lang
stringclasses 828
values | sentence1
stringlengths 1
827
| sentence2
stringlengths 1
8.04k
|
---|---|---|
eng_Latn-zty_Latn | but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.” | san nakx̱ goken, ẕḻe'ele' na'a, bi nnezlto', na' noẕ bennen' bsaljwe' yej ḻawe', bi nnezlto'. Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak. Ḻekze' nne'. |
eng_Latn-zty_Latn | His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue. | Ki wnnagak x̱a x̱na' bennen' goke' ḻo choḻe, dan' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka', dan' ba ben x̱tíža'gake' cha' nóte'teze benne' nne' nak Jesusen' Benne' Criston', to chi'ize kwéjgake' bennen' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.” | Che ḻen wnnagak x̱a x̱ne'e: “Le nnable' ḻe', dan' ba nake' benne' wak.” |
eng_Latn-zty_Latn | I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work. | Žon byenen gonžo x̱chin X̱a', Bennen' bseḻe'e neda', kate' ne nak ka te ža. Žin ža gak choḻ che yeḻa' got, katen' bi gak nitó benne' gone' žin. |
eng_Latn-zty_Latn | While I am in the world, I am the light of the world.” | Kate' ne zoa' yežlyó nga, naka' baní' chegak benách ka' nníta'gake' yežlyó nga. |
eng_Latn-zty_Latn | The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle, | Naž benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bché'gake' to no'le gan zoa Jesusen', no'len' bḻé'egekle' žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. Bzégake' ḻe' gachje ḻáwe'le benách ka' ẕze nággake' che Jesusen', |
eng_Latn-zty_Latn | they told him, “Teacher, we found this woman in adultery, in the very act. | na' belyi'e Ḻe': —Benne' wsedle, no'le ni wẕento'-ne' žone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now in our law, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?” | Ḻo da' bchi'le Moisés, gože' žo'o wže'ežo yej to no'le žone' da' ki, nich gate'. ¿Na'a Le', biẕ ẕnno'? |
eng_Latn-zty_Latn | They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Jesus stooped down and wrote on the ground with his finger. | Ki wnnágake' nich bi da' nna Jesusen' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia. Naž byechw Jesusen', na' bwie' ḻo yo, na' bzoje' ḻo yon' ḻen x̱ben ne'e. |
eng_Latn-zty_Latn | Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it. | Bechebe Jesusen', na' gože' ḻégake': —To yeḻa' wak bena', na' žebán ḻáže'le yógo'tele. |
eng_Latn-zty_Latn | Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy. | Da' li Moisés benne' chele dan' nžogen ḻo beḻa' chele dan' nak bian' nzi'le x̱tiža' Dios. Kege Moisés na'kze bennen' chele, san wẕi'en ḻo na'gak x̱a x̱ta'we' ka'. Na'a, ḻa'kze nak ža la'y, ẕchogle ḻo beḻa' chegak x̱kwide' byo chele ka' dan' nak bian' zej nbabbe' che Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | Cha' želzi'be' ḻo beḻa' chégakbe' dan' nak bian' kate' nak ža la'y, nich bi wka'nle ca'ze da' ẕnna da' bchi'le Moisés, ¿ẕža'le neda' dan' beyona' to benne', nich beyake' cháwe'do' kate' nak ža la'y? |
eng_Latn-zty_Latn | Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.” | Bi žaḻa' kon wchi'a ḻáže'le, san le wchi'a ḻaže' kan nak da' li. |
eng_Latn-zty_Latn | There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.” | Benne' zan bcháḻjgake' da' zanḻe'e kan nak che Jesusen'. Baḻe' wnnágake': —Nake' chawe'. Yebaḻe' wnnágake': —Bi nake' chawe' dan' žon ḻáže'le' benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews. | Nitó benne' bi bchaḻje' kwáselo kan nak che Jesusen', dan' benne' zan ka' ẕžébegake' benne' judío wnná bia' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do? | Naž wnnábgekle' Ḻe', na' wnnágake': —¿Biẕ da' nak bia' gono', da' ḻe'elton' nich chejḻe'to' chio' Le'? ¿Biẕ yeḻa' wak gono'? |
eng_Latn-zty_Latn | Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’” | X̱a gole chežo ka' bdáwgake' yet x̱til da' nzin' maná ḻo latje dach, kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan: “Moisés benne' chégake' yet x̱til che ya'abá, dan' bdáwgaken'.” |
eng_Latn-zty_Latn | However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks. | Naž bžojgak yebaḻe barkw ka' ḻo yež Tiberias, na' bžíngaken to latje da' žen' gawze gan bdáwgake' yet x̱til, katen' X̱anžo Jesusen' gože' Dios: “Žóx̱keno'” chen. |
eng_Latn-zty_Latn | When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus. | Dan' bḻé'egekle' biž zoa Jesusen' ga na', na' bi zej nnita' benne' wsedle chie' ka' ga na', che ḻen belbene' ḻaw barkw ka', na' bžíngake' ḻo yež Kapernaum, gan bejdíljgake' Jesusen'. |
eng_Latn-zty_Latn | When evening came, his disciples went down to the sea. | Kate' ba žaḻe, jak benne' wsedle ka' che Jesusen', na' bžíngake' žoa'a nisdo'. |
eng_Latn-zty_Latn | They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them. | Belbene' to ḻo barkw, na' zjake' ḻo nisdon', nich žíngake' ḻo yež Kapernaum. Kate' ba nak choḻ, Jesusen' bi na' žine' gan nníta'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick. | Benne' zan bejnáwgake' Jesusen' dan' bḻé'egekle' yeḻa' wak ka' da' bene', katen' beyone' benne' yižwé' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples. | Naž Jesusen' wžene' to ḻaw ya'ado', gan wžé'ḻene' benne' wsedle chie' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand. | Za' žin Lni Pasko' kate' benne' judío ka' žejsá' ḻáže'gake' kan ben Dios, katen' bebeje' x̱a x̱tó'gake' ka' ḻo yežlyó Egipto. |
eng_Latn-zty_Latn | In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water; | Ḻo ẕchil ka' degak benne' zan, benne' ka' zej de'e yižwé', benne' ḻo choḻe ka', na' benne' ka' bi žak sá'gake', na' benne' žak sá'gake'. Želbeze' bate ta nisen'. |
eng_Latn-zty_Latn | for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had. | Ki žaken dan' žetj to wbás che ya'abá to chi'i weje, na' žaze' ḻo nisen', na' ẕte' nisen'. Benne' nežw, benne' chejchoé'e ḻo nisen' kate' ẕdan, yeyaktie' kan nak bíte'teze yižwé' da' de'e. |
eng_Latn-zty_Latn | So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | Ka' goken, bḻa' Jesusen' to yeždo' gan nbab Samaria, da' nzin' Sikar, dan' žen' gawze gan de yežlyón' da' bneẕjw Jakob che Jwsé chie' ža ni'te. |
eng_Latn-zty_Latn | Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. | Ḻo latjen' Jakoben' bche'ne' to yežw nis gže'. Kate' bḻa' Jesusen' ga na', wži'e žoa'a yežw nisen' dan' bejx̱áke'le' yoe'e nez, ne naken wawbíž. |
eng_Latn-zty_Latn | A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” | Naž bžin to no'le Samaria ga na' nich si'e nis. Jesusen' gože' ḻe', na' wnné': —Benn da' ye'ja'. |
eng_Latn-zty_Latn | For his disciples had gone away into the city to buy food. | Jesusen' zoe' toze' dan' ba zjak benne' wsedle chie' ka' ḻo yežen' nich chejx̱í'gake' bi da' gáwgake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John | Béngekle benne' yodo' fariseo ka' kan benne' ka' žónḻengake' Jesusen' tẕen zej nyanže' ka benne' ka' žónḻengake' Ẕwa tẕen, na' ḻezka' žezóa Jesusen' zanže benách nis ka benách ka' žezóa Ẕwan' nis. |
eng_Latn-zty_Latn | (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples), | Jesús na'kze bi žezóe' benách ka' nis, san benne' wsedle chie' ka' žezóagake' benách ka' nis. |
eng_Latn-zty_Latn | he left Judea and departed into Galilee. | Kate' wnnezle Jesusen' da' ni, bezé'e gan nbab Judea, na' zejdé' da' yoble gan nbab Galilea. |
eng_Latn-zty_Latn | Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. | Nikodemo, to benne' yodo' fariseo, nbábḻene' benne' judío wnná bia' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.” | Benne' ni bḻe'e gan zoa Jesusen' to xe'le, na' gože' Ḻe': —Benne' Wsedle. Nnezla' Dios bseḻe'e Le' nich wsedlo' neto'. Bi zoa no benne' gak gone' yeḻa' wak ka', da' zej nak bian', kan zej nak da' ka' žono' Le', cha' bi zoaḻen Dios ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone, | Jesusen' bi bx̱en ḻaže'e ḻégake', dan' nnezle' kan zej nak yógo'te benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. | Bi žon byenen no benne' wḻoe'ele' Jesusen' kan zej nak benách ka', dan' nnézkzele' da' yo'o ḻo yichj ḻáẕdo'gak benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there. | Wdé chonne ža, gok lni che yeḻa' ẕchag na' ḻo yež Kaná gan nbab Galilea, na' zoa x̱na' Jesusen' ga na'. |
eng_Latn-zty_Latn | Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding. | Ḻezka' wzóa no benne' bḻiže' Jesusen' ḻen benne' wsedle chie' ka', nich yídgake' lni na'. |
eng_Latn-zty_Latn | One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother. | Ndres, benne' biche' Smon Bedw, nake' to benne' chope' ka' béngekle' da' bchaḻj Ẕwan', na' bejnáwgake' Jesusen'. |
eng_Latn-zty_Latn | He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ). | Ndrezen' bejdilje' zga'ale benne' biche'e, bennen' lie' Smon, na' gože' ḻe': —Ba bḻa' Benne' Mesías. Mesías naken to diža' hebreo da' ẕnnan ḻen diža' griego: “Benne' Criston'” na' ḻen diža' x̱iža': “Benne' bséḻa'kze Dios.” |
eng_Latn-zty_Latn | I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water, that he would be revealed to Israel.” | Bi bénbi'a-ne' zga'ale, san bḻa'a, na' žezóa' benách ka' nis nich gónbia'gak benách Israel ka' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. | Ẕwan' bzoa lie' chie', na' wnné': —Bḻe'ela' Dios Be' La'y, bžoje' ya'abá che Dios, na' betje', na' wnné'e kan ẕnna' to plomdo'. Bḻe'e gan zoa Jesusen', na' bgá'nḻene' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ | Bi bénbi'a-ne' zga'ale. Bennen' bseḻe'e neda' nich yezóa' benách ka' nis gože' neda', na' wnné': “Kate' ḻe'elo' yetj Dios Be' La'y, chejsóaḻene' to Benne', na' gá'nḻene' Ḻe', Bennen' gone' da' ẕḻoé'ezele yeḻa' žezóa nis ni, dan' wchize' benách ka' Dios Be' La'y.” |
eng_Latn-zty_Latn | I have seen and have testified that this is the Son of God.” | Na'a, ba bḻe'elan', na' ẕzoa lia' che Bennen', ẕnnia' nake' Ẕi'n Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know. | Bechebe Ẕwan', na' gože' ḻégake': —Neda' žezóa' benách ka' nis ḻo nis, san zoa to benne' gachje ḻáwe'le gan zoale, bennen' bi nónbia'le-ne'. |
eng_Latn-zty_Latn | He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.” | Benne' ni nake' Bennen' za' ze'e ka neda', na' nakže' blo ka neda', na' bi naka' neda' zi kweja' ẕele'. |
eng_Latn-zty_Latn | The ones who had been sent were from the Pharisees. | Benne' ka' bséḻa'gak benne' judío wnná bia' ka' zej nake' benne' yodo' fariseo ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | They asked him, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?” | Wnnábgekle' Ẕwan', na' belyi'e ḻe': —¿Biẕ chen' žezó' benách ka' nis cha' bi nako' le' Benne' Criston', na' bi nako' Lías, na' bi nako' bennen' žaḻa' yedjchaḻje' ḻo wláz Dios? |
eng_Latn-zty_Latn | Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb; | Ḻezka', baḻe no'le ka', no'le wnníta'gake' ládjwto', béngake' ga wžé' zedlto'. Jake' žoa'a yežw ba chien' kate' bḻa' wbíž na'a ža, |
eng_Latn-zty_Latn | and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive. | na' katen' bi bḻé'egekle' Ḻe', na' beyéjgake', na' góžgake' neto' bḻé'egekle' wbás che ya'abá ka', wbás ka' góžgake' ḻégake' zoa Jesusen' nbane'. |
eng_Latn-zty_Latn | returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest. | na' bezá'gake' žoa'a yežw ban', na' bejzéngekle' benne' chinéj wbás ka' che Jesusen', ḻen yezika' benne' ka', kan nak dan' goken. |
eng_Latn-zty_Latn | Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles. | No'le ka' bejzéngekle' benne' wbás ka' da' ni, zej nake' Lia Madlen, na' Ẕwan, na' Lia, x̱na' Jakob, na' yebaḻe no'le ka', no'le bénḻengake' ḻégake' tẕen. |
eng_Latn-zty_Latn | Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man | Ḻezka' to benne' yež Arimatea, yežen' nbaben Judea, zoe' ga na'. Lie' Jwsé, na' nake' chawe', na' dot ḻi ḻaže', na' nbábḻene' benne' yodo' ka', benne' wchi'a ḻaže' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom. | Bi bénḻene' tẕen benne' ka' belchoge' che Jesusen' gate', dan' ẕbezkze Jwsén' ža na' nna bia' Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed. | Zížježe wnnégake', na' wnnábgake' ta' Jesusen' ḻe'e yag kroze. Dan' wžéžeya'agak benne' ka' ḻen bx̱oz wnná bia' ka', scha, na' goken kan žénegekle'. |
eng_Latn-zty_Latn | Pilate decreed that what they asked for should be done. | Naž Pilaton' bchoge' che Jesusen' gak chie' kan ẕnnábgake'. |
eng_Latn-zty_Latn | I will therefore chastise him and release him.” | Na'a wsaka' zi'a-ne', na' te na' wsana'-ne'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now he had to release one prisoner to them at the feast. | Zoa to da' žon byenen gon Pilaton' kate' žak lni na', da' žónteze žone', žsane' to benne' nyejwe' liž ya ḻo na'gak benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat, | Ḻezka' wnná X̱anžon': —Smon, Smon. Bwia nga. Ba wnnáb da' x̱iwe' cho'ole ḻe'e ḻo nan', nich wchíx̱ ḻažen' ḻe'e kan žon to benne' žsoe' ẕoa' stribe, |
eng_Latn-zty_Latn | but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.” | san ba bḻiža' Dios, na' wnnabla' Ḻe' gákḻene' le', nich bi yeyóž yedó yeḻa' žejḻé' chio'. Naž, katen' yeyako' chia', ben choch lježo' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | They were glad, and agreed to give him money. | Bebégekle benne' yodo' ka', na' bchebe ḻáže'gake' wnéẕjwgake' ḻe' mežw. |
eng_Latn-zty_Latn | He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude. | Bchebe ḻaže' Judas na', na' gónele' wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake' ži žize. |
eng_Latn-zty_Latn | Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve. | Naž da' x̱iwe' yjénḻenen Judas tẕen. Judas na' ḻezka' lie' Iskariote, na' nbábḻene' benne' chežinno wbás ka' bseḻa' Jesusen', |
eng_Latn-zty_Latn | He went away and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them. | Wyéj Judas na', na' bejcháḻjḻene' bx̱oz wnná bia' ka' ḻen benne' ka' yo'o ḻo ná'gake' che yodo', nakẕe gak gone' nich wdíe' Jesusen' ḻo ná'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. | Na'a, benne' ka' nákgake' zi yebángake' ḻo yeḻa' got, na' chejnníta'gake' yežlyó da' gatan', bi góngake' yeḻa' ẕzoaḻen no'le, na' bi wchág ná'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | For they can’t die any more, for they are like the angels and are children of God, being children of the resurrection. | Ki gaken, dan' biž gatgak benne' ka' yebángake' ḻo yeḻa' got, san gákgake' kan zej nak wbás che ya'abá ka', na' gákgake' ẕi'nkze Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ | Ḻa' yež na'ze wzóa to no'le wzebe, na' bžine' gan zoa benne' wechi'a ḻažen', na' wnné': “Bchi'a ḻaže' che da' žon to benne', žone' chia' da' ẕia.” |
eng_Latn-zty_Latn | He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man, | Scha bi gónele' bi da' gone' chie', san wdé na' wzá' ḻaže'e, na' wnné': “Ḻa'kze bi ẕžeba' Dios, na' bi žapa' no benne' ba la'ne, |
eng_Latn-zty_Latn | yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” | san dan' zá'teze no'le wzebe ni, na' žon ḻele' neda', che ḻen wchi'a ḻaža'a da' žaken chie', nich bi yídteze' ga ni, na' nich bi tetle gon ḻele' neda'.” |
eng_Latn-zty_Latn | There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | Cha' chope no'le yelgote' tẕen, toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'. |
eng_Latn-zty_Latn | There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.” | Cha' chope benne' góngake' žin yix̱e', toen' yechi'a-ne' latje chia', na' yetóen' wka'na'-ne'. |
eng_Latn-zty_Latn | Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built; | Ḻezka' goken ža na' katen' wzóa Lot. We'j bdáwgake'. Gó'wgake', na' béte'gake'. Gózgake' yežlyó che chégake', na' béngake' yo'o che chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all. | Kate' bžin ža na' katen' bežój Lot na' ḻo yež Sodoma, ka to nis yejw bex̱jw da' ẕzalj yi', na' bžia yin' yógo'tegake'. |
eng_Latn-zty_Latn | One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice. | Naž to benne' ládjwgake', katen' gókbe'ele' ba beyake' chawe', beyeje' gan zoa Jesusen'. Wnníe' zižje, na' bka'n ẕene' Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. | Byechwe', na' bzechw ḻawe' ḻo yo ḻaw Jesusen', na' gože' Ḻe': “Žóx̱keno'.” Bennen' nbabe' Samaria. |
eng_Latn-zty_Latn | I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight. | Yezá'a nga, na' yeyá'a gan zoa x̱a', na' yapa'-ne': X̱e, bena' doḻa' ḻaw Dios, zoe' ya'abá chie', na' ḻawo' le'. |
eng_Latn-zty_Latn | I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’ | Biž naka' neda' zi gaka' ẕi'no'. Ben neda' ka to benne' wen žin chio'.” |
eng_Latn-zty_Latn | When he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a Sabbath to eat bread, they were watching him. | Kate' nak ža la'y chegak benne' judío ka', wyó'o Jesusen' liž to benne' wnná bia', benne' yodo' fariseo. Jesusen' ži'e že'j žawe', na' benne' yodo' fariseo ka' nníta'gake' ga na' ẕwíagake' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | Behold, a certain man who had dropsy was in front of him. | Ḻezka' zoa to benne' yoe'e yi ga na' ḻaw Jesusen'. |
eng_Latn-zty_Latn | It is like a grain of mustard seed which a man took and put in his own garden. It grew and became a large tree, and the birds of the sky live in its branches.” | Žaken kan žak che to bínnedo' mostasa, dan' wẕí' to benne', na' gozen' gan nak ḻo yežlyó chie'. Bgole yag mostasan', na' goken to yag ẕen, na' bžingak byínnedo' ka', na' béngakba' x̱ó'ngakba' ḻo ni'a nen'. |
eng_Latn-zty_Latn | Again he said, “To what shall I compare God’s Kingdom? | Ḻezka' wnná Jesusen': —¿Biẕkze wsaka' ḻeba' da' ẕnna bia' Dios? |
eng_Latn-zty_Latn | It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened.” | Naken ka kwa zichj che yet x̱til, dan' wẕí' to no'le, na' bchix̱en' chonne kwe' kwa yet x̱til, na' bgole dot kwan'. |
eng_Latn-zty_Latn | He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath day. | To ža žsedle Jesusen' benách ka' nníta'gake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios kate' nak ža la'y chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over and could in no way straighten herself up. | Zoa to no'le ga na' ba gok chino' chonne yiz yoe'e yižwé', dan' yoe'e be' x̱iwe' da' žonen ga bi zej nnita' benách ka' chawe', na' nyéchwteze' ẕde', na' bi žak yeḻí kwine'. |
eng_Latn-zty_Latn | You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time? | Ḻezka' Jesusen' gože' benne' zan ka' nníta'gake' ga na', na' wnné': —Nnézkzele dan' ẕnnagak benách ka', ẕnnágake': “Kate' že' bejw kwele wak yejw. Kate' žechj be' bi gak yejw.” Žakkzen kan ẕnnágake'. Ḻe'e, benne' bi nnezle ka'. Žak ẕnnéya'ale da' gon ḻawe' ža, san bi žákbe'elele nbága'le ẕia ni'a che da' žónkzele. |
eng_Latn-zty_Latn | Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them. | Ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka', benne' gak ban ḻáže'gake' kwézgake' kate' yeḻa'že x̱ángake'. Da' li žapa' ḻe'e, x̱ángaken' wpá' kwine', na' kweke' ḻégake' gan ye'j gáwgake', na' wsí'ni'e dan' gáwgake'. |
eng_Latn-zty_Latn | They will be blessed if he comes in the second or third watch and finds them so. | Ḻa'kze yeḻé'e kate' ba žak choḻ o gachje yele, cha' yedjx̱ake'e ḻégake' nníta'gake' želbeze' ḻe', ba nez ẕen gaken chegak benne' wen žin ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | “Let your waist be dressed and your lamps burning. | Ḻezka' wnná Jesusen': —Le gak ban ḻaže', na' le wzálj yi' da' wza'nín' chele. |
eng_Latn-zty_Latn | Be like men watching for their lord when he returns from the wedding feast, that when he comes and knocks, they may immediately open to him. | Le gak ka benne' wen žin ka', benne' želbeze' ža yeḻá' x̱ángake', bennen' wyeje' lni che yeḻa' ẕchag na', nich kate' yežine', wḻiže', na' ḻa' wsáljwtegake' nich yeyoé'e. |
eng_Latn-zty_Latn | As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him, | Kate' beyóž bchaḻjḻen Jesusen' ḻégake' da' ni, benne' yodo' wsedle ka' ḻen benne' yodo' fariseo ka' bžá'aḻe'egake' Ḻe', na' wzó ḻáwgake' želnnable' Ḻe' kan nak da' zan da' žákgaken, |
eng_Latn-zty_Latn | lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him. | nich kwéjgake' Ḻe' diža' nich gak yesbága'gake' Ḻe' ẕia ni'a che da' yechebe'. |
eng_Latn-zty_Latn | When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet. | Kate' ne želžingak benne' zan gan zoa Jesusen', wzó ḻawe' ẕchaḻje', na' wnné': —Benne' wen da kegle ki želnnable' neda' gona' to da' gak bian' gan za' yeḻa' wak chia'. San bi be da' gak bian' ḻé'egekle'. Toze da' gak bian' kan gok che Jonás ḻé'egeklen'. |
eng_Latn-zty_Latn | For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation. | Dan' goken che Jonasen' gok to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež Nínibe. Ḻezka' gaken chia' neda', Benne' Golje' Benách. Gaka' to da' nak bian' ḻawgak benne' ka' nníta'gake' ža ni zoažo na'a. |
eng_Latn-zty_Latn | He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread, | Ḻezka' Jesusen' gože' ḻégake': —Cha' zoa no benne' ládjwle, benne' zoa lježe', na' cha' žin to benne' liže' gachje yele, naž cheje' gan zoa lježen', na' wḻiže' ḻe', na' nne': “Bicha'a, benngaž neda' chonne yet x̱til, |
eng_Latn-zty_Latn | for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’ | dan' to benne' ze'e zi'to' ba bḻe'e liža', na' bi be de da' wa'a-ne' gawe'.” |
eng_Latn-zty_Latn | As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. | Kate' ne ẕcháḻjḻene' Dios, bža' kan ẕnna' ḻawe', na' laže' da' nakwe' beyaken ẕíla'do'ze, na' wyepen yes baní'. |
eng_Latn-zty_Latn | Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, | Naž bḻa' ḻawgak chope benne' ka' gan zoa Jesusen', na' ẕcháḻjḻengake' Le'. Zej nake' Moisés ḻen Lías, benne' ka' wnníta'gake' ža ni'te. |
eng_Latn-zty_Latn | who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. | Žoptie' belyepe' yes baní', na' ẕcháḻjḻengake' Jesusen' kan za' gate' ḻo yež Jerusalén, na' yezé'e yežlyó nga. |
eng_Latn-zty_Latn | Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. | Ḻa'kze ẕnnaḻe'en tas Bedon', ḻen benne' ka' nníta'ḻengake' ḻe', na' ben byéngake' ḻé'egekle' yeḻa' baní' che Jesusen', na' chegak benne' chope' ka' nníta'ḻengake' Ḻe'. |