtase' ḻo x̱kogwe' gan nak ža'le ḻo barkwn', na' besbángake' Ḻe', na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle. ¿Bi žeklo' cheto'? Gatkzto' ẕan nis nga.
eng_Latn-zty_Latn
He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Ḻezka' wnná Jesusen': —Kan žak yeḻa' wnná bia' che Dios yežlyó nga naken kan žak kate' to benne' žaze' ẕoa' stribe ḻo yežlyó chie'.
eng_Latn-zty_Latn
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
Yele ẕtase', na' žeyase' kate' za' ža'ní'. Ẕḻa' yag ẕoa' striben', na' ẕgolen, san ḻe' bi nnezle' nakx̱ žak ẕgolen.
eng_Latn-zty_Latn
For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Ḻa' yežlyón' žẕenen da' nazen ḻo yežlyón'. Zga'ale za' x̱yazen, naž za' bisto chen, na' te na' kwia ẕoa' stribe waḻe ḻo bisto chen.
eng_Latn-zty_Latn
But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Kate' ba naḻe ẕoa' striben', ḻa' chejtie' chejchoge' bizton' dan' ba bžin ža si'e ẕoa' striben'.
eng_Latn-zty_Latn
He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Ḻezka' gože' ḻégake': —Le we' ḻaže' che da' žénlele. Kan nak da' ẕžíx̱ele, tḻebe wžíx̱ Dios chele, na' wneẕjwe' yelate' chele.
eng_Latn-zty_Latn
For whoever has, to him more will be given; and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
No benne' nzi'e x̱tiže'e, we'e yelate' chie', san no benne' bi nzi'e x̱tiže'e, da' láte'do'ze da' benle', yegá'n.
eng_Latn-zty_Latn
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Yebaḻe bínnedo' ka' béx̱jwgaken gan že' yej, gan de láte'ze yo. Bayenze bḻa'gak bínnedo' ka' dan' de láte'ze yo ga na'.
eng_Latn-zty_Latn
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Naž kate' bḻa' wbíž, ḻa' wbížtegaken dan' bi nóngaken lwen gže'.
eng_Latn-zty_Latn
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —¿Nnézlele no benne' nake' x̱na'a, na' no benne' ka' zej nake' bicha'a ka'?
eng_Latn-zty_Latn
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Naž bwie' benne' ka' žé'gake' dot kwite', na' wnné': —Le wia nga. Benne' ki zej nake' ka x̱na'a, na' benne' bicha'a ka'.
eng_Latn-zty_Latn
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Wžé Jesusen' chežinno benne' ki, nich gónḻengake' Ḻe' tẕen, na' nich seḻe'e ḻégake' chejzéngekle' benách ka' x̱tiže'e.
eng_Latn-zty_Latn
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Bdie' ḻo ná'gake' yeḻa' wnná bia' nich yeyóngake' benne' yižwé' ka', na' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka'.
eng_Latn-zty_Latn
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Kate' be' x̱iwe' ka' yo'ogak benách ka' bḻé'egeklen Jesusen', btínnegaken benne' ka' x̱ni'a Jesusen', na' wžéžeya'agaken, na' wnnágaken: —Nako' Le' Ẕi'n Dios.
eng_Latn-zty_Latn
He sternly warned them that they should not make him known.
Jesusen' bchi'le' be' x̱iwe' ka', nich bi wzéngeklen benách ka' No nake' Ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
Che ḻen Jesusen' gože' benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen wkwéztezegake' to barkw gan gak kwene', nich bi wchigak benne' zan ka' Ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Ka' goken dan' ba beyone' benne' zan, benne' yižwé' ka', na' wbíga'gak benne' zan ka' gan zoe' nich kángake' Ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Bezá' Jesusen' ga na' tẕen ḻen benne' ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, na' bžine' žoa'a nisdo', na' benne' zan jákḻene' Ḻe', benne' ka' zej nžoje' gan nbab Galilea, na' gan nbab Judea.
eng_Latn-zty_Latn
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Ḻezka' bžingak benne' zan gan zoa Jesusen', benne' ka' zej nžoje' Jerusalén, na' gan nbab Idumea, na' gan nbab yecheḻá'al yego Jordán, na' yež ka' zej nnitan' dot kwit gan zej nnita' yež Tiro, na' yež Sidón. Ki béngake' dan' béngekle' kan zej nak da' ẕen ka' da' žon Jesusen'.
eng_Latn-zty_Latn
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Jesusen' wnnable' benne' ka', na' wnné': —¿De latje gonžo da' nak chawe' kate' nak ža la'y, o gonžo da' ẕinnj? ¿De latje gape chi'ižo yeḻa' nban chegak benách ka', o wžía yi'žon? Wnníta'gak žize benne' ka'.
eng_Latn-zty_Latn
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Naž Jesusen', ḻo yeḻa' ẕža'a chie', bwie' benne' ka', benne' nníta'gake' dot kwite', na' gok nyache' ḻaže'e dan' nak zide yichj ḻáẕdo'gake'. Naž gože' bennen' nžeke' ne'e, na' wnné': —Bḻi no'o. Bennen' bḻi ne'e, na' ḻa' beyakten cháwe'do'.
eng_Latn-zty_Latn
He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
Jesusen' gože' ḻégake': —¿Bi beḻ-le kan ben Dabí katen' wdone', na' byažje da' gawe' ḻe' ḻen benne' ka' wnníta'ḻengake' ḻe'?
eng_Latn-zty_Latn
How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
Wyoé'e ḻo yo'o che Dios katen' gok Abiatar bx̱oz blo, na' bdawe' yet x̱til da' ẕkó'ogake' ḻaw Dios, dan' bi nzi' ḻo na' no benne' gawen', san toze bx̱oz ka' nzi' ḻo ná'gake' gáwgaken'. Ḻezka' bneẕjwe' da' bdawgak benne' ka' wnníta'ḻengake' ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
Jesusen' ḻa' gókbe'etele' da' ẕza' ḻáže'gake', na' gože' ḻégake': —¿Biẕ chen' ẕza' ḻáže'le ki?
eng_Latn-zty_Latn
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk?’
Bi nak zede cha' no benne' ye'ze' benne' yižwé' ni ba benít ḻawe' che doḻa' da' nbage'e, san nak zede gone' ga yeyase', na' we'e da' dele', na' se'e.
eng_Latn-zty_Latn
He strictly warned him and immediately sent him out,
Naž Jesusen' bchi'le' bennen', na' ḻa' beséḻa'tie' ḻe'.
eng_Latn-zty_Latn
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
Ki gože' ḻe': —Bi wzenlo' no benne' kan bena' chio', san wyéj, bejḻoé'el kwino' ḻaw bx̱oz, na' bejneẕjw che da' beyako' le' che yodo' kan wnná Moisés, dan' wḻoe'elen benách ka' ba beyako'.
eng_Latn-zty_Latn
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Ki goken dan' bḻa' Ẕwa latje dach, na' bchaḻje' nich yezoagak benách ka' nis, benne' ka' yeyát ḻáže'gake' nich yenít ḻaw Dios ḻégake' che doḻa' da' zej nbage'e.
eng_Latn-zty_Latn
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Bžojgak benne' zan yógo'te yež ka' gan nbab Judea, na' ḻezka' ḻo yež Jerusalén, na' jake' gan zoa Ẕwan', na' Ẕwan' bezóe' ḻégake' nis ḻo yego Jordán, benne' ka' bex̱óalapgake' doḻa' da' zej nbage'e.
eng_Latn-zty_Latn
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Gokw Ẕwan' laže' dan' nžaben yicha' ẕa bia yix̱e', na' to bayw yid nžejen ḻi'e. Bdawe' biche' zo ka', na' we'je' bžina' che bezdo' ka'.
eng_Latn-zty_Latn
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Ki wzó ḻaw diža' chawen' kan nak che Jesús, Benne' Criston', Ẕi'n Dios.
eng_Latn-zty_Latn
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Goken kan bzoj Isaías, bennen' bchaḻje' ḻo wláz Dios ža ni'te, da' wnná Dios nich yeyón chawen' yichj ḻáẕdo'gak benách ka' nich si' ḻo ná'gake' Benne' Criston'. Ki wnné': Bwia nga. Žseḻa'a benne' wbás chia', benne' nežwe' ka Le'. Ḻe' wpé'e nez gan tio'.
eng_Latn-zty_Latn
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Yenle chi'i to benne' nnie' zižje latje dach, na' nne': “Le soa ban ḻaže' dan' za' X̱anžon' gan nníta'le. Le yebéj ḻi nez las gan tie'.”
eng_Latn-zty_Latn
Five of them were foolish, and five were wise.
Gáyo'be' zej nakbe' ban ḻaže', san yegáyo'be' zej nakbe' nat ḻaže'.
eng_Latn-zty_Latn
Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
X̱kwide' no'le nat ḻaže' ka' wẕí'gakbe' broke chégakbe' ka', san bi biá'gakbe' yelate' set da' žeyen.
eng_Latn-zty_Latn
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
X̱kwide' no'le ban ḻaže' ka' biá'gakbe' set da' žeyen ḻo béga'do' chégakbe' ka' ḻen broke chégakbe' ka'.
eng_Latn-zty_Latn
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
’Kan gok ža na' katen' wzóa Noé, ḻezka' gaken kate' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách.
eng_Latn-zty_Latn
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Kate' ža ka' zga'ale kate' bžin nis yejw da' bchinnjen yežlyó nga, we'j bdáwgake', na' bchag ná'gake', na' bdégake' ẕí'ngake' ka' ḻo yeḻa' ẕchag na' na' zejte ža wyó'o Noén' ḻe'e barkw ẕen na', dan' bene',
eng_Latn-zty_Latn
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
na' bi gókbe'egekle' kate' bžinte nis yejw dan' bchinnjen yežlyó nga, na' bžia yí'gake' yógo'tegake'. Ḻezka' gaken katen' yeḻá'a neda', Benne' Golje' Benách, dan' bi gákbe'le nitó benne'.