id
stringlengths 1
4
| translation
translation |
---|---|
800 | {
"ca": "Pero, digueu: Com ho feu per guarir-les amb un gat mort?",
"de": "Aber sag' -- wie heilst du sie denn mit 'ner toten Katze?\""
} |
801 | {
"ca": "-Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i quan sera mitja nit un dimoni vindra, o potser dos o tres, pero no els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé podreu sentir-los enraonar; i quan se'n duran aquell company, els tirareu el gat al darrera i direu: «El dimoni segueix el cos mort, el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja estic sense!»",
"de": "Wenn's dann Mitternacht ist, kommt ein Teufel -- oder auch zwei oder drei -- du kannst ihn aber nicht sehen, sondern hörst nur so was wie den Wind, oder hörst ihn sprechen. Und wenn sie dann den Kerl fortschleppen, wirfst du die Katze hinterher und rufst: ,Teufel hinterm Leichnam her, Katze hinterm Teufel her, Warze hinter der Katze her -- Seh' euch alle drei nicht mehr!'"
} |
802 | {
"ca": "Aixo convenç qualsevol berruga.",
"de": "Das heilt _jede_ Warze.\""
} |
803 | {
"ca": "-Sembla bona cosa.",
"de": ",,Das läßt sich hören."
} |
804 | {
"ca": "Ho heu provat mai, Huck?",
"de": "Hast du's schon mal versucht, Huck?\""
} |
805 | {
"ca": "-No, pero la vella Hopkins m'ho digué.",
"de": ",,Nein, aber die alte Hopkins hat's mir erzählt.\""
} |
806 | {
"ca": "-Bé, doncs: em penso que deu ser veritat, perque diuen que és bruixa.",
"de": ",,Ja, ich glaub', 's ist so, denn die sieht aus wie 'ne Hexe.\""
} |
807 | {
"ca": "-Diuen! O Tom!",
"de": ",,Das glaub' ich!"
} |
808 | {
"ca": "Jo sé que ho és.",
"de": "Weißt du, Tom, sie ist eine Hexe!"
} |
809 | {
"ca": "Ella va embruixar mon pare.",
"de": "Sie hat meinen Alten behext."
} |
810 | {
"ca": "El meu pare ho diu ell mateix.",
"de": "Er hat's selbst gesagt."
} |
811 | {
"ca": "Un dia feia camí, i va veure que ella l'estava embruixant; així és que va agafar un roc, i, si ella no s'hagués fet escapola, l'hauria bé ensopegada.",
"de": "Er begegnete ihr mal ganz allein und sah, daß sie ihn behexen wollte, da hob er einen Stein auf, und wenn sie sich nicht gebückt hätte, hätt' er sie geworfen."
} |
812 | {
"ca": "Doncs bé: aquella mateixa nit va anar de corcoll dins un cobert on jeia embriagat, i es va petar el braç.",
"de": "Na, in der Nacht darauf fiel er von einem Schuppen, auf dem er besoffen gelegen hatte, und brach den Arm.\""
} |
813 | {
"ca": "-Aixo esparvera.",
"de": ",,Das ist ja schrecklich!"
} |
814 | {
"ca": "I com ho va coneixer que ella l'embruixava? -Senyor!",
"de": "Woher _wußte_ er, daß sie ihn behext hatte?\""
} |
815 | {
"ca": "Bé prou que us ho dira, mon pare.",
"de": ",,Gott, das _weiß_ mein Alter halt."
} |
816 | {
"ca": "Mon pare diu que, quan us miren d'allo més enravenades, és que us embruixen, sobretot si remuguen.",
"de": "Er sagt, wenn die dich recht steif anschaut, behext sie dich, besonders wenn sie dabei murmelt."
} |
817 | {
"ca": "Perque quan remuguen diuen el Parenostre a la inversa.",
"de": "Dann spricht sie nämlich das Vaterunser rückwärts.\""
} |
818 | {
"ca": "-Digueu, Huck: quan hi anireu a fer la provatura del gat?",
"de": ",,Sag, Huck, wann willst du das mit der Katze probieren?\""
} |
819 | {
"ca": "-Aquesta nit.",
"de": ",,Diese Nacht."
} |
820 | {
"ca": "Em penso que aquesta nit aniran a cercar l'anima del vell Hoss Williams.",
"de": "Ich denke, sie werden diese Nacht den alten Hoss Williams holen.\""
} |
821 | {
"ca": "-Pero si l'enterraren dissabte, Huck.",
"de": ",,Aber der ist doch am Samstag schon beerdigt, Huck."
} |
822 | {
"ca": "Voleu dir que no se'l van endur dissabte a la nit?",
"de": "Haben sie ihn nicht schon Samstag nacht geholt?\""
} |
823 | {
"ca": "-I ara! Que dieu!",
"de": ",,Ach, Unsinn!"
} |
824 | {
"ca": "Llurs encisos no podien pas reeixir fins a la mitja nit, i aleshores ja és diumenge.",
"de": "Wie konnten sie's denn _vor_ Mitternacht? Und _dann_ war's Sonntag."
} |
825 | {
"ca": "Als dimonis no els agrada gaire que el diumenge els esquitxi, em penso.",
"de": "Am Sonntag kommen doch die Teufel nicht herauf!\""
} |
826 | {
"ca": "-No se m'hauria acudit.",
"de": ",,Daran hab' ich nicht gedacht."
} |
827 | {
"ca": "És veritat.",
"de": "Dann ist's richtig."
} |
828 | {
"ca": "Voldreu que hi vagi amb vós?",
"de": "Darf ich mitgehen?\""
} |
829 | {
"ca": "-És clar… Si no teniu por.",
"de": ",,Meinetwegen -- wenn du dich nicht fürchtest?\""
} |
830 | {
"ca": "-Por!",
"de": ",,Fürchten?"
} |
831 | {
"ca": "No és facil.",
"de": "Das ist das wenigste."
} |
832 | {
"ca": "Que miolareu per avisar-me?",
"de": "Willst du miauen?\""
} |
833 | {
"ca": "-Sí, i vós feu un miol de resposta, si us vaga.",
"de": ",,Ja, und du mußt auch miauen, wenn du kommen kannst."
} |
834 | {
"ca": "La darrera vegada vaig estar-me miolant per allí fins que el vell Hays va començar a engegar-me rocs, tot dient: -Gat del diastre!- així és que li vaig tirar una rajola per la finestra; pero moixoni!",
"de": "Letztes Mal hast du mich so lange warten lassen, bis der alte Hays einen Stein nach mit warf und schrie: ,Der Teufel hol' die Katz!' Da hab' ich ihm einen Stein ins Fenster geschmissen -- aber sag's nicht weiter!\""
} |
835 | {
"ca": "-Ben segur.",
"de": ",,Bewahre!"
} |
836 | {
"ca": "Aquella nit no vaig poder miolar perque la meva tia em sotjava; pero aquesta vegada miolaré.",
"de": "Damals konnte ich nicht miauen, weil mir meine Tante aufpaßte; aber diesmal werde ich bestimmt miauen. -- Du, Huck, was ist das?\""
} |
837 | {
"ca": "Escolteu, Huck: que és aixo?",
"de": ",,Das?"
} |
838 | {
"ca": "-No és més que una paparra.",
"de": "Ach, nur 'ne Baumwanze.\""
} |
839 | {
"ca": "-On l'heu arreplegada?",
"de": ",,Woher hast du die?\""
} |
840 | {
"ca": "-Al bosc.",
"de": ",,Aus dem Wald mitgebracht\""
} |
841 | {
"ca": "-Que en voleu?",
"de": ",,Was willst du dafür haben?\""
} |
842 | {
"ca": "No la vull pas vendre.",
"de": ",,Ich -- ich weiß nicht."
} |
843 | {
"ca": "És una paparra d'allo més petita, per aixo.",
"de": "Ich will sie gar nicht verkaufen.\""
} |
844 | {
"ca": "-Oh! És de bon fer el rebaixar una paparra que no us pertany.",
"de": ",,Na ja, 's ist ja auch nur 'ne lump'ge Wanze.\""
} |
845 | {
"ca": "Jo n'estic satisfet.",
"de": ",,Oho, nach so 'ner Wanze kannst du lange laufen."
} |
846 | {
"ca": "És prou bona per a mi. -Uix!",
"de": "Mir gefällt sie schon.\""
} |
847 | {
"ca": "N'hi ha una mala fi, de paparres.",
"de": ",,'s gibt 'ne Menge solcher Wanzen."
} |
848 | {
"ca": "En podria tenir un miler, si volgués.",
"de": "Wenn ich wollte, könnt ich tausend solche haben.\""
} |
849 | {
"ca": "-Bé, doncs; per que no les teniu?",
"de": ",,So, warum _willst_ du denn nicht?"
} |
850 | {
"ca": "Perque massa sabeu que aixo són brocs.",
"de": "Weil du ganz gut weißt, daß du's _nicht_ kannst!"
} |
851 | {
"ca": "És una paparra ben primerenca, trobo.",
"de": "Dies ist eine ganz besondere Wanze."
} |
852 | {
"ca": "És la primera que he vist aquest any.",
"de": "Es ist die erste, die ich dies Jahr gesehen hab'.\""
} |
853 | {
"ca": "-Escolteu, Huck: us la barato per la meva dent.",
"de": ",,Du, Huck, ich geb' dir meinen Zahn dafür.\""
} |
854 | {
"ca": "-Deixeu-me-la veure.",
"de": ",,Laß sehen.\""
} |
855 | {
"ca": "Tom es va treure un tros de paper i va desenrotllar-lo curosament.",
"de": "Tom holte ein Papier hervor und rollte es sorgfältig auf."
} |
856 | {
"ca": "Huckleberry li pega una mirada afanyosa.",
"de": "Huckleberry untersuchte es genau."
} |
857 | {
"ca": "A la fi digué:",
"de": "Dann sagte er:"
} |
858 | {
"ca": "-És de bo de bo?",
"de": ",,Ist er auch echt?\""
} |
859 | {
"ca": "Tom aixeca sos llavis i mostra el forat.",
"de": "Tom machte den Mund auf und zeigte seine Zahnlücke."
} |
860 | {
"ca": "-Vaja, molt bé- digué Huckleberry; -tracte és tracte.",
"de": ",,Gut.\" sagte Huckleberry, ,,er ist echt.\""
} |
861 | {
"ca": "Tom fica la paparra dins la capsa de pistons que havia estat darrerament presó de l'escarabat, i els minyons es separaren, tot sentint-se cadascú més ric que no pas abans.",
"de": "Tom verschloß die Wanze in der Schachtel, die vorher das Gefängnis der ,,Kneifzange\" gewesen war, und die beiden trennten sich, jeder höchlichst zufrieden mit seinem Tausch."
} |
862 | {
"ca": "En arribar Tom al petit bastiment isolat de l'escola, hi entra bruscament, a grans passos, com si hagués vingut amb honrada celeritat.",
"de": "Als Tom das kleine, einsam gelegene Schulhaus erreicht hatte, ging er ganz lustig, wie einer, der sich möglichst beeilt hat, hinein."
} |
863 | {
"ca": "Planta son capell al penjador, i es precipita a son seient amb una abrivada aqueferadíssima.",
"de": "Er hängte seine Mütze auf und setzte sich mit geschäftiger Eile auf seinen Platz."
} |
864 | {
"ca": "El mestre, entronitzat a l'altura, damunt sa gran cadira de braços i de cul estellat, feia una bacaina, a la non-non de la bonior soporífera de l'escola. La interrupció el desvetlla.",
"de": "Der Lehrer, auf einem großen Lehnstuhl thronend, hatte ein bißchen geschlafen und fuhr bei Toms Anstalten in die Höhe."
} |
865 | {
"ca": "-Tomas Sawyer!",
"de": ",,Thomas Sawyer!\""
} |
866 | {
"ca": "Tom sabia que el seu nom, pronunciat tot sencer, era averany de mal temps.",
"de": "Tom wußte, daß, wenn sein Name ganz gesprochen wurde, die Situation kritisch war."
} |
867 | {
"ca": "-Senyor!",
"de": ",,Herr!\""
} |
868 | {
"ca": "-Munteu aquí.",
"de": ",,Komm vor!"
} |
869 | {
"ca": "Digueu-me com és que heu tornat a venir tard, com teniu per costum.",
"de": "Wo bist du denn wieder mal so lange gewesen?\""
} |
870 | {
"ca": "Tom estigué a punt de cercar aixopluc sota una mentida; pero aleshores veié dues llargues trenes de cabell groguís penjant damunt una esquena, i les reconegué, en virtut d'aquella electrica simpatia de l'amor; i al costat d'aquella personeta hi havia l'únic lloc vacant de la banda de les noies.",
"de": "Tom wollte seine Zuflucht zu einer Lüge nehmen, als er zwei lange, helle Zöpfe einen Rücken herabhängen sah und sie infolge geheimer Sympathie erkannte."
} |
871 | {
"ca": "Tot seguit digué:",
"de": "Und daneben, auf der Mädchen-Seite, war der _einzigste_ Freiplatz!"
} |
872 | {
"ca": "-M'HE ATURAT A PARLAR AMB HUCKLEBERRY FINN!",
"de": "Sofort entgegnete er: ,,Ich mußte mit Huckleberry Finn etwas besprechen.\""
} |
873 | {
"ca": "El mestre sentí que se li aturava el pols, i resta amb els ulls encantats, sense esma.",
"de": "Des Lehrers Pulse stockten, er starrte hilflos um sich."
} |
874 | {
"ca": "La bonior de l'escola cessa; els alumnes es preguntaren si aquell minyó insensat havia perdut el seny.",
"de": "Alles Geräusch der Arbeitenden verstummte. Die Schüler glaubten, dieser kühne Bursche habe den Verstand verloren."
} |
875 | {
"ca": "El mestre digué: -Heu fet… que?",
"de": "Der Lehrer fragte nochmals: ,,Du -- du mußtest _was_?\""
} |
876 | {
"ca": "-M'he aturat a parlar amb Huckleberry Finn.",
"de": ",,Mit Huckleberry Finn sprechen.\""
} |
877 | {
"ca": "Les paraules no havien estat mal enteses.",
"de": "Ein Irrtum war nicht mehr denkbar."
} |
878 | {
"ca": "-Tomas Sawyer, aquesta és la confessió més astoradora que mai hagi sentit. La simple ferula és poc per aquest delicte.",
"de": ",,Thomas Sawyer, das ist die staunenerregendste Antwort, die ich je erhalten habe. _Darauf_ kann nur die Rute antworten."
} |
879 | {
"ca": "Traieu-vos el gec.",
"de": "Zieh die Jacke aus!\""
} |
880 | {
"ca": "El braç del mestre malda fins a cansar-se, i el diposit de regles minva notablement.",
"de": "Des Lehrers Arm arbeitete, bis er völlig ermattet und die Rute kaput war."
} |
881 | {
"ca": "Aleshores vingué aquella orde: -Ara aneu i seieu amb les noies!",
"de": "Dann hieß es: ,,So, nun geh, und setz dich zu den _Mädchen_!"
} |
882 | {
"ca": "I que aixo us serveixi d'escarment.",
"de": "Und laß dir das zur Warnung dienen!\""
} |
883 | {
"ca": "Les rialletes que es mobilitzaren pels ambits de la cambra sembla que avergonyissin el noi; pero, de fet, aquesta resulta la causa més aviat l'adorativa temença envers la seva ídola inconeguda i el goig paorós que li proporcionava la seva sort enlairada.",
"de": "Das Kichern, welches jetzt durch das Schulzimmer ging, schien Tom in Verlegenheit zu bringen, in Wahrheit aber war es vielmehr die wundervolle Nähe seines unbekannten Idols und die mit Ehrfurcht gemischte Freude dieses Glücksfalls."
} |
884 | {
"ca": "S'assegué a l'extrem del banc de pi, i la noia se'n retira una mica, amb un moviment de cap.",
"de": "Er ließ sich auf dem Ende der Bank nieder, und das Mädchen wandte sich ab, indem es ostentativ den Kopf drehte."
} |
885 | {
"ca": "Contactes de colzes i llambregades i murmuris atravessaren la cambra; pero Tom seia tot quiet, amb els braços damunt el pupitre llarg i baix que tenia al davant, i semblava que estudiés en son llibre. De mica en mica l'atenció dels altres el deixa de banda, i l'acostumat murmuri de l'escola sura una vegada més per l'aire ensopit.",
"de": "Kichern, Flüstern und Tuscheln erfüllten das Zimmer, aber Tom saß mäuschenstill, die Arme auf das lange Pult vor sich gelegt, und schien eifrig zu lernen."
} |
886 | {
"ca": "Al cap de poc el minyó comença de fer lliscar furtives llambregades envers la noia.",
"de": "Nach und nach legte sich die allgemeine Beschäftigung mit ihm, und das gewöhnliche Schulsummen füllte wieder die Luft."
} |
887 | {
"ca": "Ella ho repara, li féu una llengota, i li gira el cap per espai d'un minut.",
"de": "Sofort begann Tom verstohlen glänzende Blicke auf das Mädchen zu werfen."
} |
888 | {
"ca": "Quan ella torna a mirar-lo amb tota cautela, hi havia un préssec davant d'ella: ella l'empenyé cap enfora.",
"de": "Dieses merkte es, schnitt ihm 'ne Grimasse und drehte für die Zeit einer Minute den Kopf von ihm ab."
} |
889 | {
"ca": "Tom torna a acostar-lo dolçament: ella l'empenyé de bell nou, pero amb menys animositat.",
"de": "Als sie vorsichtig wieder herumsah, lag ein Pfirsich vor ihr."
} |
890 | {
"ca": "Tom pacientment, va tornar-lo a son lloc: aleshores ella deixa que hi romangués.",
"de": "Tom schob ihn ihr liebenswürdig wieder zu; sie schob ihn nochmals fort, aber weniger heftig."
} |
891 | {
"ca": "Tom escritoteja a la seva pissarra: «Preneu-lo, si us plau; en tinc més».",
"de": "Tom legte ihn geduldig zum dritten Mal auf ihren Platz. ,,Bitte -- nimm, ich hab' noch mehr!\""
} |
892 | {
"ca": "La noia pega llambregada a aquelles paraules, pero no féu cap senyal.",
"de": "Das Mädchen lächelte bei dieser Anrede, machte aber sonst kein Zeichen des Einverständnisses."
} |
893 | {
"ca": "Aleshores el noi comença a dibuixar alguna cosa a la pissarra, tot amagant la seva obra amb la ma esquerra.",
"de": "Nun begann der Bursche etwas auf seine Tafel zu zeichnen, wobei er sein Werk sorgfältig mit der Hand bedeckte."
} |
894 | {
"ca": "Per algun temps la noia refusa de pendre'n coneixement; pero la seva humana curiositat no triga a manifestar-se per indicis tot just perceptibles: El minyó seguia treballant, aparentment, sense dar-se'n compte.",
"de": "Eine Zeitlang tat das Mädel gleichgültig; aber ihre Neugier begann sich doch bald bemerkbar zu machen durch begehrliche Blicke."
} |
895 | {
"ca": "La noia féu una mena d'intent que no la comprometés, per a veure-ho; pero el minyó no revela que en tingués esment.",
"de": "Das Mädel bewerkstelligte eine Art Verrenkung, um einen Blick auf Toms Werk werfen zu können, der aber merkte noch immer nichts."
} |
896 | {
"ca": "A la fi ella va caure, i murmura amb certa vacil·lació: -Deixeu-m'ho veure.",
"de": "Schließlich gab sie nach und flüsterte zögernd: ,,Laß mich sehen!\""
} |
897 | {
"ca": "Tom descobrí en part una trista caricatura d'una casa, amb una teulada de dues pendents i un tirabuixó de fum que sortia de la xemeneia.",
"de": "Tom enthüllte sofort eine klägliche Karikatur eines Hauses mit zwei schiefen Giebeln und korkzieherförmigem Rauch über dem Schornstein."
} |
898 | {
"ca": "Aleshores l'interes de la noia comença d'ésser fortament atret per aquella obra, i oblida tota cosa del món.",
"de": "Das Interesse der Kleinen an dem Werk wurde immer lebhafter, sie vergaß alles darüber."
} |
899 | {
"ca": "Quan fou acabada, la contempla un moment i després zumzeja:",
"de": "Als es beendet war, betrachtete sie es einen Moment und flüsterte dann: ,,Zu niedlich!"
} |