lang
stringclasses 828
values | sentence1
stringlengths 1
827
| sentence2
stringlengths 1
8.04k
|
---|---|---|
eng_Latn-zty_Latn | I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius, | Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” dan' bi bezóa' nis nitóžele ḻe'e, san chopze Crispo ḻen Gayo. |
eng_Latn-zty_Latn | so that no one should say that I had baptized you into my own name. | Che ḻen bi gak nnale bezoale nis nich gakle toze ḻen neda'. |
eng_Latn-zty_Latn | And honour and glory be to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, by the revelation of (the) mystery held still, in times everlasting; [Forsooth to him, that is mighty to confirm you by my gospel, and (the) preaching of Jesus Christ, after the revelation of (the) mystery holden still, that is, not showed, in times everlasting;] | Na'a, ¡ẕka'n ẕento' Dios, Bennen' gak gone' ḻe'e choch ni'a che diža' chawe' da' ẕchaḻjan', na' ni'a che da' ẕchaḻja' kan nak che Jesús, Benne' Criston', na' ni'a che da' bḻoe'e ḻaw Dios che da' bgache' chie', dan' bkache'e Ḻe' ža ni'te ga bžinte na'a ža! |
eng_Latn-zty_Latn | (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) | Na'a ba bḻa' da' ni ḻe'egak yiche ka' da' bzojgak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, Bennen' zóateze', kan wnnakze' Ḻe'. Na'a zej nnita' benne' ka' ẕcháḻjgaken' gan že'gak yógo'te benách ka' nich gak chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich gak góngake' kan ẕnna x̱tiže'e. |
eng_Latn-zty_Latn | God is really great and powerful, so everybody has to tell him that he is good. He can make you strong. This is his message. It is the good news about Jesus Christ. A long time ago, God planned to get both the Jewish people, and the people that are not Jews, to believe in him. But at first he kept it a secret, and he just got the Jewish people to follow him. After that, he got his men to write about it ahead of time, and their words are in his book. Now his message about Jesus is for every nation. It is not just for the Jewish people, but everybody everywhere can trust him, and they can listen to him and do what he wants. God is the only one that can think good enough to make it all work out like that. So everybody has to tell God and Jesus Christ, “You are great.” They have always got to do that for ever. From Paul | ¡Ni'a che da' ben Jesús, Benne' Criston', ga'n ẕen to chi'ize Dios tlícha'kze, Bennen' napkze' dot yeḻa' wak! Ka'kze gaken. |
eng_Latn-zty_Latn | Gaius, my host and host of the whole assembly, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, as does Quartus, the brother. | Ḻezka' Gayo, bennen' žonne' neda' latje zoa' liže' nga, žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' žonne' latje yógo'te benách ka' che Benne' Criston' ẕdóbgake' nga. Erasto, benne' yo'o ḻo ne'e mežw che yež nga žape' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻezka' Kuarto, benne' lježžo, žape' ḻe'e “Padiox̱.” |
eng_Latn-zty_Latn | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all! Amen. | Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken. |
eng_Latn-zty_Latn | For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, | Ḻezka' naka' wechóg ḻaže' wchaḻja' kan nak da' ben Benne' Criston' ḻo na'a neda', na' kege da' bena' nedza'. Bene' ga žongak benách ka' bi zej nake' benne' judío ka' kan ẕnna x̱tiža' Dios. Da' ni bene' Ḻekze', na' bkonle' žin da' bchaḻja' neda', na' žin da' bena' neda'. |
eng_Latn-zty_Latn | in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; | Ḻezka' bkonle' žin da' ka' zej nak bian' da' bḻoe'ele' ḻaw Ḻe' ḻo na'a neda', na' yeḻa' wak ẕen ka' da' bene', na' yeḻa' wak che Dios Be' La'y da' wzóaḻenen neda'. Ka' goken, wzó ḻawa' ẕchaḻja' ḻo yež Jerusalén, na' dot gawze na' zejte gan nbab Ilíriko, ba bchaḻja' diža' chawe' kan nak che Benne' Criston'. |
eng_Latn-zty_Latn | I myself am also persuaded about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish others. | Ẕí'na'do' ka', ba nnézkzela' žóntezle da' ka' naken chawe', na' nápḻe'ele yeḻa' žejní'il nich gak wzejní'ilele lježle ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God, | Na'a naka' wechóg ḻaže', na' ẕzoja' chele ḻe'e ḻe'e yiche ni, ẕí'na'do' ka', na' žsa'a ḻáže'le dan' zoa da' besbaga' Dios neda' gona' dan' nži'ile' ḻe'e. |
eng_Latn-zty_Latn | Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, | Ẕnnabla' Dios, Bennen' žone' ga ẕbezžo ẕen ḻaže', na' žeyón ẕene' žo'o, gone' ga gakle toze kan žonle ḻe'e, na' gakle kan Jesús, Benne' Criston', žénele' gakle. |
eng_Latn-zty_Latn | that with one accord you may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. | Ki žaḻa' gonle nich gakle toze, na' tẕen wká'n ẕenle Dios, X̱a X̱anžo Jesusen'. |
eng_Latn-zty_Latn | for God’s Kingdom is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. | Kate' ẕnna bia' Dios žo'o, bi že' ḻáže'žo da' ye'j gawžo, san že' ḻáže'žo gakžo chawe' ḻawe' Ḻe', na' ga'n ži yichj ḻáẕdo'žo, na' yebelžo, da' ka' gak gonžo dan' zoaḻen Dios Be' La'y žo'o. |
eng_Latn-zty_Latn | For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. | No benne' žone' x̱chin Benne' Criston' kan zej nak da' ki, žone' da' žaz ḻaže' Dios, na' yežoje' chawe' ḻawgak benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | For none of us lives to himself, and none dies to himself. | Nitó benne' ládjwžo žo'o bi nak bane' cheze', na' nitó benne' bi žate' cheze'. |
eng_Latn-zty_Latn | For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. | Cha' zoažo nbanžo, nich ga'n ẕen X̱anžon' zoažo nbanžo, na' cha' gatžo, nich ga'n ẕen X̱anžon' gatžo. Ki naken, cha' zoažo nbanžo o cha' gatžo, nakžo che X̱anžon'. |
eng_Latn-zty_Latn | Do this, knowing the time, that it is already time for you to awaken out of sleep, for salvation is now nearer to us than when we first believed. | Le gon ki dan' nnézlele kan žak ža ni zoažo na'a, na' ḻezka' nnézlele ba bžin ža žaḻa' gakle ban ḻaže' kan žebán no benne' ẕtase', dan' ba zoaže gawze ža yelažo ḻo da' kegle ka goken katen' wzó ḻawžo žejḻe'žo che Benne' Criston'. |
eng_Latn-zty_Latn | The night is far gone, and the day is near. Let’s therefore throw off the deeds of darkness, and let’s put on the armor of light. | Gan zoažo na'a naken ka yele, na' za' te yelen', na' gan zoa Benne' Criston' naken ka te ža, na' za' chejsoažo ga na'. Che ḻen žaḻa' kwásḻenžo da' žongak benách ka' gan nak choḻ. Kan žon to benne' žeje' ḻo wdiḻe, ẕwakw kwine' da' žape chi'in ḻe' ḻo wdiḻe, ḻezka' žaḻa' tažo ḻo baní' che Dios, dan' gape chi'in žo'o nich bi cho'ožo ḻo na' da' x̱iwe'. |
eng_Latn-zty_Latn | Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.” | katen' bi na' gáljgakbe', na' bi na' góngakbe' da' nak chawe' o da' kegle, Dios gože' Rebeka na', na' wnné': “X̱kwide' nežw chio' gonbe' x̱chin x̱kwide' bežopen'.” Da' ni naken tḻebe ḻen da' nyejw ḻe'e yiche kan wnná Dios, dan' ẕnnan: “Bži'ila' Jakob, na' kege Esaú.” Ka' goken, bga'n choch da' bzoa Dios to chi'ize kan nak chegak benne' ka' ba wžekze' Ḻe'. Che ḻen bi žaken ki ni'a che to da' gak gongak benách ka', san naken ki dan' ẕbekze Dios no benne' žḻiže'. |
eng_Latn-zty_Latn | nor height, nor depth, nor any other created thing will be able to separate us from God’s love which is in Christ Jesus our Lord. | Che ḻen žekla' neda': Bi be sáke'le gonen ga biž ži'il Dios žo'o. Nži'ile' žo'o dan' nakžo toze ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Bi sáke'le gon yeḻa' got o yeḻa' nban ga biž ži'ile' žo'o, na' kege wbás che ya'abá ka', o benne' wnná bia' ka', o yeḻa' wak che da' x̱iwe', o bíte'teze da' zoan, o bíte'teze da' zan', o to da' že' ža'le, o to da' že' že'le, o bíte'teze da' ben Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees? | Dan' žx̱en ḻáže'žo gone' da' ni, belažo žo'o, san cha' gak ḻe'elžo dan' žx̱en ḻáže'žo, bi naken to da' ẕbez ḻáže'žon. Bi ẕbezžo da' ba ẕḻe'elžon. |
eng_Latn-zty_Latn | But if we hope for that which we don’t see, we wait for it with patience. | Na'a, cha' žx̱en ḻáže'žo to da' bi ẕḻe'elžo, na' ḻo yeḻa' ẕbez ẕen ḻaže' ẕbezžon. |
eng_Latn-zty_Latn | For the woman that has a husband is bound by law to the husband while he lives, but if the husband dies, she is discharged from the law of the husband. | Ḻezka' to no'le nžag ná'ḻene' to benne' byo yoe'e ḻo na' benne' byo chien' kate' ne zoa nban benne' byo chien', dan' ki ẕnna da' bsedle Dios kan nak che yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios dan' bchagen ḻégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man. | Ki naken, kate' ne zoa nban benne' byo chien', cha' no'len' wchág ná'ḻene' no benne' byo yoble, gone' doḻa' da' wká'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san cha' ba got benne' byo chien', na' nžoj no'len' ḻo na' x̱tiža' Dios na', na' na'a, cha' wchág ná'ḻene' to benne' byo yoble, bi gone' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'. |
eng_Latn-zty_Latn | May it never be! We who died to sin, how could we live in it any longer? | ¡Bi gónkzežon! Nak chežo ka ba gotžo to chi'ize nich biž gonžo doḻa'. ¿Nakx̱kze gak gónžežo doḻa'? |
eng_Latn-zty_Latn | Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | ¿Bi nnézlele kan naken chežo? Cha' bezoažo nis nich yeyakžo toze ḻen Benne' Criston', dan' bezoažo nis ẕḻoe'elen žo'o ba wdežo ḻo yeḻa' got tẕen ḻen Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | We were buried therefore with him through baptism into death, that just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | Kan goken, gótḻenžo-ne' tẕen, ḻezka' bgáche'ḻenžo-ne' tẕen ḻo yežw ba katen' bezoažo nis. Kan ben Dios, ḻen yeḻa' wak ẕen chie' besbane' Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, ḻezka' bene' ga bebánḻenžo tẕen Jesusen' nich gakžo benách kobe chie' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. | Zga'ale kate' bḻa' da' bchi'le Dios ḻo yežlyó nga, bengak benách ka' doḻa', benne' ka' wnníta'gake' yežlyó nga, na' gótgake', san Dios bi besbage'e benne' ka' ẕia dan' bi béngake' ka ẕnna x̱tiže'e. Ki goken dan' bi na' žin da' bchi'le' Ḻe' gan wnníta'gake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. | Kate' wzó ḻaw zoa Adán, na' zejte ža wzóa Moisés gotgak yógo'te benách ka' dan' wbága'gake' doḻa', ḻa'kze bi bzóagake' cheḻa'ale to da' wnnakze Dios kan ben Adán na'. Yógo'te benách ka' zej nake' toze ḻen Adán na' dan' zej nake' ẕa'sóe' ka'. Da' ni ẕḻoe'elen žo'o kan gakgak yógo'te benách ka' toze ḻen Benne' Criston', benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. | Chela' yežlyó nga gata' chégakze benne' ka' žóngake' kan ẕnna x̱tiža' Dios, bi gon byenen chejḻe'žo chie', na' gak da' bchebe ḻaže' Dios to da' bi zaka'. |
eng_Latn-zty_Latn | For the law produces wrath; for where there is no law, neither is there disobedience. | X̱tiža' Dios ẕḻoe'elen žo'o nbága'žo ẕia, da' žonen ga chog Dios chežo gatžo. Gan bi na' žin da' wnnakze Dios, bi gak bága'gak benách ka' ẕia dan' bi béngake' kan wnnakze' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; | Na'a, ba bḻa' ḻaw kan gak yeyakžo chawe' ḻaw Dios. Bi gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' cha' žónzežo kan ẕnna x̱tiže'e, ḻa'kze nyejw ḻe'e yiche la'y da' wnnagak benne' ka' bcháḻjgake' ḻo wláz Dios, dan' ẕḻoe'elen kan gak yeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, | Dios žonkze' ga žeyakžo chawe' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻe'žo che Jesús, Benne' Criston', na' gone' ga yeyakgak chawe' yógo'te benne' ka' chejḻé'gake' chie' Ḻe'. Tḻebe zej nak yógo'te benách, |
eng_Latn-zty_Latn | oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. | Sáka'gak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle, na' gak nyache' ḻáže'gake'. Ga ẕzo ḻaw gaken ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gaken chegak benách zi'to' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek. | Dios gon chawe'e yógo'te benne' ka' žóngake' da' naken chawe', na' gape' ḻégake' ba la'ne, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'gake'. Ga ẕzo ḻaw gone' ki chegak benne' judío ka', na' ḻezka' gone' chegak benách zi'to' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | For there is no partiality with God. | Ki wchi'a ḻaže' Dios benách ka', na' Ḻe' ẕḻe'ele' yógo'te benách ka' ka zej nakkze'. |
eng_Latn-zty_Latn | concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh, | Bzójgake' yógo'te da' žaḻa' gon ẕí'nkze Dios, Bennen' nake' X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Ḻo yeḻa' benách chie' nake' ẕa'só Dabí, bennen' wnná bi'e benách Israel ka', |
eng_Latn-zty_Latn | who was declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, | san kan nak be' nakkze', da' naken la'y, nak bia' nake' Ẕi'n Dios, na' nape' dot yeḻa' wak. Nak bia' naken ki dan' bebane' ḻo yeḻa' got. |
eng_Latn-zty_Latn | saying, ‘Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive. | Wyéj ḻawgak benne' ka', na' yé'gako'-ne': Wzé nagle, san bi chejní'ilele. Wíale, san bi ḻé'elele. |
eng_Latn-zty_Latn | For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, then I would heal them.’ | Benne' ki nak zide yichj ḻáẕdo'gake' na' bi be žazen ḻo yichj ḻáẕdo'gake'. Žóngake' kan žongak benne' ḻo choḻe ka'. Bi ẕḻé'egekle' ḻen yej ḻáwgake' na' bi žéngekle nággake', na' bi žejní'il yichj ḻáẕdo'gake' na' bi žénegekle' yeyákgake' che Dios nich gak yeyóngaka'-ne'. |
eng_Latn-zty_Latn | After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. | Wdé bžéngaken' ḻo barkw ẕen na', naž bchej chóchgake' barkw ẕen na'. Bdégake' do ka' ẕanle barkwn', nich bi kwia yin' ḻo nisdo'. Dan' bžébegake' te barkwn', na' chejche'ten ḻo yož da' žen' ẕan nisen', che ḻen btíngake' laže' chen, da' ẕtoben be' nich wsán' barkwn'. Naž bé'gake' ben' latje bchen' barkwn'. |
eng_Latn-zty_Latn | As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard. | Kate' za' ža'ní' yetó ža, dan' be' waḻe da' žaken ẕche'ḻe'en barkwn', bžó'ngake' baḻe ywa' da' nwa' barkwn' ḻo nisdo'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers, | Na'a, zoa' nga ḻawle ḻe'e nich no benne' wchi'a ḻaže'e neda' dan' žx̱en ḻaža'a Dios, na' dan' žejḻi'a chie' yesbane' benne' gat ka', na' gone' kan bchebe ḻaže'e ḻawgak x̱a x̱to'to' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa! | Žx̱en ḻáže'gak benne' chežinno kwe' lježto' ka' sí'gake' dan' bchebe ḻaže' Dios chégake'. Che ḻen ẕka'n ẕéngake' Dios, na' žóngake' x̱chine' te ža, na' žel. Dan' žx̱en ḻaža'a da' ni, žesbága'gak benne' judío ka' neda' ẕia. Ki naken, benne' wnná bia', Agripa. |
eng_Latn-zty_Latn | “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews, | —Benne' wnná bia', Agripa. Žaz ḻaža'a dan' de latje na'a wchaḻja' ḻo wlaza' neda' ḻawo' le' kan nak yógo'te da' žesbága'gak benne' judío ka' neda' ẕia. |
eng_Latn-zty_Latn | especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently. | Žaz ḻáže'ža' dan' nónbi'o yógo'te da' žónteze žongak benne' judío ka', na' ḻezka' da' ki da' ẕdiḻ díža'to' chen. |
eng_Latn-zty_Latn | When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight, | Katen' ba bḻížgake' Pablon', na' bḻe'e ga na', wzó ḻaw Tértolon' žesbage'e ḻe' ẕia, na' wnné': —Benne' blo wnná bia', Féliks. Ni'a chio' le' žak chawe' cheto', dan' ḻo yeḻa' žejní'il chio' cháwe'do' ẕnna bi'o benách wláž cheto' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. | Yógo'te da' ki žonen ga žak chawe' gáte'teze, na' dot ḻáže'to' že'to' le': “Žóx̱keno'.” |
eng_Latn-zty_Latn | He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.” | Naž benne' blon' bḻiže' chope benne' ẕché'gake' to gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe to toe', na' gože' ḻégake' wkwézgake' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' želzá' ní'agake', na' chonnḻalj chi benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' žíagake' bia ka', na' chope gaywá' benne' ka' žjake' ḻo wdiḻe, benne' zej noe'e yag ntoche' ka', nich chjake' ḻo yež Sesarea te x̱che'. |
eng_Latn-zty_Latn | He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor. | Ḻezka' gože' ḻégake' wkwézgake' to bia, da' kwia Pablon', na' ché'gake' ḻe' binlo, nich bi be gaken chie', nich žine' ḻaw Féliks, benne' blo wnná bia'. |
eng_Latn-zty_Latn | But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!” | Naž gókbe'ele Pablon' baḻe' zej nake' benne' yodo' saduseo ka', na' yezíka'gake' benne' yodo' fariseo ka'. Wnníe' zižje ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné': —Ḻe'e, ljéža'do' ka'. Naka' benne' fariseo, na' naka' ẕi'n to benne' fariseo. Na'a ẕchi'a ḻáže'le neda' dan' žx̱en ḻaža'a yebangak benne' gat ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided. | Kate' wnná Pablon' da' ni, bžoj chóplegak benne' yodo' fariseo ka', na' benne' yodo' saduseo ka', na' beldíḻ diže'e ḻa' ḻégakze'. |
eng_Latn-zty_Latn | For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these. | Ki béngake' dan' ẕnnagak benne' saduseo ka' bi yebangak benne' gat ka', na' bi zej nnita' wbás che ya'abá ka', na' bi zej nnita' be' nákgakkze benách ka', san benne' yodo' fariseo ka' žejḻé'gake' zej nnita' yógo'te da' ki. |
eng_Latn-zty_Latn | Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.” | Naž Pablon' bwie' ḻawgak benne' yodo', benne' wchi'a ḻaže' ka', na' wnné': —Ḻe'e, ljéža'do' ka'. Na' zejte na'a žonkza' da' chawe'. Ki naken, bi zoa da' žesbaga' ḻáẕda'wa' neda' ẕia ḻaw Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth. | Naž Ananías, bx̱oz blo, gože' benne' ka' nníta'gake' dot kwit Pablon' kápa'gake' žoe'e. |
eng_Latn-zty_Latn | When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him, | Kate' za' yeyožgak gaže ža ka', baḻe benne' judío ka', benne' zej nžoje' gan nbab Asia, bḻé'egekle' Pablon' ḻa' ḻi'a yodo'. Béngake' ga bengak benne' zan žo'osbé, na' béx̱wgake' Pablon'. |
eng_Latn-zty_Latn | crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place!” | Wnnégake' zižje, na' wnnágake': —Le gakḻen neto', ḻe'e, benne' Israel ka'. Benne' ni žsedle' yógo'te benách yógo'te latje nich wká'ngake' ka'ze yež chežo, na' da' bchi'le Moisés, na' yodo' chežo nga. Na'a, ba wḻoé'e benne' zi'to' ka' ḻo yodo' nga. Ki žone', ẕka'n ditjle' latje la'y nga. |
eng_Latn-zty_Latn | For they had seen Trophimus the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple. | Ki wnnágake' dan' zga'ale bḻé'egekle' Pablon' ḻo yež tẕen ḻen Trófimo, benne' Éfeso, na' žékgekle' bchi'e bennen' ḻo yodon'. |
eng_Latn-zty_Latn | I coveted no one’s silver, gold, or clothing. | Batkle wdán ḻaža'a da' naken chegak lježa' ka'. Bi wdán ḻaža'a mežw, o laže' chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. | Nnézkzelele, ḻen na' kwinkza' bena' žin nich gak ga'wa' da' byažjen chia', na' da' byažjen chegak benne' ka' bénḻengake' neda' tẕen žin. |
eng_Latn-zty_Latn | For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. | Ba nnezla', te yezá'a gan zoale, chazgak benne' ka' gan zoale, benne' yénegekle' wchíx̱gake' benách ka' che Benne' Criston'. Góngake' kan žongak beko' yix̱e' snia ka', bia ka' ẕbia yí'gakba' ẕila' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | Žojgak benne' ka' nníta'gake' ládjwle, na' wcháḻjgake' da' wen ḻaže' nich kwéjgake' chégakze' benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' ka' žónḻengake' ḻe'e tẕen. |
eng_Latn-zty_Latn | These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia. | Sópater, ẕi'n Pirro, benne' Berea, ḻen Aristarko, na' Segundo, benne' Tesalónika ka', na' Gayo, benne' Derbe, na' ḻezka' x̱kwide' Timoteo, na' Tíkiko, na' Trófimo, benne' Asia ka', bénḻengake' ḻe' tẕen. |
eng_Latn-zty_Latn | But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. | Naž benne' ki jake' zgá'alegake' ka Pablon', na' bžíngake' ḻo yež Troas, gan belbeze' ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | Many also of those who had believed came, confessing and declaring their deeds. | Ḻezka' bžingak benne' zan, benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' bex̱óalapagake' doḻa' da' zej nbage'e, na' bḻoé'egekle' da' kegle ka' da' ba béngake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver. | Ḻezka' bengak benne' zan, benne' ka' zga'ale béngake' yeḻa' wžá'. Bžíngake' zej noe'e yiche wžá' chégake' ka', na' bzéygake' da' ka' ḻawgak yógo'te benách ka'. Blábgake' kan záka'gak yiche ka', na' goken chi yon mil mežw plat. |
eng_Latn-zty_Latn | But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.” | Naž baḻe benne' judío, benne' wdá žag ka', benne' ẕbéjgake' be' x̱iwe' ka', gónegekle' wkóngekle' žin la X̱anžo Jesusen' nich yebéjgake' be' x̱iwe' ka' zej yo'o benách ka', na' wnnágake': —Ni'a che la Jesús, Bennen' ẕchaḻj Pablon' kan nak chie', že'to' ḻe'e yežojle. |
eng_Latn-zty_Latn | There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this. | Ki bengak gaže benne' byo ẕi'n Eseba, to benne' judío, benne' blo ládjwgak bx̱oz wnná bia' ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures. | To ža na' bḻa' Apolo ḻo yež Éfeso. Nake' benne' judío, na' golje' ḻo yež Alejandría ḻo yežlyó Ejipto. Žákḻi'e ẕchaḻje', na' nsedle' da' nyejw ḻe'e yiche la'y. |
eng_Latn-zty_Latn | This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John. | Ḻezka' nsedle' kan nak da' žejḻe'žo che X̱anžon'. Dot ḻaže'e bchaḻje', na' kwáselo bsedle' benách ka' kan nak che Jesusen', ḻa'kze nónbia'ze' da' žezóa benách ka' nis kan ben Ẕwa. |
eng_Latn-zty_Latn | He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately. | Wzó ḻaw Apolon' ẕchaḻje' dot ḻaže'e gan nak ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios. Kate' béngekle Prisila ḻen Akila da' ẕchaḻj Apolon', na' bché'gake' ḻe' cheze, na' bzejní'igekle' ḻe' kwáselo kan nak x̱tiža' Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue and reasoned with the Jews. | Kate' bžíngake' ḻo yež Éfeso, wḻá'a ḻázgake'. Wyó'o Pablon' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bcháḻjḻene' benne' ka' nníta'gake' ga na'. |
eng_Latn-zty_Latn | When they asked him to stay with them a longer time, he declined; | Benne' ka' góta'yoegekle' Pablon' gá'nḻene' ḻégake' yelate' scha, san ḻe' bi gónele'. |
eng_Latn-zty_Latn | but taking his leave of them, he said, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills.” Then he set sail from Ephesus. | Bzele' diža' ḻégake', na' wnné': —Žon byenen soa' lena' lni da' za' gaken ḻo yež Jerusalén, na' te na' da' yoble yeḻá'a ga ni zoale, cha' Dios nne'. Naž wžén Pablon' to ḻo barkw, na' bezé'e ḻo yež Éfeson'. |
eng_Latn-zty_Latn | But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you; | Kate' za' wcháḻj Pablon', Galión na'kze gože' benne' judío ka', na' wnné': —Ḻe'e, benne' judío ka', chela' gak to da' bi nak tḻebe ḻen da' ẕnna benne' Sésar, o to da' ẕinnj da' bene', soela' wzé naga' x̱tíža'le kan žaḻa' gona', |
eng_Latn-zty_Latn | but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.” | san dan' nak diža' biẕjw che díža'ze, na' che lagak benách ka', na' kan nak da' žsédlele ḻé'ezele, le wká'n chawen' ḻé'ekzele, dan' bi žénela' wchi'a ḻaža'a da' ki. |
eng_Latn-zty_Latn | Paul, as was his custom, went in to them; and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures, | Bga'n Pablon' ḻo yežen' galj ža, na' ka žónteze žone', wyoé'e yo'on' kate' nak ža la'y chegak benne' judío ka', na' bcháḻjḻene' ḻégake' x̱tiža' Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.” | Bzejni'ile' ḻégake', na' bḻoe'ele' ḻégake' žsedle da' nyejw ḻe'e yiche la'y žon byenen saka' Benne' Criston', Bennen' žx̱en ḻáže'gak benne' judío ka' yide', na' gate' nich yeslé' ḻégake', na' te gate', na' yebane' ḻo yeḻa' got. Naž Pablon' gože' ḻégake', na' wnné': —Ka' goken che Bennen' lie' Jesús, Bennen' ẕzenla' ḻe'e kan nak chie'. Benne' ni nake' Benne' Criston'. |
eng_Latn-zty_Latn | They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house. | Bcháḻjḻengake' ḻe' tẕen ḻen yógo'te benách ka' nníta'gake' liže', kan nak che x̱tiža' X̱anžon'. |
eng_Latn-zty_Latn | He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household. | Ḻa' na'ze, kate' ne nak žel, bennen' žsejwe' liž yan' ḻa' bche'tie' ḻégake', na' bejtibe' ḻégake' gan ẕíagake' we'. Wdé na', ḻa' bezoatie' nis, na' ḻezka' belzóa nis yógo'te benách ka' nníta'gake' liže'. |
eng_Latn-zty_Latn | He brought them up into his house and set food before them, and rejoiced greatly with all his household, having believed in God. | Naž bchi'e ḻégake' liže', na' bi'e da' we'j bdáwgake'. Žebele' tẕen ḻen yógo'te benách ka' nníta'gake' liže' dan' žejḻé'gake' che Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God. | Pablon' wžíe' Silas nich chéjḻene' ḻe' tẕen. Naž lježžo ka' wló'ogake' ḻégake' ḻo na' X̱anžon', na' wnnábgekle' Ḻe' gon chawe'e ḻégake'. Naž Pablon' ḻen Sílasen' wyó'ogake' nez. |
eng_Latn-zty_Latn | He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies. | Wdégake' ḻo yež ka' gan nbab Siria, na' gan nbab Silisia, na' ben chóchgake' benách ka' che Benne' Criston' nníta'gake' ḻo yež ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | After they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brothers to the apostles. | Wdé bžégekle' chope' ka' ga na' baḻe ža, naž lježžo ka' bzégake' ḻégake' diža' nich yeyéjgake' ḻo yež Jerusalén gan zej nnita' benne' ka' bséḻa'gake' ḻégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | But it was seen to Silas, to dwell there; and Judas went alone to Jeru-salem. | Wyáz ḻaže' Sílasen' bga'ne' ḻo yež Antiokían'. |
eng_Latn-zty_Latn | But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Ḻezka' Pablon', na' Bernabén' bgá'ngake' ḻo yežen', na' bsédgekle' benách ka', na' bzoa lígake' che x̱tiža' X̱anžon'. Ḻezka' bengak benách zanže ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | that the rest of men may seek after the Lord: all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’ | na' nich chiljgak yezika' benách ka' X̱anžon'. Benách zi'to' ka' chíljgake' Ḻe', na' si' lágake': Benách Ka' Che Dios. |
eng_Latn-zty_Latn | “All of God’s works are known to him from eternity. | Ki wnnakze X̱anžo, Bennen' ža ni'te bene' ga zej nak bia' yógo'te da' ki. |
eng_Latn-zty_Latn | In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. | Kate' bžin Pablo ḻen Bernabé ḻo yež Ikonio, belyoé'e tẕen ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, na' bcháḻjgake' diža' chawen' ga na'. Ka' goken, benne' zan, benne' judío ka' ḻen benne' zi'to' ka', bejḻé'gake' che Benne' Criston'. |
eng_Latn-zty_Latn | But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. | Naž benne' judío ka', benne' bi žejḻé'gake' chie', belkó'o yeḻe'e baḻe benne' zi'to' ka' nich bi chejḻé'gake' che Benne' Criston', na' nich bi ḻé'egekle' chawe' lježžo ka', benne' žejḻé'gake' chie' Ḻe'. |
eng_Latn-zty_Latn | Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. | Dan' bejḻe'gak benne' zan ka' che Benne' Criston', Pablon' ḻen Bernabén' wnníta'gake' ga na' zan ža, na' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže' bcháḻjgake' x̱tiža' Dios, dan' žx̱en ḻáže'gake' X̱anžon'. X̱anžo na'kze bḻoe'ele' da' wnnágake' kan nži'il Dios benách ka' naken dot da' li, na' Dios bi'e ḻégake' latje béngake' da' ka' zej nak bian', na' da' ka' žóngaken ga žebángekle benách ka'. |
eng_Latn-zty_Latn | But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews and part with the apostles. | Naž benne' ka' nníta'gake' ḻo yežen' gok chópelegake'. Baḻe' bénḻengake' benne' judío ka' tẕen, benne' ka' bi žejḻé'gake' che Jesusen', na' yebaḻe' bénḻengake' Bernabén' ḻen Pablon', benne' wbás ka' bseḻa' Benne' Criston', tẕen. |
eng_Latn-zty_Latn | So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. | Kate' Pablon' ḻen benne' ka' žónḻengake' ḻe' tẕen bežójgake' ḻo yo'o gan ẕdobgak benne' judío ka' nich yéngekle' x̱tiža' Dios, naž góta'yoegekle benne' ka' ḻégake' wzéngekle' ḻégake' da' ki kate' žin yetó ža la'y chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. | Kate' benne' ka' zej ndobe' ḻo yo'on', bežójgake' ga na', benne' zan, benne' judío ka', ḻen benne' ka' beyákgake' judío, benne' ka' ẕka'n ẕéngake' Dios, bénḻengake' Pablon' ḻen Bernabén' tẕen. Chope' ki bcháḻjḻengake' ḻégake', na' ben chóchgake' ḻégake' nich gá'nteze chóchgake', na' nich wx̱én ḻáže'gake' da' gonnze Dios chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins; | Ḻe'e, ljéža'do' ka', žaḻa' nnézlele da' ni da' ẕzenla' ḻe'e. Ni'a che da' ben Jesusen' Dios ženít ḻawe' chele ḻe'e doḻa' da' nbága'le. |
eng_Latn-zty_Latn | and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. | Na'a, Dios žeyón chawe'e yógo'te benne' ka' žejḻé'gake' che Jesusen', na' žeké'e doḻa' ka' da' bi gok yeká'a da' wnná x̱tiža' Dios, dan' bde Moisés chežo. |
eng_Latn-zty_Latn | Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food. | Kate' ža ka' benne' yež Tiro ka', na' benne' yež Sidón ka' ẕdiḻ díža'gake' ḻen Herodes. Zga'ale benne' ka' nníta'gake' ḻo yežlyó che Herodes na' belseḻe'e da' žiažje chegak benne' ka' nníta'gake' ḻo yež Tiro, na' ḻo yež Sidón, san dan' ẕža'a Herodes na' ḻégake', biž bi želseḻe'e chégake'. Naž benne' Tiro ka', ḻen benne' Sidón ka', gókgake' toze, na' béngake' ga bcháḻj Blasto ḻo wláz ḻégake' ḻaw Herodes na'. Nak Blaston' wen žin blo ḻaw Herodes na'. Benne' Tiro ka', ḻen benne' Sidón ka', gónegekle' žíngake' ḻaw Herodes na', nich nnábgekle' ḻe' ga'n chawe' diža' biẕjw chégake'. |
eng_Latn-zty_Latn | On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. | Naž Herodes na' bžia bi'e to ža yenle' chégake', na' ža na' wži'e latje chie' gan ẕchi'a ḻaže'e bi da' žaken, nakwe' to laže' da' zakan', na' bchaḻje' ḻáwgake'. |
eng_Latn-zty_Latn | As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; | Naž bchebe ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', benne' nníta'gake' ḻo yež Antiokía, séḻa'gake' ka da' nápegake', da' gákḻenen lježžo ka' nníta'gake' gan nbab Judea. |