Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
700
{ "ca": "Que us passa? -Oh!", "de": "Was ist das mit dir?\"" }
701
{ "ca": "Tieta! Estic…", "de": ",,Ach, Tante, ich --\"" }
702
{ "ca": "-Que us passa?", "de": ",,Was ist mit dir?" }
703
{ "ca": "Que us passa, minyó? -Oh! tieta!", "de": "Was ist mit dir, Kind?\"" }
704
{ "ca": "El meu dit malalt em fa qui sap el mal!", "de": ",,Ach, Tante, meine wehe Zehe tut so schrecklich weh!\"" }
705
{ "ca": "La vella senyora s'enfonsa en una cadira i rigué una mica, després plora una mica, i després féu totes dues coses alhora.", "de": "Die alte Dame fiel in einen Stuhl, lachte ein wenig, weinte ein wenig, dann beides gleichzeitig." }
706
{ "ca": "Aixo la retorna, i digué: -Tom, quin espant m'havíeu dat!", "de": "Das erleichterte sie, und sie sagte: ,,Tom, wie hast du mich erschreckt!" }
707
{ "ca": "Prou ximpleries, ara, i salteu-me d'aquí. Els gemecs pararen, i s'esvaí el mal que sentia el dit del peu.", "de": "Aber nun fertig mit dem Unsinn, aufstehen!\"" }
708
{ "ca": "El noi s'adona de quedar una mica com un babau, i digué:", "de": "Das Stöhnen hörte auf, und der Schmerz wich aus der Zehe." }
709
{ "ca": "-Tia Polly, semblava adolorit, i feia tant de mal, que ni em recordava de la meva dent.", "de": "Tom kam sich ein bißchen töricht vor und sagte kleinlaut: ,,Tante Polly, es schien schrecklich und tat so weh, daß ich sogar meinen Zahn darüber vergessen hatte.\"" }
710
{ "ca": "-La vostra dent: oi?", "de": ",,So, deinen Zahn!" }
711
{ "ca": "Que hi teniu, a la dent?", "de": "Was ist denn mit deinem Zahn?\"" }
712
{ "ca": "-En tinc una de baldera, i em fa veure la padrina.", "de": ",,Einer ist lose und tut ganz schrecklich weh!\"" }
713
{ "ca": "-Vejam, vejam: no torneu a començar la gemegor.", "de": ",,Na, schon gut, schon gut! Fang nur nicht wieder an zu stöhnen!" }
714
{ "ca": "Obriu la boca.", "de": "Mund auf!" }
715
{ "ca": "Bé, teniu la dent baldera; pero d'aixo ningú se'n mor.", "de": "Ja, der Zahn ist lose, aber du wirst nicht dran sterben." }
716
{ "ca": "Mary, aneu-me a cercar un fil de seda i una brasa de la cuina.", "de": "Mary, gib mir ein Stück Faden und eine glühende Kohle aus dem Ofen!\"" }
717
{ "ca": "Tom digué: -Oh! tieta!", "de": ",,Ach, bitte, bitte, Tante,\" bettelte Tom, ,,nicht ausziehen, 's tut _gar_ nicht mehr weh!" }
718
{ "ca": "No l'arrenqueu, si us plau: ja no em fa gens de mal.", "de": "Ich will nicht mehr aufstehen können, wenn's noch weh tut!" }
719
{ "ca": "No, tieta, si us plau.", "de": "Bitte, tu's nicht, Tante!" }
720
{ "ca": "Ja no vull quedar-me a casa per no anar a l'escola.", "de": "Ich will ja gar nicht mehr aus der Schule bleiben!\"" }
721
{ "ca": "-Ah! Ja no voleu, ja no voleu?", "de": ",,Wirklich nicht?" }
722
{ "ca": "De manera que tot aquest terrabastall era perque us pensaveu romandre a casa, i fer campana, i anar a pescar?", "de": "Also all der Lärm, weil du aus der Schule bleiben wolltest und fischen gehen, wahrscheinlich?" }
723
{ "ca": "Tom, Tom! Jo us estimo tant, i vós sembleu cercar totes les maneres de ferir mon pobre cor vellet amb vostra anima endiastrada!", "de": "Tom, Tom, ich habe dich so lieb, und du scheinst keinen anderen Wunsch zu haben, als mein altes Herz zu brechen mit deinen Torheiten!\"" }
724
{ "ca": "En aquell instant els instruments dentaris eren a punt.", "de": "Inzwischen waren die zahnärztlichen Marterwerkzeuge gekommen." }
725
{ "ca": "La vella senyora apreta fort l'un cap del fil de seda, amb un nus, a la dent de Tom, i lliga l'altre a una post del llit.", "de": "Die alte Dame legte das eine Ende der Schnur um Toms Zahn, das andere um den Bettpfosten." }
726
{ "ca": "Després agafa la brasa, i sobtadament la llença gairebé a la cara del noi.", "de": "Dann nahm sie die Kohle und hielt sie plötzlich dicht vor Toms Gesicht." }
727
{ "ca": "La dent penja aleshores, tot gronxant-se, de la post del llit.", "de": "Im nächsten Augenblick hing der Zahn am Bettpfosten." }
728
{ "ca": "Pero totes les calamitats tenen llurs compensacions.", "de": "Aber jedes Unglück hat sein Gutes." }
729
{ "ca": "En adreçar-se Tom a l'escola, després del desdejuni, fou l'enveja de tots els minyons que troba, perque el forat de la seva línia superior de dents li permetia d'expectorar d'una manera nova i admirable.", "de": "Als Tom nach dem Frühstück zur Schule bummelte, war er der Gegenstand des Neides bei allen Jungen, denn die Lücke in seiner Zahnreihe befähigte ihn, auf ganz neue und wunderbare Weise auszuspucken." }
730
{ "ca": "Arreplega tot un seguici de xicots interessats per aquell espectacle; i un d'ells, a qui havia calgut tallar el dit i que havia estat un centre de fascinació i homenatge fins aleshores, es troba ara, de cop i volta, sense cap partidari, i tonsurat de la seva gloria.", "de": "Bald hatte er ein ganzes Gefolge, das seinen Vorführungen mit höchstem Interesse beiwohnte. Und einer mit einem geschnittenen Finger, der bisher der Mittelpunkt der Verehrung und Bewunderung gewesen war, sah sich auf einmal ohne Anhänger und seines Glanzes beraubt." }
731
{ "ca": "Son cor n'era feixuc, i digué, amb un menyspreu que no sentia, que no valia res l'escupir com Tom Sawyer.", "de": "Das Herz wurde ihm schwer und eine Verachtung heuchelnd, die er nicht fühlte, meinte er, es wäre wohl was Rechtes, ausspucken zu können wie Tom Sawyer." }
732
{ "ca": "Pero un altre minyó digué: -És que són verdes!- I ell hagué de fer-se fonedís, heroi descavalcat.", "de": "Aber die anderen riefen ihm zu: ,,Saure Trauben!\" und er ging davon -- ein gestürzter Held." }
733
{ "ca": "Tom no triga gaire estona a topar el jovenívol paria del llogarret, Huckleberry Finn, fill de l'embriac del poble.", "de": "Kurz darauf begegnete Tom dem jugendlichen Paria des Dorfes, Huckleberry Finn, dem Sohn des Dorf-Trunkenboldes." }
734
{ "ca": "Huckleberry era coralment odiat i temut de totes les mares del poble, perque estava en vaga, i no coneixia llei, i era ordinari, i dolent… i perque tots llurs infants l'admiraven en tanta de manera, i es delectaven en sa prohibida companyia, i haurien volgut tenir la gosadia d'ésser com ell.", "de": "Huckleberry war riesig verhaßt und gefürchtet bei allen Müttern des Ortes, denn er war unerzogen, ruchlos, gemein und schlecht -- und deswegen von allen Kindern so bewundert und seine Gesellschaft so gesucht und ihr Wunsch so heiß, zu sein wie er." }
735
{ "ca": "Tom era com la resta dels nois respectables, pel que feia a envejar a Huckleberry sa joiosa condició de bandejat; i tenia ordes terminants de no jugar-hi: així és que hi jugava cada vegada que n'hi venia a tomb l'avinentesa.", "de": "Tom war, wie alle wohlerzogenen Knaben, neidisch auf Huckleberrys freies, ungehindertes Leben und hatte strengen Befehl, nicht mit ihm zu spielen." }
736
{ "ca": "Huckleberry anava sempre abillat amb robes sobreres d'homes de tota alçada, les quals es trobaven en perpetua floridera i plenes de voleiadissos parracs.", "de": "Huckleberry war stets in abgelegte Kleider Erwachsener gekleidet, und diese Kleider mußten jahrelang aushalten und flogen in Fetzen um ihn herum." }
737
{ "ca": "Son capell era una vasta ruina amb una ampla mitja-lluna escapçada de les seves ales; sa casaca, quan en duia, gairebé li arribava als talons, i tenia els botons del darrera molt més avall de l'esquena; només un elastic li sostenia els pantalons; el seient de sos pantalons s'abombava qui-sap-lo avall i no contenia res; la part baixa i serrellosa dels pantalons s'arrossegava pel fang quan no era arremangada.", "de": "Sein Hut war eine trostlose Ruine, mit großen Lücken in dem herunterhängenden Rande. Sein Rock -- wenn er einen hatte -- baumelte ihm fast bis auf die Hacken und hatte die hinteren Knöpfe in der Höhe des Knies." }
738
{ "ca": "Huckleberry anava i venia al seu grat.", "de": "Huckleberry kam und ging, wie er mochte." }
739
{ "ca": "Dormia als llindars de les portes quan feia bon temps, i en bótes buides quan plovia; no havia d'anar a l'escola ni a la capella, ni reconeixer ningú per senyor, ni obeir a ningú: podia anar a pescar o a nedar, quan i on li plagués, i romandre-hi tanta d'estona com li fos escaient.", "de": "Er schlief auf Türschwellen bei schönem Wetter und in Regentonnen bei schlechtem; er brauchte weder zur Schule zu gehen, noch zur Kirche, keinen Herrn anzuerkennen und niemand zu gehorchen. Er konnte fischen und schwimmen, wann und wo er nur wollte, und sich dabei solange aufhalten, wie es ihm beliebte." }
740
{ "ca": "Ningú li prohibia de tenir batusses; podia vetllar fins a l'hora que li semblés bé; era sempre el primer noi que anava amb els peus nus en primavera, i el darrer en tornar a adoptar el cuiro en la tardor; mai no s'havia de rentar o posar-se roba neta; podia renegar prodigiosament.", "de": "Im Frühling war er stets der erste, der barfuß lief und der letzte, der im Herbst sich wieder in das dumme Leder bequemte. Er brauchte sich weder zu waschen, noch reine Kleider anzuziehen." }
741
{ "ca": "En una paraula, aquell noi tenia tot allo que dóna preu a la vida.", "de": "Mit einem Worte -- was das Leben kostbar machte -- er hatte es." }
742
{ "ca": "Així pensava tot minyó atuit, empantanegat i respectable de Sant Petersburg.", "de": "So dachten alle die wohlerzogenen, sittsamen, respektablen Buben in St. Petersburg." }
743
{ "ca": "Tom saluda el romantic bandejat: -Hola, Huckleberry!", "de": "Tom rief den romantischen Helden sofort an: ,,Holla, Huckleberry!\"" }
744
{ "ca": "-Hola, noi! I mireu que us en sembla.", "de": ",,Holla, du, wie geht's dir?\"" }
745
{ "ca": "-Que és aixo que porteu?", "de": ",,Was hast du da?\"" }
746
{ "ca": "-Un gat mort.", "de": ",,Ne tote Katze.\"" }
747
{ "ca": "-Deixeu-me'l veure, Huck. Manoi!", "de": ",,Laß sehen, Huck." }
748
{ "ca": "Esta d'allo més enravenat.", "de": "Donnerwetter, wie steif sie ist!" }
749
{ "ca": "On l'heu pogut haver?", "de": "Woher hast du die?\"" }
750
{ "ca": "-L'he comprat a un noi.", "de": ",,Von 'nem Jungen gekauft.\"" }
751
{ "ca": "-Que n'heu donat?", "de": ",,Was hast du dafür gegeben?\"" }
752
{ "ca": "-N'he dat un bitllet blau i una bufeta que havia pescat a l'escorxador.", "de": ",,Einen blauen Zettel und eine Schweinsblase aus dem Schlachthaus.\"" }
753
{ "ca": "-On heu pescat el bitllet blau?", "de": ",,Und woher hattest du den blauen Zettel?\"" }
754
{ "ca": "-El vaig comprar a Ben Rogers, fa dues setmanes, per un bastonet d'empenyer cercols.", "de": ",,Vor zwei Wochen von Ben Rogers für einen Stock gekauft.\"" }
755
{ "ca": "-Escolteu… per que serveixen el gats morts, Huck?", "de": ",,Sag -- was machst du mit der toten Katze?\"" }
756
{ "ca": "-Per que serveixen?", "de": ",,Was?" }
757
{ "ca": "Per a guarir-hi berrugues.", "de": "Warzen heilen.\"" }
758
{ "ca": "-Sí?", "de": ",,So." }
759
{ "ca": "Voleu dir?", "de": "Wirklich?" }
760
{ "ca": "Jo conec un remei que és millor. -I ca!", "de": "Ich weiß was Besseres.\"" }
761
{ "ca": "M'hi jugaria qualsevol cosa que no.", "de": ",,Wird was sein!" }
762
{ "ca": "Quín és?", "de": "Was _ist's_ denn?\"" }
763
{ "ca": "-Ves, aigua d'esca.", "de": ",,Na -- faules Wasser!\"" }
764
{ "ca": "-Aigua d'esca!", "de": ",,Faules Wasser!" }
765
{ "ca": "No en daria una fulla de bruc, de l'aigua d'esca.", "de": "Geb dir keinen Heller für dein faules Wasser!\"" }
766
{ "ca": "-No la daríeu: oi?", "de": ",,So, nicht?" }
767
{ "ca": "Ho heu provat mai? -No, jo no.", "de": "Hast du's vielleicht probiert?\"" }
768
{ "ca": "Pero Bob Tanner sí.", "de": ",,Ich nicht, Bob Tanner.\"" }
769
{ "ca": "-Qui us ho ha dit?", "de": ",,Wer hat dir das gesagt?\"" }
770
{ "ca": "-Ves, ell ho digué a Jeff Thatcher, i Jeff ho digué a Johnny Baker, i Johnny ho digué a Jim Hollis, i Jim ho digué a Ben Rogers, i Ben ho digué a un negre, i el negre m'ho digué a mí.", "de": ",,Na, _er_ hat's Jeff Thatcher gesagt, und Jeff hat's Johnny Baker gesagt, und Johnny dem Jim Hollis, und Jim Hollis dem Ben Rogers, und Ben sagte's 'nem Neger, und _der_ hat's mir gesagt." }
771
{ "ca": "Ja ho veieu!", "de": "So, nun weißt du's!\"" }
772
{ "ca": "-Bé, i que vol dir?", "de": ",,Na, weißt du, die haben alle gelogen." }
773
{ "ca": "Tots diuen mentida.", "de": "Alle, bis auf den Neger, _den_ kenn ich nicht." }
774
{ "ca": "Tots, si més no, fora del negre: a ell no el conec. Pero mai no he vist un negre que no digués mentides. Romansos!", "de": "Aber ich hab' nie einen Neger gesehen, der _nicht_ gelogen hätte." }
775
{ "ca": "Ara digueu-me com ho va fer Bob Tanner, Huck.", "de": "Aber sag' doch, wie macht's Bob Tanner denn, Huck?\"" }
776
{ "ca": "-Ves, va agafar la ma i va ficar-la dins un socot on hi havia aigua de pluja.", "de": ",,Na, er nimmt seine Hand und taucht sie in einen verfaulten Baumstumpf, worin faules Wasser ist.\"" }
777
{ "ca": "-De dia?", "de": ",,Am Tage?\"" }
778
{ "ca": "-Oi.", "de": ",,Natürlich!\"" }
779
{ "ca": "-Amb la cara cap al socot? -Sí.", "de": ",,Mit dem Gesicht nach dem Baum?\"" }
780
{ "ca": "Tanmateix, jo bé ho penso.", "de": ",,Ja -- das heißt, ich glaube.\"" }
781
{ "ca": "-No ho crec, no ho sé. -Ah!", "de": ",,_Sagte_ er was?\"" }
782
{ "ca": "Mireu que és prou.", "de": ",,Ich glaube nicht -- aber ich weiß nicht.\"" }
783
{ "ca": "Voler guarir berrugues amb aigua d'esca d'una manera tan bajana i poca solta!", "de": ",,Na -- der will darüber sprechen, wie man Warzen heilt -- so ein alter Schafskopf!" }
784
{ "ca": "És clar que així no fa profit.", "de": "Da hätt' er auch sonst was tun können!" }
785
{ "ca": "Cal que us en aneu al mig del bosc, on sabeu que hi ha un socot amb aigua d'esca; i al punt de la mitja nit us aculeu contra el socot i hi apreteu la ma i dieu:", "de": "Also, du mußt mitten in den Wald gehen, wo du weißt, daß ein Baumstamm mit faulem Wasser ist, und gerade um Mitternacht mußt du das Gesicht gegen den Baum wenden und die Hand hineinstecken, und dann sagst du:" }
786
{ "ca": "«Gra d'ordi, gra d'ordi, segó de menja indiana, aigua d'esca, aigua d'esca, empassa't aquestes berrugues!»", "de": ",Ist das Wasser faul und dumpf -- Frißt's die Warz' mit Stiel und Stumpf!'" }
787
{ "ca": "i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i després giravolteu tres vegades a l'entorn del socot, i us en aneu a casa sense parlar amb ningú.", "de": "und dann trittst du langsam zurück, elf Schritt, mit geschlossenen Augen, und dann drehst du dich dreimal herum und gehst nach Hause, ohne mit jemand zu sprechen." }
788
{ "ca": "Perque; si parleu, l'encís se'n va a cân Pistraus.", "de": "Denn sonst hilft's nichts.\"" }
789
{ "ca": "-Bé, aixo sembla un bon estil de fer-ho; pero no és pas així com va fer-ho Bob Tanner.", "de": ",,Ja, das kann sein; aber Bob Tanner hat's anders gesagt.\" ,,Na, weißt du, dann versteht er's halt nicht." }
790
{ "ca": "-És clar que no, ja us hi podeu jugar qualsevol cosa; perque és el noi que té més berrugues de tot el poble, i no en tindria ni una si sabés com haver-se-les amb l'aigua d'esca.", "de": "Darum hat er auch am meisten Warzen von allen im Dorf, und er hätte nicht _eine_, wenn er das mit dem faulen Wasser wüßte, wie's ist." }
791
{ "ca": "M'he tret milers de berrugues de les mans d'aquesta manera, Huck.", "de": "Ich hab' auf diese Weise tausend Warzen fortgekriegt, Huck." }
792
{ "ca": "Jugo en tanta de manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila de berrugues.", "de": "Ich bekomme so viel Frösche in die Hand, daß ich immer eine Masse Warzen habe. -- Zuweilen mach' ich sie mit 'ner Bohne ab.\"" }
793
{ "ca": "De vegades me les trec amb una fava. -Sí, les faves serveixen.", "de": ",,Ja, Bohne ist gut, damit hab' ich's auch schon gemacht.\"" }
794
{ "ca": "-Ho heu fet?", "de": ",,So?" }
795
{ "ca": "I de quina manera ho feu, vós?", "de": "Wie machst du's denn?\"" }
796
{ "ca": "-Agafeu la fava i la partiu, i talleu la berruga de manera que en surti una mica de sang, i en acabat poseu la sang damunt un tros de la fava. I aneu, i feu un clot, i ho enterreu al volt de la mitja nit en una cruilla, quan és lluna nova, i en acabat cremeu la resta de la fava.", "de": ",,Na, man nimmt die Bohne und schneidet sie durch, und dann schneidet man die Warze, bis Blut herauskommt, und dann läßt man das auf die eine Hälfte der Bohne tropfen, und dann nimmt man die und gräbt bei Vollmond am Kreuzweg ein Grab, und da tut man sie dann hinein." }
797
{ "ca": "Compreneu? El tros de fava que té al damunt la sang anira xuclant i xuclant, fent per manera d'haver el tros que manca, i aixo ajuda a la sang a xuclar la berruga, i ella no triga a escapolir-se.", "de": "Dann, weißt du, zieht die eine Hälfte der Bohne, wo das Blut darauf ist, die andere Hälfte an, und so hilft das Blut, um die Warze fortzuziehen, so lang, bis sie fort ist.\"" }
798
{ "ca": "-Sí, aixo és, Huck, aixo és: encara que si dieu, quan feu la colgada, «fava, endins; berruga, vés: vés-te'n i no em carreguis més!» és millor.", "de": ",,Ja, Huck, das ist ganz richtig. Nur, wenn du sie begräbst und dazu sagst: ,Bohne fort -- komm nicht mehr an diesen Ort,' ist's noch besser." }
799
{ "ca": "Així és com ho fa Joe Harper, i ha estat a prop de Coonville, i gairebé per tot.", "de": "So macht's John Harper, und der ist schon mal bis Coonville und überall gewesen." }