source_normalized
sequencelengths
2
58
source_diacritics
sequencelengths
2
58
tag_oblubienica
sequencelengths
2
58
tag_biblehub
sequencelengths
2
58
target_pl
sequencelengths
2
58
target_en
sequencelengths
2
58
book
int64
1
27
chapter
int64
1
28
verse
int64
1
79
book_name_pl
stringclasses
27 values
book_name_en
stringclasses
27 values
[ "αποκριθεις", "δε", "ο", "ιησους", "ειπεν", "αυτοις", "αμην", "λεγω", "υμιν", "εαν", "εχητε", "πιστιν", "και", "μη", "διακριθητε", "ου", "μονον", "το", "της", "συκης", "ποιησετε", "αλλα", "καν", "τω", "ορει", "τουτω", "ειπητε", "αρθητι", "και", "βληθητι", "εις", "την", "θαλασσαν", "γενησεται" ]
[ "Ἀποκριθεὶς", "δὲ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "εἶπεν", "αὐτοῖς", "Ἀμὴν", "λέγω", "ὑμῖν", "ἐὰν", "ἔχητε", "πίστιν", "καὶ", "μὴ", "διακριθῆτε", "οὐ", "μόνον", "τὸ", "τῆς", "συκῆς", "ποιήσετε", "ἀλλὰ", "κἂν", "τῷ", "ὄρει", "τούτῳ", "εἴπητε", "Ἄρθητι", "καὶ", "βλήθητι", "εἰς", "τὴν", "θάλασσαν", "γενήσεται" ]
[ "vp Aor pasD Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Hebrew", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Cond", "vs Pres Act 2 Pl", "n_ Acc Sg f", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Pas 2 Pl", "Part Neg", "Adv", "t_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Fut Act 2 Pl", "Conj", "Cond Con", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pd Dat Sg n", "vs 2Aor Act 2 Pl", "vm Aor Pas 2 Sg", "Conj", "vm Aor Pas 2 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Fut midD 3 Sg" ]
[ "V-APP-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "Heb", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "V-PSA-2P", "N-AFS", "Conj", "Adv", "V-ASP-2P", "Adv", "Adv", "Art-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "V-FIA-2P", "Conj", "Adv", "Art-DNS", "N-DNS", "DPro-DNS", "V-ASA-2P", "V-AMP-2S", "Conj", "V-AMP-2S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "V-FIM-3S" ]
[ "Odpowiedziawszy", "zaś", "-", "Jezus", "powiedział", "im", "amen", "mówię", "wam", "jeśli", "mielibyście", "wiarę", "i", "nie", "zostalibyście wprowadzeni w niepewność", "nie", "jedynie", "[to]", "-", "figowcowi", "uczynicie", "ale", "jeśli", "-", "górze", "tej", "powiedzielibyście", "zostań podniesiona", "i", "zostań wrzucona", "w", "-", "morze", "stanie się" ]
[ "Answering", "now", "-", "Jesus", "said", "to them", "Truly", "I say", "to you", "if", "you have", "faith", "and", "not", "do doubt", "not", "only", "the [miracle]", "of the", "fig tree", "will you do", "but", "even if", "to the", "mountain", "this", "you should say", "Be you taken away", "and", "be you cast", "into", "the", "sea", "it will come to pass" ]
1
21
21
wg Mateusza
Matt
[ "σαυλος", "δε", "ην", "συνευδοκων", "τη", "αναιρεσει", "αυτου", "εγενετο", "δε", "εν", "εκεινη", "τη", "ημερα", "διωγμος", "μεγας", "επι", "την", "εκκλησιαν", "την", "εν", "ιεροσολυμοις", "παντες", "δε", "διεσπαρησαν", "κατα", "τας", "χωρας", "της", "ιουδαιας", "και", "σαμαρειας", "πλην", "των", "αποστολων" ]
[ "Σαῦλος", "δὲ", "ἦν", "συνευδοκῶν", "τῇ", "ἀναιρέσει", "αὐτοῦ", "Ἐγένετο", "δὲ", "ἐν", "ἐκείνῃ", "τῇ", "ἡμέρᾳ", "διωγμὸς", "μέγας", "ἐπὶ", "τὴν", "ἐκκλησίαν", "τὴν", "ἐν", "Ἱεροσολύμοις", "πάντες", "δὲ", "διεσπάρησαν", "κατὰ", "τὰς", "χώρας", "τῆς", "Ἰουδαίας", "καὶ", "Σαμαρείας", "πλὴν", "τῶν", "ἀποστόλων" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Conj", "Prep", "pd Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "Prep", "n_ Dat Pl n", "a_ Nom Pl m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "Adv", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-IIA-3S", "V-PPA-NMS", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-GM3S", "V-AIM-3S", "Conj", "Prep", "DPro-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "N-NMS", "Adj-NMS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "Prep", "N-DNP", "Adj-NMP", "Conj", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP" ]
[ "Saul", "zaś", "był", "zgadzający się", "[z]", "zabiciem", "jego", "stało się", "zaś", "w", "tym", "-", "dniu", "prześladowanie", "wielkie", "na", "-", "zgromadzenie", "-", "w", "Jerozolimie", "wszyscy", "zaś", "byli rozproszeni", "po", "-", "krainach", "-", "Judei", "i", "Samarii", "oprócz", "-", "wysłanników" ]
[ "Saul", "now", "was there", "consenting", "to the", "killing", "of him", "Arose", "then", "on", "that", "-", "day", "a persecution", "great", "against", "the", "church", "which [was]", "in", "Jerusalem", "All", "then", "were scattered", "throughout", "the", "regions", "-", "of Judea", "and", "Samaria", "except", "the", "apostles" ]
5
8
1
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "οτε", "εισηλθον", "εις", "το", "υπερωον", "ανεβησαν", "ου", "ησαν", "καταμενοντες", "ο", "τε", "πετρος", "και", "ιωαννης", "και", "ιακωβος", "και", "ανδρεας", "φιλιππος", "και", "θωμας", "βαρθολομαιος", "και", "μαθθαιος", "ιακωβος", "αλφαιου", "και", "σιμων", "ο", "ζηλωτης", "και", "ιουδας", "ιακωβου" ]
[ "καὶ", "ὅτε", "εἰσῆλθον", "εἰς", "τὸ", "ὑπερῷον", "ἀνέβησαν", "οὗ", "ἦσαν", "καταμένοντες", "ὅ", "τε", "Πέτρος", "καὶ", "Ἰωάννης", "καὶ", "Ἰάκωβος", "καὶ", "Ἀνδρέας", "Φίλιππος", "καὶ", "Θωμᾶς", "Βαρθολομαῖος", "καὶ", "Μαθθαῖος", "Ἰάκωβος", "Ἁλφαίου", "καὶ", "Σίμων", "ὁ", "Ζηλωτὴς", "καὶ", "Ἰούδας", "Ἰακώβου" ]
[ "Conj", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Adv", "vi Impf vxx 3 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Nom Sg m", "Part", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Adv", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-AIA-3P", "Adv", "V-IIA-3P", "V-PPA-NMP", "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "N-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "N-GMS" ]
[ "I", "gdy", "weszli", "do", "-", "sali na piętrze", "wstąpili", "gdzie", "byli", "pozostając", "-", "zarówno", "Piotr", "i", "Jan", "i", "Jakub", "i", "Andrzej", "Filip", "i", "Tomasz", "Bartłomiej", "i", "Mateusz", "Jakub", "[syn] Alfeusza", "i", "Szymon", "[ten]", "zapaleniec", "i", "Judasz", "[syn] Jakuba" ]
[ "And", "when", "they had entered", "into", "the", "upper room", "they went up", "where", "they were", "staying", "-", "both", "Peter", "and", "John", "and", "James", "and", "Andrew", "Philip", "and", "Thomas", "Bartholomew", "and", "Matthew", "James [son]", "of Alphaeus", "and", "Simon", "the", "Zealot", "and", "Judas [son]", "of James" ]
5
1
13
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "φησιν", "ο", "φηστος", "αγριππα", "βασιλευ", "και", "παντες", "οι", "συμπαροντες", "ημιν", "ανδρες", "θεωρειτε", "τουτον", "περι", "ου", "απαν", "το", "πληθος", "των", "ιουδαιων", "ενετυχον", "μοι", "εν", "τε", "ιεροσολυμοις", "και", "ενθαδε", "βοωντες", "μη", "δειν", "αυτον", "ζην", "μηκετι" ]
[ "Καί", "φησιν", "ὁ", "Φῆστος", "Ἀγρίππα", "βασιλεῦ", "καὶ", "πάντες", "οἱ", "συμπαρόντες", "ἡμῖν", "ἄνδρες", "θεωρεῖτε", "τοῦτον", "περὶ", "οὗ", "ἅπαν", "τὸ", "πλῆθος", "τῶν", "Ἰουδαίων", "ἐνέτυχόν", "μοι", "ἔν", "τε", "Ἱεροσολύμοις", "καὶ", "ἐνθάδε", "βοῶντες", "μὴ", "δεῖν", "αὐτὸν", "ζῆν", "μηκέτι" ]
[ "Conj", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "n_ Voc Sg m", "n_ Voc Sg m", "Conj", "a_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "vp Pres vxx Nom Pl m", "pp 1 Dat Pl", "n_ Voc Pl m", "vi Pres Act 2 Pl", "pd Acc Sg m", "Prep", "pr Gen Sg m", "a_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "pp 1 Dat Sg", "Prep", "Part", "n_ Dat Pl n", "Conj", "Adv", "vp Pres Act Nom Pl m", "Part Neg", "vn Pres im-Act", "pp Acc Sg m", "vn Pres Act", "Adv" ]
[ "Conj", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "N-VMS", "N-VMS", "Conj", "Adj-VMP", "Art-VMP", "V-PPA-VMP", "PPro-D1P", "N-VMP", "V-PIA-2P", "DPro-AMS", "Prep", "RelPro-GMS", "Adj-NNS", "Art-NNS", "N-NNS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "V-AIA-3P", "PPro-D1S", "Prep", "Conj", "N-DNP", "Conj", "Adv", "V-PPA-NMP", "Adv", "V-PNA", "PPro-AM3S", "V-PNA", "Adv" ]
[ "i", "mówi", "-", "Festus", "Agryppo", "królu", "i", "wszyscy", "-", "będący obecnymi razem z", "nami", "mężowie", "widzicie", "tego", "odnośnie", "którego", "całe", "-", "mnóstwo", "-", "Judejczyków", "wstawiło się u", "mnie", "w", "zarówno", "Jerozolimie", "i", "tutaj", "wołając", "nie", "trzeba", "mu", "żyć", "już dłużej nie" ]
[ "And", "says", "-", "Festus", "Agrippa", "King", "and", "all", "the", "being present with", "us", "men", "you see", "this one", "concerning", "whom", "all", "the", "multitude", "of the", "Jews", "pleaded", "with me", "in", "both", "Jerusalem", "and", "here", "crying out [that]", "not", "he ought", "of him", "to live", "no longer" ]
5
25
24
Dokonania wysłanników
Acts
[ "λεγει", "ουν", "ο", "μαθητης", "εκεινος", "ον", "ηγαπα", "ο", "ιησους", "τω", "πετρω", "ο", "κυριος", "εστιν", "σιμων", "ουν", "πετρος", "ακουσας", "οτι", "ο", "κυριος", "εστιν", "τον", "επενδυτην", "διεζωσατο", "ην", "γαρ", "γυμνος", "και", "εβαλεν", "εαυτον", "εις", "την", "θαλασσαν" ]
[ "Λέγει", "οὖν", "ὁ", "μαθητὴς", "ἐκεῖνος", "ὃν", "ἠγάπα", "ὁ", "Ἰησοῦς", "τῷ", "Πέτρῳ", "Ὁ", "Κύριός", "ἐστιν", "Σίμων", "οὖν", "Πέτρος", "ἀκούσας", "ὅτι", "ὁ", "Κύριός", "ἐστιν", "τὸν", "ἐπενδύτην", "διεζώσατο", "ἦν", "γὰρ", "γυμνός", "καὶ", "ἔβαλεν", "ἑαυτὸν", "εἰς", "τὴν", "θάλασσαν" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pd Nom Sg m", "pr Acc Sg m", "vi Impf Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vp Aor Act Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg f", "vi Aor Mid 3 Sg", "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "a_ Nom Sg m", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pf 3 Acc Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "V-PIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "DPro-NMS", "RelPro-AMS", "V-IIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-DMS", "N-DMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PIA-3S", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-APA-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIM-3S", "V-IIA-3S", "Conj", "Adj-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "RefPro-AM3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "Mówi", "więc", "-", "uczeń", "ten", "którego", "miłował", "-", "Jezus", "[do]", "Piotra", "-", "Pan", "jest", "Szymon", "więc", "Piotr", "usłyszawszy", "że", "-", "Pan", "jest", "-", "okrycie", "przepasał się", "był", "bowiem", "nagi", "i", "rzucił", "się", "w", "-", "morze" ]
[ "Says", "therefore", "the", "disciple", "that", "whom", "loved", "-", "Jesus", "-", "to Peter", "The", "Lord", "it is", "Simon", "therefore", "Peter", "having heard", "that", "the", "Lord", "it is", "the", "outer garment", "put on", "he was", "for", "naked", "and", "he cast", "himself", "into", "the", "sea" ]
4
21
7
wg Jana
John
[ "και", "η", "φωνη", "ην", "ηκουσα", "εκ", "του", "ουρανου", "παλιν", "λαλουσαν", "μετ", "εμου", "και", "λεγουσαν", "υπαγε", "λαβε", "το", "βιβλιον", "το", "ηνεωγμενον", "εν", "τη", "χειρι", "του", "αγγελου", "του", "εστωτος", "επι", "της", "θαλασσης", "και", "επι", "της", "γης" ]
[ "Καὶ", "ἡ", "φωνὴ", "ἣν", "ἤκουσα", "ἐκ", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "πάλιν", "λαλοῦσαν", "μετ", "ἐμοῦ", "καὶ", "λέγουσαν", "Ὕπαγε", "λάβε", "τὸ", "βιβλίον", "τὸ", "ἠνεῳγμένον", "ἐν", "τῇ", "χειρὶ", "τοῦ", "ἀγγέλου", "τοῦ", "ἑστῶτος", "ἐπὶ", "τῆς", "θαλάσσης", "καὶ", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "pr Acc Sg f", "vi Aor Act 1 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Adv", "vp Pres Act Acc Sg f", "Prep", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "vp Pres Act Acc Sg f", "vm Pres Act 2 Sg", "vm 2Aor Act 2 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "vp Perf Pas Acc Sg n", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "vp Perf Act Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "RelPro-AFS", "V-AIA-1S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Adv", "V-PPA-AFS", "Prep", "PPro-G1S", "Conj", "V-PPA-AFS", "V-PMA-2S", "V-AMA-2S", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "V-RPM/P-ANS", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "V-RPA-GMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "I", "-", "głos", "który", "usłyszałem", "z", "-", "nieba", "znów", "mówiący", "ze", "mną", "i", "mówiący", "odchodź", "weź", "-", "zwój", "-", "który jest otworzony", "w", "-", "ręce", "-", "zwiastuna", "-", "stojącego", "na", "-", "morzu", "i", "na", "-", "ziemi" ]
[ "And", "the", "voice", "that", "I heard", "out of", "-", "heaven", "again", "was speaking", "with", "me", "and", "saying", "Go", "take", "the", "little scroll", "-", "having been opened", "in", "the", "hand", "of the", "angel", "-", "standing", "upon", "the", "sea", "and", "upon", "the", "land" ]
27
10
8
Objawienie Jana
Revelation
[ "τη", "ουν", "επαυριον", "ελθοντος", "του", "αγριππα", "και", "της", "βερνικης", "μετα", "πολλης", "φαντασιας", "και", "εισελθοντων", "εις", "το", "ακροατηριον", "συν", "τε", "χιλιαρχοις", "και", "ανδρασιν", "τοις", "κατ", "εξοχην", "της", "πολεως", "και", "κελευσαντος", "του", "φηστου", "ηχθη", "ο", "παυλος" ]
[ "Τῇ", "οὖν", "ἐπαύριον", "ἐλθόντος", "τοῦ", "Ἀγρίππα", "καὶ", "τῆς", "Βερνίκης", "μετὰ", "πολλῆς", "φαντασίας", "καὶ", "εἰσελθόντων", "εἰς", "τὸ", "ἀκροατήριον", "σύν", "τε", "χιλιάρχοις", "καὶ", "ἀνδράσιν", "τοῖς", "κατ", "ἐξοχὴν", "τῆς", "πόλεως", "καὶ", "κελεύσαντος", "τοῦ", "Φήστου", "ἤχθη", "ὁ", "Παῦλος" ]
[ "t_ Dat Sg f", "Conj", "Adv", "vp 2Aor Act Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vp 2Aor Act Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Prep", "Part", "n_ Dat Pl m", "Conj", "n_ Dat Pl m", "t_ Dat Pl m", "Prep", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vp Aor Act Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m" ]
[ "Art-DFS", "Conj", "Adv", "V-APA-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "Adj-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-APA-GMP", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Prep", "Conj", "N-DMP", "Conj", "N-DMP", "Art-DMP", "Prep", "N-AFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-APA-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS" ]
[ "[Tego]", "więc", "następnego dnia", "gdy przyszedł", "-", "Agryppa", "i", "-", "Bernike", "z", "wielką", "okazałością", "i", "gdy weszli", "do", "-", "audytorium", "razem z", "zarówno", "trybunami", "i", "mężami", "-", "na", "wyniesieniu", "-", "miasta", "i", "gdy rozkazał", "-", "Festus", "został przyprowadzony", "-", "Paweł" ]
[ "On the", "therefore", "next day", "having come", "-", "Agrippa", "and", "-", "Bernice", "with", "great", "pomp", "and", "having entered", "into", "the", "audience hall", "with", "both", "[the] commanders", "and", "men", "-", "in", "prominence", "in the", "city", "and", "having commanded", "-", "Festus", "was brought in", "-", "Paul" ]
5
25
23
Dokonania wysłanników
Acts
[ "περι", "δε", "των", "νεκρων", "οτι", "εγειρονται", "ουκ", "ανεγνωτε", "εν", "τη", "βιβλω", "μωυσεως", "επι", "του", "βατου", "πως", "ειπεν", "αυτω", "ο", "θεος", "λεγων", "εγω", "ο", "θεος", "αβρααμ", "και", "ο", "θεος", "ισαακ", "και", "ο", "θεος", "ιακωβ" ]
[ "Περὶ", "δὲ", "τῶν", "νεκρῶν", "ὅτι", "ἐγείρονται", "οὐκ", "ἀνέγνωτε", "ἐν", "τῇ", "βίβλῳ", "Μωϋσέως", "ἐπὶ", "τοῦ", "Βάτου", "πῶς", "εἶπεν", "αὐτῷ", "ὁ", "Θεὸς", "λέγων", "Ἐγὼ", "ὁ", "Θεὸς", "Ἀβραὰμ", "καὶ", "ὁ", "Θεὸς", "Ἰσαὰκ", "καὶ", "ὁ", "Θεὸς", "Ἰακώβ" ]
[ "Prep", "Conj", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "Conj", "vi Pres Pas 3 Pl", "Part Neg", "vi 2Aor Act 2 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "n_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Nom Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper" ]
[ "Prep", "Conj", "Art-GMP", "Adj-GMP", "Conj", "V-PIM/P-3P", "Adv", "V-AIA-2P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "N-GMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PPA-NMS", "PPro-N1S", "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS" ]
[ "O", "zaś", "-", "martwych", "że", "są wzbudzani", "nie", "przeczytaliście", "w", "-", "zwoju", "Mojżesza", "o", "-", "krzaku cierniowym", "jak", "powiedział", "mu", "-", "Bóg", "mówiąc", "Ja", "-", "Bóg", "Abrahama", "i", "-", "Bóg", "Izaaka", "i", "-", "Bóg", "Jakuba" ]
[ "Concerning", "now", "the", "dead", "that", "they rise", "not", "have you read", "in", "the", "book", "of Moses", "on", "the", "bush", "how", "spoke", "to him", "-", "God", "saying", "I [am]", "the", "God", "of Abraham", "and", "the", "God", "of Isaac", "and", "the", "God", "of Jacob" ]
2
12
26
wg Marka
Mark
[ "και", "μεμερισται", "η", "γυνη", "η", "αγαμος", "και", "η", "παρθενος", "μεριμνα", "τα", "του", "κυριου", "ινα", "η", "αγια", "και", "τω", "σωματι", "και", "τω", "πνευματι", "η", "δε", "γαμησασα", "μεριμνα", "τα", "του", "κοσμου", "πως", "αρεση", "τω", "ανδρι" ]
[ "καὶ", "μεμέρισται", "ἡ", "γυνὴ", "ἡ", "ἄγαμος", "καὶ", "ἡ", "παρθένος", "μεριμνᾷ", "τὰ", "τοῦ", "Κυρίου", "ἵνα", "ᾖ", "ἁγία", "καὶ", "τῷ", "σώματι", "καὶ", "τῷ", "πνεύματι", "ἡ", "δὲ", "γαμήσασα", "μεριμνᾷ", "τὰ", "τοῦ", "κόσμου", "πῶς", "ἀρέσῃ", "τῷ", "ἀνδρί" ]
[ "Conj", "vi Perf Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vs Pres vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg f", "Conj", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg n", "Conj", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg n", "t_ Nom Sg f", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Adv Int", "vs Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m" ]
[ "Conj", "V-RIM/P-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "V-PIA-3S", "Art-ANP", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "V-PSA-3S", "Adj-NFS", "Conj", "Art-DNS", "N-DNS", "Conj", "Art-DNS", "N-DNS", "Art-NFS", "Conj", "V-APA-NFS", "V-PIA-3S", "Art-ANP", "Art-GMS", "N-GMS", "Adv", "V-ASA-3S", "Art-DMS", "N-DMS" ]
[ "i", "jest podzielona", "-", "kobieta", "-", "niezamężna", "i", "-", "dziewica", "martwi się", "[o]", "-", "Pana", "aby", "byłaby", "święta", "i", "-", "ciałem", "i", "-", "duchem", "-", "zaś", "która zaślubiła się", "martwi się", "[o]", "-", "świata", "jak", "przypodobałaby się", "-", "mężowi" ]
[ "and", "is divided", "the", "woman", "-", "unmarried", "and", "-", "virgin", "cares for", "the things", "of the", "Lord", "that", "she should be", "holy", "both", "in", "body", "and", "in", "spirit", "the [one]", "however", "having been married", "cares for", "the things", "of the", "world", "how", "she should please", "the", "husband" ]
7
7
34
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "επαχυνθη", "γαρ", "η", "καρδια", "του", "λαου", "τουτου", "και", "τοις", "ωσιν", "βαρεως", "ηκουσαν", "και", "τους", "οφθαλμους", "αυτων", "εκαμμυσαν", "ιδωσιν", "τοις", "οφθαλμοις", "και", "τοις", "ωσιν", "ακουσωσιν", "και", "τη", "καρδια", "συνωσιν", "και", "επιστρεψωσιν", "και", "ιασομαι", "αυτους" ]
[ "Ἐπαχύνθη", "γὰρ", "ἡ", "καρδία", "τοῦ", "λαοῦ", "τούτου", "Καὶ", "τοῖς", "ὠσὶν", "βαρέως", "ἤκουσαν", "Καὶ", "τοὺς", "ὀφθαλμοὺς", "αὐτῶν", "ἐκάμμυσαν", "ἴδωσιν", "τοῖς", "ὀφθαλμοῖς", "Καὶ", "τοῖς", "ὠσὶν", "ἀκούσωσιν", "Καὶ", "τῇ", "καρδίᾳ", "συνῶσιν", "Καὶ", "ἐπιστρέψωσιν", "Καὶ", "ἰάσομαι", "αὐτούς" ]
[ "vi Aor Pas 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "Conj", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "Adv", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp Gen Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "vs 2Aor Act 3 Pl", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "vs Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vs 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vs Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Fut midD 1 Sg", "pp Acc Pl m" ]
[ "V-AIP-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "Conj", "Art-DNP", "N-DNP", "Adv", "V-AIA-3P", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-GM3P", "V-AIA-3P", "V-ASA-3P", "Art-DMP", "N-DMP", "Conj", "Art-DNP", "N-DNP", "V-ASA-3P", "Conj", "Art-DFS", "N-DFS", "V-ASA-3P", "Conj", "V-ASA-3P", "Conj", "V-FIM-1S", "PPro-AM3P" ]
[ "Zostało utuczone", "bowiem", "-", "serce", "-", "ludu", "tego", "i", "-", "uszami", "z trudem", "usłyszeli", "i", "-", "oczy", "ich", "zamknęli", "zobaczyliby", "-", "oczyma", "i", "-", "uszami", "usłyszeliby", "i", "-", "sercem", "zrozumieliby", "i", "nawróciliby się", "i", "uzdrowię", "ich" ]
[ "Has grown dull", "for", "the", "heart", "of the", "people", "this", "and", "with the", "ears", "barely", "they have heard", "and", "the", "eyes", "of them", "they have closed", "they should see", "with the", "eyes", "and", "with the", "ears", "they should hear", "and", "with the", "heart", "they should understand", "and", "should return", "and", "I will heal", "them" ]
1
13
15
wg Mateusza
Matt
[ "επαχυνθη", "γαρ", "η", "καρδια", "του", "λαου", "τουτου", "και", "τοις", "ωσιν", "βαρεως", "ηκουσαν", "και", "τους", "οφθαλμους", "αυτων", "εκαμμυσαν", "ιδωσιν", "τοις", "οφθαλμοις", "και", "τοις", "ωσιν", "ακουσωσιν", "και", "τη", "καρδια", "συνωσιν", "και", "επιστρεψωσιν", "και", "ιασομαι", "αυτους" ]
[ "ἐπαχύνθη", "γὰρ", "ἡ", "καρδία", "τοῦ", "λαοῦ", "τούτου", "καὶ", "τοῖς", "ὠσὶν", "βαρέως", "ἤκουσαν", "καὶ", "τοὺς", "ὀφθαλμοὺς", "αὐτῶν", "ἐκάμμυσαν", "ἴδωσιν", "τοῖς", "ὀφθαλμοῖς", "καὶ", "τοῖς", "ὠσὶν", "ἀκούσωσιν", "καὶ", "τῇ", "καρδίᾳ", "συνῶσιν", "καὶ", "ἐπιστρέψωσιν", "καὶ", "ἰάσομαι", "αὐτούς" ]
[ "vi Aor Pas 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "Conj", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "Adv", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp Gen Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "vs 2Aor Act 3 Pl", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "vs Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vs 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vs Aor Act 3 Pl", "Conj", "vi Fut midD 1 Sg", "pp Acc Pl m" ]
[ "V-AIP-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "Conj", "Art-DNP", "N-DNP", "Adv", "V-AIA-3P", "Conj", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-GM3P", "V-AIA-3P", "V-ASA-3P", "Art-DMP", "N-DMP", "Conj", "Art-DNP", "N-DNP", "V-ASA-3P", "Conj", "Art-DFS", "N-DFS", "V-ASA-3P", "Conj", "V-ASA-3P", "Conj", "V-FIM-1S", "PPro-AM3P" ]
[ "Zostało utuczone", "bowiem", "-", "serce", "-", "ludu", "tego", "i", "-", "uszami", "z trudem", "usłyszeli", "i", "-", "oczy", "ich", "zamknęli", "zobaczyliby", "-", "oczyma", "i", "-", "uszami", "usłyszeliby", "i", "-", "sercem", "zrozumieliby", "i", "nawróciliby się", "i", "uzdrowi", "ich" ]
[ "Has grown dull", "for", "the", "heart", "of the", "people", "this", "and", "with the", "ears", "barely", "they hear", "and", "the", "eyes", "of them", "they have closed", "they should see", "with the", "eyes", "and", "with the", "ears", "they should hear", "and", "with the", "heart", "they should understand", "and", "should turn", "and", "I will heal", "them" ]
5
28
27
Dokonania wysłanników
Acts
[ "τοτε", "τοις", "αποστολοις", "και", "τοις", "πρεσβυτεροις", "συν", "ολη", "τη", "εκκλησια", "εκλεξαμενους", "ανδρας", "εξ", "αυτων", "πεμψαι", "εις", "αντιοχειαν", "συν", "τω", "παυλω", "και", "βαρναβα", "ιουδαν", "τον", "καλουμενον", "βαρσαββαν", "και", "σιλαν", "ανδρας", "ηγουμενους", "εν", "τοις", "αδελφοις" ]
[ "Τότε", "τοῖς", "ἀποστόλοις", "καὶ", "τοῖς", "πρεσβυτέροις", "σὺν", "ὅλῃ", "τῇ", "ἐκκλησίᾳ", "ἐκλεξαμένους", "ἄνδρας", "ἐξ", "αὐτῶν", "πέμψαι", "εἰς", "Ἀντιόχειαν", "σὺν", "τῷ", "Παύλῳ", "καὶ", "Βαρνάβᾳ", "Ἰούδαν", "τὸν", "καλούμενον", "Βαρσαββᾶν", "καὶ", "Σιλᾶν", "ἄνδρας", "ἡγουμένους", "ἐν", "τοῖς", "ἀδελφοῖς" ]
[ "Adv", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Conj", "t_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "Prep", "a_ Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vp Aor Mid Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Prep", "pp Gen Pl m", "vn Aor Act", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "n_ Dat Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "vp Pres Pas Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "n_ Acc Sg m", "n_ Acc Pl m", "vp Pres midD/pasD Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "Adv", "Art-DMP", "N-DMP", "Conj", "Art-DMP", "Adj-DMP", "Prep", "Adj-DFS", "Art-DFS", "N-DFS", "V-APM-AMP", "N-AMP", "Prep", "PPro-GM3P", "V-ANA", "Prep", "N-AFS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "N-DMS", "N-AMS", "Art-AMS", "V-PPM/P-AMS", "N-AMS", "Conj", "N-AMS", "N-AMP", "V-PPM/P-AMP", "Prep", "Art-DMP", "N-DMP" ]
[ "Wtedy", "-", "wysłannikom", "i", "-", "starszym", "razem z", "całym", "-", "zgromadzeniem", "wybrawszy", "mężów", "z", "nich", "posłać", "do", "Antiochii", "razem z", "-", "Pawłem", "i", "Barnabą", "Judasza", "-", "który jest nazywany", "Barsabbą", "i", "Sylasa", "mężów", "przewodzących", "wśród", "-", "braci" ]
[ "Then", "to the", "apostles", "and", "to the", "elders", "with", "all", "the", "church", "having chosen", "men", "out from", "them", "to send", "to", "Antioch", "with", "-", "Paul", "and", "Barnabas", "Judas", "-", "called", "Barsabbas", "and", "Silas", "men", "leading", "among", "the", "brothers" ]
5
15
22
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "τω", "αγγελω", "της", "εν", "σαρδεσιν", "εκκλησιας", "γραψον", "ταδε", "λεγει", "ο", "εχων", "τα", "επτα", "πνευματα", "του", "θεου", "και", "τους", "επτα", "αστερας", "οιδα", "σου", "τα", "εργα", "οτι", "ονομα", "εχεις", "οτι", "ζης", "και", "νεκρος", "ει" ]
[ "Καὶ", "τῷ", "ἀγγέλῳ", "τῆς", "ἐν", "Σάρδεσιν", "ἐκκλησίας", "γράψον", "Τάδε", "λέγει", "ὁ", "ἔχων", "τὰ", "ἑπτὰ", "Πνεύματα", "τοῦ", "Θεοῦ", "καὶ", "τοὺς", "ἑπτὰ", "ἀστέρας", "Οἶδά", "σου", "τὰ", "ἔργα", "ὅτι", "ὄνομα", "ἔχεις", "ὅτι", "ζῇς", "καὶ", "νεκρὸς", "εἶ" ]
[ "Conj", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "t_ Gen Sg f", "Prep", "n_ Dat Pl f", "n_ Gen Sg f", "vm Aor Act 2 Sg", "pd Acc Pl n", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl n", "a_ Nom", "n_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "vi Perf Act 1 Sg", "pp 2 Gen Sg", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Conj", "n_ Acc Sg n", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "a_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 2 Sg" ]
[ "Conj", "Art-DMS", "N-DMS", "Art-GFS", "Prep", "N-DFP", "N-GFS", "V-AMA-2S", "DPro-ANP", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-ANP", "Adj-ANP", "N-ANP", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-RIA-1S", "PPro-G2S", "Art-ANP", "N-ANP", "Conj", "N-ANS", "V-PIA-2S", "Conj", "V-PIA-2S", "Conj", "Adj-NMS", "V-PIA-2S" ]
[ "A", "-", "zwiastunowi", "-", "w", "Sardes", "zgromadzenia", "napisz", "to", "mówi", "-", "mający", "-", "siedem", "duchów", "-", "Boga", "i", "-", "siedem", "gwiazd", "znam", "twoje", "-", "czyny", "że", "imię", "masz", "że", "żyjesz", "a", "martwy", "jesteś" ]
[ "And", "to the", "messenger", "of the", "in", "Sardis", "church", "write", "These things", "says", "the [One]", "having", "the", "seven", "Spirits", "-", "of God", "and", "the", "seven", "stars", "I know", "your", "-", "deeds", "that", "[the] characterization", "you have", "that", "you are alive", "and yet", "dead", "you are" ]
27
3
1
Objawienie Jana
Revelation
[ "ου", "μονον", "δε", "εν", "τη", "παρουσια", "αυτου", "αλλα", "και", "εν", "τη", "παρακλησει", "η", "παρεκληθη", "εφ", "υμιν", "αναγγελλων", "ημιν", "την", "υμων", "επιποθησιν", "τον", "υμων", "οδυρμον", "τον", "υμων", "ζηλον", "υπερ", "εμου", "ωστε", "με", "μαλλον", "χαρηναι" ]
[ "οὐ", "μόνον", "δὲ", "ἐν", "τῇ", "παρουσίᾳ", "αὐτοῦ", "ἀλλὰ", "καὶ", "ἐν", "τῇ", "παρακλήσει", "ᾗ", "παρεκλήθη", "ἐφ", "ὑμῖν", "ἀναγγέλλων", "ἡμῖν", "τὴν", "ὑμῶν", "ἐπιπόθησιν", "τὸν", "ὑμῶν", "ὀδυρμόν", "τὸν", "ὑμῶν", "ζῆλον", "ὑπὲρ", "ἐμοῦ", "ὥστε", "με", "μᾶλλον", "χαρῆναι" ]
[ "Part Neg", "Adv", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pr Dat Sg f", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp 2 Dat Pl", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Dat Pl", "t_ Acc Sg f", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg m", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Sg m", "t_ Acc Sg m", "pp 2 Gen Pl", "n_ Acc Sg m", "Prep", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "pp 1 Acc Sg", "Adv", "vn 2Aor pasD" ]
[ "Adv", "Adv", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-GM3S", "Conj", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "RelPro-DFS", "V-AIP-3S", "Prep", "PPro-D2P", "V-PPA-NMS", "PPro-D1P", "Art-AFS", "PPro-G2P", "N-AFS", "Art-AMS", "PPro-G2P", "N-AMS", "Art-AMS", "PPro-G2P", "N-AMS", "Prep", "PPro-G1S", "Conj", "PPro-A1S", "Adv", "V-ANP" ]
[ "Nie", "jedynie", "zaś", "przez", "-", "przyjście", "jego", "ale", "i", "przez", "-", "pociechę", "którą", "został pocieszony", "u", "was", "oznajmiając", "nam", "-", "waszą", "tęsknotę", "-", "wasze", "biadolenie", "-", "waszą", "żarliwość", "o", "mnie", "tak że", "ja", "bardziej", "uradować się" ]
[ "not", "only", "now", "by", "the", "coming", "of him", "but", "also", "by", "the", "comfort", "with which", "he was comforted", "as to", "you", "relating", "to us", "-", "your", "earnest desire", "-", "your", "mourning", "-", "your", "zeal", "for", "me", "so as", "for me", "the more", "to rejoice" ]
8
7
7
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "απεκρινατο", "λεγων", "πασιν", "ο", "ιωαννης", "εγω", "μεν", "υδατι", "βαπτιζω", "υμας", "ερχεται", "δε", "ο", "ισχυροτερος", "μου", "ου", "ουκ", "ειμι", "ικανος", "λυσαι", "τον", "ιμαντα", "των", "υποδηματων", "αυτου", "αυτος", "υμας", "βαπτισει", "εν", "πνευματι", "αγιω", "και", "πυρι" ]
[ "ἀπεκρίνατο", "λέγων", "πᾶσιν", "ὁ", "Ἰωάννης", "Ἐγὼ", "μὲν", "ὕδατι", "βαπτίζω", "ὑμᾶς", "ἔρχεται", "δὲ", "ὁ", "ἰσχυρότερός", "μου", "οὗ", "οὐκ", "εἰμὶ", "ἱκανὸς", "λῦσαι", "τὸν", "ἱμάντα", "τῶν", "ὑποδημάτων", "αὐτοῦ", "αὐτὸς", "ὑμᾶς", "βαπτίσει", "ἐν", "Πνεύματι", "Ἁγίῳ", "καὶ", "πυρί" ]
[ "vi Aor midD 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "a_ Dat Pl n", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 1 Nom Sg", "Part", "n_ Dat Sg n", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m Cmp", "pp 1 Gen Sg", "pr Gen Sg m", "Part Neg", "vi Pres vxx 1 Sg", "a_ Nom Sg m", "vn Aor Act", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Sg m", "pp Nom Sg m", "pp 2 Acc Pl", "vi Fut Act 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg n", "a_ Dat Sg n", "Conj", "n_ Dat Sg n" ]
[ "V-AIM-3S", "V-PPA-NMS", "Adj-DMP", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-N1S", "Conj", "N-DNS", "V-PIA-1S", "PPro-A2P", "V-PIM/P-3S", "Conj", "Art-NMS", "Adj-NMS-C", "PPro-G1S", "RelPro-GMS", "Adv", "V-PIA-1S", "Adj-NMS", "V-ANA", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GM3S", "PPro-NM3S", "PPro-A2P", "V-FIA-3S", "Prep", "N-DNS", "Adj-DNS", "Conj", "N-DNS" ]
[ "odpowiedział", "mówiąc", "wszystkie", "-", "Jan", "ja", "wprawdzie", "wodą", "zanurzam", "was", "przychodzi", "zaś", "-", "mocniejszy ode", "mnie", "którego", "nie", "jestem", "wart", "rozwiązać", "-", "rzemień", "-", "sandałów", "Jego", "On", "was", "zanurzy", "w", "Duchu", "Świętym", "i", "ogniu" ]
[ "Answered", "saying", "[to] all", "-", "John", "I", "indeed", "with water", "baptize", "you", "comes", "however", "the [One]", "mightier", "than I", "of whom", "not", "I am", "worthy", "to untie", "the", "strap", "of the", "sandals", "of Him", "He", "you", "will baptize", "with", "[the] Spirit", "Holy", "and", "with fire" ]
3
3
16
wg Łukasza
Luke
[ "και", "ημεις", "εγνωκαμεν", "και", "πεπιστευκαμεν", "την", "αγαπην", "ην", "εχει", "ο", "θεος", "εν", "ημιν", "ο", "θεος", "αγαπη", "εστιν", "και", "ο", "μενων", "εν", "τη", "αγαπη", "εν", "τω", "θεω", "μενει", "και", "ο", "θεος", "εν", "αυτω", "μενει" ]
[ "καὶ", "ἡμεῖς", "ἐγνώκαμεν", "καὶ", "πεπιστεύκαμεν", "τὴν", "ἀγάπην", "ἣν", "ἔχει", "ὁ", "Θεὸς", "ἐν", "ἡμῖν", "Ὁ", "Θεὸς", "ἀγάπη", "ἐστίν", "καὶ", "ὁ", "μένων", "ἐν", "τῇ", "ἀγάπῃ", "ἐν", "τῷ", "Θεῷ", "μένει", "καὶ", "ὁ", "Θεὸς", "ἐν", "αὐτῷ", "μένει" ]
[ "Conj", "pp 1 Nom Pl", "vi Perf Act 1 Pl", "Conj", "vi Perf Act 1 Pl", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pr Acc Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp 1 Dat Pl", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg f", "vi Pres vxx 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp Dat Sg m", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "PPro-N1P", "V-RIA-1P", "Conj", "V-RIA-1P", "Art-AFS", "N-AFS", "RelPro-AFS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "PPro-D1P", "Art-NMS", "N-NMS", "N-NFS", "V-PIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "PPro-DM3S", "V-PIA-3S" ]
[ "I", "my", "poznaliśmy", "i", "uwierzyliśmy", "-", "miłości", "którą", "ma", "-", "Bóg", "w", "nas", "-", "Bóg", "miłość", "jest", "i", "-", "pozostający", "w", "-", "miłości", "w", "-", "Bogu", "pozostaje", "i", "-", "Bóg", "w", "nim", "pozostaje" ]
[ "And", "we", "have come to know", "and", "have come to believe", "the", "love", "that", "has", "-", "God", "as to", "us", "-", "God", "love", "is", "and", "the [one]", "abiding", "in", "-", "love", "in", "-", "God", "abides", "and", "-", "God", "in", "him", "abides" ]
23
4
16
Jana I
1 John
[ "χριστω", "συνεσταυρωμαι", "ζω", "δε", "ουκετι", "εγω", "ζη", "δε", "εν", "εμοι", "χριστος", "ο", "δε", "νυν", "ζω", "εν", "σαρκι", "εν", "πιστει", "ζω", "τη", "του", "υιου", "του", "θεου", "του", "αγαπησαντος", "με", "και", "παραδοντος", "εαυτον", "υπερ", "εμου" ]
[ "Χριστῷ", "συνεσταύρωμαι", "ζῶ", "δὲ", "οὐκέτι", "ἐγώ", "ζῇ", "δὲ", "ἐν", "ἐμοὶ", "Χριστός", "ὃ", "δὲ", "νῦν", "ζῶ", "ἐν", "σαρκί", "ἐν", "πίστει", "ζῶ", "τῇ", "τοῦ", "Υἱοῦ", "τοῦ", "Θεοῦ", "τοῦ", "ἀγαπήσαντός", "με", "καὶ", "παραδόντος", "ἑαυτὸν", "ὑπὲρ", "ἐμοῦ" ]
[ "n_ Dat Sg m", "vi Perf Pas 1 Sg", "vi Pres Act 1 Sg", "Conj", "Adv", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "Prep", "pp 1 Dat Sg", "n_ Nom Sg m", "pr Acc Sg n", "Conj", "Adv", "vi Pres Act 1 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "vp Aor Act Gen Sg m", "pp 1 Acc Sg", "Conj", "vp 2Aor Act Gen Sg m", "pf 3 Acc Sg m", "Prep", "pp 1 Gen Sg" ]
[ "N-DMS", "V-RIM/P-1S", "V-PIA-1S", "Conj", "Adv", "PPro-N1S", "V-PIA-3S", "Conj", "Prep", "PPro-D1S", "N-NMS", "RelPro-ANS", "Conj", "Adv", "V-PIA-1S", "Prep", "N-DFS", "Prep", "N-DFS", "V-PIA-1S", "Art-DFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "V-APA-GMS", "PPro-A1S", "Conj", "V-APA-GMS", "RefPro-AM3S", "Prep", "PPro-G1S" ]
[ "[z] Pomazańcem", "jestem ukrzyżowany razem", "żyję", "zaś", "już nie", "ja", "żyje", "zaś", "we", "mnie", "Pomazaniec", "co", "zaś", "teraz", "żyję", "w", "ciele", "w", "wierze", "żyję", "[tej]", "[w]", "Syna", "-", "Boga", "[Tego]", "który umiłował", "mnie", "i", "który wydał", "samego siebie", "za", "mnie" ]
[ "Christ", "I have been crucified with", "I live", "now", "no longer", "I", "lives", "however", "in", "me", "Christ", "that which", "then", "now", "I live", "in", "[the] flesh", "through", "faith", "I live", "that", "from the", "Son", "-", "of God", "the [One]", "having loved", "me", "and", "having given up", "Himself", "for", "me" ]
9
2
20
Do Galacjan
Galatians
[ "και", "απηλθεν", "ο", "πρωτος", "και", "εξεχεεν", "την", "φιαλην", "αυτου", "εις", "την", "γην", "και", "εγενετο", "ελκος", "κακον", "και", "πονηρον", "επι", "τους", "ανθρωπους", "τους", "εχοντας", "το", "χαραγμα", "του", "θηριου", "και", "τους", "προσκυνουντας", "τη", "εικονι", "αυτου" ]
[ "Καὶ", "ἀπῆλθεν", "ὁ", "πρῶτος", "καὶ", "ἐξέχεεν", "τὴν", "φιάλην", "αὐτοῦ", "εἰς", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "ἐγένετο", "ἕλκος", "κακὸν", "καὶ", "πονηρὸν", "ἐπὶ", "τοὺς", "ἀνθρώπους", "τοὺς", "ἔχοντας", "τὸ", "χάραγμα", "τοῦ", "θηρίου", "καὶ", "τοὺς", "προσκυνοῦντας", "τῇ", "εἰκόνι", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pp Gen Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vi 2Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "Conj", "a_ Nom Sg n", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-AFS", "N-AFS", "PPro-GM3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "V-AIM-3S", "N-NNS", "Adj-NNS", "Conj", "Adj-NNS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GNS", "N-GNS", "Conj", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-GN3S" ]
[ "I", "odszedł", "-", "pierwszy", "i", "wylał", "-", "czaszę", "jego", "na", "-", "ziemię", "i", "stał się", "wrzód", "zły", "i", "złośliwy", "na", "-", "ludzi", "-", "mających", "-", "piętno", "-", "zwierzęcia", "i", "-", "którzy czczą", "-", "obrazowi", "jego" ]
[ "And", "departed", "the", "first", "and", "poured out", "the", "bowl", "of him", "into", "the", "earth", "and", "came", "a sore", "evil", "and", "grievous", "upon", "the", "men", "-", "having", "the", "mark", "of the", "beast", "and", "those", "worshiping", "the", "image", "of it" ]
27
16
2
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "ειδον", "και", "ιδου", "το", "αρνιον", "εστος", "επι", "το", "ορος", "σιων", "και", "μετ", "αυτου", "εκατον", "τεσσερακοντα", "τεσσαρες", "χιλιαδες", "εχουσαι", "το", "ονομα", "αυτου", "και", "το", "ονομα", "του", "πατρος", "αυτου", "γεγραμμενον", "επι", "των", "μετωπων", "αυτων" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "καὶ", "ἰδοὺ", "τὸ", "Ἀρνίον", "ἑστὸς", "ἐπὶ", "τὸ", "ὄρος", "Σιών", "καὶ", "μετ", "αὐτοῦ", "ἑκατὸν", "τεσσεράκοντα", "τέσσαρες", "χιλιάδες", "ἔχουσαι", "τὸ", "ὄνομα", "αὐτοῦ", "καὶ", "τὸ", "ὄνομα", "τοῦ", "Πατρὸς", "αὐτοῦ", "γεγραμμένον", "ἐπὶ", "τῶν", "μετώπων", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vp Perf Act Acc Sg n", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "ni proper", "Conj", "Prep", "pp Gen Sg m", "a_ Nom", "a_ Nom", "a_ Nom Pl f", "a_ Nom Pl f", "vp Pres Act Nom Pl f", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp Gen Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg m", "vp Perf Pas Acc Sg n", "Prep", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Conj", "V-AMA-2S", "Art-NNS", "N-NNS", "V-RPA-NNS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "PPro-GM3S", "Adj-NFP", "Adj-NFP", "Adj-NFP", "N-NFP", "V-PPA-NFP", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GM3S", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-GM3S", "V-RPM/P-ANS", "Prep", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "zobaczyłem", "i", "oto", "-", "baranek", "stojący", "na", "-", "górze", "Syjon", "i", "z", "Nim", "sto", "czterdzieści", "cztery", "tysiące", "mające", "-", "imię", "Jego", "i", "-", "imię", "-", "Ojca", "Jego", "które jest napisane", "na", "-", "czołach", "ich" ]
[ "And", "I looked", "and", "behold", "the", "Lamb", "was standing", "upon", "-", "Mount", "Zion", "and", "with", "Him", "one hundred", "forty", "four", "thousand", "having", "the", "name", "of Him", "and", "the", "name", "of the", "Father", "of Him", "having been written", "on", "the", "foreheads", "of them" ]
27
14
1
Objawienie Jana
Revelation
[ "ο", "θεος", "αβρααμ", "και", "ο", "θεος", "ισαακ", "και", "ο", "θεος", "ιακωβ", "ο", "θεος", "των", "πατερων", "ημων", "εδοξασεν", "τον", "παιδα", "αυτου", "ιησουν", "ον", "υμεις", "μεν", "παρεδωκατε", "και", "ηρνησασθε", "κατα", "προσωπον", "πιλατου", "κριναντος", "εκεινου", "απολυειν" ]
[ "Ὁ", "Θεὸς", "Ἀβραὰμ", "καὶ", "ὁ", "θεὸς", "Ἰσαὰκ", "καὶ", "ὁ", "θεὸς", "Ἰακώβ", "ὁ", "Θεὸς", "τῶν", "πατέρων", "ἡμῶν", "ἐδόξασεν", "τὸν", "Παῖδα", "αὐτοῦ", "Ἰησοῦν", "ὃν", "ὑμεῖς", "μὲν", "παρεδώκατε", "καὶ", "ἠρνήσασθε", "κατὰ", "πρόσωπον", "Πιλάτου", "κρίναντος", "ἐκείνου", "ἀπολύειν" ]
[ "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "ni proper", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pp 1 Gen Pl", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Acc Sg m", "pp 2 Nom Pl", "Part", "vi Aor Act 2 Pl", "Conj", "vi Aor midD 2 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg n", "n_ Gen Sg m", "vp Aor Act Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "vn Pres Act" ]
[ "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "N-GMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMP", "N-GMP", "PPro-G1P", "V-AIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3S", "N-AMS", "RelPro-AMS", "PPro-N2P", "Prtcl", "V-AIA-2P", "Conj", "V-AIM-2P", "Prep", "N-ANS", "N-GMS", "V-APA-GMS", "DPro-GMS", "V-PNA" ]
[ "-", "Bóg", "Abrahama", "i", "-", "Bóg", "Izaaka", "i", "-", "Bóg", "Jakuba", "-", "Bóg", "-", "ojców", "naszych", "obdarzył chwałą", "-", "chłopiec", "Jego", "Jezusa", "którego", "wy", "wprawdzie", "wydaliście", "i", "wyparliście się", "naprzeciw", "oblicza", "Piłata", "który osądził", "Jego", "uwalniać" ]
[ "The", "God", "of Abraham", "and", "the", "God", "of Isaac", "and", "the", "God", "Jacob", "the", "God", "of the", "fathers", "of us", "has glorified", "the", "servant", "of Him", "Jesus", "whom", "you", "indeed", "betrayed", "and", "disowned", "in", "[the] presence", "of Pilate", "having adjudged", "that one", "to release [Him]" ]
5
3
13
Dokonania wysłanników
Acts
[ "γνωστον", "εστω", "πασιν", "υμιν", "και", "παντι", "τω", "λαω", "ισραηλ", "οτι", "εν", "τω", "ονοματι", "ιησου", "χριστου", "του", "ναζωραιου", "ον", "υμεις", "εσταυρωσατε", "ον", "ο", "θεος", "ηγειρεν", "εκ", "νεκρων", "εν", "τουτω", "ουτος", "παρεστηκεν", "ενωπιον", "υμων", "υγιης" ]
[ "γνωστὸν", "ἔστω", "πᾶσιν", "ὑμῖν", "καὶ", "παντὶ", "τῷ", "λαῷ", "Ἰσραὴλ", "ὅτι", "ἐν", "τῷ", "ὀνόματι", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "τοῦ", "Ναζωραίου", "ὃν", "ὑμεῖς", "ἐσταυρώσατε", "ὃν", "ὁ", "Θεὸς", "ἤγειρεν", "ἐκ", "νεκρῶν", "ἐν", "τούτῳ", "οὗτος", "παρέστηκεν", "ἐνώπιον", "ὑμῶν", "ὑγιής" ]
[ "a_ Nom Sg n", "vm Pres vxx 3 Sg", "a_ Dat Pl m", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "a_ Dat Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "ni proper", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pr Acc Sg m", "pp 2 Nom Pl", "vi Aor Act 2 Pl", "pr Acc Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "a_ Gen Pl m", "Prep", "pd Dat Sg n", "pd Nom Sg m", "vi Perf Act 3 Sg", "Adv", "pp 2 Gen Pl", "a_ Nom Sg m" ]
[ "Adj-NNS", "V-PMA-3S", "Adj-DMP", "PPro-D2P", "Conj", "Adj-DMS", "Art-DMS", "N-DMS", "N-GMS", "Conj", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "N-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "RelPro-AMS", "PPro-N2P", "V-AIA-2P", "RelPro-AMS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Adj-GMP", "Prep", "DPro-DNS", "DPro-NMS", "V-RIA-3S", "Prep", "PPro-G2P", "Adj-NMS" ]
[ "znajome", "niech jest", "wszystkim", "wam", "i", "całemu", "-", "ludowi", "Izraela", "że", "w", "-", "imieniu", "Jezusa", "Pomazańca", "-", "Nazarejczyka", "którego", "wy", "ukrzyżowaliście", "którego", "-", "Bóg", "wzbudził", "z", "martwych", "w", "Tym", "ten", "stoi", "przed", "wami", "zdrowy" ]
[ "known", "let it be", "to all", "you", "and", "to all", "the", "people", "of Israel", "that", "in", "the", "name", "of Jesus", "Christ", "of", "Nazareth", "whom", "you", "crucified", "whom", "-", "God", "raised", "out from", "[the] dead", "in", "Him", "this [man]", "stands", "before", "you", "sound" ]
5
4
10
Dokonania wysłanników
Acts
[ "το", "μυστηριον", "των", "επτα", "αστερων", "ους", "ειδες", "επι", "της", "δεξιας", "μου", "και", "τας", "επτα", "λυχνιας", "τας", "χρυσας", "οι", "επτα", "αστερες", "αγγελοι", "των", "επτα", "εκκλησιων", "εισιν", "και", "αι", "λυχνιαι", "αι", "επτα", "επτα", "εκκλησιαι", "εισιν" ]
[ "τὸ", "μυστήριον", "τῶν", "ἑπτὰ", "ἀστέρων", "οὓς", "εἶδες", "ἐπὶ", "τῆς", "δεξιᾶς", "μου", "καὶ", "τὰς", "ἑπτὰ", "λυχνίας", "τὰς", "χρυσᾶς", "οἱ", "ἑπτὰ", "ἀστέρες", "ἄγγελοι", "τῶν", "ἑπτὰ", "ἐκκλησιῶν", "εἰσίν", "καὶ", "αἱ", "λυχνίαι", "αἱ", "ἑπτὰ", "ἑπτὰ", "ἐκκλησίαι", "εἰσίν" ]
[ "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Gen Pl m", "a_ Nom", "n_ Gen Pl m", "pr Acc Pl m", "vi 2Aor Act 2 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "t_ Acc Pl f", "a_ Nom", "n_ Acc Pl f", "t_ Acc Pl f", "a_ Acc Pl f", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom", "n_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Pl f", "a_ Nom", "n_ Gen Pl f", "vi Pres vxx 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "t_ Nom Pl f", "a_ Nom", "a_ Nom", "n_ Nom Pl f", "vi Pres vxx 3 Pl" ]
[ "Art-NNS", "N-NNS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-GMP", "RelPro-AMP", "V-AIA-2S", "Prep", "Art-GFS", "Adj-GFS", "PPro-G1S", "Conj", "Art-AFP", "Adj-AFP", "N-AFP", "Art-AFP", "Adj-AFP", "Art-NMP", "Adj-NMP", "N-NMP", "N-NMP", "Art-GFP", "Adj-GFP", "N-GFP", "V-PIA-3P", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "Art-NFP", "Adj-NFP", "Adj-NFP", "N-NFP", "V-PIA-3P" ]
[ "-", "Tajemnica", "-", "siedmiu", "gwiazd", "które", "zobaczyłeś", "na", "-", "prawej", "mojej", "i", "-", "siedem", "świeczników", "-", "złotych", "-", "siedem", "gwiazd", "zwiastunowie", "-", "siedmiu", "zgromadzeń", "są", "i", "-", "świeczników", "-", "siedem", "siedmioma", "zgromadzeniami", "są" ]
[ "the", "mystery", "of the", "seven", "stars", "which", "you saw", "on", "the", "right hand", "of Me", "and", "the", "seven", "lampstands", "-", "golden", "The", "seven", "stars", "[the] angels", "of the", "seven", "churches", "are", "and", "the", "lampstands", "-", "seven", "[the] seven", "churches", "are" ]
27
1
20
Objawienie Jana
Revelation
[ "μετα", "ταυτα", "ειδον", "και", "ιδου", "θυρα", "ηνεωγμενη", "εν", "τω", "ουρανω", "και", "η", "φωνη", "η", "πρωτη", "ην", "ηκουσα", "ως", "σαλπιγγος", "λαλουσης", "μετ", "εμου", "λεγων", "αναβα", "ωδε", "και", "δειξω", "σοι", "α", "δει", "γενεσθαι", "μετα", "ταυτα" ]
[ "Μετὰ", "ταῦτα", "εἶδον", "καὶ", "ἰδοὺ", "θύρα", "ἠνεῳγμένη", "ἐν", "τῷ", "οὐρανῷ", "καὶ", "ἡ", "φωνὴ", "ἡ", "πρώτη", "ἣν", "ἤκουσα", "ὡς", "σάλπιγγος", "λαλούσης", "μετ", "ἐμοῦ", "λέγων", "Ἀνάβα", "ὧδε", "καὶ", "δείξω", "σοι", "ἃ", "δεῖ", "γενέσθαι", "μετὰ", "ταῦτα" ]
[ "Prep", "pd Acc Pl n", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "n_ Nom Sg f", "vp Perf Pas Nom Sg f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "pr Acc Sg f", "vi Aor Act 1 Sg", "Adv", "n_ Gen Sg f", "vp Pres Act Gen Sg f", "Prep", "pp 1 Gen Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Adv", "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "pr Acc Pl n", "vi Pres im-Act 3 Sg", "vn 2Aor midD", "Prep", "pd Acc Pl n" ]
[ "Prep", "DPro-ANP", "V-AIA-1S", "Conj", "V-AMA-2S", "N-NFS", "V-RPM/P-NFS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "Adj-NFS", "RelPro-AFS", "V-AIA-1S", "Adv", "N-GFS", "V-PPA-GFS", "Prep", "PPro-G1S", "V-PPA-NMS", "V-AMA-2S", "Adv", "Conj", "V-FIA-1S", "PPro-D2S", "RelPro-ANP", "V-PIA-3S", "V-ANM", "Prep", "DPro-ANP" ]
[ "Po", "tych", "zobaczyłem", "i", "oto", "drzwi", "które jest otworzone [które są otworzone]", "w", "-", "niebie", "i", "-", "głos", "-", "pierwszy", "który", "usłyszałem", "jak", "trąby", "mówiącej", "ze", "mną", "mówiący", "wejdź", "tu", "a", "pokażę", "ci", "co", "trzeba", "stać się", "po", "tych" ]
[ "After", "these things", "I looked", "and", "behold", "a door", "was standing open", "in", "-", "heaven", "and", "the", "voice", "-", "first", "that", "I heard", "like", "a trumpet", "was speaking", "with", "me", "saying", "Come up", "here", "and", "I will show", "to you", "what", "it behooves", "to take place", "after", "these things" ]
27
4
1
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "οι", "βασιλεις", "της", "γης", "και", "οι", "μεγιστανες", "και", "οι", "χιλιαρχοι", "και", "οι", "πλουσιοι", "και", "οι", "ισχυροι", "και", "πας", "δουλος", "και", "ελευθερος", "εκρυψαν", "εαυτους", "εις", "τα", "σπηλαια", "και", "εις", "τας", "πετρας", "των", "ορεων" ]
[ "Καὶ", "οἱ", "βασιλεῖς", "τῆς", "γῆς", "καὶ", "οἱ", "μεγιστᾶνες", "καὶ", "οἱ", "χιλίαρχοι", "καὶ", "οἱ", "πλούσιοι", "καὶ", "οἱ", "ἰσχυροὶ", "καὶ", "πᾶς", "δοῦλος", "καὶ", "ἐλεύθερος", "ἔκρυψαν", "ἑαυτοὺς", "εἰς", "τὰ", "σπήλαια", "καὶ", "εἰς", "τὰς", "πέτρας", "τῶν", "ὀρέων" ]
[ "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m", "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "a_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Pl", "pf 3 Acc Pl m", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "Conj", "Prep", "n_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n" ]
[ "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "Art-NMP", "Adj-NMP", "Conj", "Adj-NMS", "N-NMS", "Conj", "Adj-NMS", "V-AIA-3P", "RefPro-AM3P", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP", "Conj", "Prep", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GNP", "N-GNP" ]
[ "I", "-", "królowie", "-", "ziemi", "i", "-", "dostojnicy", "i", "-", "trybuni", "i", "-", "bogaci", "i", "-", "mocni", "i", "każdy", "niewolnik", "i", "wolny", "ukryli", "siebie samych", "w", "-", "jaskiniach", "i", "w", "-", "skałach", "-", "gór" ]
[ "And", "the", "kings", "of the", "earth", "and", "the", "great ones", "and", "the", "commanders", "and", "the", "rich", "and", "the", "powerful", "and", "every", "slave", "and", "free", "hid", "themselves", "in", "the", "caves", "and", "among", "the", "rocks", "of the", "mountains" ]
27
6
15
Objawienie Jana
Revelation
[ "ωστε", "μη", "προ", "καιρου", "τι", "κρινετε", "εως", "αν", "ελθη", "ο", "κυριος", "ος", "και", "φωτισει", "τα", "κρυπτα", "του", "σκοτους", "και", "φανερωσει", "τας", "βουλας", "των", "καρδιων", "και", "τοτε", "ο", "επαινος", "γενησεται", "εκαστω", "απο", "του", "θεου" ]
[ "Ὥστε", "μὴ", "πρὸ", "καιροῦ", "τι", "κρίνετε", "ἕως", "ἂν", "ἔλθῃ", "ὁ", "Κύριος", "ὃς", "καὶ", "φωτίσει", "τὰ", "κρυπτὰ", "τοῦ", "σκότους", "καὶ", "φανερώσει", "τὰς", "βουλὰς", "τῶν", "καρδιῶν", "καὶ", "τότε", "ὁ", "ἔπαινος", "γενήσεται", "ἑκάστῳ", "ἀπὸ", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "Conj", "Part Neg", "Prep", "n_ Gen Sg m", "px Acc Sg n", "vm Pres Act 2 Pl", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pr Nom Sg m", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "Conj", "Adv", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Fut midD 3 Sg", "a_ Dat Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Adv", "Prep", "N-GMS", "IPro-ANS", "V-PMA-2P", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "RelPro-NMS", "Conj", "V-FIA-3S", "Art-ANP", "Adj-ANP", "Art-GNS", "N-GNS", "Conj", "V-FIA-3S", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GFP", "N-GFP", "Conj", "Adv", "Art-NMS", "N-NMS", "V-FIM-3S", "Adj-DMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "że", "nie", "przed", "porą", "coś", "sądźcie", "aż", "[kiedy]kolwiek", "przyszedłby", "-", "Pan", "który", "i", "wydobędzie na światło", "-", "ukryte", "-", "ciemności", "i", "ukaże", "-", "postanowienia", "-", "serc", "i", "wtedy", "-", "pochwała", "stanie się", "każdemu", "od", "-", "Boga" ]
[ "So then", "not", "before [the]", "time", "anything", "judge", "until", "-", "shall have come", "the", "Lord", "who", "both", "will bring to light", "the", "hidden things", "-", "of darkness", "and", "will make manifest", "the", "motives", "of the", "hearts", "and", "then", "the", "praise", "will come", "to each", "from", "-", "God" ]
7
4
5
Do Koryntian I
1 Corinthians
[ "επ", "αληθειας", "δε", "λεγω", "υμιν", "πολλαι", "χηραι", "ησαν", "εν", "ταις", "ημεραις", "ηλιου", "εν", "τω", "ισραηλ", "οτε", "εκλεισθη", "ο", "ουρανος", "επι", "ετη", "τρια", "και", "μηνας", "εξ", "ως", "εγενετο", "λιμος", "μεγας", "επι", "πασαν", "την", "γην" ]
[ "ἐπ", "ἀληθείας", "δὲ", "λέγω", "ὑμῖν", "πολλαὶ", "χῆραι", "ἦσαν", "ἐν", "ταῖς", "ἡμέραις", "Ἠλίου", "ἐν", "τῷ", "Ἰσραήλ", "ὅτε", "ἐκλείσθη", "ὁ", "οὐρανὸς", "ἐπὶ", "ἔτη", "τρία", "καὶ", "μῆνας", "ἕξ", "ὡς", "ἐγένετο", "λιμὸς", "μέγας", "ἐπὶ", "πᾶσαν", "τὴν", "γῆν" ]
[ "Prep", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "a_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "vi Impf vxx 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "n_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "ni proper", "Adv", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n", "Conj", "n_ Acc Pl m", "a_ Nom", "Adv", "vi 2Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Prep", "a_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Prep", "N-GFS", "Conj", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Adj-NFP", "N-NFP", "V-IIA-3P", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "N-GMS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Adv", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "N-ANP", "Adj-ANP", "Conj", "N-AMP", "Adj-AMP", "Adv", "V-AIM-3S", "N-NMS", "Adj-NMS", "Prep", "Adj-AFS", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "Na", "prawdę", "zaś", "mówię", "wam", "liczne", "wdowy", "były", "w", "-", "dniach", "Eliasza", "w", "-", "Izraelu", "gdy", "zostało zamknięte", "-", "niebo", "na", "lat", "trzy", "i", "miesięcy", "sześć", "jak", "stał się", "głód", "wielki", "na", "całej", "-", "ziemi" ]
[ "In", "truth", "now", "I say", "to you", "many", "widows", "there were", "in", "the", "days", "of Elijah", "in", "-", "Israel", "when", "was shut up", "the", "heaven", "for", "years", "three", "and", "months", "six", "when", "there was", "a famine", "great", "upon", "all", "the", "land" ]
3
4
25
wg Łukasza
Luke
[ "ουχ", "υμεις", "με", "εξελεξασθε", "αλλ", "εγω", "εξελεξαμην", "υμας", "και", "εθηκα", "υμας", "ινα", "υμεις", "υπαγητε", "και", "καρπον", "φερητε", "και", "ο", "καρπος", "υμων", "μενη", "ινα", "αν", "αιτησητε", "τον", "πατερα", "εν", "τω", "ονοματι", "μου", "δω", "υμιν" ]
[ "οὐχ", "ὑμεῖς", "με", "ἐξελέξασθε", "ἀλλ", "ἐγὼ", "ἐξελεξάμην", "ὑμᾶς", "καὶ", "ἔθηκα", "ὑμᾶς", "ἵνα", "ὑμεῖς", "ὑπάγητε", "καὶ", "καρπὸν", "φέρητε", "καὶ", "ὁ", "καρπὸς", "ὑμῶν", "μένῃ", "ἵνα", "ἂν", "αἰτήσητε", "τὸν", "Πατέρα", "ἐν", "τῷ", "ὀνόματί", "μου", "δῷ", "ὑμῖν" ]
[ "Part Neg", "pp 2 Nom Pl", "pp 1 Acc Sg", "vi Aor Mid 2 Pl", "Conj", "pp 1 Nom Sg", "vi Aor Mid 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Conj", "vi Aor Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Conj", "pp 2 Nom Pl", "vs Pres Act 2 Pl", "Conj", "n_ Acc Sg m", "vs Pres Act 2 Pl", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Pl", "vs Pres Act 3 Sg", "Conj", "Part", "vs Aor Act 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp 1 Gen Sg", "vs 2Aor Act 3 Sg", "pp 2 Dat Pl" ]
[ "Adv", "PPro-N2P", "PPro-A1S", "V-AIM-2P", "Conj", "PPro-N1S", "V-AIM-1S", "PPro-A2P", "Conj", "V-AIA-1S", "PPro-A2P", "Conj", "PPro-N2P", "V-PSA-2P", "Conj", "N-AMS", "V-PSA-2P", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2P", "V-PSA-3S", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-2P", "Art-AMS", "N-AMS", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-G1S", "V-ASA-3S", "PPro-D2P" ]
[ "Nie", "wy", "Mnie", "wybraliście", "ale", "Ja", "wybrałem", "was", "i", "umieściłem", "was", "aby", "wy", "szlibyście", "i", "owoc", "przynosilibyście", "i", "-", "owoc", "wasz", "trwałby", "aby", "kolwiek", "poprosilibyście", "-", "Ojca", "w", "-", "imieniu", "moim", "dałby", "wam" ]
[ "Not", "you", "Me", "chose", "but", "I", "chose", "you", "and", "appointed", "you", "that", "you", "should go", "and", "fruit", "you should bear", "and", "the", "fruit", "of you", "should remain", "so that", "-", "you might ask", "the", "Father", "in", "the", "name", "of Me", "He may give", "you" ]
4
15
16
wg Jana
John
[ "και", "ος", "εαν", "ειπη", "λογον", "κατα", "του", "υιου", "του", "ανθρωπου", "αφεθησεται", "αυτω", "ος", "δ", "αν", "ειπη", "κατα", "του", "πνευματος", "του", "αγιου", "ουκ", "αφεθησεται", "αυτω", "ουτε", "εν", "τουτω", "τω", "αιωνι", "ουτε", "εν", "τω", "μελλοντι" ]
[ "καὶ", "ὃς", "ἐὰν", "εἴπῃ", "λόγον", "κατὰ", "τοῦ", "Υἱοῦ", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "ἀφεθήσεται", "αὐτῷ", "ὃς", "δ", "ἂν", "εἴπῃ", "κατὰ", "τοῦ", "Πνεύματος", "τοῦ", "Ἁγίου", "οὐκ", "ἀφεθήσεται", "αὐτῷ", "οὔτε", "ἐν", "τούτῳ", "τῷ", "αἰῶνι", "οὔτε", "ἐν", "τῷ", "μέλλοντι" ]
[ "Conj", "pr Nom Sg m", "Cond", "vs 2Aor Act 3 Sg", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg", "pp Dat Sg m", "pr Nom Sg m", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "Part Neg", "vi Fut Pas 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Conj", "Prep", "pd Dat Sg m", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m" ]
[ "Conj", "RelPro-NMS", "Conj", "V-ASA-3S", "N-AMS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-FIP-3S", "PPro-DM3S", "RelPro-NMS", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-3S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GNS", "Adj-GNS", "Adv", "V-FIP-3S", "PPro-DM3S", "Conj", "Prep", "DPro-DMS", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Prep", "Art-DMS", "V-PPA-DMS" ]
[ "I", "który", "jeśli", "powiedziałby", "słowo", "przeciw", "-", "Synowi", "-", "człowieka", "zostanie odpuszczone", "mu", "który-", "zaś", "kolwiek", "powiedziałby", "przeciw", "-", "Duchowi", "-", "Świętemu", "nie", "zostanie odpuszczone", "mu", "ani", "w", "tym", "-", "wieku", "ani", "w", "-", "nadchodzącym" ]
[ "And", "whoever", "if", "speaks", "a word", "against", "the", "Son", "-", "of Man", "it will be forgiven", "him", "whoever", "now", "-", "speaks", "against", "-", "Spirit", "the", "Holy", "not", "it will be forgiven", "him", "neither", "in", "this", "-", "age", "nor", "in", "the", "coming [one]" ]
1
12
32
wg Mateusza
Matt
[ "δια", "τουτο", "εαν", "ελθω", "υπομνησω", "αυτου", "τα", "εργα", "α", "ποιει", "λογοις", "πονηροις", "φλυαρων", "ημας", "και", "μη", "αρκουμενος", "επι", "τουτοις", "ουτε", "αυτος", "επιδεχεται", "τους", "αδελφους", "και", "τους", "βουλομενους", "κωλυει", "και", "εκ", "της", "εκκλησιας", "εκβαλλει" ]
[ "διὰ", "τοῦτο", "ἐὰν", "ἔλθω", "ὑπομνήσω", "αὐτοῦ", "τὰ", "ἔργα", "ἃ", "ποιεῖ", "λόγοις", "πονηροῖς", "φλυαρῶν", "ἡμᾶς", "καὶ", "μὴ", "ἀρκούμενος", "ἐπὶ", "τούτοις", "οὔτε", "αὐτὸς", "ἐπιδέχεται", "τοὺς", "ἀδελφοὺς", "καὶ", "τοὺς", "βουλομένους", "κωλύει", "καὶ", "ἐκ", "τῆς", "ἐκκλησίας", "ἐκβάλλει" ]
[ "Prep", "pd Acc Sg n", "Cond", "vs 2Aor Act 1 Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Gen Sg m", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pr Acc Pl n", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Dat Pl m", "a_ Dat Pl m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp 1 Acc Pl", "Conj", "Part Neg", "vp Pres Pas Nom Sg m", "Prep", "pd Dat Pl m", "Conj", "pp Nom Sg m", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres midD/pasD Acc Pl m", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Pres Act 3 Sg" ]
[ "Prep", "DPro-ANS", "Conj", "V-ASA-1S", "V-FIA-1S", "PPro-GM3S", "Art-ANP", "N-ANP", "RelPro-ANP", "V-PIA-3S", "N-DMP", "Adj-DMP", "V-PPA-NMS", "PPro-A1P", "Conj", "Adv", "V-PPM/P-NMS", "Prep", "DPro-DNP", "Conj", "PPro-NM3S", "V-PIM/P-3S", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-AMP", "V-PPM/P-AMP", "V-PIA-3S", "Conj", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-PIA-3S" ]
[ "Dla-", "tego", "jeśli", "przyszedłbym", "przypomnę", "jego", "-", "czyny", "które", "czyni", "słowami", "niegodziwymi", "obmawiając", "nas", "i", "nie", "będąc zadowolonym", "z", "tych", "ani", "on", "przyjmuje", "-", "braci", "i", "-", "chcącym", "zabrania", "i", "ze", "-", "zgromadzenia", "wyrzuca" ]
[ "Because of", "this", "if", "I might come", "I will bring to remembrance", "of him", "the", "works", "which", "he is doing", "with words", "evil", "prating against", "us", "and", "not", "being satisfied", "with", "these", "neither", "himself", "he receives", "the", "brothers", "and", "those", "purposing", "he forbids", "and", "from", "the", "church", "he casts [them] out" ]
25
1
10
Jana III
3 John
[ "μετα", "τουτο", "ειδον", "τεσσαρας", "αγγελους", "εστωτας", "επι", "τας", "τεσσαρας", "γωνιας", "της", "γης", "κρατουντας", "τους", "τεσσαρας", "ανεμους", "της", "γης", "ινα", "μη", "πνεη", "ανεμος", "επι", "της", "γης", "μητε", "επι", "της", "θαλασσης", "μητε", "επι", "παν", "δενδρον" ]
[ "Μετὰ", "τοῦτο", "εἶδον", "τέσσαρας", "ἀγγέλους", "ἑστῶτας", "ἐπὶ", "τὰς", "τέσσαρας", "γωνίας", "τῆς", "γῆς", "κρατοῦντας", "τοὺς", "τέσσαρας", "ἀνέμους", "τῆς", "γῆς", "ἵνα", "μὴ", "πνέῃ", "ἄνεμος", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς", "μήτε", "ἐπὶ", "τῆς", "θαλάσσης", "μήτε", "ἐπὶ", "πᾶν", "δένδρον" ]
[ "Prep", "pd Nom Sg n", "vi 2Aor Act 1 Sg", "a_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "vp Perf Act Acc Pl m", "Prep", "t_ Acc Pl f", "a_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vp Pres Act Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Part Neg", "vs Pres Act 3 Sg", "n_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "a_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n" ]
[ "Prep", "DPro-ANS", "V-AIA-1S", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-RPA-AMP", "Prep", "Art-AFP", "Adj-AFP", "N-AFP", "Art-GFS", "N-GFS", "V-PPA-AMP", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Adv", "V-PSA-3S", "N-NMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Adj-ANS", "N-ANS" ]
[ "po", "tym", "zobaczyłem", "czterech", "zwiastunów", "stojących", "na", "-", "czterech", "narożnikach", "-", "ziemi", "trzymających", "-", "cztery", "wiatry", "-", "ziemi", "aby", "nie", "wiałby", "wiatr", "na", "-", "ziemię", "ani", "na", "-", "morze", "ani", "na", "wszelkie", "drzewo" ]
[ "After", "these things", "I saw", "four", "angels", "standing", "upon", "the", "four", "corners", "of the", "earth", "holding", "the", "four", "winds", "of the", "earth", "so that", "no", "would blow", "wind", "on", "the", "earth", "nor", "on", "the", "sea", "nor", "on", "any", "tree" ]
27
7
1
Objawienie Jana
Revelation
[ "συ", "ουν", "μη", "πεισθης", "αυτοις", "ενεδρευουσιν", "γαρ", "αυτον", "εξ", "αυτων", "ανδρες", "πλειους", "τεσσερακοντα", "οιτινες", "ανεθεματισαν", "εαυτους", "μητε", "φαγειν", "μητε", "πιειν", "εως", "ου", "ανελωσιν", "αυτον", "και", "νυν", "εισιν", "ετοιμοι", "προσδεχομενοι", "την", "απο", "σου", "επαγγελιαν" ]
[ "σὺ", "οὖν", "μὴ", "πεισθῇς", "αὐτοῖς", "ἐνεδρεύουσιν", "γὰρ", "αὐτὸν", "ἐξ", "αὐτῶν", "ἄνδρες", "πλείους", "τεσσεράκοντα", "οἵτινες", "ἀνεθεμάτισαν", "ἑαυτοὺς", "μήτε", "φαγεῖν", "μήτε", "πιεῖν", "ἕως", "οὗ", "ἀνέλωσιν", "αὐτόν", "καὶ", "νῦν", "εἰσιν", "ἕτοιμοι", "προσδεχόμενοι", "τὴν", "ἀπὸ", "σοῦ", "ἐπαγγελίαν" ]
[ "pp 2 Nom Sg", "Conj", "Part Neg", "vs Aor Pas 2 Sg", "pp Dat Pl m", "vi Pres Act 3 Pl", "Conj", "pp Acc Sg m", "Prep", "pp Gen Pl m", "n_ Nom Pl m", "a_ Nom Pl m Cmp", "a_ Nom", "pr Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "pf 3 Acc Pl m", "Conj", "vn 2Aor Act", "Conj", "vn 2Aor Act", "Conj", "pr Gen Sg m", "vs Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "Adv", "vi Pres vxx 3 Pl", "a_ Nom Pl m", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "t_ Acc Sg f", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "n_ Acc Sg f" ]
[ "PPro-N2S", "Conj", "Adv", "V-ASP-2S", "PPro-DM3P", "V-PIA-3P", "Conj", "PPro-AM3S", "Prep", "PPro-GM3P", "N-NMP", "Adj-NMP-C", "Adj-GMP", "RelPro-NMP", "V-AIA-3P", "RefPro-AM3P", "Conj", "V-ANA", "Conj", "V-ANA", "Prep", "RelPro-GMS", "V-ASA-3P", "PPro-AM3S", "Conj", "Adv", "V-PIA-3P", "Adj-NMP", "V-PPM/P-NMP", "Art-AFS", "Prep", "PPro-G2S", "N-AFS" ]
[ "Ty", "więc", "nie", "pokładałbyś ufności", "w nich", "czekają w zasadzce", "bowiem", "[na] niego", "z", "nich", "mężowie", "liczniejsi", "[niż] czterdzieści", "którzy", "zaklęli", "siebie samych", "ani", "zjeść", "ani", "wypić", "aż do", "kiedy", "zabiliby", "go", "i", "teraz", "są", "gotowi", "czekając na", "[tę]", "od", "ciebie", "obietnicę" ]
[ "You", "therefore", "not", "should be persuaded", "by them", "Lie in wait", "indeed", "for him", "of", "them", "men", "more than", "forty", "who", "have put under an oath", "themselves", "neither", "to eat", "nor", "to drink", "until", "that", "they have killed", "him", "and", "now", "they are", "ready", "awaiting", "the", "from", "you", "promise" ]
5
23
21
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "ηλθεν", "εις", "εκ", "των", "επτα", "αγγελων", "των", "εχοντων", "τας", "επτα", "φιαλας", "των", "γεμοντων", "των", "επτα", "πληγων", "των", "εσχατων", "και", "ελαλησεν", "μετ", "εμου", "λεγων", "δευρο", "δειξω", "σοι", "την", "νυμφην", "την", "γυναικα", "του", "αρνιου" ]
[ "Καὶ", "ἦλθεν", "εἷς", "ἐκ", "τῶν", "ἑπτὰ", "ἀγγέλων", "τῶν", "ἐχόντων", "τὰς", "ἑπτὰ", "φιάλας", "τῶν", "γεμόντων", "τῶν", "ἑπτὰ", "πληγῶν", "τῶν", "ἐσχάτων", "καὶ", "ἐλάλησεν", "μετ", "ἐμοῦ", "λέγων", "Δεῦρο", "δείξω", "σοι", "τὴν", "νύμφην", "τὴν", "γυναῖκα", "τοῦ", "ἀρνίου" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Nom", "n_ Gen Pl m", "t_ Gen Pl m", "vp Pres Act Gen Pl m", "t_ Acc Pl f", "a_ Nom", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl f", "vp Pres Act Gen Pl n", "t_ Gen Pl f", "a_ Nom", "n_ Gen Pl f", "t_ Gen Pl f", "a_ Gen Pl f", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp 1 Gen Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "vm txx vxx 2 Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "Adj-NMS", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-GMP", "Art-GMP", "V-PPA-GMP", "Art-AFP", "Adj-AFP", "N-AFP", "Art-GNP", "V-PPA-GNP", "Art-GFP", "Adj-GFP", "N-GFP", "Art-GFP", "Adj-GFP", "Conj", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-G1S", "V-PPA-NMS", "V-M-2S", "V-FIA-1S", "PPro-D2S", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "I", "przyszedł", "jeden", "z", "-", "siedmiu", "zwiastunów", "-", "mających", "-", "siedem", "czasz", "-", "które są pełne", "-", "siedmioma", "ciosami", "-", "ostatnimi", "i", "mówił", "ze", "mną", "mówiąc", "przyjdź", "pokażę", "ci", "-", "oblubienicę", "-", "żonę", "-", "Baranka" ]
[ "And", "came", "one", "of", "the", "seven", "angels", "-", "having", "the", "seven", "bowls", "-", "being full", "of the", "seven", "plagues", "-", "last", "and", "spoke", "with", "me", "saying", "Come here", "I will show", "you", "the", "bride", "the", "wife", "of the", "Lamb" ]
27
21
9
Objawienie Jana
Revelation
[ "ο", "δε", "παυλος", "ευξαιμην", "αν", "τω", "θεω", "και", "εν", "ολιγω", "και", "εν", "μεγαλω", "ου", "μονον", "σε", "αλλα", "και", "παντας", "τους", "ακουοντας", "μου", "σημερον", "γενεσθαι", "τοιουτους", "οποιος", "και", "εγω", "ειμι", "παρεκτος", "των", "δεσμων", "τουτων" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "Παῦλος", "Εὐξαίμην", "ἂν", "τῷ", "Θεῷ", "καὶ", "ἐν", "ὀλίγῳ", "καὶ", "ἐν", "μεγάλῳ", "οὐ", "μόνον", "σὲ", "ἀλλὰ", "καὶ", "πάντας", "τοὺς", "ἀκούοντάς", "μου", "σήμερον", "γενέσθαι", "τοιούτους", "ὁποῖος", "καὶ", "ἐγώ", "εἰμι", "παρεκτὸς", "τῶν", "δεσμῶν", "τούτων" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vo Aor midD 1 Sg", "Part", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg n", "Conj", "Prep", "a_ Dat Sg m", "Part Neg", "Adv", "pp 2 Acc Sg", "Conj", "Conj", "a_ Acc Pl m", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "pp 1 Gen Sg", "Adv", "vn 2Aor midD", "pd Acc Pl m", "a_ Nom Sg n", "Conj", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres vxx 1 Sg", "Adv", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pd Gen Pl m" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-AOM-1S", "Prtcl", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Prep", "Adj-DNS", "Conj", "Prep", "Adj-DNS", "Adv", "Adv", "PPro-A2S", "Conj", "Conj", "Adj-AMP", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "PPro-G1S", "Adv", "V-ANM", "DPro-AMP", "RelPro-NMS", "Conj", "PPro-N1S", "V-PIA-1S", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "DPro-GMP" ]
[ "-", "zaś", "Paweł", "oby- życzyłem sobie", "kolwiek", "-", "Bogu", "i", "w", "małym", "i", "w", "wielkim", "nie", "jedynie", "ciebie", "ale", "i", "wszystkim", "-", "słuchającym", "mnie", "dzisiaj", "stać się", "takimi", "jak", "i", "ja", "jestem", "poza", "-", "więzami", "tymi" ]
[ "-", "And", "Paul [said]", "I would wish", "-", "-", "to God", "both", "in", "a little", "and", "in", "much", "not", "only", "you", "but", "also", "all", "those", "hearing", "me", "this day", "to become", "such", "as", "also", "I", "am", "except", "the", "chains", "these" ]
5
26
29
Dokonania wysłanników
Acts
[ "οτι", "εκ", "του", "οινου", "του", "θυμου", "της", "πορνειας", "αυτης", "πεπωκαν", "παντα", "τα", "εθνη", "και", "οι", "βασιλεις", "της", "γης", "μετ", "αυτης", "επορνευσαν", "και", "οι", "εμποροι", "της", "γης", "εκ", "της", "δυναμεως", "του", "στρηνους", "αυτης", "επλουτησαν" ]
[ "ὅτι", "ἐκ", "τοῦ", "οἴνου", "τοῦ", "θυμοῦ", "τῆς", "πορνείας", "αὐτῆς", "πέπωκαν", "πάντα", "τὰ", "ἔθνη", "καὶ", "οἱ", "βασιλεῖς", "τῆς", "γῆς", "μετ", "αὐτῆς", "ἐπόρνευσαν", "καὶ", "οἱ", "ἔμποροι", "τῆς", "γῆς", "ἐκ", "τῆς", "δυνάμεως", "τοῦ", "στρήνους", "αὐτῆς", "ἐπλούτησαν" ]
[ "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg f", "vi Perf Act 3 Pl", "a_ Nom Pl n", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "pp Gen Sg f", "vi Aor Act 3 Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg f", "vi Aor Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GF3S", "V-RIA-3P", "Adj-NNP", "Art-NNP", "N-NNP", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "PPro-GF3S", "V-AIA-3P", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GF3S", "V-AIA-3P" ]
[ "gdyż", "z", "-", "wina", "-", "wzburzenia", "-", "nierządu", "jego", "piły", "wszystkie", "-", "narody", "i", "-", "królowie", "-", "ziemi", "z", "nim", "oddali się nierządowi", "i", "-", "kupcy", "-", "ziemi", "z", "-", "mocy", "-", "przepychu", "jego", "wzbogacili się" ]
[ "For", "of", "the", "wine", "of the", "wrath", "of the", "sexual immorality", "of her", "have drunk", "all", "the", "nations", "and", "the", "kings", "of the", "earth", "with", "her", "have committed sexual immorality", "and", "the", "merchants", "of the", "earth", "through", "the", "power", "of the", "sensuality", "of her", "have been enriched" ]
27
18
3
Objawienie Jana
Revelation
[ "υμεις", "γαρ", "μιμηται", "εγενηθητε", "αδελφοι", "των", "εκκλησιων", "του", "θεου", "των", "ουσων", "εν", "τη", "ιουδαια", "εν", "χριστω", "ιησου", "οτι", "τα", "αυτα", "επαθετε", "και", "υμεις", "υπο", "των", "ιδιων", "συμφυλετων", "καθως", "και", "αυτοι", "υπο", "των", "ιουδαιων" ]
[ "Ὑμεῖς", "γὰρ", "μιμηταὶ", "ἐγενήθητε", "ἀδελφοί", "τῶν", "ἐκκλησιῶν", "τοῦ", "Θεοῦ", "τῶν", "οὐσῶν", "ἐν", "τῇ", "Ἰουδαίᾳ", "ἐν", "Χριστῷ", "Ἰησοῦ", "ὅτι", "τὰ", "αὐτὰ", "ἐπάθετε", "καὶ", "ὑμεῖς", "ὑπὸ", "τῶν", "ἰδίων", "συμφυλετῶν", "καθὼς", "καὶ", "αὐτοὶ", "ὑπὸ", "τῶν", "Ἰουδαίων" ]
[ "pp 2 Nom Pl", "Conj", "n_ Nom Pl m", "vi Aor pasD 2 Pl", "n_ Voc Pl m", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Pl f", "vp Pres vxx Gen Pl f", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Prep", "n_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "t_ Acc Pl n", "pp Acc Pl n", "vi 2Aor Act 2 Pl", "Conj", "pp 2 Nom Pl", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Adv", "Conj", "pp Nom Pl m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m" ]
[ "PPro-N2P", "Conj", "N-NMP", "V-AIP-2P", "N-VMP", "Art-GFP", "N-GFP", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GFP", "V-PPA-GFP", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Prep", "N-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-ANP", "PPro-AN3P", "V-AIA-2P", "Conj", "PPro-N2P", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-GMP", "Adv", "Conj", "PPro-NM3P", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP" ]
[ "Wy", "bowiem", "naśladowcy", "staliście się", "bracia", "-", "zgromadzeń", "-", "Boga", "-", "będących", "w", "-", "Judei", "w", "Pomazańcu", "Jezusie", "gdyż", "[tak]", "samo", "wycierpieliście", "i", "wy", "od", "-", "własnych", "rodaków", "tak jak", "i", "oni", "od", "-", "Judejczyków" ]
[ "You", "for", "imitators", "became", "brothers", "of the", "churches", "-", "of God", "-", "being", "in", "-", "Judea", "in", "Christ", "Jesus", "For", "the same", "as them", "suffered", "also", "you", "from", "the", "own", "countrymen", "as", "also [did]", "they", "from", "the", "Jews" ]
13
2
14
Do Tesaloniczan I
1 Thessalonians
[ "και", "κελευσας", "τους", "οχλους", "ανακλιθηναι", "επι", "του", "χορτου", "λαβων", "τους", "πεντε", "αρτους", "και", "τους", "δυο", "ιχθυας", "αναβλεψας", "εις", "τον", "ουρανον", "ευλογησεν", "και", "κλασας", "εδωκεν", "τοις", "μαθηταις", "τους", "αρτους", "οι", "δε", "μαθηται", "τοις", "οχλοις" ]
[ "καὶ", "κελεύσας", "τοὺς", "ὄχλους", "ἀνακλιθῆναι", "ἐπὶ", "τοῦ", "χόρτου", "λαβὼν", "τοὺς", "πέντε", "ἄρτους", "καὶ", "τοὺς", "δύο", "ἰχθύας", "ἀναβλέψας", "εἰς", "τὸν", "οὐρανὸν", "εὐλόγησεν", "καὶ", "κλάσας", "ἔδωκεν", "τοῖς", "μαθηταῖς", "τοὺς", "ἄρτους", "οἱ", "δὲ", "μαθηταὶ", "τοῖς", "ὄχλοις" ]
[ "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "vn Aor Pas", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "vp Aor Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Conj", "vp Aor Act Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Pl m", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AMP", "N-AMP", "V-ANP", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "V-APA-NMS", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-APA-NMS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-APA-NMS", "V-AIA-3S", "Art-DMP", "N-DMP", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-NMP", "Conj", "N-NMP", "Art-DMP", "N-DMP" ]
[ "I", "rozkazawszy", "-", "tłumom", "zostać posadzonymi", "na", "-", "trawie", "wziąwszy", "-", "pięć", "chlebów", "i", "-", "dwie", "ryby", "spojrzawszy do góry", "w", "-", "niebo", "pobłogosławił", "i", "połamawszy", "dał", "-", "uczniom", "-", "chleby", "-", "zaś", "uczniowie", "-", "tłumom" ]
[ "And", "having commanded", "the", "crowds", "to sit down", "on", "the", "grass", "having taken", "the", "five", "loaves", "and", "the", "two", "fish", "having looked up", "to", "-", "heaven", "He spoke a blessing", "and", "having broken", "He gave", "to the", "disciples", "the", "loaves", "-", "and", "the disciples", "to the", "crowds" ]
1
14
19
wg Mateusza
Matt
[ "και", "εδοθησαν", "τη", "γυναικι", "αι", "δυο", "πτερυγες", "του", "αετου", "του", "μεγαλου", "ινα", "πετηται", "εις", "την", "ερημον", "εις", "τον", "τοπον", "αυτης", "οπου", "τρεφεται", "εκει", "καιρον", "και", "καιρους", "και", "ημισυ", "καιρου", "απο", "προσωπου", "του", "οφεως" ]
[ "καὶ", "ἐδόθησαν", "τῇ", "γυναικὶ", "αἱ", "δύο", "πτέρυγες", "τοῦ", "ἀετοῦ", "τοῦ", "μεγάλου", "ἵνα", "πέτηται", "εἰς", "τὴν", "ἔρημον", "εἰς", "τὸν", "τόπον", "αὐτῆς", "ὅπου", "τρέφεται", "ἐκεῖ", "καιρὸν", "καὶ", "καιροὺς", "καὶ", "ἥμισυ", "καιροῦ", "ἀπὸ", "προσώπου", "τοῦ", "ὄφεως" ]
[ "Conj", "vi Aor Pas 3 Pl", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Nom Pl f", "a_ Nom", "n_ Nom Pl f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "Conj", "vs Pres midD/pasD 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg f", "Adv", "vi Pres Pas 3 Sg", "Adv", "n_ Acc Sg m", "Conj", "n_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Acc Sg n", "n_ Gen Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-AIP-3P", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-NFP", "Adj-NFP", "N-NFP", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "Adj-GMS", "Conj", "V-PSM/P-3S", "Prep", "Art-AFS", "Adj-AFS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GF3S", "Adv", "V-PIM/P-3S", "Adv", "N-AMS", "Conj", "N-AMP", "Conj", "Adj-ANS", "N-GMS", "Prep", "N-GNS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "I", "zostały dane", "-", "kobiecie", "-", "dwa", "skrzydła", "-", "orła", "-", "wielkiego", "aby", "leciałaby", "na", "-", "pustkowie", "na", "-", "miejsce", "jej", "gdzie", "jest karmiona", "tam", "porą", "i", "pór", "i", "połową", "pory", "z dala od", "oblicza", "-", "węża" ]
[ "And", "were given", "to the", "woman", "the", "two", "wings", "of the", "eagle", "-", "great", "so that", "she could fly", "into", "the", "wilderness", "into", "the", "place", "of her", "where", "she is nourished", "there", "a time", "and", "times", "and", "half", "a time", "from", "[the] face", "of the", "serpent" ]
27
12
14
Objawienie Jana
Revelation
[ "παρρησιασαμενοι", "τε", "ο", "παυλος", "και", "ο", "βαρναβας", "ειπαν", "υμιν", "ην", "αναγκαιον", "πρωτον", "λαληθηναι", "τον", "λογον", "του", "θεου", "επειδη", "απωθεισθε", "αυτον", "και", "ουκ", "αξιους", "κρινετε", "εαυτους", "της", "αιωνιου", "ζωης", "ιδου", "στρεφομεθα", "εις", "τα", "εθνη" ]
[ "Παρρησιασάμενοί", "τε", "ὁ", "Παῦλος", "καὶ", "ὁ", "Βαρνάβας", "εἶπαν", "Ὑμῖν", "ἦν", "ἀναγκαῖον", "πρῶτον", "λαληθῆναι", "τὸν", "λόγον", "τοῦ", "Θεοῦ", "ἐπειδὴ", "ἀπωθεῖσθε", "αὐτὸν", "καὶ", "οὐκ", "ἀξίους", "κρίνετε", "ἑαυτοὺς", "τῆς", "αἰωνίου", "ζωῆς", "ἰδοὺ", "στρεφόμεθα", "εἰς", "τὰ", "ἔθνη" ]
[ "vp Aor midD Nom Pl m", "Part", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "pp 2 Dat Pl", "vi Impf vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg n", "Adv", "vn Aor Pas", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vi Pres midD/pasD 2 Pl", "pp Acc Sg m", "Conj", "Part Neg", "a_ Acc Pl m", "vi Pres Act 2 Pl", "pf 3 Acc Pl m", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Pres Pas 1 Pl", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n" ]
[ "V-APM-NMP", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3P", "PPro-D2P", "V-IIA-3S", "Adj-NNS", "Adv-S", "V-ANP", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "V-PIM/P-2P", "PPro-AM3S", "Conj", "Adv", "Adj-AMP", "V-PIA-2P", "RefPro-AM3P", "Art-GFS", "Adj-GFS", "N-GFS", "V-AMA-2S", "V-PIM/P-1P", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP" ]
[ "Powiedziawszy otwarcie", "zarówno", "-", "Paweł", "i", "-", "Barnaba", "powiedzieli", "wam", "było", "konieczne", "najpierw", "zostać powiedziane", "-", "Słowo", "-", "Boga", "skoro zaś", "odtrącacie", "je", "i", "nie", "godnymi", "sądzicie", "siebie samych", "-", "wiecznego", "życia", "oto", "jesteśmy odwracani", "do", "-", "pogan" ]
[ "Having spoken boldly", "also", "-", "Paul", "and", "-", "Barnabas", "said", "To you", "it was", "necessary", "first", "to be spoken", "the", "word", "-", "of God", "but since", "you thrust away", "it", "and", "not", "worthy", "you judge", "yourselves", "-", "of eternal", "life", "behold", "we are turning", "to", "the", "Gentiles" ]
5
13
46
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ο", "δε", "ιησους", "προσκαλεσαμενος", "τους", "μαθητας", "αυτου", "ειπεν", "σπλαγχνιζομαι", "επι", "τον", "οχλον", "οτι", "ηδη", "ημεραι", "τρεις", "προσμενουσιν", "μοι", "και", "ουκ", "εχουσιν", "τι", "φαγωσιν", "και", "απολυσαι", "αυτους", "νηστεις", "ου", "θελω", "εκλυθωσιν", "εν", "τη", "οδω" ]
[ "Ὁ", "δὲ", "Ἰησοῦς", "προσκαλεσάμενος", "τοὺς", "μαθητὰς", "αὐτοῦ", "εἶπεν", "Σπλαγχνίζομαι", "ἐπὶ", "τὸν", "ὄχλον", "ὅτι", "ἤδη", "ἡμέραι", "τρεῖς", "προσμένουσίν", "μοι", "καὶ", "οὐκ", "ἔχουσιν", "τί", "φάγωσιν", "καὶ", "ἀπολῦσαι", "αὐτοὺς", "νήστεις", "οὐ", "θέλω", "ἐκλυθῶσιν", "ἐν", "τῇ", "ὁδῷ" ]
[ "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vp Aor midD Nom Sg m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Adv", "n_ Nom Pl f", "a_ Acc Pl f", "vi Pres Act 3 Pl", "pp 1 Dat Sg", "Conj", "Part Neg", "vi Pres Act 3 Pl", "pi Acc Sg n", "vs 2Aor Act 3 Pl", "Conj", "vn Aor Act", "pp Acc Pl m", "a_ Acc Pl m", "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg", "vs Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f" ]
[ "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "V-APM-NMS", "Art-AMP", "N-AMP", "PPro-GM3S", "V-AIA-3S", "V-PIM/P-1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Adv", "N-NFP", "Adj-NFP", "V-PIA-3P", "PPro-D1S", "Conj", "Adv", "V-PIA-3P", "IPro-ANS", "V-ASA-3P", "Conj", "V-ANA", "PPro-AM3P", "Adj-AMP", "Adv", "V-PIA-1S", "V-ASP-3P", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS" ]
[ "-", "zaś", "Jezus", "przywoławszy", "-", "uczniów", "Jego", "powiedział", "lituję się", "nad", "-", "tłumem", "gdyż", "już", "dni", "trzy", "pozostają przy", "Mnie", "a", "nie", "mają", "co", "zjedliby", "i", "oddalić", "ich", "głodnych", "nie", "chcę", "zostaliby osłabieni", "w", "-", "drodze" ]
[ "-", "And", "Jesus", "having called to [him]", "the", "disciples", "of Him", "said", "I am moved with compassion", "toward", "the", "crowd", "because", "already", "days", "three", "they continue", "with Me", "and", "nothing", "have", "that", "they might eat", "and", "to send away", "them", "hungry", "not", "I am willing", "they faint", "on", "the", "way" ]
1
15
32
wg Mateusza
Matt
[ "αποκριθεις", "δε", "ο", "αρχισυναγωγος", "αγανακτων", "οτι", "τω", "σαββατω", "εθεραπευσεν", "ο", "ιησους", "ελεγεν", "τω", "οχλω", "οτι", "εξ", "ημεραι", "εισιν", "εν", "αις", "δει", "εργαζεσθαι", "εν", "αυταις", "ουν", "ερχομενοι", "θεραπευεσθε", "και", "μη", "τη", "ημερα", "του", "σαββατου" ]
[ "Ἀποκριθεὶς", "δὲ", "ὁ", "ἀρχισυνάγωγος", "ἀγανακτῶν", "ὅτι", "τῷ", "σαββάτῳ", "ἐθεράπευσεν", "ὁ", "Ἰησοῦς", "ἔλεγεν", "τῷ", "ὄχλῳ", "ὅτι", "Ἓξ", "ἡμέραι", "εἰσὶν", "ἐν", "αἷς", "δεῖ", "ἐργάζεσθαι", "ἐν", "αὐταῖς", "οὖν", "ἐρχόμενοι", "θεραπεύεσθε", "καὶ", "μὴ", "τῇ", "ἡμέρᾳ", "τοῦ", "σαββάτου" ]
[ "vp Aor pasD Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Conj", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Impf Act 3 Sg", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "a_ Nom", "n_ Nom Pl f", "vi Pres vxx 3 Pl", "Prep", "pr Dat Pl f", "vi Pres im-Act 3 Sg", "vn Pres midD/pasD", "Prep", "pp Dat Pl f", "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "vm Pres Pas 2 Pl", "Conj", "Part Neg", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "V-APP-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PPA-NMS", "Conj", "Art-DNS", "N-DNS", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-IIA-3S", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Adj-NFP", "N-NFP", "V-PIA-3P", "Prep", "RelPro-DFP", "V-PIA-3S", "V-PNM/P", "Prep", "PPro-DF3P", "Conj", "V-PPM/P-NMP", "V-PMM/P-2P", "Conj", "Adv", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "Odpowiedziawszy", "zaś", "-", "przełożony zgromadzenia", "oburzając się", "że", "[w]", "szabat", "uleczył", "-", "Jezus", "mówił", "-", "tłumowi", "że", "sześć", "dni", "są", "w", "których", "trzeba", "pracować", "w", "te", "więc", "przychodząc", "zostańcie leczonymi", "a", "nie", "[w]", "dniu", "-", "szabatu" ]
[ "Answering", "now", "the", "ruler of the synagogue", "indignant", "because", "on the", "Sabbath", "had healed", "-", "Jesus", "he was saying", "to the", "crowd", "-", "Six", "days", "there are", "in", "which", "it behooves", "to work", "in", "these", "therefore", "coming", "be healed", "and", "not", "on the", "day", "of the", "Sabbath" ]
3
13
14
wg Łukasza
Luke
[ "διελθοντες", "δε", "πρωτην", "φυλακην", "και", "δευτεραν", "ηλθαν", "επι", "την", "πυλην", "την", "σιδηραν", "την", "φερουσαν", "εις", "την", "πολιν", "ητις", "αυτοματη", "ηνοιγη", "αυτοις", "και", "εξελθοντες", "προηλθον", "ρυμην", "μιαν", "και", "ευθεως", "απεστη", "ο", "αγγελος", "απ", "αυτου" ]
[ "διελθόντες", "δὲ", "πρώτην", "φυλακὴν", "καὶ", "δευτέραν", "ἦλθαν", "ἐπὶ", "τὴν", "πύλην", "τὴν", "σιδηρᾶν", "τὴν", "φέρουσαν", "εἰς", "τὴν", "πόλιν", "ἥτις", "αὐτομάτη", "ἠνοίγη", "αὐτοῖς", "καὶ", "ἐξελθόντες", "προῆλθον", "ῥύμην", "μίαν", "καὶ", "εὐθέως", "ἀπέστη", "ὁ", "ἄγγελος", "ἀπ", "αὐτοῦ" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Pl m", "Conj", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "a_ Acc Sg f", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "vp Pres Act Acc Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "pr Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "vi 2Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Conj", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "V-APA-NMP", "Conj", "Adj-AFS", "N-AFS", "Conj", "Adj-AFS", "V-AIA-3P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "Adj-AFS", "Art-AFS", "V-PPA-AFS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "RelPro-NFS", "Adj-NFS", "V-AIP-3S", "PPro-DM3P", "Conj", "V-APA-NMP", "V-AIA-3P", "N-AFS", "Adj-AFS", "Conj", "Adv", "V-AIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "Przeszedłszy", "zaś", "pierwszą", "straż", "i", "drugą", "przyszli", "do", "-", "bramy", "-", "żelaznej", "-", "prowadzącej", "do", "-", "miasta", "która", "sama z siebie", "została otworzona", "im", "i", "wyszedłszy", "wcześniej przeszli", "ulicę", "jedną", "i", "zaraz", "odstąpił", "-", "zwiastun", "od", "niego" ]
[ "Having passed through", "then", "a first", "guard", "and", "a second", "they came", "to", "the", "gate", "-", "iron", "-", "leading", "into", "the", "city", "which", "by itself", "opened", "to them", "And", "having gone out", "they went on through", "street", "one", "and", "immediately", "departed", "the", "angel", "from", "him" ]
5
12
10
Dokonania wysłanników
Acts
[ "ου", "πιστευεις", "οτι", "εγω", "εν", "τω", "πατρι", "και", "ο", "πατηρ", "εν", "εμοι", "εστιν", "τα", "ρηματα", "α", "εγω", "λεγω", "υμιν", "απ", "εμαυτου", "ου", "λαλω", "ο", "δε", "πατηρ", "εν", "εμοι", "μενων", "ποιει", "τα", "εργα", "αυτου" ]
[ "οὐ", "πιστεύεις", "ὅτι", "ἐγὼ", "ἐν", "τῷ", "Πατρὶ", "καὶ", "ὁ", "Πατὴρ", "ἐν", "ἐμοί", "ἐστιν", "τὰ", "ῥήματα", "ἃ", "ἐγὼ", "λέγω", "ὑμῖν", "ἀπ", "ἐμαυτοῦ", "οὐ", "λαλῶ", "ὁ", "δὲ", "Πατὴρ", "ἐν", "ἐμοὶ", "μένων", "ποιεῖ", "τὰ", "ἔργα", "αὐτοῦ" ]
[ "Part Neg", "vi Pres Act 2 Sg", "Conj", "pp 1 Nom Sg", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp 1 Dat Sg", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pr Acc Pl n", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Prep", "pf 1 Gen Sg m", "Part Neg", "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp 1 Dat Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp Gen Sg m" ]
[ "Adv", "V-PIA-2S", "Conj", "PPro-N1S", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "PPro-D1S", "V-PIA-3S", "Art-ANP", "N-ANP", "RelPro-ANP", "PPro-N1S", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Prep", "PPro-GM1S", "Adv", "V-PIA-1S", "Art-NMS", "Conj", "N-NMS", "Prep", "PPro-D1S", "V-PPA-NMS", "V-PIA-3S", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-GM3S" ]
[ "Nie", "wierzysz", "że", "Ja", "w", "-", "Ojcu", "i", "-", "Ojciec", "we", "Mnie", "jest", "-", "wypowiedzi", "które", "Ja", "mówię", "wam", "z", "siebie", "nie", "mówię", "-", "zaś", "Ojciec", "we", "Mnie", "który pozostaje", "czyni", "-", "dzieła", "Jego" ]
[ "Not", "believe you", "that", "I [am]", "in", "the", "Father", "and", "the", "Father", "in", "Me", "is", "The", "words", "that", "I", "speak", "to you", "from", "Myself", "not", "I speak", "-", "but", "the Father", "in", "Me", "dwelling", "does", "the", "works", "of Him" ]
4
14
10
wg Jana
John
[ "τοτε", "πορευεται", "και", "παραλαμβανει", "μεθ", "εαυτου", "επτα", "ετερα", "πνευματα", "πονηροτερα", "εαυτου", "και", "εισελθοντα", "κατοικει", "εκει", "και", "γινεται", "τα", "εσχατα", "του", "ανθρωπου", "εκεινου", "χειρονα", "των", "πρωτων", "ουτως", "εσται", "και", "τη", "γενεα", "ταυτη", "τη", "πονηρα" ]
[ "τότε", "πορεύεται", "καὶ", "παραλαμβάνει", "μεθ", "ἑαυτοῦ", "ἑπτὰ", "ἕτερα", "πνεύματα", "πονηρότερα", "ἑαυτοῦ", "καὶ", "εἰσελθόντα", "κατοικεῖ", "ἐκεῖ", "καὶ", "γίνεται", "τὰ", "ἔσχατα", "τοῦ", "ἀνθρώπου", "ἐκείνου", "χείρονα", "τῶν", "πρώτων", "οὕτως", "ἔσται", "καὶ", "τῇ", "γενεᾷ", "ταύτῃ", "τῇ", "πονηρᾷ" ]
[ "Adv", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "Prep", "pf 3 Gen Sg m", "a_ Nom", "a_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "a_ Acc Pl n Cmp", "pf 3 Gen Sg m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl n", "vi Pres Act 3 Sg", "Adv", "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "t_ Nom Pl n", "a_ Nom Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pd Gen Sg m", "a_ Nom Pl n", "t_ Gen Pl n", "a_ Gen Pl n", "Adv", "vi Fut vxx 3 Sg", "Conj", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pd Dat Sg f", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f" ]
[ "Adv", "V-PIM/P-3S", "Conj", "V-PIA-3S", "Prep", "RefPro-GN3S", "Adj-ANP", "Adj-ANP", "N-ANP", "Adj-ANP-C", "RefPro-GN3S", "Conj", "V-APA-NNP", "V-PIA-3S", "Adv", "Conj", "V-PIM/P-3S", "Art-NNP", "Adj-NNP", "Art-GMS", "N-GMS", "DPro-GMS", "Adj-NNP-C", "Art-GNP", "Adj-GNP", "Adv", "V-FIM-3S", "Conj", "Art-DFS", "N-DFS", "DPro-DFS", "Art-DFS", "Adj-DFS" ]
[ "Wtedy", "idzie", "i", "bierze", "ze", "sobą", "siedem", "innych", "duchów", "złośliwszych", "[od] siebie", "i", "wszedłszy", "mieszkają", "tam", "i", "staje się", "-", "ostatnie", "-", "człowieka", "tego", "gorsze", "[od]", "pierwszych", "tak", "będzie", "i", "-", "pokoleniu", "temu", "-", "niegodziwemu" ]
[ "Then", "it goes", "and", "takes", "with", "itself", "seven", "other", "spirits", "more evil", "than itself", "and", "having entered in", "they dwell", "there", "and", "becomes", "the", "last", "of the", "man", "that", "worse", "than the", "first", "So", "it will be", "also", "unto", "generation", "this", "the", "evil" ]
1
12
45
wg Mateusza
Matt
[ "και", "αλλος", "αγγελος", "ηλθεν", "και", "εσταθη", "επι", "του", "θυσιαστηριου", "εχων", "λιβανωτον", "χρυσουν", "και", "εδοθη", "αυτω", "θυμιαματα", "πολλα", "ινα", "δωσει", "ταις", "προσευχαις", "των", "αγιων", "παντων", "επι", "το", "θυσιαστηριον", "το", "χρυσουν", "το", "ενωπιον", "του", "θρονου" ]
[ "Καὶ", "ἄλλος", "ἄγγελος", "ἦλθεν", "καὶ", "ἐστάθη", "ἐπὶ", "τοῦ", "θυσιαστηρίου", "ἔχων", "λιβανωτὸν", "χρυσοῦν", "καὶ", "ἐδόθη", "αὐτῷ", "θυμιάματα", "πολλὰ", "ἵνα", "δώσει", "ταῖς", "προσευχαῖς", "τῶν", "ἁγίων", "πάντων", "ἐπὶ", "τὸ", "θυσιαστήριον", "τὸ", "χρυσοῦν", "τὸ", "ἐνώπιον", "τοῦ", "θρόνου" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg n", "vp Pres Act Nom Sg m", "a_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Pl n", "a_ Nom Pl n", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-AIP-3S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "V-PPA-NMS", "N-AMS", "Adj-AMS", "Conj", "V-AIP-3S", "PPro-DM3S", "N-NNP", "Adj-NNP", "Conj", "V-FIA-3S", "Art-DFP", "N-DFP", "Art-GMP", "Adj-GMP", "Adj-GMP", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Art-ANS", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "I", "inny", "zwiastun", "przyszedł", "i", "został postawiony", "przy", "-", "ołtarzu", "mając", "kadzielnicę", "złotą", "i", "zostało dane", "mu", "kadzideł", "wiele", "aby", "da", "-", "modlitwom", "-", "świętych", "wszystkich", "na", "-", "ołtarz", "-", "złoty", "-", "przed", "-", "tronem" ]
[ "And", "another", "angel", "came", "and", "stood", "at", "the", "altar", "having", "a censer", "golden", "and", "was given", "to him", "incense", "much", "that", "he will offer [it]", "with the", "prayers", "of the", "saints", "all", "upon", "the", "altar", "-", "golden", "-", "before", "the", "throne" ]
27
8
3
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "απο", "ιησου", "χριστου", "ο", "μαρτυς", "ο", "πιστος", "ο", "πρωτοτοκος", "των", "νεκρων", "και", "ο", "αρχων", "των", "βασιλεων", "της", "γης", "τω", "αγαπωντι", "ημας", "και", "λυσαντι", "ημας", "εκ", "των", "αμαρτιων", "ημων", "εν", "τω", "αιματι", "αυτου" ]
[ "καὶ", "ἀπὸ", "Ἰησοῦ", "Χριστοῦ", "ὁ", "μάρτυς", "ὁ", "πιστός", "ὁ", "πρωτότοκος", "τῶν", "νεκρῶν", "καὶ", "ὁ", "ἄρχων", "τῶν", "βασιλέων", "τῆς", "γῆς", "Τῷ", "ἀγαπῶντι", "ἡμᾶς", "καὶ", "λύσαντι", "ἡμᾶς", "ἐκ", "τῶν", "ἁμαρτιῶν", "ἡμῶν", "ἐν", "τῷ", "αἵματι", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "Prep", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Dat Sg m", "vp Pres Act Dat Sg m", "pp 1 Acc Pl", "Conj", "vp Aor Act Dat Sg m", "pp 1 Acc Pl", "Prep", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "pp 1 Gen Pl", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "Prep", "N-GMS", "N-GMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMP", "N-GMP", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-DMS", "V-PPA-DMS", "PPro-A1P", "Conj", "V-APA-DMS", "PPro-A1P", "Prep", "Art-GFP", "N-GFP", "PPro-G1P", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-GM3S" ]
[ "i", "od", "Jezusa", "Pomazańca", "-", "świadek", "-", "wierny", "-", "pierworodny", "-", "martwych", "i", "-", "przywódca", "-", "królów", "-", "ziemi", "-", "który miłuje", "nas", "i", "który umył", "nas", "z", "-", "grzechów", "naszych", "w", "-", "krwi", "Jego" ]
[ "and", "from", "Jesus", "Christ", "the", "witness", "-", "faithful", "the", "firstborn", "of the", "dead", "and", "the", "ruler", "of the", "kings", "of the", "earth", "To the [One]", "loving", "us", "and", "releasing", "us", "from", "the", "sins", "of us", "through", "the", "blood", "of Him" ]
27
1
5
Objawienie Jana
Revelation
[ "ει", "δε", "ο", "οφθαλμος", "σου", "ο", "δεξιος", "σκανδαλιζει", "σε", "εξελε", "αυτον", "και", "βαλε", "απο", "σου", "συμφερει", "γαρ", "σοι", "ινα", "αποληται", "εν", "των", "μελων", "σου", "και", "μη", "ολον", "το", "σωμα", "σου", "βληθη", "εις", "γεενναν" ]
[ "εἰ", "δὲ", "ὁ", "ὀφθαλμός", "σου", "ὁ", "δεξιὸς", "σκανδαλίζει", "σε", "ἔξελε", "αὐτὸν", "καὶ", "βάλε", "ἀπὸ", "σοῦ", "συμφέρει", "γάρ", "σοι", "ἵνα", "ἀπόληται", "ἓν", "τῶν", "μελῶν", "σου", "καὶ", "μὴ", "ὅλον", "τὸ", "σῶμά", "σου", "βληθῇ", "εἰς", "γέενναν" ]
[ "Cond", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 2 Gen Sg", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "vm 2Aor Act 2 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "pp 2 Dat Sg", "Conj", "vs 2Aor Mid 3 Sg", "a_ Acc Sg n", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "Part Neg", "a_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp 2 Gen Sg", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-G2S", "Art-NMS", "Adj-NMS", "V-PIA-3S", "PPro-A2S", "V-AMA-2S", "PPro-AM3S", "Conj", "V-AMA-2S", "Prep", "PPro-G2S", "V-PIA-3S", "Conj", "PPro-D2S", "Conj", "V-ASM-3S", "Adj-NNS", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-G2S", "Conj", "Adv", "Adj-NNS", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-G2S", "V-ASP-3S", "Prep", "N-AFS" ]
[ "Jeśli", "zaś", "-", "oko", "twoje", "-", "prawe", "gorszy", "cię", "wyrwij", "je", "i", "rzuć", "od", "ciebie", "jest korzystne", "bowiem", "tobie", "aby", "zginąłby", "jeden", "[z]", "członków", "twoich", "a", "nie", "całe", "-", "ciało", "twoje", "zostałoby wrzucone", "do", "Gehenny" ]
[ "If", "now", "the", "eye", "of you", "-", "right", "causes to stumble", "you", "pluck out", "it", "and", "cast [it]", "from", "you", "it is better", "indeed", "for you", "that", "should perish", "one", "of the", "members", "of you", "and", "not", "all", "the", "body", "of you", "should be cast", "into", "hell" ]
1
5
29
wg Mateusza
Matt
[ "ο", "νικων", "ουτως", "περιβαλειται", "εν", "ιματιοις", "λευκοις", "και", "ου", "μη", "εξαλειψω", "το", "ονομα", "αυτου", "εκ", "της", "βιβλου", "της", "ζωης", "και", "ομολογησω", "το", "ονομα", "αυτου", "ενωπιον", "του", "πατρος", "μου", "και", "ενωπιον", "των", "αγγελων", "αυτου" ]
[ "Ὁ", "νικῶν", "οὕτως", "περιβαλεῖται", "ἐν", "ἱματίοις", "λευκοῖς", "καὶ", "οὐ", "μὴ", "ἐξαλείψω", "τὸ", "ὄνομα", "αὐτοῦ", "ἐκ", "τῆς", "βίβλου", "τῆς", "ζωῆς", "καὶ", "ὁμολογήσω", "τὸ", "ὄνομα", "αὐτοῦ", "ἐνώπιον", "τοῦ", "Πατρός", "μου", "καὶ", "ἐνώπιον", "τῶν", "ἀγγέλων", "αὐτοῦ" ]
[ "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Adv", "vi Fut Mid 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Pl n", "a_ Dat Pl n", "Conj", "Part Neg", "Part Neg", "vi Fut Act 1 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp Gen Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp Gen Sg m", "Adv", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "Adv", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "pp Gen Sg m" ]
[ "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Adv", "V-FIM-3S", "Prep", "N-DNP", "Adj-DNP", "Conj", "Adv", "Adv", "V-FIA-1S", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GM3S", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-FIA-1S", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GM3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1S", "Conj", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "PPro-GM3S" ]
[ "-", "Zwyciężający", "taki", "okryje się", "w", "szaty", "białe", "i", "nie", "-", "wymażę", "-", "imienia", "jego", "ze", "-", "zwoju", "-", "życia", "i", "wyznam", "-", "imię", "jego", "przed", "-", "Ojcem", "moim", "i", "przed", "-", "zwiastunami", "Jego" ]
[ "The [one]", "overcoming", "thus", "will be clothed", "in", "garments", "white", "And", "no", "not", "will I blot out", "the", "name", "of him", "from", "the", "book", "-", "of life", "and", "I will confess", "the", "name", "of him", "before", "the", "Father", "of Me", "and", "before", "the", "angels", "of Him" ]
27
3
5
Objawienie Jana
Revelation
[ "δια", "τουτο", "λεγω", "υμιν", "μη", "μεριμνατε", "τη", "ψυχη", "υμων", "τι", "φαγητε", "η", "τι", "πιητε", "μηδε", "τω", "σωματι", "υμων", "τι", "ενδυσησθε", "ουχι", "η", "ψυχη", "πλειον", "εστιν", "της", "τροφης", "και", "το", "σωμα", "του", "ενδυματος" ]
[ "Διὰ", "τοῦτο", "λέγω", "ὑμῖν", "μὴ", "μεριμνᾶτε", "τῇ", "ψυχῇ", "ὑμῶν", "τί", "φάγητε", "ἢ", "τί", "πίητε", "μηδὲ", "τῷ", "σώματι", "ὑμῶν", "τί", "ἐνδύσησθε", "οὐχὶ", "ἡ", "ψυχὴ", "πλεῖόν", "ἐστιν", "τῆς", "τροφῆς", "καὶ", "τὸ", "σῶμα", "τοῦ", "ἐνδύματος" ]
[ "Prep", "pd Acc Sg n", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Part Neg", "vm Pres Act 2 Pl", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "pp 2 Gen Pl", "pi Acc Sg n", "vs 2Aor Act 2 Pl", "Conj", "pi Acc Sg n", "vs 2Aor Act 2 Pl", "Conj", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp 2 Gen Pl", "pi Acc Sg n", "vs Aor Mid 2 Pl", "Part Int", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg n Cmp", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Prep", "DPro-ANS", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Adv", "V-PMA-2P", "Art-DFS", "N-DFS", "PPro-G2P", "IPro-ANS", "V-ASA-2P", "Conj", "IPro-ANS", "V-ASA-2P", "Conj", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-G2P", "IPro-ANS", "V-ASM-2P", "IntPrtcl", "Art-NFS", "N-NFS", "Adj-NNS-C", "V-PIA-3S", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "Dla-", "tego", "mówię", "wam", "nie", "martwcie się", "[o]", "życie", "wasze", "co", "zjedlibyście", "lub", "co", "wypilibyście", "ani", "[o]", "ciało", "wasze", "[w] co", "przyobleklibyście się", "czyż nie", "-", "życie", "więcej", "jest", "[od]", "pożywienia", "i", "-", "ciało", "[od]", "odzienia" ]
[ "Because of", "this", "I say", "to you", "not", "be anxious about", "the", "life", "of you", "what", "you should eat", "or", "what", "you should drink", "nor", "the", "body", "of you", "what", "you should put on", "Not", "the", "life", "more", "is", "than the", "food", "and", "the", "body", "than", "clothing" ]
1
6
25
wg Mateusza
Matt
[ "ανετειλεν", "γαρ", "ο", "ηλιος", "συν", "τω", "καυσωνι", "και", "εξηρανεν", "τον", "χορτον", "και", "το", "ανθος", "αυτου", "εξεπεσεν", "και", "η", "ευπρεπεια", "του", "προσωπου", "αυτου", "απωλετο", "ουτως", "και", "ο", "πλουσιος", "εν", "ταις", "πορειαις", "αυτου", "μαρανθησεται" ]
[ "ἀνέτειλεν", "γὰρ", "ὁ", "ἥλιος", "σὺν", "τῷ", "καύσωνι", "καὶ", "ἐξήρανεν", "τὸν", "χόρτον", "καὶ", "τὸ", "ἄνθος", "αὐτοῦ", "ἐξέπεσεν", "καὶ", "ἡ", "εὐπρέπεια", "τοῦ", "προσώπου", "αὐτοῦ", "ἀπώλετο", "οὕτως", "καὶ", "ὁ", "πλούσιος", "ἐν", "ταῖς", "πορείαις", "αὐτοῦ", "μαρανθήσεται" ]
[ "vi Aor Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg m", "vi 2Aor Mid 3 Sg", "Adv", "Conj", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "pp Gen Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-GM3S", "V-AIA-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GN3S", "V-AIM-3S", "Adv", "Conj", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "PPro-GM3S", "V-FIP-3S" ]
[ "Wzeszło", "bowiem", "-", "słońce", "z", "-", "upałem", "i", "wysuszyło", "-", "trawę", "i", "-", "kwiat", "jej", "opadł", "i", "-", "piękno", "-", "oblicza", "jego", "zginęła", "tak", "i", "-", "bogaty", "na", "-", "drogach", "jego", "zostanie uczyniony zwiędniętym" ]
[ "Has risen", "for", "the", "sun", "with", "[its]", "burning heat", "and", "withered", "the", "grass", "and", "the", "flower", "of it", "has fallen", "and", "the", "beauty", "of the", "appearance", "of it", "has perished", "Thus", "also", "the", "rich [man]", "in the midst of", "the", "pursuits", "of him", "will fade away" ]
20
1
11
Jakuba
James
[ "και", "γαρ", "οφειλοντες", "ειναι", "διδασκαλοι", "δια", "τον", "χρονον", "παλιν", "χρειαν", "εχετε", "του", "διδασκειν", "υμας", "τινα", "τα", "στοιχεια", "της", "αρχης", "των", "λογιων", "του", "θεου", "και", "γεγονατε", "χρειαν", "εχοντες", "γαλακτος", "και", "ου", "στερεας", "τροφης" ]
[ "καὶ", "γὰρ", "ὀφείλοντες", "εἶναι", "διδάσκαλοι", "διὰ", "τὸν", "χρόνον", "πάλιν", "χρείαν", "ἔχετε", "τοῦ", "διδάσκειν", "ὑμᾶς", "τινα", "τὰ", "στοιχεῖα", "τῆς", "ἀρχῆς", "τῶν", "λογίων", "τοῦ", "Θεοῦ", "καὶ", "γεγόνατε", "χρείαν", "ἔχοντες", "γάλακτος", "καὶ", "οὐ", "στερεᾶς", "τροφῆς" ]
[ "Conj", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "vn Pres vxx", "n_ Nom Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Adv", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 2 Pl", "t_ Gen Sg m", "vn Pres Act", "pp 2 Acc Pl", "pi Nom Pl n", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vi 2Perf Act 2 Pl", "n_ Acc Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Gen Sg n", "Conj", "Part Neg", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Conj", "V-PPA-NMP", "V-PNA", "N-NMP", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Adv", "N-AFS", "V-PIA-2P", "Art-GNS", "V-PNA", "PPro-A2P", "IPro-AMS", "Art-ANP", "N-ANP", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GNP", "N-GNP", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "V-RIA-2P", "N-AFS", "V-PPA-NMP", "N-GNS", "Conj", "Adv", "Adj-GFS", "N-GFS" ]
[ "i", "bowiem", "którzy są zobowiązywani", "[by] być", "nauczyciele", "przez", "[ten]", "czas", "znów", "potrzebę", "macie", "[by]", "nauczać", "was", "ktoś", "-", "elementy", "-", "początku", "-", "słów", "-", "Boga", "i", "staliście się", "potrzebę", "mający", "mleka", "a", "nie", "stałego", "pożywienia" ]
[ "Even", "for", "you ought", "to be", "teachers", "by", "the", "time", "again", "need of", "you have", "[one]", "to teach", "you", "what [is]", "the", "principles", "of the", "beginning", "of the", "oracles", "-", "of God", "and", "you have become", "need", "[those] having", "of milk", "and", "not", "of solid", "food" ]
19
5
12
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "βαρναβας", "δε", "επιλαβομενος", "αυτον", "ηγαγεν", "προς", "τους", "αποστολους", "και", "διηγησατο", "αυτοις", "πως", "εν", "τη", "οδω", "ειδεν", "τον", "κυριον", "και", "οτι", "ελαλησεν", "αυτω", "και", "πως", "εν", "δαμασκω", "επαρρησιασατο", "εν", "τω", "ονοματι", "του", "ιησου" ]
[ "Βαρνάβας", "δὲ", "ἐπιλαβόμενος", "αὐτὸν", "ἤγαγεν", "πρὸς", "τοὺς", "ἀποστόλους", "καὶ", "διηγήσατο", "αὐτοῖς", "πῶς", "ἐν", "τῇ", "ὁδῷ", "εἶδεν", "τὸν", "Κύριον", "καὶ", "ὅτι", "ἐλάλησεν", "αὐτῷ", "καὶ", "πῶς", "ἐν", "Δαμασκῷ", "ἐπαρρησιάσατο", "ἐν", "τῷ", "ὀνόματι", "τοῦ", "Ἰησοῦ" ]
[ "n_ Nom Sg m", "Conj", "vp 2Aor midD Nom Sg m", "pp Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "vi Aor midD 3 Sg", "pp Dat Pl m", "Adv", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Conj", "Adv", "Prep", "n_ Dat Sg f", "vi Aor midD 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "N-NMS", "Conj", "V-APM-NMS", "PPro-AM3S", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "V-AIM-3S", "PPro-DM3P", "Adv", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "V-AIA-3S", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Conj", "Adv", "Prep", "N-DFS", "V-AIM-3S", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Barnaba", "zaś", "chwyciwszy", "go", "przyprowadził", "do", "-", "wysłanników", "i", "opowiedział", "im", "jak", "w", "-", "drodze", "zobaczył", "-", "Pana", "i", "że", "powiedział", "mu", "i", "jak", "w", "Damaszku", "powiedział otwarcie", "w", "-", "imieniu", "-", "Jezusa" ]
[ "Barnabas", "however", "having taken", "him", "brought [him]", "to", "the", "apostles", "and", "he related", "to them", "how", "on", "the", "road", "he had seen", "the", "Lord", "and", "that", "He had spoken", "to him", "and", "how", "in", "Damascus", "he had spoken boldly", "in", "the", "name", "-", "of Jesus" ]
5
9
27
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "εβληθη", "ο", "δρακων", "ο", "μεγας", "ο", "οφις", "ο", "αρχαιος", "ο", "καλουμενος", "διαβολος", "και", "ο", "σατανας", "ο", "πλανων", "την", "οικουμενην", "ολην", "εβληθη", "εις", "την", "γην", "και", "οι", "αγγελοι", "αυτου", "μετ", "αυτου", "εβληθησαν" ]
[ "καὶ", "ἐβλήθη", "ὁ", "δράκων", "ὁ", "μέγας", "ὁ", "ὄφις", "ὁ", "ἀρχαῖος", "ὁ", "καλούμενος", "Διάβολος", "καὶ", "Ὁ", "Σατανᾶς", "ὁ", "πλανῶν", "τὴν", "οἰκουμένην", "ὅλην", "ἐβλήθη", "εἰς", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "οἱ", "ἄγγελοι", "αὐτοῦ", "μετ", "αὐτοῦ", "ἐβλήθησαν" ]
[ "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Pas Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "pp Gen Sg m", "Prep", "pp Gen Sg m", "vi Aor Pas 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Art-NMS", "V-PPM/P-NMS", "Adj-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Adj-AFS", "V-AIP-3S", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "PPro-GM3S", "Prep", "PPro-GM3S", "V-AIP-3P" ]
[ "I", "został rzucony", "-", "smok", "-", "wielki", "-", "wąż", "-", "dawny", "-", "który jest nazywany", "oszczerca", "i", "-", "szatan", "-", "zwodzący", "-", "świat zamieszkały", "cały", "został rzucony", "na", "-", "ziemię", "i", "-", "zwiastunowie", "jego", "z", "nim", "zostali rzuceni" ]
[ "And", "was thrown [out]", "the", "dragon", "-", "great", "the", "serpent", "-", "ancient", "who", "is called", "[the] devil", "and", "-", "Satan", "-", "deceiving", "the", "inhabited [world]", "whole", "He was thrown down", "to", "the", "earth", "and", "the", "angels", "of him", "with", "him", "were thrown down" ]
27
12
9
Objawienie Jana
Revelation
[ "ουτος", "ηλθεν", "προς", "αυτον", "νυκτος", "και", "ειπεν", "αυτω", "ραββι", "οιδαμεν", "οτι", "απο", "θεου", "εληλυθας", "διδασκαλος", "ουδεις", "γαρ", "δυναται", "ταυτα", "τα", "σημεια", "ποιειν", "α", "συ", "ποιεις", "εαν", "μη", "η", "ο", "θεος", "μετ", "αυτου" ]
[ "οὗτος", "ἦλθεν", "πρὸς", "αὐτὸν", "νυκτὸς", "καὶ", "εἶπεν", "αὐτῷ", "Ῥαββί", "οἴδαμεν", "ὅτι", "ἀπὸ", "Θεοῦ", "ἐλήλυθας", "διδάσκαλος", "οὐδεὶς", "γὰρ", "δύναται", "ταῦτα", "τὰ", "σημεῖα", "ποιεῖν", "ἃ", "σὺ", "ποιεῖς", "ἐὰν", "μὴ", "ᾖ", "ὁ", "Θεὸς", "μετ", "αὐτοῦ" ]
[ "pd Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Sg m", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "Hebrew", "vi Perf Act 1 Pl", "Conj", "Prep", "n_ Gen Sg m", "vi 2Perf Act 2 Sg", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "pd Acc Pl n", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "vn Pres Act", "pr Acc Pl n", "pp 2 Nom Sg", "vi Pres Act 2 Sg", "Cond", "Part Neg", "vs Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "pp Gen Sg m" ]
[ "DPro-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-AM3S", "N-GFS", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "N-VMS", "V-RIA-1P", "Conj", "Prep", "N-GMS", "V-RIA-2S", "N-NMS", "Adj-NMS", "Conj", "V-PIM/P-3S", "DPro-ANP", "Art-ANP", "N-ANP", "V-PNA", "RelPro-ANP", "PPro-N2S", "V-PIA-2S", "Conj", "Adv", "V-PSA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "PPro-GM3S" ]
[ "Ten", "przyszedł", "do", "Niego", "w nocy", "i", "powiedział", "Mu", "Rabbi", "wiemy", "że", "od", "Boga", "przychodzisz", "[jako] nauczyciel", "nikt", "bowiem", "może", "takich", "-", "znaków", "czynić", "jakie", "Ty", "czynisz", "jeśli", "nie", "byłby", "-", "Bóg", "z", "nim" ]
[ "He", "came", "to", "Him", "by night", "and", "said", "to Him", "Rabbi", "we know", "that", "from", "God", "You have come", "a teacher", "no one", "for", "is able", "these", "-", "signs", "to do", "that", "You", "do", "if", "not", "should be", "-", "God", "with", "him" ]
4
3
2
wg Jana
John
[ "και", "ειδον", "και", "ηκουσα", "ενος", "αετου", "πετομενου", "εν", "μεσουρανηματι", "λεγοντος", "φωνη", "μεγαλη", "ουαι", "ουαι", "ουαι", "τους", "κατοικουντας", "επι", "της", "γης", "εκ", "των", "λοιπων", "φωνων", "της", "σαλπιγγος", "των", "τριων", "αγγελων", "των", "μελλοντων", "σαλπιζειν" ]
[ "Καὶ", "εἶδον", "καὶ", "ἤκουσα", "ἑνὸς", "ἀετοῦ", "πετομένου", "ἐν", "μεσουρανήματι", "λέγοντος", "φωνῇ", "μεγάλῃ", "Οὐαὶ", "οὐαὶ", "οὐαὶ", "τοὺς", "κατοικοῦντας", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς", "ἐκ", "τῶν", "λοιπῶν", "φωνῶν", "τῆς", "σάλπιγγος", "τῶν", "τριῶν", "ἀγγέλων", "τῶν", "μελλόντων", "σαλπίζειν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 1 Sg", "Conj", "vi Aor Act 1 Sg", "a_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Mid Gen Sg", "Prep", "n_ Dat Sg n", "vp Pres Act Gen Sg m", "n_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "Inj", "Inj", "Inj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "t_ Gen Pl m", "vp Pres Act Gen Pl m", "vn Pres Act" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Conj", "V-AIA-1S", "Adj-GMS", "N-GMS", "V-PPM/P-GMS", "Prep", "N-DNS", "V-PPA-GMS", "N-DFS", "Adj-DFS", "I", "I", "I", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Prep", "Art-GFP", "Adj-GFP", "N-GFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GMP", "Adj-GMP", "N-GMP", "Art-GMP", "V-PPA-GMP", "V-PNA" ]
[ "I", "zobaczyłem", "i", "usłyszałem", "jednego", "orła", "lecącego", "w", "środku nieba", "mówiącego", "głosem", "wielkim", "biada", "biada", "biada", "-", "zamieszkującym", "na", "-", "ziemi", "od", "-", "pozostałych", "dźwięków", "-", "trąby", "-", "trzech", "zwiastunów", "-", "zamierzających", "trąbić" ]
[ "And", "I looked", "and", "I heard", "one", "eagle", "flying", "in", "mid-heaven", "saying", "in a voice", "loud", "Woe", "Woe", "Woe", "to those", "dwelling", "on", "the", "earth", "because of", "the", "remaining", "voices", "of the", "trumpet", "of the", "three", "angels", "-", "being about", "to sound [their] trumpets" ]
27
8
13
Objawienie Jana
Revelation
[ "εν", "μεσω", "της", "πλατειας", "αυτης", "και", "του", "ποταμου", "εντευθεν", "και", "εκειθεν", "ξυλον", "ζωης", "ποιουν", "καρπους", "δωδεκα", "κατα", "μηνα", "εκαστον", "αποδιδουν", "τον", "καρπον", "αυτου", "και", "τα", "φυλλα", "του", "ξυλου", "εις", "θεραπειαν", "των", "εθνων" ]
[ "ἐν", "μέσῳ", "τῆς", "πλατείας", "αὐτῆς", "καὶ", "τοῦ", "ποταμοῦ", "ἐντεῦθεν", "καὶ", "ἐκεῖθεν", "ξύλον", "ζωῆς", "ποιοῦν", "καρποὺς", "δώδεκα", "κατὰ", "μῆνα", "ἕκαστον", "ἀποδιδοῦν", "τὸν", "καρπὸν", "αὐτοῦ", "καὶ", "τὰ", "φύλλα", "τοῦ", "ξύλου", "εἰς", "θεραπείαν", "τῶν", "ἐθνῶν" ]
[ "Prep", "a_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg f", "Conj", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Adv", "Conj", "Adv", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen Sg f", "vp Pres Act Nom Sg n", "n_ Acc Pl m", "a_ Nom", "Prep", "n_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "vp Pres Act Acc Sg n", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Sg n", "Conj", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Prep", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n" ]
[ "Prep", "Adj-DNS", "Art-GFS", "Adj-GFS", "PPro-GF3S", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "Adv", "Conj", "Adv", "N-NNS", "N-GFS", "V-PPA-NNS", "N-AMP", "Adj-AMP", "Prep", "N-AMS", "Adj-AMS", "V-PPA-NNS", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GN3S", "Conj", "Art-NNP", "N-NNP", "Art-GNS", "N-GNS", "Prep", "N-AFS", "Art-GNP", "N-GNP" ]
[ "Na", "środku", "-", "placu", "jego", "i", "-", "rzeki", "stąd", "i", "stamtąd", "drzewo", "życia", "czyniące", "owoców", "dwanaście", "po", "miesiącu", "każdego", "oddające", "-", "owoc", "jego", "a", "-", "liście", "-", "drzewa", "ku", "leczeniu", "-", "narodów" ]
[ "In", "the middle", "of the", "street", "of it", "and", "of the", "river", "on this side", "and", "on that side", "[was a] tree", "of life", "producing", "fruits", "twelve", "according to", "month", "each", "yielding", "the", "fruit", "of it", "and", "the", "leaves", "of the", "tree", "[are] for", "[the] healing", "of the", "nations" ]
27
22
2
Objawienie Jana
Revelation
[ "νυν", "ουν", "υμεις", "εμφανισατε", "τω", "χιλιαρχω", "συν", "τω", "συνεδριω", "οπως", "καταγαγη", "αυτον", "εις", "υμας", "ως", "μελλοντας", "διαγινωσκειν", "ακριβεστερον", "τα", "περι", "αυτου", "ημεις", "δε", "προ", "του", "εγγισαι", "αυτον", "ετοιμοι", "εσμεν", "του", "ανελειν", "αυτον" ]
[ "νῦν", "οὖν", "ὑμεῖς", "ἐμφανίσατε", "τῷ", "χιλιάρχῳ", "σὺν", "τῷ", "συνεδρίῳ", "ὅπως", "καταγάγῃ", "αὐτὸν", "εἰς", "ὑμᾶς", "ὡς", "μέλλοντας", "διαγινώσκειν", "ἀκριβέστερον", "τὰ", "περὶ", "αὐτοῦ", "ἡμεῖς", "δὲ", "πρὸ", "τοῦ", "ἐγγίσαι", "αὐτὸν", "ἕτοιμοί", "ἐσμεν", "τοῦ", "ἀνελεῖν", "αὐτόν" ]
[ "Adv", "Conj", "pp 2 Nom Pl", "vm Aor Act 2 Pl", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Adv", "vs 2Aor Act 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Prep", "pp 2 Acc Pl", "Adv", "vp Pres Act Acc Pl m", "vn Pres Act", "Adv Con", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp Gen Sg m", "pp 1 Nom Pl", "Conj", "Prep", "t_ Gen Sg m", "vn Aor Act", "pp Acc Sg m", "a_ Nom Pl m", "vi Pres vxx 1 Pl", "t_ Gen Sg m", "vn 2Aor Act", "pp Acc Sg m" ]
[ "Adv", "Conj", "PPro-N2P", "V-AMA-2P", "Art-DMS", "N-DMS", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Conj", "V-ASA-3S", "PPro-AM3S", "Prep", "PPro-A2P", "Adv", "V-PPA-AMP", "V-PNA", "Adj-ANS-C", "Art-ANP", "Prep", "PPro-GM3S", "PPro-N1P", "Conj", "Prep", "Art-GNS", "V-ANA", "PPro-AM3S", "Adj-NMP", "V-PIA-1P", "Art-GNS", "V-ANA", "PPro-AM3S" ]
[ "Teraz", "więc", "wy", "uwidocznijcie się", "-", "trybunowi", "z", "-", "sanhedrynem", "żeby", "sprowadziłby", "go", "do", "was", "jak", "zamierzających", "dokładnie zbadać", "staranniej", "-", "o", "nim", "my", "zaś", "przed", "-", "zbliżyć się", "mu", "gotowi", "jesteśmy", "-", "zabić", "go" ]
[ "Now", "therefore", "you", "make a report", "to the", "commander", "along with", "the", "Council", "so that", "he might bring down", "him", "to", "you", "as", "being about", "to examine", "more earnestly", "the things", "about", "him", "we", "then", "before", "-", "drawing near", "his", "ready", "are", "-", "to kill", "him" ]
5
23
15
Dokonania wysłanników
Acts
[ "και", "ειρηκα", "αυτω", "κυριε", "μου", "συ", "οιδας", "και", "ειπεν", "μοι", "ουτοι", "εισιν", "οι", "ερχομενοι", "εκ", "της", "θλιψεως", "της", "μεγαλης", "και", "επλυναν", "τας", "στολας", "αυτων", "και", "ελευκαναν", "αυτας", "εν", "τω", "αιματι", "του", "αρνιου" ]
[ "Καὶ", "εἴρηκα", "αὐτῷ", "Κύριέ", "μου", "σὺ", "οἶδας", "Καὶ", "εἶπέν", "μοι", "Οὗτοί", "εἰσιν", "οἱ", "ἐρχόμενοι", "ἐκ", "τῆς", "θλίψεως", "τῆς", "μεγάλης", "καὶ", "ἔπλυναν", "τὰς", "στολὰς", "αὐτῶν", "καὶ", "ἐλεύκαναν", "αὐτὰς", "ἐν", "τῷ", "αἵματι", "τοῦ", "Ἀρνίου" ]
[ "Conj", "vi Perf Act 1 Sg Att", "pp Dat Sg m", "n_ Voc Sg m", "pp 1 Gen Sg", "pp 2 Nom Sg", "vi Perf Act 2 Sg", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp 1 Dat Sg", "pd Nom Pl m", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "vp Pres midD/pasD Nom Pl m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "pp Gen Pl m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Pl f", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "V-RIA-1S", "PPro-DM3S", "N-VMS", "PPro-G1S", "PPro-N2S", "V-RIA-2S", "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-D1S", "DPro-NMP", "V-PIA-3P", "Art-NMP", "V-PPM/P-NMP", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GFS", "Adj-GFS", "Conj", "V-AIA-3P", "Art-AFP", "N-AFP", "PPro-GM3P", "Conj", "V-AIA-3P", "PPro-AF3P", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "I", "powiedziałem", "mu", "panie", "mój", "ty", "wiesz", "i", "powiedział", "mi", "ci", "są", "-", "przychodzący", "z", "-", "ucisku", "-", "wielkiego", "i", "wyprali", "-", "długie szaty", "ich", "i", "wybielili", "je", "w", "-", "krwi", "-", "Baranka" ]
[ "And", "I said", "to him", "Lord", "of me", "you", "know", "And", "he said", "to me", "These", "are", "the [ones]", "coming", "out of", "the", "tribulation", "-", "great", "and", "they have washed", "the", "robes", "of them", "and", "made white", "them", "in", "the", "blood", "of the", "Lamb" ]
27
7
14
Objawienie Jana
Revelation
[ "οι", "ουν", "στρατιωται", "οτε", "εσταυρωσαν", "τον", "ιησουν", "ελαβον", "τα", "ιματια", "αυτου", "και", "εποιησαν", "τεσσαρα", "μερη", "εκαστω", "στρατιωτη", "μερος", "και", "τον", "χιτωνα", "ην", "δε", "ο", "χιτων", "αραφος", "εκ", "των", "ανωθεν", "υφαντος", "δι", "ολου" ]
[ "Οἱ", "οὖν", "στρατιῶται", "ὅτε", "ἐσταύρωσαν", "τὸν", "Ἰησοῦν", "ἔλαβον", "τὰ", "ἱμάτια", "αὐτοῦ", "καὶ", "ἐποίησαν", "τέσσαρα", "μέρη", "ἑκάστῳ", "στρατιώτῃ", "μέρος", "καὶ", "τὸν", "χιτῶνα", "ἦν", "δὲ", "ὁ", "χιτὼν", "ἄραφος", "ἐκ", "τῶν", "ἄνωθεν", "ὑφαντὸς", "δι", "ὅλου" ]
[ "t_ Nom Pl m", "Conj", "n_ Nom Pl m", "Adv", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi 2Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp Gen Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Pl", "a_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "a_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "n_ Nom Sg n", "Conj", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Impf vxx 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "Adv", "a_ Nom Sg m", "Prep", "a_ Gen Sg m" ]
[ "Art-NMP", "Conj", "N-NMP", "Adv", "V-AIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIA-3P", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-GM3S", "Conj", "V-AIA-3P", "Adj-ANP", "N-ANP", "Adj-DMS", "N-DMS", "N-ANS", "Conj", "Art-AMS", "N-AMS", "V-IIA-3S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Adj-NMS", "Prep", "Art-GNP", "Adv", "Adj-NMS", "Prep", "Adj-GMS" ]
[ "-", "więc", "żołnierze", "gdy", "ukrzyżowali", "-", "Jezusa", "wzięli", "-", "szaty", "Jego", "i", "uczynili", "cztery", "części", "każdemu", "żołnierzowi", "część", "i", "-", "tuniką", "była", "zaś", "-", "tunika", "bez szwu", "od", "-", "góry", "tkana", "przez", "całą" ]
[ "The", "then", "soldiers", "when", "they crucified", "-", "Jesus", "took", "the", "garments", "of Him", "and", "made", "four", "parts", "to each", "soldier", "a part", "and also", "the", "tunic", "Was", "now", "the", "tunic", "seamless", "from", "the", "top", "woven", "throughout", "all" ]
4
19
23
wg Jana
John
[ "και", "οταν", "προσευχησθε", "ουκ", "εσεσθε", "ως", "οι", "υποκριται", "οτι", "φιλουσιν", "εν", "ταις", "συναγωγαις", "και", "εν", "ταις", "γωνιαις", "των", "πλατειων", "εστωτες", "προσευχεσθαι", "οπως", "φανωσιν", "τοις", "ανθρωποις", "αμην", "λεγω", "υμιν", "απεχουσιν", "τον", "μισθον", "αυτων" ]
[ "Καὶ", "ὅταν", "προσεύχησθε", "οὐκ", "ἔσεσθε", "ὡς", "οἱ", "ὑποκριταί", "ὅτι", "φιλοῦσιν", "ἐν", "ταῖς", "συναγωγαῖς", "καὶ", "ἐν", "ταῖς", "γωνίαις", "τῶν", "πλατειῶν", "ἑστῶτες", "προσεύχεσθαι", "ὅπως", "φανῶσιν", "τοῖς", "ἀνθρώποις", "ἀμὴν", "λέγω", "ὑμῖν", "ἀπέχουσιν", "τὸν", "μισθὸν", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "Conj", "vs Pres midD/pasD 2 Pl", "Part Neg", "vi Fut vxx 2 Pl", "Adv", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "vi Pres Act 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "Conj", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "vp Perf Act Nom Pl m", "vn Pres midD/pasD", "Adv", "vs 2Aor Pas 3 Pl", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Hebrew", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "vi Pres Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "Conj", "V-PSM/P-2P", "Adv", "V-FIM-2P", "Adv", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "V-PIA-3P", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "Conj", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "Art-GFP", "N-GFP", "V-RPA-NMP", "V-PNM/P", "Conj", "V-ASP-3P", "Art-DMP", "N-DMP", "Heb", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "V-PIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3P" ]
[ "I", "kiedy", "modlilibyście się", "nie", "będziecie", "jak", "-", "obłudnicy", "gdyż", "lubią", "w", "-", "zgromadzeniach", "i", "na", "-", "rogach", "-", "placów", "stojąc", "modlić się", "jak", "zostaliby ukazani", "-", "ludziom", "amen", "mówię", "wam", "otrzymują", "-", "zapłatę", "ich" ]
[ "And", "when", "you pray", "not", "you shall be", "like", "the", "hypocrites", "for", "they love", "in", "the", "synagogues", "and", "on", "the", "corners", "of the", "streets", "standing", "to pray", "so that", "they might be seen", "-", "by men", "Truly", "I say", "to you", "they have", "the", "reward", "of them" ]
1
6
5
wg Mateusza
Matt
[ "τις", "εκ", "των", "δυο", "εποιησεν", "το", "θελημα", "του", "πατρος", "λεγουσιν", "ο", "πρωτος", "λεγει", "αυτοις", "ο", "ιησους", "αμην", "λεγω", "υμιν", "οτι", "οι", "τελωναι", "και", "αι", "πορναι", "προαγουσιν", "υμας", "εις", "την", "βασιλειαν", "του", "θεου" ]
[ "Τίς", "ἐκ", "τῶν", "δύο", "ἐποίησεν", "τὸ", "θέλημα", "τοῦ", "πατρός", "Λέγουσιν", "Ὁ", "πρῶτος", "Λέγει", "αὐτοῖς", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Ἀμὴν", "λέγω", "ὑμῖν", "ὅτι", "οἱ", "τελῶναι", "καὶ", "αἱ", "πόρναι", "προάγουσιν", "ὑμᾶς", "εἰς", "τὴν", "βασιλείαν", "τοῦ", "Θεοῦ" ]
[ "pi Nom Sg m", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Nom", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres Act 3 Pl", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Hebrew", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "vi Pres Act 3 Pl", "pp 2 Acc Pl", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m" ]
[ "IPro-NMS", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "V-AIA-3S", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PIA-3P", "Art-NMS", "Adj-NMS", "V-PIA-3S", "PPro-DM3P", "Art-NMS", "N-NMS", "Heb", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "V-PIA-3P", "PPro-A2P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMS", "N-GMS" ]
[ "Kto", "z", "[tych]", "dwóch", "uczynił", "-", "wolę", "-", "ojca", "mówią", "-", "pierwszy", "mówi", "im", "-", "Jezus", "amen", "mówię", "wam", "że", "-", "celnicy", "i", "-", "nierządnice", "wyprzedzają", "was", "do", "-", "Królestwa", "-", "Boga" ]
[ "Which", "of", "the", "two", "did", "the", "will", "of the", "father", "They say", "The", "first", "Says", "to them", "-", "Jesus", "Truly", "I say", "to you", "that", "the", "tax collectors", "and", "the", "prostitutes", "go before", "you", "into", "the", "kingdom", "-", "of God" ]
1
21
31
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ουκετι", "ειμι", "εν", "τω", "κοσμω", "και", "αυτοι", "εν", "τω", "κοσμω", "εισιν", "καγω", "προς", "σε", "ερχομαι", "πατερ", "αγιε", "τηρησον", "αυτους", "εν", "τω", "ονοματι", "σου", "ω", "δεδωκας", "μοι", "ινα", "ωσιν", "εν", "καθως", "ημεις" ]
[ "καὶ", "οὐκέτι", "εἰμὶ", "ἐν", "τῷ", "κόσμῳ", "καὶ", "αὐτοὶ", "ἐν", "τῷ", "κόσμῳ", "εἰσίν", "κἀγὼ", "πρὸς", "σὲ", "ἔρχομαι", "Πάτερ", "ἅγιε", "τήρησον", "αὐτοὺς", "ἐν", "τῷ", "ὀνόματί", "σου", "ᾧ", "δέδωκάς", "μοι", "ἵνα", "ὦσιν", "ἓν", "καθὼς", "ἡμεῖς" ]
[ "Conj", "Adv", "vi Pres vxx 1 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "Conj", "pp Nom Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vi Pres vxx 3 Pl", "pp 1 Nom Sg Con", "Prep", "pp 2 Acc Sg", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "n_ Voc Sg m", "a_ Voc Sg m", "vm Aor Act 2 Sg", "pp Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp 2 Gen Sg", "pr Dat Sg m", "vi Perf Act 2 Sg", "pp 1 Dat Sg", "Conj", "vs Pres vxx 3 Pl", "a_ Nom Sg n", "Adv", "pp 1 Nom Pl" ]
[ "Conj", "Adv", "V-PIA-1S", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "Conj", "PPro-NM3P", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PIA-3P", "PPro-N1S", "Prep", "PPro-A2S", "V-PIM/P-1S", "N-VMS", "Adj-VMS", "V-AMA-2S", "PPro-AM3P", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-G2S", "RelPro-DNS", "V-RIA-2S", "PPro-D1S", "Conj", "V-PSA-3P", "Adj-NNS", "Adv", "PPro-N1P" ]
[ "I", "już nie", "jestem", "na", "-", "świecie", "a", "oni", "na", "-", "świecie", "są", "i Ja", "do", "Ciebie", "przychodzę", "Ojcze", "Święty", "zachowaj", "ich", "w", "-", "imieniu", "Twoim", "[tego] którego", "zacząłeś dawać", "Mi", "aby", "byliby", "jedno", "jak", "My" ]
[ "And", "no longer", "I am", "in", "the", "world", "and yet", "themselves", "in", "the", "world", "they are", "and I", "to", "You", "am coming", "Father", "Holy", "keep", "them", "in", "the", "name", "of You", "which", "You have given", "Me", "that", "they may be", "one", "as", "we [are]" ]
4
17
11
wg Jana
John
[ "εξηλθεν", "ουν", "ουτος", "ο", "λογος", "εις", "τους", "αδελφους", "οτι", "ο", "μαθητης", "εκεινος", "ουκ", "αποθνησκει", "ουκ", "ειπεν", "αυτω", "ο", "ιησους", "οτι", "ουκ", "αποθνησκει", "αλλ", "εαν", "αυτον", "θελω", "μενειν", "εως", "ερχομαι", "τι", "προς", "σε" ]
[ "ἐξῆλθεν", "οὖν", "οὗτος", "ὁ", "λόγος", "εἰς", "τοὺς", "ἀδελφοὺς", "ὅτι", "ὁ", "μαθητὴς", "ἐκεῖνος", "οὐκ", "ἀποθνήσκει", "οὐκ", "εἶπεν", "αὐτῷ", "ὁ", "Ἰησοῦς", "ὅτι", "οὐκ", "ἀποθνήσκει", "ἀλλ", "Ἐὰν", "αὐτὸν", "θέλω", "μένειν", "ἕως", "ἔρχομαι", "τί", "πρὸς", "σέ" ]
[ "vi 2Aor Act 3 Sg", "Conj", "pd Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pd Nom Sg m", "Part Neg", "vi Pres Act 3 Sg", "Part Neg", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Sg m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Part Neg", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "Cond", "pp Acc Sg m", "vs Pres Act 1 Sg", "vn Pres Act", "Conj", "vi Pres midD/pasD 1 Sg", "pi Nom Sg n", "Prep", "pp 2 Acc Sg" ]
[ "V-AIA-3S", "Conj", "DPro-NMS", "Art-NMS", "N-NMS", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "DPro-NMS", "Adv", "V-PIA-3S", "Adv", "V-AIA-3S", "PPro-DM3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Adv", "V-PIA-3S", "Conj", "Conj", "PPro-AM3S", "V-PSA-1S", "V-PNA", "Conj", "V-PIM/P-1S", "IPro-NNS", "Prep", "PPro-A2S" ]
[ "Wyszło", "więc", "to", "-", "słowo", "do", "-", "braci", "że", "-", "uczeń", "ten", "nie", "umiera", "nie", "powiedział", "mu", "-", "Jezus", "że", "nie", "umiera", "ale", "jeśli", "go", "chciałbym", "pozostawiać", "aż", "przychodzę", "co", "do", "ciebie" ]
[ "Went out", "therefore", "this", "-", "saying", "among", "the", "brothers", "that", "the", "disciple", "that", "not", "dies", "Not", "said", "to him", "-", "Jesus", "that", "not", "he dies", "but", "If", "him", "I desire", "to remain", "until", "I come", "what [is it]", "to", "you" ]
4
21
23
wg Jana
John
[ "ησαν", "δε", "εν", "τη", "οδω", "αναβαινοντες", "εις", "ιεροσολυμα", "και", "ην", "προαγων", "αυτους", "ο", "ιησους", "και", "εθαμβουντο", "οι", "δε", "ακολουθουντες", "εφοβουντο", "και", "παραλαβων", "παλιν", "τους", "δωδεκα", "ηρξατο", "αυτοις", "λεγειν", "τα", "μελλοντα", "αυτω", "συμβαινειν" ]
[ "Ἦσαν", "δὲ", "ἐν", "τῇ", "ὁδῷ", "ἀναβαίνοντες", "εἰς", "Ἱεροσόλυμα", "καὶ", "ἦν", "προάγων", "αὐτοὺς", "ὁ", "Ἰησοῦς", "καὶ", "ἐθαμβοῦντο", "οἱ", "δὲ", "ἀκολουθοῦντες", "ἐφοβοῦντο", "καὶ", "παραλαβὼν", "πάλιν", "τοὺς", "δώδεκα", "ἤρξατο", "αὐτοῖς", "λέγειν", "τὰ", "μέλλοντα", "αὐτῷ", "συμβαίνειν" ]
[ "vi Impf vxx 3 Pl", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vi Impf vxx 3 Sg", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp Acc Pl m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Impf Pas 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "Conj", "vp Pres Act Nom Pl m", "vi Impf midD/pasD 3 Pl", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Adv", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "vi Aor midD 3 Sg", "pp Dat Pl m", "vn Pres Act", "t_ Acc Pl n", "vp Pres Act Acc Pl n", "pp Dat Sg m", "vn Pres Act" ]
[ "V-IIA-3P", "Conj", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "V-PPA-NMP", "Prep", "N-ANP", "Conj", "V-IIA-3S", "V-PPA-NMS", "PPro-AM3P", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-IIM/P-3P", "Art-NMP", "Conj", "V-PPA-NMP", "V-IIM/P-3P", "Conj", "V-APA-NMS", "Adv", "Art-AMP", "Adj-AMP", "V-AIM-3S", "PPro-DM3P", "V-PNA", "Art-ANP", "V-PPA-ANP", "PPro-DM3S", "V-PNA" ]
[ "Byli", "zaś", "w", "-", "drodze", "wchodząc", "do", "Jerozolimy", "i", "był", "poprzedzającym", "ich", "-", "Jezus", "i", "byli zdumiewani", "-", "zaś", "podążający", "bali się", "i", "wziąwszy z sobą", "znowu", "-", "dwunastu", "zaczął", "im", "mówić", "[to co]", "mające", "Mu", "spełniać się" ]
[ "They were", "then", "on", "the", "way", "going up", "to", "Jerusalem", "and", "was", "going on before", "them", "-", "Jesus", "and", "they were astonished", "those", "then", "following", "were afraid", "And", "having taken to [Him]", "again", "the", "Twelve", "He began", "them", "to tell", "the things", "being about", "to Him", "to happen" ]
2
10
32
wg Marka
Mark
[ "ος", "δ", "αν", "πιη", "εκ", "του", "υδατος", "ου", "εγω", "δωσω", "αυτω", "ου", "μη", "διψησει", "εις", "τον", "αιωνα", "αλλα", "το", "υδωρ", "ο", "δωσω", "αυτω", "γενησεται", "εν", "αυτω", "πηγη", "υδατος", "αλλομενου", "εις", "ζωην", "αιωνιον" ]
[ "ὃς", "δ", "ἂν", "πίῃ", "ἐκ", "τοῦ", "ὕδατος", "οὗ", "ἐγὼ", "δώσω", "αὐτῷ", "οὐ", "μὴ", "διψήσει", "εἰς", "τὸν", "αἰῶνα", "ἀλλὰ", "τὸ", "ὕδωρ", "ὃ", "δώσω", "αὐτῷ", "γενήσεται", "ἐν", "αὐτῷ", "πηγὴ", "ὕδατος", "ἁλλομένου", "εἰς", "ζωὴν", "αἰώνιον" ]
[ "pr Nom Sg m", "Conj", "Part", "vs 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pr Gen Sg n", "pp 1 Nom Sg", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Dat Sg m", "Part Neg", "Part Neg", "vi Fut Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pr Acc Sg n", "vi Fut Act 1 Sg", "pp Dat Sg m", "vi Fut midD 3 Sg", "Prep", "pp Dat Sg m", "n_ Nom Sg f", "n_ Gen Sg n", "vp Pres midD/pasD Gen Sg n", "Prep", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f" ]
[ "RelPro-NMS", "Conj", "Prtcl", "V-ASA-3S", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "RelPro-GNS", "PPro-N1S", "V-FIA-1S", "PPro-DM3S", "Adv", "Adv", "V-FIA-3S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-NNS", "N-NNS", "RelPro-ANS", "V-FIA-1S", "PPro-DM3S", "V-FIM-3S", "Prep", "PPro-DM3S", "N-NFS", "N-GNS", "V-PPM/P-GNS", "Prep", "N-AFS", "Adj-AFS" ]
[ "Kto-", "zaś", "kolwiek", "wypiłby", "z", "-", "wody", "którą", "Ja", "dam", "mu", "nie", "-", "będzie odczuwał pragnienia", "na", "-", "wiek", "ale", "-", "woda", "którą", "dam", "mu", "stanie się", "w", "nim", "źródło", "wody", "tryskającej", "w", "życie", "wieczne" ]
[ "whoever", "however", "-", "may drink", "of", "the", "water", "that", "I", "will give", "him", "never", "not", "will thirst", "to", "the", "age", "Instead", "the", "water", "that", "I will give", "to him", "will become", "in", "him", "a spring", "of water", "welling up", "into", "life", "eternal" ]
4
4
14
wg Jana
John
[ "ευθεως", "δε", "μετα", "την", "θλιψιν", "των", "ημερων", "εκεινων", "ο", "ηλιος", "σκοτισθησεται", "και", "η", "σεληνη", "ου", "δωσει", "το", "φεγγος", "αυτης", "και", "οι", "αστερες", "πεσουνται", "απο", "του", "ουρανου", "και", "αι", "δυναμεις", "των", "ουρανων", "σαλευθησονται" ]
[ "Εὐθέως", "δὲ", "μετὰ", "τὴν", "θλῖψιν", "τῶν", "ἡμερῶν", "ἐκείνων", "Ὁ", "ἥλιος", "σκοτισθήσεται", "Καὶ", "ἡ", "σελήνη", "οὐ", "δώσει", "τὸ", "φέγγος", "αὐτῆς", "Καὶ", "οἱ", "ἀστέρες", "πεσοῦνται", "ἀπὸ", "τοῦ", "οὐρανοῦ", "Καὶ", "αἱ", "δυνάμεις", "τῶν", "οὐρανῶν", "σαλευθήσονται" ]
[ "Adv", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "pd Gen Pl f", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Fut Pas 3 Sg", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "Part Neg", "vi Fut Act 3 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pp Gen Sg f", "Conj", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Fut midD/pasD 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "vi Fut Pas 3 Pl" ]
[ "Adv", "Conj", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GFP", "N-GFP", "DPro-GFP", "Art-NMS", "N-NMS", "V-FIP-3S", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Adv", "V-FIA-3S", "Art-ANS", "N-ANS", "PPro-GF3S", "Conj", "Art-NMP", "N-NMP", "V-FIM-3P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "Art-GMP", "N-GMP", "V-FIP-3P" ]
[ "zaraz", "zaś", "z", "-", "ucisku", "-", "dni", "tych", "-", "słońce", "zostanie zaćmione", "i", "-", "księżyc", "nie", "da", "-", "blasku", "jego", "i", "-", "gwiazdy", "będą spadać", "z", "-", "nieba", "i", "-", "moce", "-", "niebios", "zostaną wstrząśnięte" ]
[ "Immediately", "then", "after", "the", "tribulation", "the", "days", "of those", "The", "sun", "will be darkened", "and", "the", "moon", "not", "will give", "the", "light", "of it", "and", "the", "stars", "will fall", "from", "the", "sky", "and", "the", "powers", "of the", "heavens", "will be shaken" ]
1
24
29
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ο", "εβδομος", "αγγελος", "εσαλπισεν", "και", "εγενοντο", "φωναι", "μεγαλαι", "εν", "τω", "ουρανω", "λεγοντες", "εγενετο", "η", "βασιλεια", "του", "κοσμου", "του", "κυριου", "ημων", "και", "του", "χριστου", "αυτου", "και", "βασιλευσει", "εις", "τους", "αιωνας", "των", "αιωνων" ]
[ "Καὶ", "ὁ", "ἕβδομος", "ἄγγελος", "ἐσάλπισεν", "καὶ", "ἐγένοντο", "φωναὶ", "μεγάλαι", "ἐν", "τῷ", "οὐρανῷ", "λέγοντες", "Ἐγένετο", "ἡ", "βασιλεία", "τοῦ", "κόσμου", "τοῦ", "Κυρίου", "ἡμῶν", "καὶ", "τοῦ", "Χριστοῦ", "αὐτοῦ", "καὶ", "βασιλεύσει", "εἰς", "τοὺς", "αἰῶνας", "τῶν", "αἰώνων" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi 2Aor midD 3 Pl", "n_ Nom Pl f", "a_ Nom Pl f", "Prep", "t_ Dat Sg m", "n_ Dat Sg m", "vp Pres Act Nom Pl m", "vi 2Aor midD 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp 1 Gen Pl", "Conj", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg m", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m" ]
[ "Conj", "Art-NMS", "Adj-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-AIM-3P", "N-NFP", "Adj-NFP", "Prep", "Art-DMS", "N-DMS", "V-PPA-NMP", "V-AIM-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-G1P", "Conj", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-GM3S", "Conj", "V-FIA-3S", "Prep", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-GMP", "N-GMP" ]
[ "I", "-", "siódmy", "zwiastun", "zatrąbił", "i", "stały się", "głosy", "wielkie", "w", "-", "niebie", "mówiące", "stało się", "-", "królestwo", "-", "świata", "-", "Pana", "naszego", "i", "-", "Pomazańca", "Jego", "i", "zakróluje", "na", "-", "wieki", "-", "wieków" ]
[ "And", "the", "seventh", "angel", "sounded [his] trumpet", "and", "there were", "voices", "great", "in", "-", "heaven", "saying", "Has become", "the", "kingdom", "of the", "world", "[that] of the", "Lord", "of us", "and", "of the", "Christ", "of Him", "and", "He will reign", "to", "the", "ages", "of the", "ages" ]
27
11
15
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "ει", "η", "δεξια", "σου", "χειρ", "σκανδαλιζει", "σε", "εκκοψον", "αυτην", "και", "βαλε", "απο", "σου", "συμφερει", "γαρ", "σοι", "ινα", "αποληται", "εν", "των", "μελων", "σου", "και", "μη", "ολον", "το", "σωμα", "σου", "εις", "γεενναν", "απελθη" ]
[ "καὶ", "εἰ", "ἡ", "δεξιά", "σου", "χεὶρ", "σκανδαλίζει", "σε", "ἔκκοψον", "αὐτὴν", "καὶ", "βάλε", "ἀπὸ", "σοῦ", "συμφέρει", "γάρ", "σοι", "ἵνα", "ἀπόληται", "ἓν", "τῶν", "μελῶν", "σου", "καὶ", "μὴ", "ὅλον", "τὸ", "σῶμά", "σου", "εἰς", "γέενναν", "ἀπέλθῃ" ]
[ "Conj", "Cond", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "pp 2 Gen Sg", "n_ Nom Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 2 Acc Sg", "vm Aor Act 2 Sg", "pp Acc Sg f", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "pp 2 Dat Sg", "Conj", "vs 2Aor Mid 3 Sg", "a_ Acc Sg n", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "pp 2 Gen Sg", "Conj", "Part Neg", "a_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "pp 2 Gen Sg", "Prep", "n_ Acc Sg f", "vs Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "Conj", "Art-NFS", "Adj-NFS", "PPro-G2S", "N-NFS", "V-PIA-3S", "PPro-A2S", "V-AMA-2S", "PPro-AF3S", "Conj", "V-AMA-2S", "Prep", "PPro-G2S", "V-PIA-3S", "Conj", "PPro-D2S", "Conj", "V-ASM-3S", "Adj-NNS", "Art-GNP", "N-GNP", "PPro-G2S", "Conj", "Adv", "Adj-NNS", "Art-NNS", "N-NNS", "PPro-G2S", "Prep", "N-AFS", "V-ASA-3S" ]
[ "I", "jeśli", "-", "prawa", "twoja", "ręka", "gorszy", "cię", "odetnij", "ją", "i", "rzuć", "od", "ciebie", "jest korzystne", "bowiem", "tobie", "aby", "zginąłby", "jeden", "[z]", "członków", "twoich", "i", "nie", "całe", "-", "ciało", "twoje", "w", "Gehennę", "poszłoby" ]
[ "And", "if", "the", "right", "of you", "hand", "causes to stumble", "you", "cut off", "it", "and", "cast [it]", "from", "you", "it is better", "indeed", "for you", "that", "should perish", "one", "of the", "members", "of you", "and", "not", "all", "the", "body", "of you", "into", "hell", "should depart" ]
1
5
30
wg Mateusza
Matt
[ "τοτε", "ο", "παυλος", "παραλαβων", "τους", "ανδρας", "τη", "εχομενη", "ημερα", "συν", "αυτοις", "αγνισθεις", "εισηει", "εις", "το", "ιερον", "διαγγελλων", "την", "εκπληρωσιν", "των", "ημερων", "του", "αγνισμου", "εως", "ου", "προσηνεχθη", "υπερ", "ενος", "εκαστου", "αυτων", "η", "προσφορα" ]
[ "Τότε", "ὁ", "Παῦλος", "παραλαβὼν", "τοὺς", "ἄνδρας", "τῇ", "ἐχομένῃ", "ἡμέρᾳ", "σὺν", "αὐτοῖς", "ἁγνισθεὶς", "εἰσῄει", "εἰς", "τὸ", "ἱερόν", "διαγγέλλων", "τὴν", "ἐκπλήρωσιν", "τῶν", "ἡμερῶν", "τοῦ", "ἁγνισμοῦ", "ἕως", "οὗ", "προσηνέχθη", "ὑπὲρ", "ἑνὸς", "ἑκάστου", "αὐτῶν", "ἡ", "προσφορά" ]
[ "Adv", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "t_ Dat Sg f", "vp Pres Pas Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Prep", "pp Dat Pl m", "vp Aor Pas Nom Sg m", "vi Plup Act 3 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "pr Gen Sg m", "vi Aor Pas 3 Sg", "Prep", "a_ Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "pp Gen Pl m", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f" ]
[ "Adv", "Art-NMS", "N-NMS", "V-APA-NMS", "Art-AMP", "N-AMP", "Art-DFS", "V-PPM/P-DFS", "N-DFS", "Prep", "PPro-DM3P", "V-APP-NMS", "V-IIA-3S", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-PPA-NMS", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GFP", "N-GFP", "Art-GMS", "N-GMS", "Prep", "RelPro-GMS", "V-AIP-3S", "Prep", "Adj-GMS", "Adj-GMS", "PPro-GM3P", "Art-NFS", "N-NFS" ]
[ "Wtedy", "-", "Paweł", "wziąwszy ze sobą", "-", "mężów", "-", "który jest nadchodzącym", "dniu", "z", "nimi", "zostawszy oczyszczonym", "wszedł", "do", "-", "świątyni", "rozsławiając", "-", "spełnienie", "-", "dni", "-", "oczyszczenia", "aż do", "kiedy", "została przyprowadzona", "za", "jednego", "każdego", "[z] nich", "-", "ofiara" ]
[ "Then", "-", "Paul", "having taken", "the", "men", "on the", "following", "day", "with", "them", "having been purified", "entered", "into", "the", "temple", "declaring", "the", "fulfillment", "of the", "days", "of the", "purification", "until", "that", "was offered", "for", "one", "each", "of them", "the", "sacrifice" ]
5
21
26
Dokonania wysłanników
Acts
[ "γνους", "δε", "ο", "παυλος", "οτι", "το", "εν", "μερος", "εστιν", "σαδδουκαιων", "το", "δε", "ετερον", "φαρισαιων", "εκραζεν", "εν", "τω", "συνεδριω", "ανδρες", "αδελφοι", "εγω", "φαρισαιος", "ειμι", "υιος", "φαρισαιων", "περι", "ελπιδος", "και", "αναστασεως", "νεκρων", "εγω", "κρινομαι" ]
[ "Γνοὺς", "δὲ", "ὁ", "Παῦλος", "ὅτι", "τὸ", "ἓν", "μέρος", "ἐστὶν", "Σαδδουκαίων", "τὸ", "δὲ", "ἕτερον", "Φαρισαίων", "ἔκραζεν", "ἐν", "τῷ", "συνεδρίῳ", "Ἄνδρες", "ἀδελφοί", "ἐγὼ", "Φαρισαῖός", "εἰμι", "υἱὸς", "Φαρισαίων", "περὶ", "ἐλπίδος", "καὶ", "ἀναστάσεως", "νεκρῶν", "ἐγὼ", "κρίνομαι" ]
[ "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg n", "a_ Nom Sg n", "n_ Nom Sg n", "vi Pres vxx 3 Sg", "n_ Gen Pl m", "t_ Nom Sg n", "Conj", "a_ Nom Sg n", "n_ Gen Pl m", "vi Impf Act 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "n_ Voc Pl m", "n_ Voc Pl m", "pp 1 Nom Sg", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 1 Sg", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Pl m", "Prep", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg f", "a_ Gen Pl m", "pp 1 Nom Sg", "vi Pres Pas 1 Sg" ]
[ "V-APA-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Art-NNS", "Adj-NNS", "N-NNS", "V-PIA-3S", "N-GMP", "Art-NNS", "Conj", "Adj-NNS", "N-GMP", "V-IIA-3S", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "N-VMP", "N-VMP", "PPro-N1S", "N-NMS", "V-PIA-1S", "N-NMS", "N-GMP", "Prep", "N-GFS", "Conj", "N-GFS", "Adj-GMP", "PPro-N1S", "V-PIM/P-1S" ]
[ "Poznawszy", "zaś", "-", "Paweł", "że", "-", "jedna", "część", "jest", "saduceuszów", "-", "zaś", "inna", "faryzeuszów", "zaczął krzyczeć", "w", "-", "sanhedrynie", "mężowie", "bracia", "ja", "faryzeusz", "jestem", "syn", "faryzeuszów", "za", "nadzieję", "i", "powstanie", "[z] martwych", "ja", "jestem sądzony" ]
[ "Having known", "then", "-", "Paul", "that", "the", "one", "part", "consists", "of Sadducees", "-", "but", "the other", "of Pharisees", "he began crying out", "in", "the", "Council", "Men", "brothers", "I", "a Pharisee", "am", "[the] son", "of a Pharisee", "concerning", "[the] hope", "and", "resurrection", "of [the] dead", "I", "am judged" ]
5
23
6
Dokonania wysłanników
Acts
[ "απο", "τοτε", "ηρξατο", "ο", "ιησους", "δεικνυειν", "τοις", "μαθηταις", "αυτου", "οτι", "δει", "αυτον", "εις", "ιεροσολυμα", "απελθειν", "και", "πολλα", "παθειν", "απο", "των", "πρεσβυτερων", "και", "αρχιερεων", "και", "γραμματεων", "και", "αποκτανθηναι", "και", "τη", "τριτη", "ημερα", "εγερθηναι" ]
[ "Ἀπὸ", "τότε", "ἤρξατο", "ὁ", "Ἰησοῦς", "δεικνύειν", "τοῖς", "μαθηταῖς", "αὐτοῦ", "ὅτι", "δεῖ", "αὐτὸν", "εἰς", "Ἱεροσόλυμα", "ἀπελθεῖν", "καὶ", "πολλὰ", "παθεῖν", "ἀπὸ", "τῶν", "πρεσβυτέρων", "καὶ", "ἀρχιερέων", "καὶ", "γραμματέων", "καὶ", "ἀποκτανθῆναι", "καὶ", "τῇ", "τρίτῃ", "ἡμέρᾳ", "ἐγερθῆναι" ]
[ "Prep", "Adv", "vi Aor midD 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vn Pres Act", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "pp Gen Sg m", "Conj", "vi Pres im-Act 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Prep", "n_ Acc Sg f", "vn 2Aor Act", "Conj", "a_ Acc Pl n", "vn 2Aor Act", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "vn Aor Pas", "Conj", "t_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vn Aor Pas" ]
[ "Prep", "Adv", "V-AIM-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-PNA", "Art-DMP", "N-DMP", "PPro-GM3S", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-AM3S", "Prep", "N-ANP", "V-ANA", "Conj", "Adj-ANP", "V-ANA", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "Conj", "N-GMP", "Conj", "N-GMP", "Conj", "V-ANP", "Conj", "Art-DFS", "Adj-DFS", "N-DFS", "V-ANP" ]
[ "Od", "wtedy", "zaczął", "-", "Jezus", "ukazywać", "-", "uczniom", "Jego", "że", "trzeba", "Mu", "do", "Jerozolimy", "odejść", "i", "wiele", "wycierpieć", "od", "-", "starszych", "i", "arcykapłanów", "i", "znawców Pisma", "i", "zostać zabitym", "i", "-", "trzeciego", "dnia", "zostać wzbudzonym" ]
[ "From", "that time", "began", "-", "Jesus", "to show", "to the", "disciples", "of Him", "that", "it is necessary for", "Him", "to", "Jerusalem", "to go away", "and", "many things", "to suffer", "from", "the", "elders", "and", "chief priests", "and", "scribes", "and", "to be killed", "and", "on the", "third", "day", "to be raised" ]
1
16
21
wg Mateusza
Matt
[ "και", "απηλθα", "προς", "τον", "αγγελον", "λεγων", "αυτω", "δουναι", "μοι", "το", "βιβλαριδιον", "και", "λεγει", "μοι", "λαβε", "και", "καταφαγε", "αυτο", "και", "πικρανει", "σου", "την", "κοιλιαν", "αλλ", "εν", "τω", "στοματι", "σου", "εσται", "γλυκυ", "ως", "μελι" ]
[ "Καὶ", "ἀπῆλθα", "πρὸς", "τὸν", "ἄγγελον", "λέγων", "αὐτῷ", "Δοῦναί", "μοι", "τὸ", "βιβλαρίδιον", "Καὶ", "λέγει", "μοι", "Λάβε", "καὶ", "κατάφαγε", "αὐτό", "καὶ", "πικρανεῖ", "σου", "τὴν", "κοιλίαν", "ἀλλ", "ἐν", "τῷ", "στόματί", "σου", "ἔσται", "γλυκὺ", "ὡς", "μέλι" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 1 Sg", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "pp Dat Sg m", "vn 2Aor Act", "pp 1 Dat Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Dat Sg", "vm 2Aor Act 2 Sg", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Sg", "pp Acc Sg n", "Conj", "vi Fut Act 3 Sg", "pp 2 Gen Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "pp 2 Gen Sg", "vi Fut vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg n", "Adv", "n_ Nom Sg n" ]
[ "Conj", "V-AIA-1S", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PPA-NMS", "PPro-DM3S", "V-ANA", "PPro-D1S", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-D1S", "V-AMA-2S", "Conj", "V-AMA-2S", "PPro-AN3S", "Conj", "V-FIA-3S", "PPro-G2S", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "PPro-G2S", "V-FIM-3S", "Adj-NNS", "Adv", "N-NNS" ]
[ "I", "odszedłem", "do", "-", "zwiastuna", "mówiąc", "mu", "dać", "mi", "-", "mały zwój", "i", "mówi", "mi", "weź", "i", "zjedz", "go", "i", "zgorzknieje", "twój", "-", "żołądek", "ale", "w", "-", "ustach", "twoich", "będzie", "słodki", "jak", "miód" ]
[ "And", "I went", "to", "the", "angel", "saying", "to him", "Give", "me", "the", "little scroll", "And", "he says", "to me", "Take", "and", "eat", "it", "and", "it will make bitter", "your", "-", "stomach", "but", "in", "the", "mouth", "of you", "it will be", "sweet", "as", "honey" ]
27
10
9
Objawienie Jana
Revelation
[ "εγω", "δε", "εχω", "την", "μαρτυριαν", "μειζω", "του", "ιωαννου", "τα", "γαρ", "εργα", "α", "δεδωκεν", "μοι", "ο", "πατηρ", "ινα", "τελειωσω", "αυτα", "αυτα", "τα", "εργα", "α", "ποιω", "μαρτυρει", "περι", "εμου", "οτι", "ο", "πατηρ", "με", "απεσταλκεν" ]
[ "ἐγὼ", "δὲ", "ἔχω", "τὴν", "μαρτυρίαν", "μείζω", "τοῦ", "Ἰωάννου", "τὰ", "γὰρ", "ἔργα", "ἃ", "δέδωκέν", "μοι", "ὁ", "Πατὴρ", "ἵνα", "τελειώσω", "αὐτά", "αὐτὰ", "τὰ", "ἔργα", "ἃ", "ποιῶ", "μαρτυρεῖ", "περὶ", "ἐμοῦ", "ὅτι", "ὁ", "Πατήρ", "με", "ἀπέσταλκεν" ]
[ "pp 1 Nom Sg", "Conj", "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f Cmp", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Nom Pl n", "Conj", "n_ Nom Pl n", "pr Acc Pl n", "vi Perf Act 3 Sg", "pp 1 Dat Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vs Aor Act 1 Sg", "pp Acc Pl n", "pp Nom Pl n", "t_ Nom Pl n", "n_ Nom Pl n", "pr Acc Pl n", "vi Pres Act 1 Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "Prep", "pp 1 Gen Sg", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "pp 1 Acc Sg", "vi Perf Act 3 Sg" ]
[ "PPro-N1S", "Conj", "V-PIA-1S", "Art-AFS", "N-AFS", "Adj-ANP-C", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-NNP", "Conj", "N-NNP", "RelPro-ANP", "V-RIA-3S", "PPro-D1S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-ASA-1S", "PPro-AN3P", "PPro-NN3P", "Art-NNP", "N-NNP", "RelPro-ANP", "V-PIA-1S", "V-PIA-3S", "Prep", "PPro-G1S", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "PPro-A1S", "V-RIA-3S" ]
[ "Ja", "zaś", "mam", "-", "świadectwo", "większe niż", "-", "Jana", "-", "gdyż", "dzieła", "które", "dał", "Mi", "-", "Ojciec", "aby", "wykonałbym", "je", "te", "-", "dzieła", "które", "czynię", "świadczy [świadczą]", "o", "Mnie", "że", "-", "Ojciec", "Mnie", "wysłał" ]
[ "I", "however", "have", "the", "testimony", "greater than", "that", "of John", "-", "For", "the works", "that", "has given", "Me", "the", "Father", "that", "I should complete", "them", "same", "the", "works", "which", "I do", "bear witness", "concerning", "Me", "that", "the", "Father", "Me", "has sent" ]
4
5
36
wg Jana
John
[ "δωσω", "σοι", "τας", "κλειδας", "της", "βασιλειας", "των", "ουρανων", "και", "ο", "εαν", "δησης", "επι", "της", "γης", "εσται", "δεδεμενον", "εν", "τοις", "ουρανοις", "και", "ο", "εαν", "λυσης", "επι", "της", "γης", "εσται", "λελυμενον", "εν", "τοις", "ουρανοις" ]
[ "δώσω", "σοι", "τὰς", "κλεῖδας", "τῆς", "βασιλείας", "τῶν", "οὐρανῶν", "καὶ", "ὃ", "ἐὰν", "δήσῃς", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς", "ἔσται", "δεδεμένον", "ἐν", "τοῖς", "οὐρανοῖς", "καὶ", "ὃ", "ἐὰν", "λύσῃς", "ἐπὶ", "τῆς", "γῆς", "ἔσται", "λελυμένον", "ἐν", "τοῖς", "οὐρανοῖς" ]
[ "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "pr Acc Sg n", "Cond", "vs Aor Act 2 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Fut vxx 3 Sg", "vp Perf Pas Nom Sg n", "Prep", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "Conj", "pr Acc Sg n", "Cond", "vs Aor Act 2 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Fut vxx 3 Sg", "vp Perf Pas Nom Sg n", "Prep", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m" ]
[ "V-FIA-1S", "PPro-D2S", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "RelPro-ANS", "Conj", "V-ASA-2S", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-FIM-3S", "V-RPM/P-NNS", "Prep", "Art-DMP", "N-DMP", "Conj", "RelPro-ANS", "Conj", "V-ASA-2S", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-FIM-3S", "V-RPM/P-NNS", "Prep", "Art-DMP", "N-DMP" ]
[ "dam", "ci", "-", "klucze", "-", "Królestwa", "-", "Niebios", "i", "co", "jeśli", "związałbyś", "na", "-", "ziemi", "będzie", "które jest związane", "w", "-", "niebiosach", "i", "co", "jeśli", "rozwiązałbyś", "na", "-", "ziemi", "będzie", "które jest rozwiązane", "w", "-", "niebiosach" ]
[ "I will give", "to you", "the", "keys", "of the", "kingdom", "of the", "heavens", "and", "whatever", "if", "you might bind", "on", "the", "earth", "will be", "bound", "in", "the", "heavens", "and", "whatever", "if", "you might loose", "on", "the", "earth", "will be", "loosed", "in", "the", "heavens" ]
1
16
19
wg Mateusza
Matt
[ "λεγων", "εν", "φωνη", "μεγαλη", "φοβηθητε", "τον", "θεον", "και", "δοτε", "αυτω", "δοξαν", "οτι", "ηλθεν", "η", "ωρα", "της", "κρισεως", "αυτου", "και", "προσκυνησατε", "τω", "ποιησαντι", "τον", "ουρανον", "και", "την", "γην", "και", "θαλασσαν", "και", "πηγας", "υδατων" ]
[ "λέγων", "ἐν", "φωνῇ", "μεγάλῃ", "Φοβήθητε", "τὸν", "Θεὸν", "καὶ", "δότε", "αὐτῷ", "δόξαν", "ὅτι", "ἦλθεν", "ἡ", "ὥρα", "τῆς", "κρίσεως", "αὐτοῦ", "καὶ", "προσκυνήσατε", "τῷ", "ποιήσαντι", "τὸν", "οὐρανὸν", "καὶ", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "θάλασσαν", "καὶ", "πηγὰς", "ὑδάτων" ]
[ "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg f", "a_ Dat Sg f", "vm Aor pasD 2 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "vm 2Aor Act 2 Pl", "pp Dat Sg m", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "vm Aor Act 2 Pl", "t_ Dat Sg m", "vp Aor Act Dat Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "n_ Acc Sg f", "Conj", "n_ Acc Pl f", "n_ Gen Pl n" ]
[ "V-PPA-NMS", "Prep", "N-DFS", "Adj-DFS", "V-AMP-2P", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "V-AMA-2P", "PPro-DM3S", "N-AFS", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GM3S", "Conj", "V-AMA-2P", "Art-DMS", "V-APA-DMS", "Art-AMS", "N-AMS", "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "N-AFS", "Conj", "N-AFP", "N-GNP" ]
[ "mówiąc", "w", "głosie", "wielkim", "bójcie się", "-", "Boga", "i", "dajcie", "Mu", "chwałę", "gdyż", "przyszła", "-", "godzina", "-", "sądu", "Jego", "i", "oddajcie cześć", "[Temu]", "który uczynił", "-", "niebo", "i", "-", "ziemię", "i", "morze", "i", "źródła", "wód" ]
[ "saying", "in", "a voice", "loud", "Fear", "-", "God", "and", "give", "Him", "glory", "because", "has come", "the", "hour", "of the", "judgment", "of Him", "And", "worship", "the [One]", "having made", "-", "heaven", "and", "the", "earth", "and", "sea", "and", "springs", "of waters" ]
27
14
7
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "ερχονται", "εις", "ιεροσολυμα", "και", "εισελθων", "εις", "το", "ιερον", "ηρξατο", "εκβαλλειν", "τους", "πωλουντας", "και", "τους", "αγοραζοντας", "εν", "τω", "ιερω", "και", "τας", "τραπεζας", "των", "κολλυβιστων", "και", "τας", "καθεδρας", "των", "πωλουντων", "τας", "περιστερας", "κατεστρεψεν" ]
[ "Καὶ", "ἔρχονται", "εἰς", "Ἱεροσόλυμα", "Καὶ", "εἰσελθὼν", "εἰς", "τὸ", "ἱερὸν", "ἤρξατο", "ἐκβάλλειν", "τοὺς", "πωλοῦντας", "καὶ", "τοὺς", "ἀγοράζοντας", "ἐν", "τῷ", "ἱερῷ", "καὶ", "τὰς", "τραπέζας", "τῶν", "κολλυβιστῶν", "καὶ", "τὰς", "καθέδρας", "τῶν", "πωλούντων", "τὰς", "περιστερὰς", "κατέστρεψεν" ]
[ "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vi Aor midD 3 Sg", "vn Pres Act", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "vp Pres Act Acc Pl m", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "Conj", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "t_ Gen Pl m", "vp Pres Act Gen Pl m", "t_ Acc Pl f", "n_ Acc Pl f", "vi Aor Act 3 Sg" ]
[ "Conj", "V-PIM/P-3P", "Prep", "N-ANP", "Conj", "V-APA-NMS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "V-AIM-3S", "V-PNA", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Conj", "Art-AMP", "V-PPA-AMP", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Conj", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "Art-AFP", "N-AFP", "Art-GMP", "V-PPA-GMP", "Art-AFP", "N-AFP", "V-AIA-3S" ]
[ "I", "przychodzą", "do", "Jerozolimy", "i", "wszedłszy", "do", "-", "świątyni", "zaczął", "wyrzucać", "-", "sprzedających", "i", "-", "kupujących", "w", "-", "świątyni", "i", "-", "stoły", "-", "wymieniających pieniądze", "i", "-", "ławy", "-", "sprzedających", "-", "gołębie", "poprzewracał" ]
[ "And", "they come", "to", "Jerusalem", "And", "having entered", "into", "the", "temple", "He began", "to cast out", "those", "selling", "and", "those", "buying", "in", "the", "temple", "and", "the", "tables", "of the", "money changers", "and", "the", "seats", "of those", "selling", "the", "doves", "He overturned" ]
2
11
15
wg Marka
Mark
[ "και", "λαβων", "τους", "πεντε", "αρτους", "και", "τους", "δυο", "ιχθυας", "αναβλεψας", "εις", "τον", "ουρανον", "ευλογησεν", "και", "κατεκλασεν", "τους", "αρτους", "και", "εδιδου", "τοις", "μαθηταις", "αυτου", "ινα", "παρατιθωσιν", "αυτοις", "και", "τους", "δυο", "ιχθυας", "εμερισεν", "πασιν" ]
[ "Καὶ", "λαβὼν", "τοὺς", "πέντε", "ἄρτους", "καὶ", "τοὺς", "δύο", "ἰχθύας", "ἀναβλέψας", "εἰς", "τὸν", "οὐρανὸν", "εὐλόγησεν", "καὶ", "κατέκλασεν", "τοὺς", "ἄρτους", "καὶ", "ἐδίδου", "τοῖς", "μαθηταῖς", "αὐτοῦ", "ἵνα", "παρατιθῶσιν", "αὐτοῖς", "καὶ", "τοὺς", "δύο", "ἰχθύας", "ἐμέρισεν", "πᾶσιν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "vp Aor Act Nom Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "vi Impf Act 3 Sg", "t_ Dat Pl m", "n_ Dat Pl m", "pp Gen Sg m", "Conj", "vs Pres Act 3 Pl", "pp Dat Pl m", "Conj", "t_ Acc Pl m", "a_ Nom", "n_ Acc Pl m", "vi Aor Act 3 Sg", "a_ Dat Pl m" ]
[ "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-APA-NMS", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIA-3S", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "V-IIA-3S", "Art-DMP", "N-DMP", "PPro-GM3S", "Conj", "V-PSA-3P", "PPro-DM3P", "Conj", "Art-AMP", "Adj-AMP", "N-AMP", "V-AIA-3S", "Adj-DMP" ]
[ "A", "wziąwszy", "-", "pięć", "chlebów", "i", "-", "dwie", "ryby", "spojrzawszy do góry", "w", "-", "niebo", "pobłogosławił", "i", "połamał", "-", "chleby", "i", "dawał", "-", "uczniom", "Jego", "aby", "podawaliby", "im", "i", "-", "dwie", "ryby", "podzielił", "wszystkim" ]
[ "And", "having taken", "the", "five", "loaves", "and", "the", "two", "fish", "having looked up", "to", "the", "heaven", "He blessed", "and", "broke", "the", "loaves", "and", "He kept giving [them]", "to the", "disciples", "of Him", "that", "they might set before", "them", "And", "the", "two", "fish", "He divided", "among all" ]
2
6
41
wg Marka
Mark
[ "και", "το", "αγαπαν", "αυτον", "εξ", "ολης", "της", "καρδιας", "και", "εξ", "ολης", "της", "συνεσεως", "και", "εξ", "ολης", "της", "ισχυος", "και", "το", "αγαπαν", "τον", "πλησιον", "ως", "εαυτον", "περισσοτερον", "εστιν", "παντων", "των", "ολοκαυτωματων", "και", "θυσιων" ]
[ "καὶ", "τὸ", "ἀγαπᾶν", "αὐτὸν", "ἐξ", "ὅλης", "τῆς", "καρδίας", "καὶ", "ἐξ", "ὅλης", "τῆς", "συνέσεως", "καὶ", "ἐξ", "ὅλης", "τῆς", "ἰσχύος", "καὶ", "τὸ", "ἀγαπᾶν", "τὸν", "πλησίον", "ὡς", "ἑαυτὸν", "περισσότερόν", "ἐστιν", "πάντων", "τῶν", "ὁλοκαυτωμάτων", "καὶ", "θυσιῶν" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg n", "vn Pres Act", "pp Acc Sg m", "Prep", "a_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "a_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "Prep", "a_ Gen Sg f", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Nom Sg n", "vn Pres Act", "t_ Acc Sg m", "Adv", "Adv", "pf 3 Acc Sg m", "a_ Nom Sg n Cmp", "vi Pres vxx 3 Sg", "a_ Gen Pl n", "t_ Gen Pl n", "n_ Gen Pl n", "Conj", "n_ Gen Pl f" ]
[ "Conj", "Art-NNS", "V-PNA", "PPro-AM3S", "Prep", "Adj-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Adj-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Prep", "Adj-GFS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-NNS", "V-PNA", "Art-AMS", "Adv", "Adv", "RefPro-AM3S", "Adj-NNS-C", "V-PIA-3S", "Adj-GNP", "Art-GNP", "N-GNP", "Conj", "N-GFP" ]
[ "I", "-", "miłować", "Go", "z", "całego", "-", "serca", "i", "z", "całego", "-", "zrozumienia", "i", "z", "całej", "-", "siły", "i", "-", "miłować", "-", "bliźniego", "jak", "siebie", "więcej", "jest", "[od] wszystkich", "-", "całopaleń", "i", "ofiar" ]
[ "and", "-", "to love", "Him", "with", "all", "the", "heart", "and", "with", "all", "the", "understanding", "and", "with", "all", "the", "strength", "and", "-", "to love", "the", "neighbor", "as", "oneself", "more important", "is", "than all", "the", "burnt offerings", "and", "sacrifices" ]
2
12
33
wg Marka
Mark
[ "ει", "δε", "η", "διακονια", "του", "θανατου", "γραμμασιν", "εντετυπωμενη", "εν", "λιθοις", "εγενηθη", "εν", "δοξη", "ωστε", "μη", "δυνασθαι", "ατενισαι", "τους", "υιους", "ισραηλ", "εις", "το", "προσωπον", "μωυσεως", "δια", "την", "δοξαν", "του", "προσωπου", "αυτου", "την", "καταργουμενην" ]
[ "Εἰ", "δὲ", "ἡ", "διακονία", "τοῦ", "θανάτου", "γράμμασιν", "ἐντετυπωμένη", "ἐν", "λίθοις", "ἐγενήθη", "ἐν", "δόξῃ", "ὥστε", "μὴ", "δύνασθαι", "ἀτενίσαι", "τοὺς", "υἱοὺς", "Ἰσραὴλ", "εἰς", "τὸ", "πρόσωπον", "Μωϋσέως", "διὰ", "τὴν", "δόξαν", "τοῦ", "προσώπου", "αὐτοῦ", "τὴν", "καταργουμένην" ]
[ "Cond", "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "n_ Dat Pl n", "vp Perf Pas Nom Sg f", "Prep", "n_ Dat Pl m", "vi Aor pasD 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg f", "Conj", "Part Neg", "vn Pres midD/pasD", "vn Aor Act", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "ni proper", "Prep", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "n_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "pp Gen Sg m", "t_ Acc Sg f", "vp Pres Pas Acc Sg f" ]
[ "Conj", "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "N-DNP", "V-RPM/P-NFS", "Prep", "N-DMP", "V-AIP-3S", "Prep", "N-DFS", "Conj", "Adv", "V-PNM/P", "V-ANA", "Art-AMP", "N-AMP", "N-GMS", "Prep", "Art-ANS", "N-ANS", "N-GMS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GNS", "N-GNS", "PPro-GM3S", "Art-AFS", "V-PPM/P-AFS" ]
[ "Jeśli", "zaś", "-", "posługa", "-", "śmierci", "literach", "które jest wyryte [które są wyryte]", "na", "kamieniach", "stał się [stały się]", "w", "chwale", "tak że", "nie", "móc", "spojrzeć", "-", "synowie", "Izraela", "na", "-", "oblicze", "Mojżesza", "z powodu", "-", "chwały", "-", "oblicza", "jego", "-", "tracącej na znaczeniu" ]
[ "If", "now", "the", "ministry", "-", "of death", "letters", "having been engraved", "in", "on stones", "was produced", "in", "glory", "so as for", "not", "to be able", "to look intently", "the", "sons", "of Israel", "into", "the", "face", "of Moses", "on account of", "the", "glory", "of the", "face", "of him", "which", "is fading" ]
8
3
7
Do Koryntian II
2 Corinthians
[ "καγω", "ουκ", "ηδειν", "αυτον", "αλλ", "ο", "πεμψας", "με", "βαπτιζειν", "εν", "υδατι", "εκεινος", "μοι", "ειπεν", "εφ", "ον", "αν", "ιδης", "το", "πνευμα", "καταβαινον", "και", "μενον", "επ", "αυτον", "ουτος", "εστιν", "ο", "βαπτιζων", "εν", "πνευματι", "αγιω" ]
[ "κἀγὼ", "οὐκ", "ᾔδειν", "αὐτόν", "ἀλλ", "ὁ", "πέμψας", "με", "βαπτίζειν", "ἐν", "ὕδατι", "ἐκεῖνός", "μοι", "εἶπεν", "Ἐφ", "ὃν", "ἂν", "ἴδῃς", "τὸ", "Πνεῦμα", "καταβαῖνον", "καὶ", "μένον", "ἐπ", "αὐτόν", "οὗτός", "ἐστιν", "ὁ", "βαπτίζων", "ἐν", "Πνεύματι", "Ἁγίῳ" ]
[ "pp 1 Nom Sg Con", "Part Neg", "vi Plup Act 1 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "vp Aor Act Nom Sg m", "pp 1 Acc Sg", "vn Pres Act", "Prep", "n_ Dat Sg n", "pd Nom Sg m", "pp 1 Dat Sg", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "pr Acc Sg m", "Part", "vs 2Aor Act 2 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "vp Pres Act Acc Sg n", "Conj", "vp Pres Act Acc Sg n", "Prep", "pp Acc Sg m", "pd Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "n_ Dat Sg n", "a_ Dat Sg n" ]
[ "PPro-N1S", "Adv", "V-LIA-1S", "PPro-AM3S", "Conj", "Art-NMS", "V-APA-NMS", "PPro-A1S", "V-PNA", "Prep", "N-DNS", "DPro-NMS", "PPro-D1S", "V-AIA-3S", "Prep", "RelPro-AMS", "Prtcl", "V-ASA-2S", "Art-ANS", "N-ANS", "V-PPA-ANS", "Conj", "V-PPA-ANS", "Prep", "PPro-AM3S", "DPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Prep", "N-DNS", "Adj-DNS" ]
[ "A ja", "nie", "poznałem", "Go", "ale", "[Ten]", "który posłał", "mnie", "zanurzać", "w", "wodzie", "Ten", "mi", "powiedział", "na", "kogo-", "kolwiek", "zobaczyłbyś", "-", "Ducha", "zstępującego", "i", "pozostającego", "na", "Nim", "Ten", "jest", "-", "zanurzający", "w", "Duchu", "Świętym" ]
[ "And I", "not", "knew", "Him", "but", "the [One]", "having sent", "me", "to baptize", "with", "water", "He", "to me", "said", "Upon", "whom", "-", "you shall see", "the", "Spirit", "descending", "and", "abiding", "on", "Him", "He", "is", "the [One]", "baptizing", "with", "[the] Spirit", "Holy" ]
4
1
33
wg Jana
John
[ "ημεις", "εκ", "του", "θεου", "εσμεν", "ο", "γινωσκων", "τον", "θεον", "ακουει", "ημων", "ος", "ουκ", "εστιν", "εκ", "του", "θεου", "ουκ", "ακουει", "ημων", "εκ", "τουτου", "γινωσκομεν", "το", "πνευμα", "της", "αληθειας", "και", "το", "πνευμα", "της", "πλανης" ]
[ "ἡμεῖς", "ἐκ", "τοῦ", "Θεοῦ", "ἐσμεν", "ὁ", "γινώσκων", "τὸν", "Θεὸν", "ἀκούει", "ἡμῶν", "ὃς", "οὐκ", "ἔστιν", "ἐκ", "τοῦ", "Θεοῦ", "οὐκ", "ἀκούει", "ἡμῶν", "ἐκ", "τούτου", "γινώσκομεν", "τὸ", "πνεῦμα", "τῆς", "ἀληθείας", "καὶ", "τὸ", "πνεῦμα", "τῆς", "πλάνης" ]
[ "pp 1 Nom Pl", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vi Pres vxx 1 Pl", "t_ Nom Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Gen Pl", "pr Nom Sg m", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Part Neg", "vi Pres Act 3 Sg", "pp 1 Gen Pl", "Prep", "pd Gen Sg n", "vi Pres Act 1 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "PPro-N1P", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PIA-1P", "Art-NMS", "V-PPA-NMS", "Art-AMS", "N-AMS", "V-PIA-3S", "PPro-G1P", "RelPro-NMS", "Adv", "V-PIA-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Adv", "V-PIA-3S", "PPro-G1P", "Prep", "DPro-GNS", "V-PIA-1P", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "My", "z", "-", "Boga", "jesteśmy", "-", "znający", "-", "Boga", "słucha", "nas", "który", "nie", "jest", "z", "-", "Boga", "nie", "słucha", "nas", "z", "tego", "znamy", "-", "Ducha", "-", "Prawdy", "i", "-", "ducha", "-", "błędu" ]
[ "We", "of", "-", "God", "are", "The [one]", "knowing", "-", "God", "listens to", "us", "He who", "not", "is", "from", "-", "God", "not", "listens to", "us", "By", "this", "we know", "the", "Spirit", "-", "of truth", "and", "the", "spirit", "-", "of falsehood" ]
23
4
6
Jana I
1 John
[ "και", "εκραξεν", "εν", "ισχυρα", "φωνη", "λεγων", "επεσεν", "επεσεν", "βαβυλων", "η", "μεγαλη", "και", "εγενετο", "κατοικητηριον", "δαιμονιων", "και", "φυλακη", "παντος", "πνευματος", "ακαθαρτου", "και", "φυλακη", "παντος", "ορνεου", "ακαθαρτου", "και", "φυλακη", "παντος", "θηριου", "ακαθαρτου", "και", "μεμισημενου" ]
[ "καὶ", "ἔκραξεν", "ἐν", "ἰσχυρᾷ", "φωνῇ", "λέγων", "Ἔπεσεν", "ἔπεσεν", "Βαβυλὼν", "ἡ", "μεγάλη", "καὶ", "ἐγένετο", "κατοικητήριον", "δαιμονίων", "καὶ", "φυλακὴ", "παντὸς", "πνεύματος", "ἀκαθάρτου", "καὶ", "φυλακὴ", "παντὸς", "ὀρνέου", "ἀκαθάρτου", "καὶ", "φυλακὴ", "παντὸς", "θηρίου", "ἀκαθάρτου", "καὶ", "μεμισημένου" ]
[ "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vp Pres Act Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "vi 2Aor Act 3 Sg", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "Conj", "vi 2Aor midD 3 Sg", "n_ Nom Sg n", "n_ Gen Pl n", "Conj", "n_ Nom Sg f", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Nom Sg f", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "Conj", "n_ Dat Sg f", "a_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "Conj", "vp Perf Pas Gen Sg n" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "Prep", "Adj-DFS", "N-DFS", "V-PPA-NMS", "V-AIA-3S", "V-AIA-3S", "N-NFS", "Art-NFS", "Adj-NFS", "Conj", "V-AIM-3S", "N-NNS", "N-GNP", "Conj", "N-NFS", "Adj-GNS", "N-GNS", "Adj-GNS", "Conj", "N-NFS", "Adj-GNS", "N-GNS", "Adj-GNS", "Conj", "N-NFS", "Adj-GNS", "N-GNS", "Adj-GNS", "Conj", "V-RPM/P-GNS" ]
[ "I", "krzyknął", "w", "mocnym", "głosu", "mówiąc", "upadł", "upadł", "Babilon", "-", "wielki", "i", "stał się", "mieszkanie", "demonów", "i", "strażnica", "wszelkiego", "ducha", "nieczystego", "i", "strażnica", "wszelkiego", "ptaka", "nieczystego", "i", "strażnicy", "każdego", "zwierzęcia", "nieczystego", "i", "który jest obrzydliwy" ]
[ "And", "he cried out", "in", "a mighty", "voice", "saying", "Fallen", "Fallen is", "Babylon", "the", "great", "And", "she has become", "a habitation", "of demons", "and", "a prison", "of every", "spirit", "unclean", "and", "a prison", "of every", "bird", "unclean", "and", "a prison", "of every", "creature", "unclean", "and", "having been hated" ]
27
18
2
Objawienie Jana
Revelation
[ "εισιν", "γαρ", "ευνουχοι", "οιτινες", "εκ", "κοιλιας", "μητρος", "εγεννηθησαν", "ουτως", "και", "εισιν", "ευνουχοι", "οιτινες", "ευνουχισθησαν", "υπο", "των", "ανθρωπων", "και", "εισιν", "ευνουχοι", "οιτινες", "ευνουχισαν", "εαυτους", "δια", "την", "βασιλειαν", "των", "ουρανων", "ο", "δυναμενος", "χωρειν", "χωρειτω" ]
[ "εἰσὶν", "γὰρ", "εὐνοῦχοι", "οἵτινες", "ἐκ", "κοιλίας", "μητρὸς", "ἐγεννήθησαν", "οὕτως", "καὶ", "εἰσὶν", "εὐνοῦχοι", "οἵτινες", "εὐνουχίσθησαν", "ὑπὸ", "τῶν", "ἀνθρώπων", "καὶ", "εἰσὶν", "εὐνοῦχοι", "οἵτινες", "εὐνούχισαν", "ἑαυτοὺς", "διὰ", "τὴν", "βασιλείαν", "τῶν", "οὐρανῶν", "ὁ", "δυνάμενος", "χωρεῖν", "χωρείτω" ]
[ "vi Pres vxx 3 Pl", "Conj", "n_ Nom Pl m", "pr Nom Pl m", "Prep", "n_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Aor Pas 3 Pl", "Adv", "Conj", "vi Pres vxx 3 Pl", "n_ Nom Pl m", "pr Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Conj", "vi Pres vxx 3 Pl", "n_ Nom Pl m", "pr Nom Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "pf 3 Acc Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "t_ Nom Sg m", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "vn Pres Act", "vm Pres Act 3 Sg" ]
[ "V-PIA-3P", "Conj", "N-NMP", "RelPro-NMP", "Prep", "N-GFS", "N-GFS", "V-AIP-3P", "Adv", "Conj", "V-PIA-3P", "N-NMP", "RelPro-NMP", "V-AIP-3P", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "Conj", "V-PIA-3P", "N-NMP", "RelPro-NMP", "V-AIA-3P", "RefPro-AM3P", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GMP", "N-GMP", "Art-NMS", "V-PPM/P-NMS", "V-PNA", "V-PMA-3S" ]
[ "Są", "bowiem", "eunuchowie", "którzy", "z", "łona", "matki", "zostali zrodzeni", "tak", "i", "są", "eunuchowie", "którzy", "zostali eunuchami", "przez", "-", "ludzi", "i", "są", "eunuchowie", "którzy", "zostali eunuchami", "[przez] samych siebie", "z powodu", "-", "Królestwa", "-", "Niebios", "-", "mogący", "pojąć", "niech pojmuje" ]
[ "There are", "for", "eunuchs", "who", "from [the]", "womb", "of [their] mother", "were born", "thus", "and", "there are", "eunuchs", "who", "were made eunuchs", "by", "-", "men", "and", "there are", "eunuchs", "who", "made eunuchs of", "themselves", "for the sake of", "the", "kingdom", "of the", "heavens", "The [one]", "being able", "to receive [it]", "let him receive [it]" ]
1
19
12
wg Mateusza
Matt
[ "και", "γνοντες", "την", "χαριν", "την", "δοθεισαν", "μοι", "ιακωβος", "και", "κηφας", "και", "ιωαννης", "οι", "δοκουντες", "στυλοι", "ειναι", "δεξιας", "εδωκαν", "εμοι", "και", "βαρναβα", "κοινωνιας", "ινα", "ημεις", "εις", "τα", "εθνη", "αυτοι", "δε", "εις", "την", "περιτομην" ]
[ "καὶ", "γνόντες", "τὴν", "χάριν", "τὴν", "δοθεῖσάν", "μοι", "Ἰάκωβος", "καὶ", "Κηφᾶς", "καὶ", "Ἰωάννης", "οἱ", "δοκοῦντες", "στῦλοι", "εἶναι", "δεξιὰς", "ἔδωκαν", "ἐμοὶ", "καὶ", "Βαρνάβα", "κοινωνίας", "ἵνα", "ἡμεῖς", "εἰς", "τὰ", "ἔθνη", "αὐτοὶ", "δὲ", "εἰς", "τὴν", "περιτομήν" ]
[ "Conj", "vp 2Aor Act Nom Pl m", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Acc Sg f", "vp Aor Pas Acc Sg f", "pp 1 Dat Sg", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vn Pres vxx", "a_ Acc Pl f", "vi Aor Act 3 Pl", "pp 1 Dat Sg", "Conj", "n_ Dat Sg m", "n_ Gen Sg f", "Conj", "pp 1 Nom Pl", "Prep", "t_ Acc Pl n", "n_ Acc Pl n", "pp Nom Pl m", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f" ]
[ "Conj", "V-APA-NMP", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-AFS", "V-APP-AFS", "PPro-D1S", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "Conj", "N-NMS", "Art-NMP", "V-PPA-NMP", "N-NMP", "V-PNA", "Adj-AFP", "V-AIA-3P", "PPro-D1S", "Conj", "N-DMS", "N-GFS", "Conj", "PPro-N1P", "Prep", "Art-ANP", "N-ANP", "PPro-NM3P", "Conj", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS" ]
[ "i", "poznawszy", "-", "łaskę", "-", "która została dana", "mi", "Jakub", "i", "Kefas", "i", "Jan", "[ci]", "którzy są uważani", "[za] filary", "być", "prawice", "dali", "mi", "i", "Barnabie", "wspólnoty", "aby", "my", "do", "-", "narodów", "oni", "zaś", "do", "-", "obrzezania" ]
[ "and", "having known", "the", "grace", "-", "having been given", "to me", "James", "and", "Cephas", "and", "John", "those", "esteemed", "pillars", "to be", "[the] right hands", "gave", "to me", "and", "Barnabas", "of fellowship", "that", "we [should go]", "to", "the", "Gentiles", "they", "however", "to", "the", "circumcision" ]
9
2
9
Do Galacjan
Galatians
[ "ει", "μεν", "ουν", "τελειωσις", "δια", "της", "λευιτικης", "ιερωσυνης", "ην", "ο", "λαος", "γαρ", "επ", "αυτης", "νενομοθετηται", "τις", "ετι", "χρεια", "κατα", "την", "ταξιν", "μελχισεδεκ", "ετερον", "ανιστασθαι", "ιερεα", "και", "ου", "κατα", "την", "ταξιν", "ααρων", "λεγεσθαι" ]
[ "Εἰ", "μὲν", "οὖν", "τελείωσις", "διὰ", "τῆς", "Λευιτικῆς", "ἱερωσύνης", "ἦν", "ὁ", "λαὸς", "γὰρ", "ἐπ", "αὐτῆς", "νενομοθέτηται", "τίς", "ἔτι", "χρεία", "κατὰ", "τὴν", "τάξιν", "Μελχισέδεκ", "ἕτερον", "ἀνίστασθαι", "ἱερέα", "καὶ", "οὐ", "κατὰ", "τὴν", "τάξιν", "Ἀαρὼν", "λέγεσθαι" ]
[ "Cond", "Part", "Conj", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "a_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vi Impf vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Prep", "pp Gen Sg f", "vi Perf Pas 3 Sg", "pi Nom Sg f", "Adv", "n_ Nom Sg f", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "ni proper", "a_ Acc Sg m", "vn Pres Mid", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Part Neg", "Prep", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "ni proper", "vn Pres Pas" ]
[ "Conj", "Conj", "Conj", "N-NFS", "Prep", "Art-GFS", "Adj-GFS", "N-GFS", "V-IIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Prep", "PPro-GF3S", "V-RIM/P-3S", "IPro-NFS", "Adv", "N-NFS", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "Adj-AMS", "V-PNM", "N-AMS", "Conj", "Adv", "Prep", "Art-AFS", "N-AFS", "N-GMS", "V-PNM/P" ]
[ "Jeśli", "wprawdzie", "więc", "doskonałość", "przez", "-", "lewickie", "kapłaństwo", "było", "-", "lud", "bowiem", "z powodu", "niego", "otrzymał prawo", "jaka", "jeszcze", "potrzeba", "[by] według", "-", "porządku", "Melchisedeka", "innego", "powstawać", "kapłana", "i", "nie", "według", "-", "porządku", "Aarona", "być nazywanym" ]
[ "If", "indeed", "then", "perfection", "by", "the", "Levitical", "priesthood", "were", "the", "people", "for", "upon", "it", "had received [the] Law", "what", "still", "need [was there]", "according to", "the", "order", "of Melchizedek", "[for] another", "to arise", "priest", "and", "not", "according to", "the", "order", "of Aaron", "to be named" ]
19
7
11
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "και", "εγενετο", "ως", "απηλθον", "απ", "αυτων", "εις", "τον", "ουρανον", "οι", "αγγελοι", "οι", "ποιμενες", "ελαλουν", "προς", "αλληλους", "διελθωμεν", "δη", "εως", "βηθλεεμ", "και", "ιδωμεν", "το", "ρημα", "τουτο", "το", "γεγονος", "ο", "ο", "κυριος", "εγνωρισεν", "ημιν" ]
[ "Καὶ", "ἐγένετο", "ὡς", "ἀπῆλθον", "ἀπ", "αὐτῶν", "εἰς", "τὸν", "οὐρανὸν", "οἱ", "ἄγγελοι", "οἱ", "ποιμένες", "ἐλάλουν", "πρὸς", "ἀλλήλους", "Διέλθωμεν", "δὴ", "ἕως", "Βηθλεὲμ", "καὶ", "ἴδωμεν", "τὸ", "ῥῆμα", "τοῦτο", "τὸ", "γεγονὸς", "ὃ", "ὁ", "Κύριος", "ἐγνώρισεν", "ἡμῖν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor midD 3 Sg", "Adv", "vi 2Aor Act 3 Pl", "Prep", "pp Gen Pl m", "Prep", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Impf Act 3 Pl", "Prep", "pc Acc Pl m", "vs 2Aor Act 1 Pl", "Part", "Conj", "ni proper", "Conj", "vs 2Aor Act 1 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "pd Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "vp 2Perf Act Acc Sg n", "pr Acc Sg n", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp 1 Dat Pl" ]
[ "Conj", "V-AIM-3S", "Adv", "V-AIA-3P", "Prep", "PPro-GM3P", "Prep", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-NMP", "N-NMP", "V-IIA-3P", "Prep", "RecPro-AMP", "V-ASA-1P", "Prtcl", "Prep", "N-GFS", "Conj", "V-ASA-1P", "Art-ANS", "N-ANS", "DPro-ANS", "Art-ANS", "V-RPA-ANS", "RelPro-ANS", "Art-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "PPro-D1P" ]
[ "I", "stało się", "jak", "odeszli", "od", "nich", "do", "-", "nieba", "-", "zwiastunowie", "-", "pasterze", "mówili", "do", "jedni drugich", "przeszlibyśmy", "właśnie", "aż do", "Betlejem", "i", "poznalibyśmy", "-", "wypowiedź", "tę", "-", "która staje się", "co", "-", "Pan", "oznajmił", "nam" ]
[ "And", "it came to pass", "as", "were departing", "from", "them", "into", "the", "heaven", "the", "angels", "the", "shepherds", "were saying", "to", "one another", "Let us go through", "indeed", "as far as", "Bethlehem", "and", "let us see", "the", "word", "this", "that", "has come to pass", "which", "the", "Lord", "has made known", "to us" ]
3
2
15
wg Łukasza
Luke
[ "και", "αυτος", "πιεται", "εκ", "του", "οινου", "του", "θυμου", "του", "θεου", "του", "κεκερασμενου", "ακρατου", "εν", "τω", "ποτηριω", "της", "οργης", "αυτου", "και", "βασανισθησεται", "εν", "πυρι", "και", "θειω", "ενωπιον", "αγγελων", "αγιων", "και", "ενωπιον", "του", "αρνιου" ]
[ "καὶ", "αὐτὸς", "πίεται", "ἐκ", "τοῦ", "οἴνου", "τοῦ", "θυμοῦ", "τοῦ", "Θεοῦ", "τοῦ", "κεκερασμένου", "ἀκράτου", "ἐν", "τῷ", "ποτηρίῳ", "τῆς", "ὀργῆς", "αὐτοῦ", "καὶ", "βασανισθήσεται", "ἐν", "πυρὶ", "καὶ", "θείῳ", "ἐνώπιον", "ἀγγέλων", "ἁγίων", "καὶ", "ἐνώπιον", "τοῦ", "Ἀρνίου" ]
[ "Conj", "pp Nom Sg m", "vi Fut midD 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "t_ Gen Sg m", "vp Perf Pas Gen Sg m", "a_ Gen Sg m", "Prep", "t_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "pp Gen Sg m", "Conj", "vi Fut Pas 3 Sg", "Prep", "n_ Dat Sg n", "Conj", "n_ Dat Sg n", "Adv", "n_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "Conj", "Adv", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Conj", "PPro-NM3S", "V-FIM-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Art-GMS", "V-RPM/P-GMS", "Adj-GMS", "Prep", "Art-DNS", "N-DNS", "Art-GFS", "N-GFS", "PPro-GM3S", "Conj", "V-FIP-3S", "Prep", "N-DNS", "Conj", "N-DNS", "Prep", "N-GMP", "Adj-GMP", "Conj", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "I", "on", "wypije", "z", "-", "wina", "-", "wzburzenia", "-", "Boga", "-", "które jest zmieszane", "nierozcieńczone", "w", "-", "kielichu", "-", "gniewu", "Jego", "i", "będzie dręczone", "w", "ogniu", "i", "siarce", "wobec", "zwiastunów", "świętych", "i", "przed", "-", "barankiem" ]
[ "also", "he", "will drink", "of", "the", "wine", "of the", "anger", "-", "of God", "-", "having been mixed", "undiluted", "in", "the", "cup", "of the", "wrath", "of Him", "and", "he will be tormented", "in", "fire", "and", "brimstone", "before", "[the] angels", "holy", "and", "before", "the", "Lamb" ]
27
14
10
Objawienie Jana
Revelation
[ "μηδεν", "φοβου", "α", "μελλεις", "πασχειν", "ιδου", "μελλει", "βαλλειν", "ο", "διαβολος", "εξ", "υμων", "εις", "φυλακην", "ινα", "πειρασθητε", "και", "εξετε", "θλιψιν", "ημερων", "δεκα", "γινου", "πιστος", "αχρι", "θανατου", "και", "δωσω", "σοι", "τον", "στεφανον", "της", "ζωης" ]
[ "Μηδὲν", "φοβοῦ", "ἃ", "μέλλεις", "πάσχειν", "ἰδοὺ", "μέλλει", "βάλλειν", "ὁ", "διάβολος", "ἐξ", "ὑμῶν", "εἰς", "φυλακὴν", "ἵνα", "πειρασθῆτε", "καὶ", "ἕξετε", "θλῖψιν", "ἡμερῶν", "δέκα", "γίνου", "πιστὸς", "ἄχρι", "θανάτου", "καὶ", "δώσω", "σοι", "τὸν", "στέφανον", "τῆς", "ζωῆς" ]
[ "a_ Acc Sg n", "vm Pres midD/pasD 2 Sg", "pr Acc Pl n", "vi Pres Act 2 Sg", "vn Pres Act", "vm 2Aor Act 2 Sg", "vi Pres Act 3 Sg", "vn Pres Act", "t_ Nom Sg m", "a_ Nom Sg m", "Prep", "pp 2 Gen Pl", "Prep", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vs Aor Pas 2 Pl", "Conj", "vi Fut Act 2 Pl", "n_ Acc Sg f", "n_ Gen Pl f", "a_ Nom", "vm Pres midD/pasD 2 Sg", "a_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "Conj", "vi Fut Act 1 Sg", "pp 2 Dat Sg", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Adj-ANS", "V-PMM/P-2S", "RelPro-ANP", "V-PIA-2S", "V-PNA", "V-AMA-2S", "V-PIA-3S", "V-PNA", "Art-NMS", "Adj-NMS", "Prep", "PPro-G2P", "Prep", "N-AFS", "Conj", "V-ASP-2P", "Conj", "V-FIA-2P", "N-AFS", "N-GFP", "Adj-GFP", "V-PMM/P-2S", "Adj-NMS", "Prep", "N-GMS", "Conj", "V-FIA-1S", "PPro-D2S", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "Niczego", "bój się", "co", "masz", "cierpieć", "oto", "zamierza", "rzucać", "-", "oszczerca", "z", "was", "do", "strażnicy", "aby", "zostalibyście wypróbowani", "i", "będziecie mieć", "ucisk", "dni", "dziesięć", "stawaj się", "wierny", "aż do", "śmierci", "a", "dam", "ci", "-", "wieniec", "-", "życia" ]
[ "Not", "fear", "what", "you are about", "to suffer", "Behold", "is about", "to cast", "the", "devil", "[some] of", "you", "into", "prison", "so that", "you might be tested", "and", "you shall have", "tribulation", "days", "ten", "Be", "faithful", "unto", "death", "and", "I will give", "to you", "the", "crown", "-", "of life" ]
27
2
10
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "την", "εξουσιαν", "του", "πρωτου", "θηριου", "πασαν", "ποιει", "ενωπιον", "αυτου", "και", "ποιει", "την", "γην", "και", "τους", "εν", "αυτη", "κατοικουντας", "ινα", "προσκυνησουσιν", "το", "θηριον", "το", "πρωτον", "ου", "εθεραπευθη", "η", "πληγη", "του", "θανατου", "αυτου" ]
[ "καὶ", "τὴν", "ἐξουσίαν", "τοῦ", "πρώτου", "θηρίου", "πᾶσαν", "ποιεῖ", "ἐνώπιον", "αὐτοῦ", "καὶ", "ποιεῖ", "τὴν", "γῆν", "καὶ", "τοὺς", "ἐν", "αὐτῇ", "κατοικοῦντας", "ἵνα", "προσκυνήσουσιν", "τὸ", "θηρίον", "τὸ", "πρῶτον", "οὗ", "ἐθεραπεύθη", "ἡ", "πληγὴ", "τοῦ", "θανάτου", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "t_ Gen Sg n", "a_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "a_ Acc Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "Adv", "pp Gen Sg n", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "t_ Acc Pl m", "Prep", "pp Dat Sg f", "vp Pres Act Acc Pl m", "Conj", "vi Fut Act 3 Pl", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "pr Gen Sg n", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "pp Gen Sg n" ]
[ "Conj", "Art-AFS", "N-AFS", "Art-GNS", "Adj-GNS", "N-GNS", "Adj-AFS", "V-PIA-3S", "Prep", "PPro-GN3S", "Conj", "V-PIA-3S", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "Art-AMP", "Prep", "PPro-DF3S", "V-PPA-AMP", "Conj", "V-FIA-3P", "Art-ANS", "N-ANS", "Art-ANS", "Adj-ANS", "RelPro-GNS", "V-AIP-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-GMS", "N-GMS", "PPro-GN3S" ]
[ "i", "-", "władzę", "-", "pierwszego", "zwierzęcia", "całą", "czyni", "przed", "nim", "i", "czyni", "-", "ziemię", "i", "-", "na", "niej", "zamieszkujących", "aby", "będą oddawali cześć", "-", "zwierzęciu", "-", "pierwszemu", "które", "zostało uleczone", "-", "cios", "-", "śmierci", "jego" ]
[ "And", "the", "authority", "of the", "first", "beast", "all", "it exercises", "on behalf", "of it", "and", "causes", "the", "earth", "and", "those", "in", "it", "dwelling", "that", "they will worship", "the", "beast", "-", "first", "of whom", "had been healed", "the", "wound", "-", "fatal", "of it" ]
27
13
12
Objawienie Jana
Revelation
[ "και", "αλλος", "αγγελος", "εξηλθεν", "εκ", "του", "ναου", "κραζων", "εν", "φωνη", "μεγαλη", "τω", "καθημενω", "επι", "της", "νεφελης", "πεμψον", "το", "δρεπανον", "και", "θερισον", "οτι", "ηλθεν", "η", "ωρα", "θερισαι", "οτι", "εξηρανθη", "ο", "θερισμος", "της", "γης" ]
[ "Καὶ", "ἄλλος", "ἄγγελος", "ἐξῆλθεν", "ἐκ", "τοῦ", "ναοῦ", "κράζων", "ἐν", "φωνῇ", "μεγάλῃ", "τῷ", "καθημένῳ", "ἐπὶ", "τῆς", "νεφέλης", "Πέμψον", "τὸ", "δρέπανόν", "καὶ", "θέρισον", "ὅτι", "ἦλθεν", "ἡ", "ὥρα", "θερίσαι", "ὅτι", "ἐξηράνθη", "ὁ", "θερισμὸς", "τῆς", "γῆς" ]
[ "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi 2Aor Act 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vp Pres Act Nom Sg m", "Prep", "n_ Nom Sg f", "a_ Nom Sg f", "t_ Dat Sg m", "vp Pres midD/pasD Dat Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "vm Aor Act 2 Sg", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vm Aor Act 2 Sg", "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vn Aor Act", "Conj", "vi Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Adj-NMS", "N-NMS", "V-AIA-3S", "Prep", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PPA-NMS", "Prep", "N-DFS", "Adj-DFS", "Art-DMS", "V-PPM/P-DMS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS", "V-AMA-2S", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-AMA-2S", "Conj", "V-AIA-3S", "Art-NFS", "N-NFS", "V-ANA", "Conj", "V-AIP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "I", "inny", "zwiastun", "wyszedł", "ze", "-", "świątyni", "krzycząc", "w", "głosie", "wielkim", "-", "siedzącemu", "na", "-", "chmurze", "poślij", "-", "sierp", "i", "żnij", "gdyż", "przyszła", "-", "godzina", "żąć", "gdyż", "zostało wysuszone", "-", "żniwo", "-", "ziemi" ]
[ "And", "another", "angel", "came out", "of", "the", "temple", "crying", "in", "a voice", "loud", "to the [One]", "sitting", "on", "the", "cloud", "Put forth", "the", "sickle", "and", "reap", "because", "has come", "the", "hour", "to reap", "because", "has ripened", "the", "harvest", "of the", "earth" ]
27
14
15
Objawienie Jana
Revelation
[ "αφ", "ου", "αν", "εγερθη", "ο", "οικοδεσποτης", "και", "αποκλειση", "την", "θυραν", "και", "αρξησθε", "εξω", "εσταναι", "και", "κρουειν", "την", "θυραν", "λεγοντες", "κυριε", "ανοιξον", "ημιν", "και", "αποκριθεις", "ερει", "υμιν", "ουκ", "οιδα", "υμας", "ποθεν", "εστε" ]
[ "ἀφ", "οὗ", "ἂν", "ἐγερθῇ", "ὁ", "οἰκοδεσπότης", "καὶ", "ἀποκλείσῃ", "τὴν", "θύραν", "καὶ", "ἄρξησθε", "ἔξω", "ἑστάναι", "καὶ", "κρούειν", "τὴν", "θύραν", "λέγοντες", "Κύριε", "ἄνοιξον", "ἡμῖν", "Καὶ", "ἀποκριθεὶς", "ἐρεῖ", "ὑμῖν", "Οὐκ", "οἶδα", "ὑμᾶς", "πόθεν", "ἐστέ" ]
[ "Prep", "pr Gen Sg m", "Part", "vs Aor Pas 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vs Aor Act 3 Sg", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "Conj", "vs Aor Mid 2 Pl", "Adv", "vn Perf Act", "Conj", "vn Pres Act", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "n_ Voc Sg m", "vm Aor Act 2 Sg", "pp 1 Dat Pl", "Conj", "vp Aor pasD Nom Sg m", "vi Fut Act 3 Sg", "pp 2 Dat Pl", "Part Neg", "vi Perf Act 1 Sg", "pp 2 Acc Pl", "Adv Int", "vi Pres vxx 2 Pl" ]
[ "Prep", "RelPro-GMS", "Prtcl", "V-ASP-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-ASA-3S", "Art-AFS", "N-AFS", "Conj", "V-ASM-2P", "Adv", "V-RNA", "Conj", "V-PNA", "Art-AFS", "N-AFS", "V-PPA-NMP", "N-VMS", "V-AMA-2S", "PPro-D1P", "Conj", "V-APP-NMS", "V-FIA-3S", "PPro-D2P", "Adv", "V-RIA-1S", "PPro-A2P", "Adv", "V-PIA-2P" ]
[ "Od", "kiedy-", "kolwiek", "zostałby podniesiony", "-", "gospodarz", "i", "zamknąłby", "-", "drzwi", "i", "zaczęlibyście", "na zewnątrz", "stać", "i", "pukać", "[do]", "drzwi", "mówiąc", "Panie", "otwórz", "nam", "i", "odpowiedziawszy", "powie", "wam", "nie", "znam", "was", "skąd", "jesteście" ]
[ "From", "what", "-", "shall have risen up", "the", "master of the house", "and", "shall have shut", "the", "door", "then", "you should begin", "outside", "to stand", "and", "to knock", "at the", "door", "saying", "Lord", "open", "to us", "And", "he answering", "will say", "to you", "Not", "I do know", "you", "from where", "are" ]
3
13
25
wg Łukasza
Luke
[ "ουχ", "ουτος", "εστιν", "ο", "τεκτων", "ο", "της", "υιος", "μαριας", "και", "αδελφος", "ιακωβου", "και", "ιωσητος", "και", "ιουδα", "και", "σιμωνος", "και", "ουκ", "εισιν", "αι", "αδελφαι", "αυτου", "ωδε", "προς", "ημας", "και", "εσκανδαλιζοντο", "εν", "αυτω" ]
[ "οὐχ", "οὗτός", "ἐστιν", "ὁ", "τέκτων", "ὁ", "τῆς", "υἱὸς", "Μαρίας", "καὶ", "ἀδελφὸς", "Ἰακώβου", "καὶ", "Ἰωσῆτος", "καὶ", "Ἰούδα", "καὶ", "Σίμωνος", "καὶ", "οὐκ", "εἰσὶν", "αἱ", "ἀδελφαὶ", "αὐτοῦ", "ὧδε", "πρὸς", "ἡμᾶς", "καὶ", "ἐσκανδαλίζοντο", "ἐν", "αὐτῷ" ]
[ "Part Neg", "pd Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Nom Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Gen Sg m", "Conj", "Part Neg", "vi Pres vxx 3 Pl", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "pp Gen Sg m", "Adv", "Prep", "pp 1 Acc Pl", "Conj", "vi Impf Pas 3 Pl", "Prep", "pp Dat Sg m" ]
[ "Adv", "DPro-NMS", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-NMS", "Art-GFS", "N-NMS", "N-GFS", "Conj", "N-NMS", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Conj", "N-GMS", "Conj", "Adv", "V-PIA-3P", "Art-NFP", "N-NFP", "PPro-GM3S", "Adv", "Prep", "PPro-A1P", "Conj", "V-IIM/P-3P", "Prep", "PPro-DM3S" ]
[ "Nie", "Ten", "jest", "-", "cieśla", "-", "-", "syn", "Marii", "i", "brat", "Jakuba", "i", "Józefa", "i", "Judasza", "i", "Szymona", "i", "nie", "są", "-", "siostry", "Jego", "tu", "przy", "nas", "i", "byli gorszeni", "z powodu", "Niego" ]
[ "Not", "this", "is", "the", "carpenter", "the", "-", "son", "of Mary", "and", "brother", "of James", "and", "Joseph", "and", "Judas", "and", "Simon", "And", "not", "are", "the", "sisters", "of Him", "here", "with", "us", "And", "they took offense", "at", "Him" ]
2
6
3
wg Marka
Mark
[ "ζων", "γαρ", "ο", "λογος", "του", "θεου", "και", "ενεργης", "και", "τομωτερος", "υπερ", "πασαν", "μαχαιραν", "διστομον", "και", "διικνουμενος", "αχρι", "μερισμου", "ψυχης", "και", "πνευματος", "αρμων", "τε", "και", "μυελων", "και", "κριτικος", "ενθυμησεων", "και", "εννοιων", "καρδιας" ]
[ "Ζῶν", "γὰρ", "ὁ", "λόγος", "τοῦ", "Θεοῦ", "καὶ", "ἐνεργὴς", "καὶ", "τομώτερος", "ὑπὲρ", "πᾶσαν", "μάχαιραν", "δίστομον", "καὶ", "διϊκνούμενος", "ἄχρι", "μερισμοῦ", "ψυχῆς", "καὶ", "πνεύματος", "ἁρμῶν", "τε", "καὶ", "μυελῶν", "καὶ", "κριτικὸς", "ἐνθυμήσεων", "καὶ", "ἐννοιῶν", "καρδίας" ]
[ "vp Pres Act Nom Sg m", "Conj", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "Conj", "a_ Nom Sg m", "Conj", "a_ Nom Sg m Cmp", "Prep", "a_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "a_ Acc Sg f", "Conj", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "Prep", "n_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg f", "Conj", "n_ Gen Sg n", "n_ Gen Pl m", "Part", "Conj", "n_ Gen Pl m", "Conj", "a_ Nom Sg m", "n_ Gen Pl f", "Conj", "n_ Gen Pl f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "V-PPA-NMS", "Conj", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GMS", "N-GMS", "Conj", "Adj-NMS", "Conj", "Adj-NMS-C", "Prep", "Adj-AFS", "N-AFS", "Adj-AFS", "Conj", "V-PPM/P-NMS", "Prep", "N-GMS", "N-GFS", "Conj", "N-GNS", "N-GMP", "Conj", "Conj", "N-GMP", "Conj", "Adj-NMS", "N-GFP", "Conj", "N-GFP", "N-GFS" ]
[ "Żyjące", "bowiem", "-", "Słowo", "-", "Boga", "i", "sprawne", "i", "ostrzejsze", "niż", "każdy", "miecz", "obosieczny", "i", "przenikające", "aż do", "podziału", "duszy", "i", "ducha", "stawów", "zarówno", "i", "szpików", "i", "zdolne do osądzenia", "zamysłów", "i", "myśli", "serca" ]
[ "Living [is]", "for", "the", "word", "-", "of God", "and", "active", "and", "sharper", "than", "any", "sword", "two-edged", "even", "penetrating", "as far as", "[the] division", "of soul", "and", "spirit", "of joints", "and", "also", "marrows", "and", "able to judge", "[the] thoughts", "and", "intentions", "of [the] heart" ]
19
4
12
Do Hebrajczyków
Hebrews
[ "τρεχει", "ουν", "και", "ερχεται", "προς", "σιμωνα", "πετρον", "και", "προς", "τον", "αλλον", "μαθητην", "ον", "εφιλει", "ο", "ιησους", "και", "λεγει", "αυτοις", "ηραν", "τον", "κυριον", "εκ", "του", "μνημειου", "και", "ουκ", "οιδαμεν", "που", "εθηκαν", "αυτον" ]
[ "τρέχει", "οὖν", "καὶ", "ἔρχεται", "πρὸς", "Σίμωνα", "Πέτρον", "καὶ", "πρὸς", "τὸν", "ἄλλον", "μαθητὴν", "ὃν", "ἐφίλει", "ὁ", "Ἰησοῦς", "καὶ", "λέγει", "αὐτοῖς", "Ἦραν", "τὸν", "Κύριον", "ἐκ", "τοῦ", "μνημείου", "καὶ", "οὐκ", "οἴδαμεν", "ποῦ", "ἔθηκαν", "αὐτόν" ]
[ "vi Pres Act 3 Sg", "Conj", "Conj", "vi Pres midD/pasD 3 Sg", "Prep", "n_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Conj", "Prep", "t_ Acc Sg m", "a_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pr Acc Sg m", "vi Impf Act 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "vi Pres Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "vi Aor Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "Prep", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "Conj", "Part Neg", "vi Perf Act 1 Pl", "Part Int", "vi Aor Act 3 Pl", "pp Acc Sg m" ]
[ "V-PIA-3S", "Conj", "Conj", "V-PIM/P-3S", "Prep", "N-AMS", "N-AMS", "Conj", "Prep", "Art-AMS", "Adj-AMS", "N-AMS", "RelPro-AMS", "V-IIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "V-PIA-3S", "PPro-DM3P", "V-AIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "Prep", "Art-GNS", "N-GNS", "Conj", "Adv", "V-RIA-1P", "Adv", "V-AIA-3P", "PPro-AM3S" ]
[ "Biegnie", "więc", "i", "przychodzi", "do", "Szymona", "Piotra", "i", "do", "-", "innego", "ucznia", "którego", "lubił", "-", "Jezus", "i", "mówi", "im", "zabrali", "-", "Pana", "z", "-", "grobowca", "i", "nie", "wiemy", "gdzie", "położyli", "Go" ]
[ "She runs", "therefore", "and", "comes", "to", "Simon", "Peter", "and", "to", "the", "other", "disciple", "whom", "loved", "-", "Jesus", "and", "she says", "to them", "They have taken away", "the", "Lord", "out of", "the", "tomb", "and", "not", "we know", "where", "they have laid", "Him" ]
4
20
2
wg Jana
John
[ "θεου", "γαρ", "διακονος", "εστιν", "σοι", "εις", "το", "αγαθον", "εαν", "δε", "το", "κακον", "ποιης", "φοβου", "ου", "γαρ", "εικη", "την", "μαχαιραν", "φορει", "θεου", "γαρ", "διακονος", "εστιν", "εκδικος", "εις", "οργην", "τω", "το", "κακον", "πρασσοντι" ]
[ "Θεοῦ", "γὰρ", "διάκονός", "ἐστιν", "σοὶ", "εἰς", "τὸ", "ἀγαθόν", "ἐὰν", "δὲ", "τὸ", "κακὸν", "ποιῇς", "φοβοῦ", "οὐ", "γὰρ", "εἰκῇ", "τὴν", "μάχαιραν", "φορεῖ", "Θεοῦ", "γὰρ", "διάκονός", "ἐστιν", "ἔκδικος", "εἰς", "ὀργὴν", "τῷ", "τὸ", "κακὸν", "πράσσοντι" ]
[ "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "pp 2 Dat Sg", "Prep", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "Cond", "Conj", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vs Pres Act 2 Sg", "vm Pres midD/pasD 2 Sg", "Part Neg", "Conj", "Adv", "t_ Acc Sg f", "n_ Acc Sg f", "vi Pres Act 3 Sg", "n_ Gen Sg m", "Conj", "n_ Nom Sg m", "vi Pres vxx 3 Sg", "a_ Nom Sg m", "Prep", "n_ Acc Sg f", "t_ Dat Sg m", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "vp Pres Act Dat Sg m" ]
[ "N-GMS", "Conj", "N-NMS", "V-PIA-3S", "PPro-D2S", "Prep", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Conj", "Conj", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PSA-2S", "V-PMM/P-2S", "Adv", "Conj", "Adv", "Art-AFS", "N-AFS", "V-PIA-3S", "N-GMS", "Conj", "N-NMS", "V-PIA-3S", "Adj-NMS", "Prep", "N-AFS", "Art-DMS", "Art-ANS", "Adj-ANS", "V-PPA-DMS" ]
[ "Boga", "bowiem", "sługa", "jest", "tobie", "ku", "-", "dobremu", "jeśli", "zaś", "[coś]", "złego", "czyniłbyś", "bój się", "nie", "bowiem", "bez powodu", "-", "miecz", "nosi", "Boga", "bowiem", "sługa", "jest", "karzący", "względem", "gniewu", "-", "-", "złe", "robiący" ]
[ "Of God", "for", "servant", "he is", "to you", "for", "-", "good", "If", "however", "-", "evil", "you do", "be afraid", "not", "for", "in vain", "the", "sword", "he bears", "of God", "for", "a servant", "He is", "an avenger", "for", "wrath", "to the [one]", "-", "evil", "doing" ]
6
13
4
Do Rzymian
Romans
[ "και", "η", "γλωσσα", "πυρ", "ο", "κοσμος", "της", "αδικιας", "η", "γλωσσα", "καθισταται", "εν", "τοις", "μελεσιν", "ημων", "η", "σπιλουσα", "ολον", "το", "σωμα", "και", "φλογιζουσα", "τον", "τροχον", "της", "γενεσεως", "και", "φλογιζομενη", "υπο", "της", "γεεννης" ]
[ "καὶ", "ἡ", "γλῶσσα", "πῦρ", "ὁ", "κόσμος", "τῆς", "ἀδικίας", "ἡ", "γλῶσσα", "καθίσταται", "ἐν", "τοῖς", "μέλεσιν", "ἡμῶν", "ἡ", "σπιλοῦσα", "ὅλον", "τὸ", "σῶμα", "καὶ", "φλογίζουσα", "τὸν", "τροχὸν", "τῆς", "γενέσεως", "καὶ", "φλογιζομένη", "ὑπὸ", "τῆς", "γεέννης" ]
[ "Conj", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg n", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "vi Pres Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Dat Pl n", "n_ Dat Pl n", "pp 1 Gen Pl", "t_ Nom Sg f", "vp Pres Act Nom Sg f", "a_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vp Pres Act Nom Sg f", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f", "Conj", "vp Pres Pas Nom Sg f", "Prep", "t_ Gen Sg f", "n_ Gen Sg f" ]
[ "Conj", "Art-NFS", "N-NFS", "N-NNS", "Art-NMS", "N-NMS", "Art-GFS", "N-GFS", "Art-NFS", "N-NFS", "V-PIM/P-3S", "Prep", "Art-DNP", "N-DNP", "PPro-G1P", "Art-NFS", "V-PPA-NFS", "Adj-ANS", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-PPA-NFS", "Art-AMS", "N-AMS", "Art-GFS", "N-GFS", "Conj", "V-PPM/P-NFS", "Prep", "Art-GFS", "N-GFS" ]
[ "i", "-", "język", "ogień", "-", "świat", "-", "niesprawiedliwości", "-", "język", "jest ustanawiany", "wśród", "-", "członków", "naszych", "-", "plamiący", "całe", "-", "ciało", "i", "rozpalający", "-", "koło", "-", "naturalnych skłonności", "i", "będący rozpalanym", "przez", "-", "Gehennę" ]
[ "Also", "the", "tongue [is]", "a fire", "the", "world", "-", "of iniquity", "The", "tongue", "is set", "among", "the", "members", "of us", "-", "defiling", "all", "the", "body", "and", "setting on fire", "the", "course", "-", "of nature", "and [itself]", "being set on fire", "by", "-", "hell" ]
20
3
6
Jakuba
James
[ "τη", "δε", "επαυριον", "βουλομενος", "γνωναι", "το", "ασφαλες", "το", "τι", "κατηγορειται", "υπο", "των", "ιουδαιων", "ελυσεν", "αυτον", "και", "εκελευσεν", "συνελθειν", "τους", "αρχιερεις", "και", "παν", "το", "συνεδριον", "και", "καταγαγων", "τον", "παυλον", "εστησεν", "εις", "αυτους" ]
[ "Τῇ", "δὲ", "ἐπαύριον", "βουλόμενος", "γνῶναι", "τὸ", "ἀσφαλὲς", "τὸ", "τί", "κατηγορεῖται", "ὑπὸ", "τῶν", "Ἰουδαίων", "ἔλυσεν", "αὐτόν", "καὶ", "ἐκέλευσεν", "συνελθεῖν", "τοὺς", "ἀρχιερεῖς", "καὶ", "πᾶν", "τὸ", "συνέδριον", "καὶ", "καταγαγὼν", "τὸν", "Παῦλον", "ἔστησεν", "εἰς", "αὐτούς" ]
[ "t_ Dat Sg f", "Conj", "Adv", "vp Pres midD/pasD Nom Sg m", "vn 2Aor Act", "t_ Acc Sg n", "a_ Acc Sg n", "t_ Acc Sg n", "pi Acc Sg n", "vi Pres Pas 3 Sg", "Prep", "t_ Gen Pl m", "a_ Gen Pl m", "vi Aor Act 3 Sg", "pp Acc Sg m", "Conj", "vi Aor Act 3 Sg", "vn 2Aor Act", "t_ Acc Pl m", "n_ Acc Pl m", "Conj", "a_ Nom Sg n", "t_ Acc Sg n", "n_ Acc Sg n", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "vi Aor Act 3 Sg", "Prep", "pp Acc Pl m" ]
[ "Art-DFS", "Conj", "Adv", "V-PPM/P-NMS", "V-ANA", "Art-ANS", "Adj-ANS", "Art-ANS", "IPro-ANS", "V-PIM/P-3S", "Prep", "Art-GMP", "Adj-GMP", "V-AIA-3S", "PPro-AM3S", "Conj", "V-AIA-3S", "V-ANA", "Art-AMP", "N-AMP", "Conj", "Adj-ANS", "Art-ANS", "N-ANS", "Conj", "V-APA-NMS", "Art-AMS", "N-AMS", "V-AIA-3S", "Prep", "PPro-AM3P" ]
[ "[Tego]", "zaś", "następnego dnia", "chcąc", "poznać", "-", "niezawodne", "[o]", "co", "jest oskarżany", "przez", "-", "Judejczyków", "rozwiązał", "go", "i", "rozkazał", "zejść się", "-", "arcykapłanom", "i", "całemu", "-", "sanhedrynowi", "i", "sprowadziwszy", "-", "Pawła", "postawił", "przed", "nimi" ]
[ "On the", "now", "next day", "desiring", "to know", "-", "for certain", "-", "why", "he is accused", "by", "the", "Jews", "he unbound", "him", "and", "commanded", "to assemble", "the", "chief priests", "and", "all", "the", "council", "And", "having brought down", "-", "Paul", "he set [him]", "among", "them" ]
5
22
30
Dokonania wysłanników
Acts
[ "μονον", "αξιως", "του", "ευαγγελιου", "του", "χριστου", "πολιτευεσθε", "ινα", "ειτε", "ελθων", "και", "ιδων", "υμας", "ειτε", "απων", "ακουω", "τα", "περι", "υμων", "οτι", "στηκετε", "εν", "ενι", "πνευματι", "μια", "ψυχη", "συναθλουντες", "τη", "πιστει", "του", "ευαγγελιου" ]
[ "Μόνον", "ἀξίως", "τοῦ", "εὐαγγελίου", "τοῦ", "Χριστοῦ", "πολιτεύεσθε", "ἵνα", "εἴτε", "ἐλθὼν", "καὶ", "ἰδὼν", "ὑμᾶς", "εἴτε", "ἀπὼν", "ἀκούω", "τὰ", "περὶ", "ὑμῶν", "ὅτι", "στήκετε", "ἐν", "ἑνὶ", "πνεύματι", "μιᾷ", "ψυχῇ", "συναθλοῦντες", "τῇ", "πίστει", "τοῦ", "εὐαγγελίου" ]
[ "Adv", "Adv", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vm Pres midD/pasD 2 Pl", "Conj", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "Conj", "vp 2Aor Act Nom Sg m", "pp 2 Acc Pl", "Conj", "vp Pres vxx Nom Sg m", "vi Pres Act 1 Sg", "t_ Acc Pl n", "Prep", "pp 2 Gen Pl", "Conj", "vi Pres Act 2 Pl", "Prep", "a_ Dat Sg n", "n_ Dat Sg n", "a_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "vp Pres Act Nom Pl m", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "t_ Gen Sg n", "n_ Gen Sg n" ]
[ "Adv", "Adv", "Art-GNS", "N-GNS", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PMM/P-2P", "Conj", "Conj", "V-APA-NMS", "Conj", "V-APA-NMS", "PPro-A2P", "Conj", "V-PPA-NMS", "V-PSA-1S", "Art-ANP", "Prep", "PPro-G2P", "Conj", "V-PIA-2P", "Prep", "Adj-DNS", "N-DNS", "Adj-DFS", "N-DFS", "V-PPA-NMP", "Art-DFS", "N-DFS", "Art-GNS", "N-GNS" ]
[ "jedynie", "godnie", "-", "dobrą nowinę", "-", "Pomazańca", "żyjcie jak obywatele", "aby", "czy to", "przyszedłszy", "i", "zobaczywszy", "was", "czy to", "będąc nieobecnym", "słyszę", "-", "o", "was", "że", "stoicie", "w", "jednym", "duchu", "jedną", "duszą", "walcząc razem", "[dla]", "wiary", "-", "dobrej nowiny" ]
[ "Only", "worthily", "of the", "gospel", "-", "of Christ", "conduct yourselves", "so that", "whether", "having come", "and", "having seen", "you", "or", "being absent", "I might hear", "the things", "concerning", "you", "that", "you are standing firm", "in", "one", "spirit", "with one", "mind", "striving together", "for the", "faith", "of the", "gospel" ]
11
1
27
Do Filipian
Philippians
[ "και", "γενομενου", "σαββατου", "ηρξατο", "διδασκειν", "εν", "τη", "συναγωγη", "και", "πολλοι", "ακουοντες", "εξεπλησσοντο", "λεγοντες", "ποθεν", "τουτω", "ταυτα", "και", "τις", "η", "σοφια", "η", "δοθεισα", "τουτω", "και", "αι", "δυναμεις", "τοιαυται", "δια", "των", "χειρων", "αυτου" ]
[ "καὶ", "γενομένου", "σαββάτου", "ἤρξατο", "διδάσκειν", "ἐν", "τῇ", "συναγωγῇ", "καὶ", "πολλοὶ", "ἀκούοντες", "ἐξεπλήσσοντο", "λέγοντες", "Πόθεν", "τούτῳ", "ταῦτα", "καὶ", "τίς", "ἡ", "σοφία", "ἡ", "δοθεῖσα", "τούτῳ", "καὶ", "αἱ", "δυνάμεις", "τοιαῦται", "διὰ", "τῶν", "χειρῶν", "αὐτοῦ" ]
[ "Conj", "vp 2Aor midD Gen Sg n", "n_ Gen Sg n", "vi Aor midD 3 Sg", "vn Pres Act", "Prep", "t_ Dat Sg f", "n_ Dat Sg f", "Conj", "a_ Nom Pl m", "vp Pres Act Nom Pl m", "vi Impf Pas 3 Pl", "vp Pres Act Nom Pl m", "Adv Int", "pd Dat Sg m", "pd Nom Pl n", "Conj", "pi Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "n_ Nom Sg f", "t_ Nom Sg f", "vp Aor Pas Nom Sg f", "pd Dat Sg m", "Conj", "t_ Nom Pl f", "n_ Nom Pl f", "pd Nom Pl f", "Prep", "t_ Gen Pl f", "n_ Gen Pl f", "pp Gen Sg m" ]
[ "Conj", "V-APM-GNS", "N-GNS", "V-AIM-3S", "V-PNA", "Prep", "Art-DFS", "N-DFS", "Conj", "Adj-NMP", "V-PPA-NMP", "V-IIM/P-3P", "V-PPA-NMP", "Adv", "DPro-DMS", "DPro-NNP", "Conj", "IPro-NFS", "Art-NFS", "N-NFS", "Art-NFS", "V-APP-NFS", "DPro-DMS", "Conj", "Art-NFP", "N-NFP", "DPro-NFP", "Prep", "Art-GFP", "N-GFP", "PPro-GM3S" ]
[ "A", "gdy stał się", "szabat", "zaczął", "nauczać", "w", "-", "zgromadzeniu", "i", "liczni", "słuchający", "byli zdumiewani", "mówiąc", "skąd", "Temu", "te", "i", "co to za", "-", "mądrość", "-", "która została dana", "ta", "i", "-", "dzieła mocy", "takie", "przez", "-", "ręce", "Jego" ]
[ "And", "having come", "[the] Sabbath", "He began", "to teach", "in", "the", "synagogue", "and", "many", "hearing", "were astonished", "saying", "From where", "to this [man]", "these things", "and", "what [is]", "the", "wisdom", "-", "having been given", "to Him", "even", "the", "miracles", "such", "by", "the", "hands", "of Him" ]
2
6
2
wg Marka
Mark
[ "οταν", "ουν", "ποιης", "ελεημοσυνην", "μη", "σαλπισης", "εμπροσθεν", "σου", "ωσπερ", "οι", "υποκριται", "ποιουσιν", "εν", "ταις", "συναγωγαις", "και", "εν", "ταις", "ρυμαις", "οπως", "δοξασθωσιν", "υπο", "των", "ανθρωπων", "αμην", "λεγω", "υμιν", "απεχουσιν", "τον", "μισθον", "αυτων" ]
[ "Ὅταν", "οὖν", "ποιῇς", "ἐλεημοσύνην", "μὴ", "σαλπίσῃς", "ἔμπροσθέν", "σου", "ὥσπερ", "οἱ", "ὑποκριταὶ", "ποιοῦσιν", "ἐν", "ταῖς", "συναγωγαῖς", "καὶ", "ἐν", "ταῖς", "ῥύμαις", "ὅπως", "δοξασθῶσιν", "ὑπὸ", "τῶν", "ἀνθρώπων", "ἀμὴν", "λέγω", "ὑμῖν", "ἀπέχουσιν", "τὸν", "μισθὸν", "αὐτῶν" ]
[ "Conj", "Conj", "vs Pres Act 2 Sg", "n_ Acc Sg f", "Part Neg", "vs Aor Act 2 Sg", "Prep", "pp 2 Gen Sg", "Adv", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "vi Pres Act 3 Pl", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "Conj", "Prep", "t_ Dat Pl f", "n_ Dat Pl f", "Adv", "vs Aor Pas 3 Pl", "Prep", "t_ Gen Pl m", "n_ Gen Pl m", "Hebrew", "vi Pres Act 1 Sg", "pp 2 Dat Pl", "vi Pres Act 3 Pl", "t_ Acc Sg m", "n_ Acc Sg m", "pp Gen Pl m" ]
[ "Conj", "Conj", "V-PSA-2S", "N-AFS", "Adv", "V-ASA-2S", "Prep", "PPro-G2S", "Adv", "Art-NMP", "N-NMP", "V-PIA-3P", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "Conj", "Prep", "Art-DFP", "N-DFP", "Conj", "V-ASP-3P", "Prep", "Art-GMP", "N-GMP", "Heb", "V-PIA-1S", "PPro-D2P", "V-PIA-3P", "Art-AMS", "N-AMS", "PPro-GM3P" ]
[ "Kiedy", "więc", "czyniłbyś", "jałmużnę", "nie", "zatrąbiłbyś", "przed", "tobą", "tak jak", "-", "obłudnicy", "czynią", "w", "-", "zgromadzeniach", "i", "na", "-", "ulicach", "żeby", "zostałaby oddana chwała", "przez", "-", "ludzi", "amen", "mówię", "wam", "otrzymują", "-", "zapłatę", "ich" ]
[ "When", "therefore", "you do", "acts of charity", "not", "do sound a trumpet", "before", "you", "as", "the", "hypocrites", "do", "in", "the", "synagogues", "and", "in", "the", "streets", "so that", "they may have glory", "from", "-", "men", "Truly", "I say", "to you", "they have", "the", "reward", "of them" ]
1
6
2
wg Mateusza
Matt
[ "και", "ειπεν", "αυτοις", "ο", "ιησους", "μη", "δυνανται", "οι", "υιοι", "του", "νυμφωνος", "πενθειν", "εφ", "οσον", "μετ", "αυτων", "εστιν", "ο", "νυμφιος", "ελευσονται", "δε", "ημεραι", "οταν", "απαρθη", "απ", "αυτων", "ο", "νυμφιος", "και", "τοτε", "νηστευσουσιν" ]
[ "Καὶ", "εἶπεν", "αὐτοῖς", "ὁ", "Ἰησοῦς", "Μὴ", "δύνανται", "οἱ", "υἱοὶ", "τοῦ", "νυμφῶνος", "πενθεῖν", "ἐφ", "ὅσον", "μετ", "αὐτῶν", "ἐστιν", "ὁ", "νυμφίος", "ἐλεύσονται", "δὲ", "ἡμέραι", "ὅταν", "ἀπαρθῇ", "ἀπ", "αὐτῶν", "ὁ", "νυμφίος", "καὶ", "τότε", "νηστεύσουσιν" ]
[ "Conj", "vi 2Aor Act 3 Sg", "pp Dat Pl m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Part Neg", "vi Pres midD/pasD 3 Pl", "t_ Nom Pl m", "n_ Nom Pl m", "t_ Gen Sg m", "n_ Gen Sg m", "vn Pres Act", "Prep", "pk Acc Sg n", "Prep", "pp Gen Pl m", "vi Pres vxx 3 Sg", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "vi Fut midD 3 Pl", "Conj", "n_ Nom Pl f", "Conj", "vs Aor Pas 3 Sg", "Prep", "pp Gen Pl m", "t_ Nom Sg m", "n_ Nom Sg m", "Conj", "Adv", "vi Fut Act 3 Pl" ]
[ "Conj", "V-AIA-3S", "PPro-DM3P", "Art-NMS", "N-NMS", "Adv", "V-PIM/P-3P", "Art-NMP", "N-NMP", "Art-GMS", "N-GMS", "V-PNA", "Prep", "RelPro-AMS", "Prep", "PPro-GM3P", "V-PIA-3S", "Art-NMS", "N-NMS", "V-FIM-3P", "Conj", "N-NFP", "Conj", "V-ASP-3S", "Prep", "PPro-GM3P", "Art-NMS", "N-NMS", "Conj", "Adv", "V-FIA-3P" ]
[ "I", "powiedział", "im", "-", "Jezus", "nie", "mogą", "-", "synowie", "-", "sali weselnej", "smucić się", "przez", "ile", "z", "nimi", "jest", "-", "oblubieniec", "przyjdą", "zaś", "dni", "kiedy", "zostałby odebrany", "od", "nich", "-", "oblubieniec", "i", "wtedy", "będą pościć" ]
[ "And", "said", "to them", "-", "Jesus", "Not", "can", "the", "sons", "of the", "bridechamber", "mourn", "as", "long as", "with", "them", "is", "the", "bridegroom", "Will come", "however", "days", "when", "shall have been taken away", "from", "them", "the", "bridegroom", "and", "then", "they will fast" ]
1
9
15
wg Mateusza
Matt