Search is not available for this dataset
sentences
stringlengths 1
79.5k
| sentences_de
stringlengths 0
4.95k
|
---|---|
288It would be a pleasure to you even to see the axe at our
neck, even though no one should be bold enough to touch
the handle. | 288Es wäre Ihnen eine Freude, auch nur die Axt an unserem Hals zu sehen, auch wenn niemand sollte mutig genug sein, den Griff zu berühren. |
[448] Is there a man in all the world who, under
such conditions, would consent to be your king? | Gibt es einen Mann auf der ganzen Welt, der unter solchen Umständen zustimmen würde, euer König zu sein? |
The
very devil in hell would not care to be so. | Der Teufel selbst in der Hölle würde es nicht wollen. |
You deceive
yourselves if you fancy that I have ascended the throne
as a mere stage, and that to play the part of king is
enough for me. | Ihr täuscht euch, wenn ihr glaubt, ich sei nur eine Bühne auf dem Thron und es genüge mir, den König zu spielen. |
There is therefore an end of our connection. | Unsere Verbindung ist also beendet. |
I lay down the sceptre, and my resolution is
immovable. | Ich lege das Zepter nieder, und mein Entschluss ist unerschütterlich. |
Choose you whom you will to govern you. | Wählen Sie, wen Sie wollen, um Sie zu regieren. |
I renounce the throne, and that is not all; I leave likewise
my native land. | Ich verlasse den Thron, und das ist nicht alles, ich verlasse auch mein Heimatland. |
Farewell, I shall never come back.’
At these words, Gustavus, deeply affected, burst into tears
and hurried out of the hall. | Auf Wiedersehen, ich komme nie wieder. Bei diesen Worten brach Gustavus, tief betroffen, in Tränen aus und eilte aus dem Saal. |
[449]
The assembly, smitten with consternation, remained
for some time silent and motionless. | [449] Die Versammlung, von Entsetzen erfaßt, blieb eine Zeitlang still und unbeweglich. |
At last the chancellor
spoke: ‘Right honorable lords, this moment must
determine the existence or the destruction of Sweden. | Schließlich sprach der Kanzler: "Gehorene Herren, dieser Moment muss die Existenz oder die Zerstörung Schwedens bestimmen. |
There are only two courses open to you; you must either
obey the king or choose another.’ But the members
were so much agitated by the speech of Gustavus, and
many of them exulted so much at his departure, that
without troubling themselves about the vote proposed to
them, they all rose, left their places in great haste, and
went out. | Es stehen dir nur zwei Möglichkeiten offen; du musst entweder dem König gehorchen oder einen anderen wählen. Aber die Mitglieder waren so sehr durch die Rede Gustavs aufgeregt, und viele von ihnen jubelten so sehr über seinen Weggang, dass sie sich ohne sich über die ihnen vorgeschlagene Abstimmung zu sorgen, alle aufstanden, ihre Plätze in großer Eile verließen und hinausgingen. |
Thure Joensson, who in the presence of the
king had kept in the background and had put forward
his friend Brask, lifted up his head now that he had no
longer to face the glance of the king. | Thure Joensson, der sich vor dem König im Hintergrund gehalten und seinen Freund Brask vorgestellt hatte, hob den Kopf, da er nun nicht mehr dem Blick des Königs gegenüberstehen musste. |
The bishops, the
canons, and many of the lords who regarded the retirement
of the king as a victory, pressed round the marshal
and reconducted him to his house in triumph. | Die Bischöfe, die Kanonen und viele der Herren, die den Rückzug des Königs als Sieg betrachteten, drängten den Marschall und führten ihn triumphierend nach Hause. |
Drums
were beaten and trumpets blown; and the head of the
nobility, full of the vainglory which feeds on the thinnest
vapor, enraptured with the pompous display which
289concealed from his own eyes his real deficiencies, exclaimed
with a childish vanity, ‘I defy any one to make
me a pagan, a Lutheran, or a heretic.’ This man and his
friends already looked upon Gustavus as having come to
the end of his career, and believed themselves to be masters
of the country. | Die Trommeln schlugen und Trompeten bliesen; und der Oberhaupt des Adels, voll der Eitelkeit, die sich von dünnstem Dampf nährt, begeistert von der pompösen Schau, die 289seine wahren Mängel vor seinen eigenen Augen verbarg, rief mit kindlicher Eitelkeit aus: "Ich fordere jeden heraus, mich zum Heiden, Lutheraner oder Ketzer zu machen". Dieser Mann und seine Freunde sahen Gustavus bereits als am Ende seiner Karriere angelangt an und glaubten, Herren des Landes zu sein. |
Imagination could hardly find adequate
expression for so great a triumph! | Die Phantasie konnte kaum einen angemessenen Ausdruck für einen so großen Triumph finden! |
The king had returned to the castle attended by his
court and accompanied by his best officers. | Der König war mit seinem Hof und seinen besten Offizieren in der Burg zurückgekehrt. |
The latter
stationed themselves before the gates of the castle and
prevented any one from entering. | Letztere stellten sich vor die Tore des Schlosses und verhinderten jedem, einzutreten. |
The king was as calm
as in the most peaceful moments of his life; he was even
merry and in good humor. | Der König war so ruhig wie in den friedlichsten Momenten seines Lebens; er war sogar fröhlich und in guter Laune. |
He knew that time is a great
teacher and gives lessons to the most passionate men. | Er wusste, dass die Zeit ein großer Lehrer ist und den leidenschaftlichsten Menschen Lektionen gibt. |
He delayed, he waited; he wished that minds which had
been misled should come to themselves again. | Er verzögerte, er wartete; er wünschte, daß die Verstandes, die in die Irre geführt worden waren, wieder zu sich kommen würden. |
He admitted
his trusty friend to his table, showed himself an
agreeable companion, and did to perfection the honors of
the table. | Er ließ seinen treuen Freund zu seinem Tisch, zeigte sich ein angenehmer Begleiter, und machte die Ehren des Tisches zur Perfektion. |
[450] Thus he spent three days, days of pleasantness
for the prince and his adherents—a fact certainly
strange in the midst of a crisis so grave. | So verbrachte er drei Tage, Tage der Freude für den Prinzen und seine Anhänger - eine Tatsache, die inmitten einer so schweren Krise sicherlich seltsam ist. |
Those who
were about him were delighted to find themselves living
in familiar intimacy with the prince. | Die, die um ihn herum waren, waren erfreut, sich in vertrauter Intimität mit dem Prinzen zu befinden. |
The latter even
devised certain pastimes,
Du loisir d’un héros nobles amusements. | Die letzteren entwickelten sogar bestimmte Zeitvertreib, die Unterhaltung eines Helden und Adels. |
One would have said that, without any strange or grave
occurrence, the king was simply at leisure; that a period
of recreation had succeeded a period of work. | Man hätte sagen können, dass der König ohne irgendeinen seltsamen oder schwerwiegenden Vorfall einfach nur in der Freizeit war; dass eine Zeit der Erholung einer Zeit der Arbeit gefolgt war. |
The Diet
met again on the following day; but it was undecided
and uneasy, and did not adopt any resolution. | Die Versammlung trat am folgenden Tag erneut zusammen, war aber unentschlossen und unruhig und nahm keine Entschließung an. |
Peasants
thronged the public places and were beginning to show
signs of impatience. | Die Bauern drängten sich auf die öffentlichen Plätze und begannen, Zeichen der Ungeduld zu zeigen. |
They said to one another as they
formed groups in the streets, ‘The king has done us no
harm. | Sie sagten einander, während sie sich auf den Straßen zusammenschlossen: "Der König hat uns kein Unrecht getan. |
The gentlemen of the Diet must make it up with
290him, and if they do not we shall see to it.’ The merchants
spoke to the same effect; and the townsmen of Stockholm,
believing that the king was about to take his departure,
declared that the gates of the capital would be always
open to him. | Die Herren des Reichstages müssen es mit 290 ihm ausgleichen, und wenn sie es nicht tun, werden wir dafür sorgen. Die Kaufleute sprachen in der gleichen Weise; und die Bürger von Stockholm, die glaubten, dass der König kurz vor seiner Abreise stand, erklärten, dass die Tore der Hauptstadt für ihn immer offen sein würden. |
Brask and his party were gradually losing
their influence. | Brask und seine Partei verloren allmählich ihren Einfluss. |
Magnus Sommer, bishop of Strengnaes,
inquired ‘whether the kingdom must be exposed to destruction
for the sake of saving the privileges of the
clergy.’[451] Many of the nobles and townsmen thanked
him for the word. | Magnus Sommer, Bischof von Strengnaes, fragte, ob das Königreich der Zerstörung ausgesetzt sein müsse, um die Privilegien des Klerus zu retten. Viele der Adligen und Bürger dankten ihm für das Wort. |
They said, ‘Let the Roman ecclesiastics
set forth their doctrine and defend it against their
adversaries.’ Brask stood out with all his might against
this proposal; but to his great annoyance it was carried. | Sie sagten: "Die römischen Geistlichen sollen ihre Lehre darlegen und sie gegen ihre Gegner verteidigen". Brask stand mit aller Kraft gegen diesen Vorschlag; aber zu seinem großen Ärger wurde er getragen. |
The Diet resolved that in its presence should be held
a discussion adapted to enlighten the laity and to enable
them to pronounce judgment on the doctrines in
dispute. | Das Reichstag beschloss, in seiner Anwesenheit eine Diskussion abzuhalten, die die Laien erleuchten und sie befähigen sollte, über die streitigen Lehren zu urteilen. |
The next day Olaf and Peter Galle appeared in the
lists; but they could not agree either as to their weapons
or as to the manner of using them. | Am nächsten Tag erschienen Olaf und Peter Galle in den Listen; aber sie konnten sich weder über ihre Waffen noch über die Art und Weise ihrer Verwendung einigen. |
‘We shall speak
Swedish,’ said Olaf, while Galle insisted on Latin, which
would be the way to avoid being understood by the great
majority of the assembly. | "Wir werden schwedisch sprechen", sagte Olaf, während Galle auf Latein beharrte, um nicht von der großen Mehrheit der Versammlung verstanden zu werden. |
Galle being obstinate, the contest
began; the one making use of the learned language,
the other of the vulgar tongue. | Da Galle hartnäckig war, begann der Wettstreit; der eine benutzte die gelernte Sprache, der andere die vulgäre. |
At length the assembly,
getting tired of this balderdash which it could not comprehend,
demanded with loud outcries that Swedish only
should be spoken. | Schließlich verlangte die Versammlung, die von diesem Unsinn, den sie nicht verstehen konnte, müde wurde, mit lauten Schreien, daß nur Schwedisch gesprochen werden sollte. |
The Roman champion was obliged
to yield, and the discussion continued till the evening. | Der römische Champion war gezwungen, nachzugeben, und die Diskussion dauerte bis zum Abend. |
Evangelical principles were joyfully received by the greater
part of the assembly. | Die meisten Anwesenden empfingen die Grundsätze des Evangeliums mit Freude. |
‘A kingdom,’ said the chancellor
to the most influential members of the Reichstag,
‘ought not to be governed by the maxims of priests and
monks, whose interests are opposed to those of the State. | "Ein Königreich", sagte der Kanzler den einflussreichsten Mitgliedern des Reichstags, "sollte nicht von den Maximen von Priestern und Mönchen regiert werden, deren Interessen denen des Staates entgegenstehen. |
Is it not a strange thing to hear the bishops proclaim a
foreign prince, the pope, as the sovereign to whom we
291owe obedience?’ Many of the members of the Diet were
convinced. | Ist es nicht seltsam, wenn die Bischöfe einen ausländischen Fürsten, den Papst, als Souverän ausrufen, dem wir Gehorsam schulden? |
The weak and ridiculously vain Thure Joensson did
not perceive this, but believed that the triumph of his
own party was secured. | Der schwache und lächerlich eitel Thure Joensson hat das nicht wahrgenommen, sondern glaubte, dass der Triumph seiner eigenen Partei gesichert war. |
He required that every Lutheran
should be declared incapable of ascending the throne,
and that all the heretics should be burnt. | Er verlangte, daß jeder Lutheraner für unfähig erklärt werde, den Thron zu besteigen, und daß alle Ketzer verbrannt werden sollten. |
But the
townsmen and the peasants, impatient of so many delays,
very loudly declared that the nobles were bound, in
fulfilment of their oath, to protect the king against his
enemies, and that if they did not do this speedily they
would go for him themselves, and would come back in
company with him and give the lords a sharp lesson. | Aber die Bürger und Bauern, die so viele Verzögerungen nicht mehr ertragen konnten, erklärten laut, dass die Adligen verpflichtet waren, ihren Eid zu erfüllen, den König vor seinen Feinden zu schützen, und dass sie, wenn sie dies nicht schnell tun würden, selbst nach ihm gehen und mit ihm zurückkehren würden und den Herren eine scharfe Lektion erteilen würden. |
The adversaries of Gustavus began to feel alarmed. | Die Gegner Gustavs begannen sich zu beunruhigen. |
A
remarkable change was likewise taking place among the
bishops and the influential priests. | Auch unter den Bischöfen und den einflussreichen Priestern vollzog sich ein bemerkenswerter Wandel. |
Did they feel the
inward power of evangelical truth, or did policy alone
dictate to them a return to duty? | Spürten sie die innere Kraft der evangelischen Wahrheit, oder diktierte ihnen allein die Politik eine Rückkehr zur Pflicht? |
The probability is
that some of them were impelled by the former and
others by the latter of these motives. | Wahrscheinlich waren einige von ihnen von den ersten und andere von den letzten dieser Motive angetrieben. |
The wind was
changed. | Der Wind wurde gewechselt. |
Brask and his friend, Thure Joensson, had
now to listen to very bitter reproaches; and on all sides
the demand was insisted on that apologies should be
offered to the king, and that evidence of the devotion of
his people should be given to him. | Brask und sein Freund Thure Joensson mussten nun sehr bitteren Vorwürfen ausgesetzt sein, und von allen Seiten wurde die Forderung gestellt, dem König eine Entschuldigung zu erbitten und ihm Beweise für die Hingabe seines Volkes zu geben. |
[452]
Deputations To The King. | [452] Delegationen an den König. |
For this mission were selected the Chancellor Anderson
and Olaf, as the men who would be able most powerfully
to influence Gustavus. | Für diese Mission wurden Kanzler Anderson und Olaf ausgewählt, als die Männer, die Gustavus am stärksten beeinflussen könnten. |
None could be more anxious
for a reconciliation, for they felt that if the king should
sink under the intrigues and the blows of the prelates,
the triumphant papacy would trample the Reformation
in the dust. | Niemand konnte sich mehr um eine Versöhnung bemühen, denn sie glaubten, daß der König, wenn er unter den Intrigen und den Schlägen der Prälaten versinken sollte, das siegreiche Papsttum die Reformation in den Staub treten würde. |
They presented themselves at the gates of
the castle, were admitted into the presence of the prince,
and entreated him, in the name of the States, to return
into the midst of them, to resume the government of the
kingdom, and to rely on their hearty obedience. | Sie traten vor die Tore des Schlosses, wurden dem Fürsten zugelassen und flehten ihn im Namen der Staaten an, wieder in ihre Mitte zu kommen, die Regierung des Königreichs wieder aufzunehmen und sich auf ihren herzlichen Gehorsam zu verlassen. |
Gustavus,
292who had listened to them with an air of marked
indifference, replied with some scorn, ‘I am sick of being
your king,’ and sent them away. | Gustav, der sie mit einem Ausdruck der ausgeprägten Gleichgültigkeit angehört hatte, antwortete mit etwas Verachtung: "Ich habe es satt, euer König zu sein", und schickte sie weg. |
He was determined to
leave the kingdom unless he were satisfied that he should
find in the States and in the people the support which
was essential to his laboring for the good of all. | Er war entschlossen, das Königreich zu verlassen, wenn er nicht zufrieden war, dass er in den Staaten und im Volk die Unterstützung finden sollte, die für seine Arbeit zum Wohle aller unerlässlich war. |
Other
deputations went on three occasions to present to him
the same request. | Die anderen Abgeordneten haben ihm dreimal den gleichen Antrag gestellt. |
But they received the same answer;
he appeared to be inexorable. | Aber sie erhielten dieselbe Antwort: Er schien unerbittlich zu sein. |
It was an imposing scene which now presented itself
at Stockholm. | Es war eine imposante Szene, die sich nun in Stockholm präsentierte. |
A nation was calling to the throne a
prince who had saved it, and the prince was refusing
the dignity. | Eine Nation rief einen Prinzen, der sie gerettet hatte, zum Thron, und der Prinz lehnte die Würde ab. |
Townsmen, peasants, and nobles alike were
in great agitation, and they were at this moment terrified
both at the thoughtlessness with which they had rejected
him, and at the abyss which they had opened beneath
their own feet. | Städter, Bauern und Adlige waren gleichermaßen in großer Aufregung, und sie waren in diesem Moment erschrocken sowohl vor der Gedankenlosigkeit, mit der sie ihn abgelehnt hatten, und vor dem Abgrund, den sie unter ihren eigenen Füßen geöffnet hatten. |
If Gustavus should depart, what would
become of Sweden? | Wenn Gustav abreist, was wird aus Schweden? |
The land being given over to the
prelates, would these churchmen, who had learnt nothing,
smother in the darkness of the Middle Ages the
dawning lights of the Gospel and of civilization, and
bow down the people under the iron sceptre of ultramontane
power? | Würden diese Kirchenmänner, die nichts gelernt hatten, die aufgehenden Lichter des Evangeliums und der Zivilisation in der Dunkelheit des Mittelalters ersticken und das Volk unter dem eisernen Zepter der ultramontanen Macht beugen? |
Or would the ex-king, Christian II.,
perhaps reappear to shed, as formerly, rivers of blood in
the streets of the capital? | Oder würde der ehemalige König, Christian II., vielleicht wieder auftauchen, um wie früher Flüsse von Blut in den Straßen der Hauptstadt zu vergießen? |
Men’s minds were at length
impressed by the greatness and nobleness of the character
of Gustavus; and they understood that if they should
lose him they were lost. | Die Menschen waren endlich beeindruckt von der Größe und Edelheit des Charakters Gustavus, und sie verstanden, dass sie verloren waren, wenn sie ihn verlieren sollten. |
They would make a last attempt,
and for the fourth time they sent an embassy to him. | Sie machten einen letzten Versuch und schickten zum vierten Mal eine Botschaft zu ihm. |
The
deputies, when introduced to the king’s presence, found
in him the same coldness. | Die Stellvertreter, die vor den König gestellt wurden, fanden in ihm dieselbe Kälte. |
They were conscious that the
royal dignity was wounded. | Sie waren sich bewusst, dass die königliche Würde verletzt wurde. |
They threw themselves at
his feet and shed tears abundantly. | Sie warfen sich zu seinen Füßen nieder und weinten reichlich. |
The king was no less affected, and a struggle took place
in his breast. | Der König war nicht weniger betroffen, und in seiner Brust fand ein Kampf statt. |
Should he withdraw from this people which
he had taken so much pains to deliver from tyranny and
anarchy? | Sollte er sich von diesem Volk zurückziehen, das er so sehr von Tyrannei und Anarchie befreit hat? |
Should he abandon this glorious Reformation,
293which, if he were to leave Sweden, would undoubtedly be
expelled with him? | Sollte er diese glorreiche Reformation aufgeben, die, wenn er Schweden verlässt, zweifellos mit ihm vertrieben wird? |
Should he bid farewell to this land
which he loved, and go to make his abode under the roof
of the foreigner? | Sollte er sich von diesem Land verabschieden, das er liebt, und unter dem Dach eines Fremden wohnen gehen? |
He might certainly have a smoother
path elsewhere; but is not a prince bound to self-renunciation
for the benefit of all? | Er könnte sicherlich einen glatteren Weg anderswo haben, aber ist nicht ein Prinz verpflichtet, sich selbst zu verleugnen zum Wohle aller? |
Gustavus yielded. | Gustavus gab nach. |
Return Of Gustavus. | Die Rückkehr von Gustavus. |
On the fourth day he went to the Diet. | Am vierten Tag ging er zur Diät. |
Joy burst
forth at his approach, all eyes were bright, and the people
in their rapture would fain have kissed his feet. | Die Freude über seine Annäherung brach aus, alle Augen leuchteten, und die Menschen in ihrer Begeisterung hätten gern seine Füße geküsst. |
[453] He
reappeared in the midst of the States, and the mere sight
of him filled the assembly with reverence and an ardent
longing for reconciliation. | Er erschien wieder inmitten der Staaten, und der bloße Anblick von ihm erfüllte die Versammlung mit Ehrfurcht und einer glühenden Sehnsucht nach Versöhnung. |
Gustavus was determined to
be merciful, but at the same time just, resolute, and
strong. | Gustavus war entschlossen, barmherzig zu sein, aber gleichzeitig gerecht, entschlossen und stark. |
There were standing in Sweden some old trees
which no longer bore fruit, and whose deadly shade spread
sickness, barrenness, and death through the land: the axe
must be applied to their roots in order that the soil might
once more be opened to sunshine and to life. | In Schweden standen alte Bäume, die keine Früchte mehr trugen und deren tödlicher Schatten Krankheit, Unfruchtbarkeit und Tod durch das Land verbreitete: Die Axt musste an ihren Wurzeln angebracht werden, damit der Boden wieder für Sonne und Leben geöffnet werden konnte. |
The chancellor spoke. | Der Kanzler hat gesprochen. |
‘The king requires,’ he said,
‘that the three estates should pledge themselves to suppress
any seditious movement; that the bishops should
relinquish the government of the state and deliver up to
him their fortresses; that they should furnish a statement
of their revenues for the purpose of deciding what part
of them is to be left to the ecclesiastics and what part is
to be payable to the state, with a view to provide for the
wants of the nation; and that the estates which, under
King Charles Knutson (1454), were taken from the nobles
and assigned to churches and convents, should be
judicially restored to their lawful owners.’
The chancellor next came to the concerns of religion. | "Der König verlangt", sagte er, "dass die drei Stände sich verpflichten, jede aufständische Bewegung zu unterdrücken; dass die Bischöfe die Regierung des Staates aufgeben und ihm ihre Festungen übergeben; dass sie eine Erklärung über ihre Einnahmen vorlegen, um zu entscheiden, welcher Teil davon den Geistlichen überlassen und welcher Teil dem Staat zu zahlen ist, um die Bedürfnisse der Nation zu decken; und dass die Stände, die unter König Charles Knutson (1454) den Adligen entzogen und Kirchen und Klöstern zugeteilt wurden, gerichtlich an ihre rechtmäßigen Besitzer zurückgegeben werden sollen". Der Kanzler kam als nächstes zu den religiösen Belangen. |
‘The king demands that the pure Word of God should
be preached, and that every one should prize it, and that
no one should say that the king wished to introduce a
false religion.’ This did not satisfy some of the nobles,
294who, decided in their own faith, desired to stigmatize
the Roman system. | Der König verlangt, daß das reine Wort Gottes gepredigt wird und daß jeder es schätzen soll und daß niemand sagen darf, der König wolle eine falsche Religion einführen. Dies befriedigte einige der Adligen nicht, 294die, entschlossen in ihrem eigenen Glauben, den Wunsch hegten, das römische System zu stigmatisieren. |
‘Yes,’ they said, ‘we want the pure
Word of God, and not pretended miracles, human inventions,
and silly fables, such as have hitherto been dealt
out to us.’ But the townsmen were of a different opinion,
and thought that the king required too much. | "Ja", sagten sie, "wir wollen das reine Wort Gottes und nicht vorgetäuschte Wunder, menschliche Erfindungen und dumme Fabeln, wie sie uns bisher vermittelt wurden". Aber die Stadtbewohner waren anderer Meinung und meinten, der König verlange zu viel. |
‘The
new faith must be examined,’ they said, ‘but for our
part it goes beyond our understanding.’ ‘Certainly,’
added some of the peasants, ‘it is difficult to judge
of these things; they are too deep for our minds to
fathom.’ The chancellor, unchecked by these contradictory
remarks, proceeded, ‘The king requires that the bishops
should appoint competent pastors in the churches,
and if they fail to do so, he will be authorized to do it
himself. | "Der neue Glaube muß geprüft werden", sagten sie, "aber für uns übersteigt er unser Verständnis". "Zweifellos", fügten einige der Bauern hinzu, "ist es schwierig, über diese Dinge zu urteilen; sie sind zu tief für unseren Verstand, um sie zu ergründen". Der Kanzler, der von diesen widersprüchlichen Bemerkungen nicht zurückgehalten wurde, fuhr fort: "Der König verlangt, daß die Bischöfe in den Kirchen kompetente Hirten ernennen, und wenn sie dies nicht tun, wird er ermächtigt sein, es selbst zu tun. |
He insists that pastors should not abuse their
office, nor excommunicate their parishioners for trivial
causes; that those persons who do necessary work on
festival days should not be liable to a penalty; that
churchmen should not have power to claim for baptisms,
marriages, or burials any larger payments than are fixed
by the regulations; that in all schools the Gospel, with
other lessons taken from the Bible, should be read; and
that in all secular matters the priests should be amenable
to the secular courts.’[454]
All these points were agreed to. | Er besteht darauf, dass Pastoren ihr Amt nicht missbrauchen und ihre Gemeindemitglieder nicht aus trivialen Gründen exkommunizieren sollten; dass Personen, die an Festetagen notwendige Arbeit leisten, nicht strafrechtlich verurteilt werden sollten; dass Kirchenmänner nicht die Befugnis haben sollten, für Taufe, Ehen oder Beerdigungen größere Zahlungen zu verlangen, als die Vorschriften festlegen; dass in allen Schulen das Evangelium mit anderen Lehren aus der Bibel gelesen werden sollte; und dass in allen weltlichen Angelegenheiten die Priester den weltlichen Gerichten unterworfen sein sollten. [454] Alle diese Punkte wurden vereinbart. |
The majority of the
Diet felt the necessity of these reforms, and moreover
were afraid of losing Gustavus a second time. | Die Mehrheit des Reichstages war der Auffassung, dass diese Reformen notwendig sind, und fürchtete sich darüber hinaus, Gustav ein zweites Mal zu verlieren. |
The king
then turning to the prelates, said, ‘Bishop of Strengnaes,
I demand of you the castle of Tijnnelsoe.’ The bishop
declared himself ready to please him. | Der König wandte sich dann an die Prälaten und sagte: "Bischof von Strengnaes, ich verlange von Ihnen die Burg von Tijnnelsoe". Der Bischof erklärte sich bereit, ihm zu gefallen. |
Others did the
same; but when turning to Brask, Gustavus said, ‘Bishop
of Linkoping, I demand of you the castle of Munkeboda,’
the only answer was silence broken by deep-drawn
breaths. | Andere taten das Gleiche; aber als er sich an Brask wandte, sagte Gustav: "Bischöfe von Linköping, ich verlange von Ihnen die Burg von Munkeboda", die einzige Antwort war Schweigen, das durch tief gehende Atemzüge gebrochen wurde. |
Thure Joensson begged Gustavus to allow his
old friend to retain the castle, at least for his life. | Thure Joensson flehte Gustav an, seinem alten Freund zu erlauben, das Schloss zu behalten, zumindest für sein Leben. |
The
king replied laconically, ‘No.’ Eight members of the
295Diet offered themselves as bail for the submission of the
bishop, and forty of his body-guards were incorporated
in the royal army. | Der König antwortete lakonisch: "Nein". Acht Mitglieder des 295er Diets boten sich als Kaution für die Unterwerfung des Bischofs an, und vierzig seiner Leibwächter wurden in die königliche Armee aufgenommen. |
The Compact Of Westeraas. | Der Vertrag von Westeras. |
A document comprising all the above articles (the Compact
of Westeraas) was then drawn up, and was signed
by the nobles and by the delegates of the towns and
country districts. | Ein Dokument, das alle oben genannten Artikel umfasste (der Pakt von Westeraas), wurde dann erstellt und von den Adligen und den Delegierten der Städte und Landkreise unterzeichnet. |
The bishops who were present signed
on their part a declaration in which it was stated that
‘some of their predecessors having introduced foreign
kings into Sweden,[455] resolutions had been adopted for
the prevention of such disorder in future, and that in
testimony of their assent they affixed their seals thereto.’
It was well understood that this submission of the prelates
was reluctantly made. | Die anwesenden Bischöfe unterzeichneten ihrerseits eine Erklärung, in der es hieß, dass einige ihrer Vorgänger, die ausländische Könige in Schweden eingeführt hatten,[455] Resolutionen zur Verhinderung einer solchen Störung in der Zukunft angenommen hatten und dass sie als Zeugnis ihrer Zustimmung ihre Siegel darauf auflegten. Es war gut zu verstehen, dass diese Unterwerfung der Prälaten widerwillig gemacht wurde. |
One of them, however, exclaimed,
‘Well, whether his Grace will have us rich or
poor, we are contented.’ From this time they ceased to
be members of the States. | Einer von ihnen rief jedoch aus: "Nun, ob seine Gnaden uns reich oder arm haben wollen, wir sind zufrieden". Von diesem Zeitpunkt an hörten sie auf, Mitglieder der Staaten zu sein. |
Brask returned sorrowful to
his bishopric. | Mit Schmerz kehrte Brask in sein Bischofsamt zurück. |
He saw his former guards take possession,
in the name of the king, of the castle in which he had
nevertheless received permission to reside. | Er sah, wie seine ehemaligen Wachen im Namen des Königs das Schloss, in dem er dennoch wohnen durfte, in Besitz nahmen. |
He made no
resistance, as he was very anxious to be released from
the bail which he had been obliged to give. | Er machte keinen Widerstand, da er sehr darauf bedacht war, von der Kaution, die er zu geben verpflichtet worden war, freigelassen zu werden. |
Subsets and Splits