lang1
stringclasses 1
value | sentence1
stringlengths 2
1.37k
| lang2
stringclasses 10
values | guid
int64 0
14.4k
| sentence2
stringlengths 1
1.2k
|
---|---|---|---|---|
ar | كان أقرب هذه التطورات الأزمة المالية الأخيرة، التي نشأت بشكل أساسي ولكن ليس كلياً، في الولايات المتحدة ثم امتدت لكي تضرب كافة قطاعات الاقتصاد العالمي. ولقد كان ذلك وما زال ناتجاً عن فقاعة الأصول التي تغذت على المبالغة في استخدام الروافع المالية وتفاقمت بسبب قضايا ضخمة متصلة بمسألة الشفافية ومرتبطة بأوراق مالية معقدة ومشتقات كان من المفترض أن تساعد في توزيع عامل المجازفة، إلا أنها بدلاً من ذلك أدت في الأساس إلى تضخم عامل المجازفة الشاملة الذي كان حاضراً بالفعل بسبب الإفراط في الاستدانة. | ru | 11,503 | Наиболее прямой эффект заключается в финансовых затруднениях, которые, по большей части, исходят из США, выходя за рамки страны и нанося удар по всем секторам глобальной экономики. Причина кроется в раздутии активов, усиливаемом действием системы рычагов, а также огромным объемом прозрачных ценных бумаг, связанных со смешанными ценными бумагами, а также производными ценными бумагами, которые предположительно должны были перераспределить риск и большинство из которых, наоборот, только увеличили системный риск избыточными долгами. |
ar | وعلاوة على ذلك، فإن التحدي المتمثل في رفع جودة التعليم والتحصيل، وخاصة بين الفتيات والنساء، يظل يشكل أولوية. ومن حسن الحظ أن الحكومة أقرت بوضوح بتحدي التعليم، وهي حريصة على مواجهة هذا التحدي من خلال إصلاح المدارس، وزيادة الاستثمارات، وتقديم تكنولوجيات المعلومات الجديدة في الفصول الدراسية. | ru | 5,113 | Кроме того, вопросы повышения качества образования и квалификации, особенно в отношении девочек и женщин, остаются одними из приоритетных. К счастью, правительство четко определило вопрос образования и решает его через школьные реформы, увеличение инвестиций, а также с помощью внедрения в классы новейших информационных технологий. |
ar | الحقيقة أن الأسباب التي أدت إلى هذا التغير العميق واضحة: إعادة توحيد شطري ألمانيا والحل التاريخي للمسألة الألمانية التي ظلت مفتوحة حتى ذلك الوقت؛ وفشل دستور الاتحاد الأوروبي وبالتالي فشل الرؤية الأوروبية؛ والضعف المؤسسي الذي يعاني من الاتحاد الأوروبي الذي توسع حتى أصبح يضم 27 دولة؛ والبطء والعجز المتزايدان اللذان باتت تتسم بهما مؤسسات الاتحاد الأوروبي. | ru | 8,722 | Причины этих глубоких изменений очевидны: воссоединение и историческая развязка все еще оставляют открытым «немецкий вопрос»; провал конституции ЕС и, следовательно, концепции общей Европы; институциональная слабость расширенного состава ЕС из 27 членов; а также возрастающая неэффективность и медлительность институтов ЕС. |
ar | في العام 1998، حين أعربت أميركا عن تذمرها بشأن تورط سبعة عناوين على شبكة الإنترنت من موسكو في سرقة أسرار خاصة بوزارة الدفاع الأميركية ومؤسسة ناسا للفضاء، ردت الحكومة الروسية بأن أرقام الهواتف التي نشأت منها الهجمات كانت معطلة. ولم يكن لدى الولايات المتحدة أي سبيل لمعرفة ما إذا كانت الحكومة الروسية متورطة في الأمر. | ru | 7,604 | В 1998 году, когда Америка пожаловалась на то, что в краже секретов Пентагона и НАСА участвовали семь московских интернет-адресов, российское правительство ответило, что телефонные номера, через которые произошла атака, были недействительными. У США не было возможность узнать, участвовало ли в этом российское правительство. |
ar | وما يثير القدر الأعظم من القلق والانزعاج هو عدم اليقين بشأن قدرة أوروبا المهزوزة على التصدي لروسيا، التي تعتمد عليها صربيا في مساعد��ها في الاحتفاظ بسيادتها على كوسوفو. حتى الآن، أكد الكرملين بصورة واضحة أنه لن يقبل بغير التسوية التي يوافق عليها الطرفان، الأمر الذي يشكل تعزيزاً لموقف صربيا في الواقع العملي للأمر. | ru | 244 | Еще больше разногласий вызывает вопрос, станет ли Европа перечить России, от которой зависит, позволит ли Сербия установить суверенитет Косово. Так Кремль заявил, что примет только такое решение, на которое согласятся обе стороны, что, в сущности, является поддержкой позиции Сербов. |
ar | وعلى السطح يبدو الكُـتّاب والمخرجون والمؤدون وكأنهم أحرار في التخطيط لبرامجهم وإنتاجها مع قدر ضئيل من الإشراف والرقابة، أو بلا إشراف أو رقابة على الإطلاق. كيف إذن يعمل مثل هذا النظام على منع بث المحتوى المسيء؟ | ru | 1,172 | На первый взгляд сценаристы, режиссеры и ведущие имеют полную свободу действий в планировании и постановке своих шоу при незначительном мониторинге и контроле или отсутствии такового. Так как же такая система может блокировать нежелательное содержание? |
ar | أصبح من المرجح الآن أن تتفاقم حوادث الأحوال الجوية شديدة السوء مثل الأعاصير والأعاصير المطيرة. كما بات من المحتمل أن تزداد حدة الفيضانات في أوروبا، وهو الأمر الذي ربما قد بدأ بالفعل. والآن أخذت مستويات سطح البحر في الارتفاع، وقد ترتفع بشدة إذا ما أدى الاحتباس الحراري لجو الأرض إلى إصابة طبقات الجليد في جرينلند والقارة القطبية الجنوبية بحالة من عدم الاستقرار. باختصار، هناك أدلة علمية قوية ومتنامية تؤكد أن الكوكب أصبح معرضاً لخطر شديد، حيث بدأنا نشعر بالفعل بالعديد من التأثيرات السيئة وما زلنا ننتظر المزيد منها. | ru | 1,985 | Уровни моря повышаются и могут резко подняться, если глобальное потепление приведет к дестабилизации Гренландия и Антарктических ледниковых щитов. Коротко говоря, научные доказательства в пользу того, что планета подвергается смертельному риску притом, что многие пагубные последствия уже ощущаются, а многие еще предстоит почувствовать, являются вескими и продолжают расти. |
ar | ونحن نتمتع بالفعل بالقدرة على كهربة وسائل النقل، وتأسر شركة تيلسا بما تنتجه من مركبات كهربائية متطورة مخيلة الجماهير وتجتذب اهتمامهم. ومع هذا فإن الأمر يتطلب المزيد من التطور التكنولوجي من أجل خفض تكاليف المركبات الكهربائية، وزيادة إمكانية الاعتماد عليها، وتمديد مداها. والحق أن إيلون ماسك، الحريص على تحفيز التطوير السريع للمركبات الكهربائية، دخل التاريخ الأسبوع الماضي عندما قرر إتاحة براءات اختراع شركة تيسلا لاستخدام الشركات المنافسة. | ru | 11,162 | Тем не менее, дальнейшие технологические достижения необходимы для того, чтобы сократить расходы электромобилей, повысить их надежность, и расширить их спектр. Маск, желая стимулировать быстрое развитие транспортных средств, вошел в историю на прошлой неделе, открыв патенты Теслы для их дальнейшего использования конкурентами. |
ar | ولكن في نهاية المطاف، يتعين على أعضاء اللجنة الفيدرالية للسوق المفتوحة أن يدركوا أنهم لا يمكنهم تأجيل الزيادة في أسعار الفائدة إلى ما لا نهاية، وأنهم بمجرد البدء في رفع أسعار الفائدة، يتعين عليهم أن يدفعوا أسعار الصناديق الفيدرالية الحقيقية (المعدلة تبعاً للتضخم) إلى 2% بسرعة نسبيا. وفي اعتقادي أنهم سوف يشرعون في زيادة أسعار الفائدة في سبتمبر/أيلول، وأن سعر الفائدة على الأموال الفيدرالية سوف يرتفع إلى 3% عند نقطة ما من عام 2017. | ru | 4,463 | И еще другие члены FOMC хотят, удерживать процентные ставки для того, чтобы привести уровень безработицы еще ниже, несмотря на перспективы ускорения инфляции и другие риски финансового сектора. Но, в конце концов, члены FOMC должны признать, что они не могут откладывать увеличение процентных ставок на неопределенный срок, и что, как только начнут повышать цены, то они должны получить реальную процентную ставку (с поправкой на инфляцию) по федеральным фондам до 2%, относительно быстро. |
ar | وتحت قيادة هيئة النقد شنت حكومة هونج كونج حملة تدخل غير مسبوقة، فاشترت الأسهم المحلية "للتغلب" على المضاربين، ولكنها فشلت في وقف التدافع من قِـبَل المستثمرين العالميين، بما في ذلك صناديق المعاشات والاستثمار المشترك المحافظة. | ru | 1,315 | Гонконгское правительство под управлением HKMA прибегло к беспрецедентной интервенции, скупая местные акции, чтобы «победить» спекулянтов, однако оно не смогло остановить паническое бегство глобальных инвесторов, в том числе консервативных пенсионных и взаимных фондов. |
ar | في عام 1999، في قضية إليوت أسوشييتس ضد لا ناسيون وجمهورية بيرو، قررت محكمة استئناف الدائرة الثانية أن نية المعدي عند شرائه الديون المخفضة كان إما أن يسدد له كامل الدين أو أن يقيم دعوى قضائية. ثم قضت المحكمة بأن نية إليوت لا تستوفي شرط قاعدة دفاع المشاركة لأنها كانت متوقفة على شرط. | ru | 7,810 | В 1999 году в деле «Elliot Associates против Banco de la Nacion и Республики Перу» апелляционный суд установил, что истец покупал дисконтированный долг с целью добиться его полного погашения. Суд решил, что иск Elliot стал случайным, побочным следствием основного намерения компании, а значит, он не подпадает под действие «защиты от чемперти». |
ar | ولهذه الأسباب، يتنامى عجز الثقة الاستراتيجية المتبادل بين البلدين. والواقع أن شي يُحسَب له دعم ما وصفه بالمفهوم الجديد من أجل "نمط جديد من علاقات القوى الكبرى"، وهو النمط الذي يسعى إلى تجنب ما اعتبره آخرون صراعاً طويل الأجل شبه محتم بين قوة صاعدة (الصين) والقوة الراسخة (أميركا). | ru | 12,290 | По этим причинам, двусторонний дефицит стратегического доверия растет. Си, во благо самому себе, выдвинул то, что он описывает как концепцию «нового рода отношений для великих властей», которые стремятся избежать того, что другие считают почти неизбежным долгосрочным конфликтом между растущей мощью (Китай) и установленной силой (Америка). |
ar | بيد أن إرضاء المسوغ الظاهري لهذا النوع من العربدة اللامتناهية في الإنفاق ـ إحراز النجاح في الحرب المزعومة ضد الإرهاب ـ لا يبدو في المتناول في المستقبل المنظور بأية حال. كان مايك مكونيل ، مدير هيئة الاستخبارات الوطنية الأميركية، قد اعترف مؤخراً أمام لجنة مؤلفة من أعضاء في مجلس الشيوخ أن تنظيم القاعدة يكتسب المزيد من القوة ويعمل بثبات على تحسين قدراته فيما يتصل بالتجنيد، والتدريب، واستهداف مصالح الولايات المتحدة. | ru | 8,035 | Однако ведение этой кажущейся бесконечной гонки затрат в преследовании призрачной цели – достижение успеха в так называемой «войне с терроризмом» – не имеет своего даже обозримого конца. Майк Макконнел, директор национальной разведки США, недавно признал перед сенатским комитетом США, что Аль-Каида набирает силы и постоянно повышает свои возможности в наборе, тренировке и даже нападению на США. |
ar | باجتماع هذه العوامل يتلاشى كل احتمال لإحراز النصر في هذه الحرب ضد الإرهاب. ذلك أن شن حرب لا نهاية لها ضد عدو غير مرئي لابد وأن يفضي إلى ضرر عظيم، لن يلحق بسلطتنا وهيبتنا بين دول العالم فحسب، بل ولسوف يلحق أشد الضرر بمجتمعنا ذاته. فقد أدت تلك الحرب إلى توسيع خطير لمجال السلطات التنفيذية، ولوثت التزامنا بحقوق الإنسان العالمية، وفرضت الحظر على العملية النقدية التي تشكل قلب المجتمع المفتوح. فضلاً عن ذلك فقد كبدتنا هذه الحرب تكاليف مالية باهظة. والأهم من كل ما سبق أن الحرب ضد الإرهاب قد حولت انتباهنا عن مهام أخرى ملحة تحتاج إلى الزعامة الأميركية، مثل إنهاء المهمة التي تركناها معلقة في أفغانستان، ومعالجة أزمة الطاقة العالمية التي باتت تلوح في الأفق، والتعامل مع قضية الانتشار النووي. | ru | 302 | Наоборот, бесконечная война против невидимого врага наносит огромный вред не только нашему авторитету и престижу в мире, но также нашему собственному обществу. Она привела к опасному расширению полномочий исполнительной власти, запятнала нашу приверженность универсальным правам человека и сдержала критический процесс, лежащий в основе открытого общества. |
ar | فيينا ـ إن أنصار الليبرالية الجديدة لا يفترضون أن الدولة لابد وأن تدار كما تدار الشركات فحسب، بل إنهم يزعمون أيضاً أن الدول يتعين عليها أن تمتنع قدر الإمكان عن التدخل في الاقتصاد. وهم يصرون على أن السوق قادرة على تنظيم نفسها. ولكن منذ ما يزيد على الخمسين عاماً عارض بول سامويلسون الحائز على جائزة نوبل إسباغ هذا النوع من الكمال المثالي على الأسواق في تعبير تصويري حين قال: "إن منح الأسواق الحرية المطلقة من شأنه أن يؤدي إلى حصول كلب روكفلر على الحليب الذي يحتاج إليه طفل فقير، ليس بسبب فشل الأسواق، ولكن لأن خيرها يصب في أيدي هؤلاء الذين يدفعون لها". | ru | 13,260 | Рынок, согласно их настояниям, регулирует сам себя. Однако более 50 лет назад лауреат Нобелевской премии Пол Самуельсон выразительно возразил против подобной идеализации рынков: полная свобода рынка приведет к тому, что собака Рокфеллера будет получать молоко, необходимое бедному ребёнку для здорового развития; не из-за несостоятельности рынка, а потому, что «товары оказываются в руках тех, кто за них больше платит». |
ar | ولم يولد أي من هذين الحدثين ردود أفعال دورية كبيرة: ولا يزال هون سين يتمتع بالقدر الكافي من رأس المال السياسي بعد معركته ضد الخمير الحمر والدور التعاوني الذي لعبه في عملية السلام، في حين اعتُبِر سام رينسي غير صالح، واعتُبِرَت الزعامة الملكية عقيمة. كما لعب إجهاد كمبوديا بين صناع السياسات دوراً كبيرا. وفي ذلك الوقت كنت أحاول إقناع نفسي بأن هذه النكسات مؤقتة، ولم أكن وحدي في ذلك. | ru | 8,318 | Хун Сен до сих пор обладает достаточным политическим капиталом благодаря тому, что в свое время боролся с «красными кхмерами» и содействовал мирному процессу, тогда как как Сама Раинси считают политиком с серьезными недостатками, а руководство роялистов – беспомощными. «Усталость» политических лидеров от Камбоджи также сыграла свою роль. |
ar | لا شك أن الخطة الخمسية الجديدة لن تقتصر على هذه الركائز الثلاث لسياسة دعم الاستهلاك. فمن الجدير بالملاحظة أيضاً أن الخطة تركز على التنمية العاجلة للعديد من الصناعات الاستراتيجية الناشئة ـ من التكنولوجيا الحيوية والطاقة البديلة إلى المواد الجديدة والجيل المقبل من تكنولوجيا المعلومات. | ru | 12,671 | В 12-м пятилетнем плане будет намного больше, чем эти три столпа политики в поддержку потребления. План концентрирует внимание на ускоренном развитии нескольких стратегических развивающихся отраслей промышленности ‑ от биотехнологий и альтернативных источников энергии, до новых материалов и информационных технологий следующего поколения – что также следует отметить. |
ar | وأخيرا، تحتاج الولايات المتحدة إلى نظام مالي يعكس المجتمع بالكامل، ولا يعمل وكأنه غاية في حد ذاته. وهذا يعني ضرورة تحويل تركيز النظام بعيداً عن تجارة المضاربة والاستغلال وباتجاه الإقراض وخلق فرص العمل، فضلاً عن إصلاح تنظيمات القطاع المالي، وقوانين الاحتكار وحوكمة الشركات، وفرض القدر الكافي من التنظيمات لضمان عدم تحول الأسواق إلى نوادي قمار متلاعبة. | ru | 8,124 | И, наконец, США нуждаются в финансовой системе, которая служит всему обществу, а не работает так, будто является самоцелью. Это означает, что фокус системы должен быть смещен от спекулятивных и внутренних торговых операций к кредитованию и созданию рабочих мест, что, в свою очередь, предполагает реформу управления финансовым сектором и принятие антимонопольного закона и закона корпоративного управления, вместе с созданием адекватных органов, которые помогут убедиться, что рынки не превращаются в подпольные казино. |
ar | ومن ناحية أخرى فإن الحوار الدائر بشأن الخيار العسكري ـ تدمير البرنامج النووي الإيراني عن طريق غارات جوية تشنها الولايات المتحدة ـ لن يفضي بأي حال إلى التوصل لحل لهذه القضية. ولا توجد ضمانات لنجاح محاولات تدمير قدرات إيران النووية بالكامل. فضلاً عن ذلك فإن وقوع إيران ضحية لاعتداء أجنبي من شأنه يضفي الشرعية الكاملة على طموحاتها النووية. وأخيراً، فإن الهجوم العسكري على إيران سوف يشكل بداية تصعيد خطير للعمليات العسكرية والإرهابية على مستوى المنطقة، بل وربما على مستوى العالم ـ وهو كابوس لن يفلت من عواقبه أي من الأطراف المعنية. | ru | 6,741 | Более того, в этом случае стремление Ирана как жертвы иностранной агрессии к обладанию ядерным оружием будет полностью оправданным. И, наконец, военный удар по Ирану также станет началом региональной и, возможно, глобальной эскалации военной и террористической деятельности, что будет кошмаром для всех сторон. |
ar | ولكن الصينيين أيضاً قد يميلون إلى تأييد ماكين في أغلب الظن، ولكن لسبب معاكس. وذلك لأن انحدار صورة أميركا ونفوذها في العالم لا يشكل بالنسبة لهم أي ضيق أو انزعاج. فباعتبارها القوة الرائدة في آسيا، استولت الصين على شعلة "الأمل" من الولايات المتحدة. وقد تتمكن أميركا من استعادة الشعلة تحت زعامة أوباما ، ولكن ليس تحت زعامة ماكين . ما الذي يدفع الصين إذاً إلى تأييد التغيير ما دامت الاستمرارية تحقق لها مصالحها على أفضل وجه؟ | ru | 10,517 | Америка может вернуть его обратно, если президентом будет Обама, но не Маккейн. Зачем же оказывать предпочтение переменам, если постоянство действует на Вас столь благоприятно? |
ar | والآن أصبح الشباب الذين يشكلون طليعة حركة تحديث الصين اقتصادياً يتميزون بنزعة قومية عدائية فوضوية. فبدلاً من أن يقدموا استعراضاً مبكراً للسلوكيات المهذبة اللائقة التي ينبغي أن تتحلى بها جماهير المشاهدين في الألعاب الأوليمبية التي ستقام في بكين في عام 2008، فقد قدمت لنا بطولة آسيا لمحة من الغضب الذي يعتمل تحت عباءة الازدهار الاقتصادي الذي تشهده الصين حالياً ـ كما فضحت عجز حكومة الصين عن السيطرة على شعبها الذي تملكت منه مشاعر القلق والاستياء. | ru | 6,783 | Сегодня молодые люди, находящиеся в авангарде экономической модернизации Китая, также являются националистически настроенными футбольными хулиганами. Вместо демонстрации хороших зрительских манер в преддверии Олимпийских игр 2008 года в Пекине, кубок Азии показал ярость, бурлящую под экономическим бумом Китая, и неспособность правительства держать под контролем свой все более неспокойный народ. |
ar | صحيح أن غزو روسيا لأوكرانيا أدى إلى موت أكثر من ثلاثة آلاف إنسان، ولكن التوقعات الحالية لانتشار مرض الإيبولا تنبئ بارتفاع عدد الإصابات إلى نحو مليون حالة بحلول شهر يناير/كانون الثاني. ووفقاً لتقارير منظمة الصحة العالمية، فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز قَتَل 36 مليون إنسان (وهو رقم أعلى بنحو عشرة ملايين وفقاً للتقديرات من عدد الوفيات الناجمة عن أعمال عسكرية في الحرب العالمية الثانية)، هذا فضلاً عن إصابة 35 مليون إنسان بالعدوى. | ru | 10,693 | Но нынешние прогнозы относительно распространения вируса Эбола предсказывают миллион зараженных к январю. По данным Всемирной организации здравоохранения, эпидемия ВИЧ/СПИД убила 36 миллионов человек – это примерно на десять миллионов выше, чем приблизительная оценка смертей солдат во Второй мировой войне – и заразила 35 миллионов человек. |
ar | في البداية سعى حزب الجبهة الثورية لاستقلال تيمور الشرقية إلى مقاومة القرار بأساليب غير عنيفة. إلا أن بعض مناصري الحزب شرعوا في التنفيس عن غضبهم في الشوارع. فاندفعت جماعات من الشباب الغاضب، المسلحين بالحجارة والنبال، في سُـعارٍ محموم، فأقاموا الحواجز على الطرق وأشعلوا النيران في المباني. | ru | 9,491 | Группы разгневанных молодых людей, вооруженных камнями и рогатками, неистовствовали, сооружая баррикады и поджигая здания. Но это не продлилось долго, благодаря ООН и демократическим процессам, которые она помогает взрастить. |
ar | كما لعب التاريخ أيضاً دوراً في نجاح عملية الانتقال في المجر. فقد كانت ثورة عام 1956 ثورة حقيقية. ولم يختبر الشيوعيون في أي بلد آخر من بلدان أوروبا الوسطى الاحتمال بأنهم قد يدفعون بأرواحهم ثمن ما فرضوه من معاناة وآلام وقمع على الآخرين. وكانت هذه الخبرة التاريخية مفيدة في تعزيز إمكانيات الإصلاح. | ru | 1,841 | Ни в какой другой стране Центральной Европы у коммунистов не было возможности заплатить своей собственной жизнью за страдания и гнет, которые они налагали на других. Этот исторический опыт сыграл положительную роль в подготовке реформ. |
ar | خارطة طريق الصين | ru | 3,203 | Дорожная карта Китая |
ar | أضاليل أميركية في أسفل العالم | ru | 12,620 | Американские Заблуждения в Австралии и Новой Зеландии |
ar | يُعَد مصطلح إعادة تشكيل الدين تعبيراً مخففاً من مصطلح إعادة الهيكلة، والذي يسمح للبلدان بالاقتراض من الدائنين الحاليين لفترات أطول وبأسعار فائدة أقل مما كانت لتتمكن من الحصول عليه في السوق المفتوحة. ورغم أنه ليس من الواضح على الإطلاق مدى قدرة صندوق النقد الدولي على التعامل مع المساومين المتشددين من الدائنين، فإن السياسة الجديدة من شأنها في حال تبنيها أن تعمل على تعزيز وتقوية نهج الصندوق في التعامل مع الحالات التي يجد فيها أنه يهدر على نحو متكرر قدراً كبيراً من المال بنتائج رديئة. | ru | 3,257 | Перепрофилирование – это эвфемизм для реструктуризации долга, которое позволяет странам заимствовать от существующих кредиторов на более длительный срок и по более низким ставкам, чем возможно на открытом рынке. Хотя далеко не ясно, как МВФ может удастся удержаться против жесткого торга кредиторов, ясно то, что если новая политика будет принята то можно рассчитывать на ужесточение подхода Фонда к тем случаям где он сам неоднократно бросал деньги на ветер. |
ar | وهنا ينشأ سؤال أشد تعقيداً. فمن المحتم إن يعتمد النمو في البرازيل الآن على منتج يعتبر المصدر الرئيسي للانحباس الحراري العالمي. والحقيقة أن تبني البرازيل لمستقبل قائم على عائدات النفط من شأنه أن يؤدي بها إلى التراجع عن سياستها التي ظلت تطبقها منذ أمد بعيد في الاعتماد على الوقود الحيوي. | ru | 4,483 | Развитие Бразилии вскоре будет базироваться на продукте, который является главным источником глобального потепления. Дело в том, что выбор Бразилии в пользу нефтяного будущего внесет изменения в многолетнюю политику опоры на биотопливо. |
ar | إن هؤلاء النسوة يشكلن عامل الجذب السياحي الأساسي في أمستردام (ويليهن المقاهي التي تبيع الماريجوانا). بيد أن 50-90% منهن في الواقع رقيق جنس يغتصبن على أساس يومي بينما يقف أفراد الشرطة كالمتفرجين دون أن يحركوا ساكناً. والحقيقة أنه من غير المفهوم لماذا لا يحاكم زبائنهن بتهمة الاغتصاب، ولكن الساسة الهولنديين يزعمون أنه من غير الممكن إثبات ما إذا كانت من تمارس مهنة البغاء تقوم بذلك طوعاً أو كرهاً. من المعروف أن بعض ضباط الشرطة العاملين في إدارة الآداب في أمستردام يطلبون نقلهم إلى إدارات أخرى من هول ما يرون أثناء عملهم اليومي. وفي هذا العام فقط بدأت إدارة المدينة في إغلاق بعض بيوت الدعارة بسبب ارتباطها بمنظمات إجرامية. | ru | 5,315 | Однако, по оценкам, 50-90% из них являются секс-рабынями, подвергающимися регулярным изнасилованиям, в то время как полиция лениво за этим наблюдает. Непостижимым образом их клиентов не подвергают судебному преследованию за изнасилование, в то время как голландские политики спорят о том, что нельзя установить, работают ли проститутки на добровольной основе. |
ar | وفيما يتصل بالقضايا المتعددة الأطراف، كان أداء أوباما متواضعاً بنفس القدر. فبعد التزامه بخفض الانبعاثات المسببة للانحباس الحراري العالمي بنسبة 17% بحلول عام 2020 ــ ورغم إعلانه أنه لن يتسامح مع التقاعس عن العمل في هذا المجال ــ توقف ببساطة عن إثارة هذه القضية بعد الفوز الساحق الذي أحرزه الجمهوريون في انتخابات التجديد النصفي في نوفمبر/تشرين الثاني 2010. | ru | 12,811 | Эффективность деятельности Обамы в многосторонних вопросах также не впечатляет. После подписания соглашения о 17-процентном сокращении выбросов парниковых газов к 2020 году, и несмотря на его заявления, что он не станет терпеть бездействие в данной области, Обама просто перестал поднимать данный вопрос, после того как республиканцы одержали убедительную победу на промежуточных выборах в ноябре 2010 года. |
ar | مثل هذه النقابات شائعة في الدول الأنغلوسكسونية. ولقد كانت مسئولة إلى حد كبير عن الانحدار الاقتصادي الذي شهدته بريطانيا في فترة الستينيات والسبعينيات. ولم تتمكن بريطانيا من التنفس بحرية وتجديد نفسها إلا بعد نجاح مارغريت تاتشر في كسر شوكة تلك النقابات. | ru | 2,649 | На них в значительной степени лежит ответственность за экономический спад Британии в 1960-е 1970-е годы. Лишь только когда Маргарет Тэтчер отняла у них власть, страна смогла свободно вздохнуть и встать на путь обновления. |
ar | سوف تستمر عمليات مقايضة الانبعاثات إلى جانب الآليات القائمة على السوق في الاضطلاع بدور كبير. ولكن خطة عمل بالي تتعامل مع ضرورة تبني البلدان النامية لتدابير التخفيف اللائقة على المستوى الوطني. ولأن سوق الكربون ليس من الممكن أن تعمل كأداة وحيدة فإن التعاون بين الحكومات أيضاً سوف يكون لازماً. | ru | 4,165 | Механизмы торговли объемами выбросов, а также механизмы, основанные на рыночных принципах, будут продолжать играть определенную роль. Тем не менее, балийский план действий предусматривает необходимость для развивающихся стран принять соответствующие национальные смягчительные действия. |
ar | أياً كانت النتيجة فإن روسيا سوف تظل قادرة، بسبب ما تبقى لها من قوة نووية ورأسمالها البشري الهائل ومهارتها في مجال تكنولوجيا الإنترنت والموقع الذي تحتله في كل من أوروبا وأسيا، على حشد الموارد اللازمة إما لخلق مشاكل مستعصية أو لتقديم إسهامات كبرى في دعم العالم الذي تحكمه العولمة. والواقع أننا جميعاً لدينا مصلحة بالغة الوضوح في إصلاح روسيا. | ru | 12,696 | Независимо от исхода, благодаря своей остаточной ядерной мощи, наличию большого человеческого капитала, знаний в области кибертехнологии и положения в Европе и Азии, у России найдутся ресурсы, чтобы создать большие проблемы в глобализованном мире или сделать крупный вклад в этот мир. Поэтому мы все заинтересованы в российских реформах. |
ar | هل بدأ انتعاش الاقتصاد في الولايات المتحدة | ru | 9,867 | Неужели оживление экономики в США уже началось? |
ar | لقد أثبت مرض "أنفلونزا الطيور" قدرته على الانتقال من الطيور إلى البشر، والآن أصبح قادراً على الانتقال حتى إلى الهررة، وهو ما يشير إلى أن هذا المرض قد يصبح القاتل العالمي القادم. ولكن هناك العديد من الأوبئة العالمية المحتملة، والعديد منها ليست حتى من الفيروسات. فالبكتريا، والبريونات، والطفيليات، وحتى العوامل البيئية المختلفة، من الممكن أن تتحول على نحو فجائي إلى هيئة فيها هلاك واسع الانتشار للبشر. ومن المرجح، إذا ما حدث ذلك، أن تتجاوز الخسائر في الاقتصاد وأرواح البشر الخسائر التي خلفتها أي من الحروب السابقة التي شهدها التاريخ. | ru | 4,168 | Бактерии, прионы, паразиты и даже факторы окружающей среды могут внезапно измениться губительным для нас образом. Многие специалисты предсказывают, что если это случится, то экономические и человеческие потери превысят потери в любой из произошедших войн. |
ar | وتقدم شركة كوكاكولا هذه الكبائن للمتاجرين الذين يبيعون منتجاتها، تماماً كما قد تزود مقاهي الأرصفة في باريس بالمظلات التي تروج لمنتجاتها. وحتى في القرى النائية على الحدود مع أنجولا، حيث تعيش قبائل أوفامبو في أكواخ من العصي، وحيث تفتقر التجمعات السكانية هناك إلى المدد الكافي من الطاقة الكهربية، وحيث يرتحل القرويون أميالاً في كل يوم من أجل الحصول على حطب الوقود والماء، فمن اليسير أن تجد هناك زجاجات الكوكاكولا والفانتا. | ru | 1,324 | Coca-Cola поставляет киоски торговцам, которые продают ее продукцию, точно так же, как она может, к примеру, обеспечить зонтиками со своей рекламой различные кафе в Париже. Даже в самых отдаленных деревнях на ангольской границе, где представители народа овамбо живут в хижинах из прутьев, где электричества не хватает, где сельские жители каждый день ходят за много километров, чтобы принести дрова и воду, – даже в таких местах бутылку «Кока-колы» или «Фанты» найти легко. |
ar | والسبب وراء هذا أن الإنفاق والإنتاج السليمين ما عادا يعتمدان على سلامة وصحة النظام المصرفي والثقة الشعبية في استقرار ذلك النظام فحسب. ذلك أن النظام المصرفي في وقتنا الحالي أصبح يشكل كياناً أضخم كثيراً من مجموعة المؤسسات التي كانت تسمى فيما قبل "البنوك" الخاضعة للرقابة والتنظيم المكثفين من قِـبَل البنوك المركزية ووزارات الخزانة. | ru | 11,506 | Причина заключается в том, что здоровый уровень расходов и производства больше не зависит исключительно от надежности банковской системы и уверенности общественности в ее стабильности. Сегодня банковская система – это гораздо больше, чем ряд организаций, официально называющихся «банками» и жестко регулирующихся центральными банками и казначействами. |
ar | إعادة ضبط العلاقات بين الاتحاد الأوروبي وتركيا | ru | 948 | Евросоюз-Турция: Перезагрузка |
ar | وهذا المردود لا علاقة له بتجاوز نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي السنوية عتبة ما، ما لم يكن الناس الذي يساهمون في هذا المردود يؤمنون بهذه النسبة. لا شك أن النسبة عبارة عن عامل من شأنه أن يساعدنا في تقييم مخاطر المردود السلبي، لأن الحكومة لابد وأن تعيد تمويل الديون القصيرة الأجل في وقت أقرب، وإذا دفعت الأزمة أسعار الفائدة إلى الارتفاع فسوف تجد الحكومة نفسها في مواجهة ضغوط شديدة تدفعها إلى فرض تدابير التقشف المالي إن آجلاً أو عاجلا. ولكن النسبة ليست السبب وراء ذلك المردود. | ru | 10,098 | Эта обратная связь не имеет никакого отношения к пересечению определенной границы отношения долга к ВВП до тех пор, пока люди, которые создают эту обратную связь, не начнут в это верить. Точнее, отношение долг-ВВП это фактор, который помогает нам оценивать риски возникновения отрицательной обратной связи, поскольку правительство должно будет рефинансировать краткосрочный долг быстрее, и, если кризис увеличит процентные ставки, то власти рано или поздно встретят сильное давление, вынуждающее к жесткой экономии бюджетных средств. |
ar | والحقيقة أن أغلب الإسرائيليين ـ حتى هؤلاء الذين يتمنون لو يروا أثناء حياتهم دولة فلسطينية مستقلة ومزدهرة ـ يتفقون على أن الهجوم على حماس كان ضرورياً. وكثيرون غيرهم قد لا يرغبون في رؤية الجيش الإسرائيلي يشن حملة عسكرية برية داخل غزة. ولقد سمح رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت لقوافل الغذاء والدواء بالدخول إلى غزة أثناء القتال، وتعالج المستشفيات الإسرائيلية العديد من مواطني غزة المصابين. | ru | 9,544 | Многие другие не хотят, чтобы израильская армия начала наземное вторжение в Газу. Премьер-министр Эхуд Ольмерт справедливо разрешил конвои продовольствия и медикаментов в Газу во время боевых действий, а в израильских больницах лечатся несколько раненых граждан Газы. |
ar | كانت البنوك تتجنب بطبيعة الحال القروض التجارية (التي لابد وأن تكون مدعومة بالمزيد من رأس المال)، وتحميلها بدلاً من ذلك على الأوراق المالية المقيمة (أأ) أو (أأأ) الأعلى عائداً ـ وبالتالي الأكثر خطورة ـ والمدعومة بالرهن العقاري التي يمكنها العثور عليها. وبالتالي فإن النظام المصرفي العالمي ـ والاقتصاد العالمي ـ كان عُرضة للأخطاء من جانب وكالات التقييم والتصنيف الثلاث الرئيسية ونماذجها المعيبة في تقييم المخاطر. | ru | 7,654 | Естественно, банки избегали традиционных кредитов юридическим лицам (которые должны обеспечиваться большим размером резервного капитала) и вместо этого имели в своем портфеле приносящие более высокий доход, а значит наделенные большими рисками ценные бумаги, обеспеченные заложенным недвижимым имуществом, имеющими рейтинг АА или ААА. Таким образом, глобальная банковская система и экономика были чувствительны к ошибкам трех основных рейтинговых агентств и их ошибочных моделей рисков. |
ar | مونتفيديو ــ يرقد الاقتصاد البرازيلي الآن في العناية المركزة. والآن تتسبب أزمة البرازيل المتزايدة الحِدة ــ فقد بدأت الآن إجراءات توجيه الاتهام إلى الرئيسة دليما روسيف بزعم استخدامها لمناورات محاسبية مخالِفة لإخفاء حجم العجز في الموازنة ــ في إثارة تساؤلات جدية حول الجهة التي يمكنها تقديم العلاج المطلوب بشِدة. | ru | 13,312 | МОНТЕВИДЕО – Экономика Бразилии оказалась в реанимации. А нарастающий политический кризис – начата процедура импичмента президента Дилмы Русеф за предполагаемые незаконные бухгалтерские махинации с целью скрыть размер дефицита бюджета – вызывает серьёзные вопросы по поводу того, кто же сможет обеспечить необходимое стране лечение. |
ar | ان التوقعات طويلة المدى المبنية على اساس توجهات قصيرة المدى عادة ما تكون خاطئة ففي اواخر الخمسينات وبعد ان قام الاتحاد السوفياتي باطلاق مركبته الفضائية الاولى توقع الاقتصاديون الغربيون البارزون ان الدخل السوفياتي سوف يتجاوز دخل الولايات المتحدة الامريكية خلال بضعة عقود حيث ان الاتحاد السوفياتي كان يستثمر حوالي 40% تقريبا من الناتج المحلي الاجمالي اي ضعف النسبة الموجودة في الغرب. | ru | 10,721 | В конце 1950-х годов, после того как Советский Союз запустил первый космический аппарат, видные западные экономисты предсказывали, что советский доход сравняется или даже превысит доход в Соединенных Штатах в течение нескольких десятилетий. В конце концов, Советский Союз инвестировал около 40% ВВП, что было вдвое больше, чем на Западе. |
ar | نيويورك ــ إن التوقعات الجريئة التي تستند إلى الحدس نادراً ما تكون فكرة جيدة. ففي عام 1973، أكَّدَت مارجريت تاتشر بوصفها وزيرة للتعليم أن المملكة المتحدة لن تتولى حكومتها رئيسة وزراء امرأة خلال سنوات حياتها. وفي عام 1943، أعلن توماس جيه. واطسون رئيس شركة آي بي إم أن "السوق العالمية ربما تستوعب خمسة أجهزة كمبيوتر على الأكثر". وعندما ظهرت السينما الناطقة لأول مرة في عام 1927، تساءل هاري وارنر من شركة وارنر براذرز: "من بحق الجحيم يريد أن يسمع الممثلين وهم يتحدثون؟". | ru | 2,179 | Маргарет Тэтчер, в 1973 году, будучи министром образования утверждала, что вряд ли на ее веку Соединенное Королевство, будет иметь женщину премьер-министра. Президент IBM, Томас Уотсон, в 1943 году заявил “я думаю, что на мировом рынке можно будет продать штук пять компьютеров.” |
ar | قام عالِم اقتصاد المناخ البارز ريتشارد تول من جامعة هامبورج بتحليل الفوائد والتكاليف المترتبة على خفض الانبعاثات الكربونية الآن في مقابل خفضها في المستقبل. وطبقاً لنتائج التحليل فإن خفض الانبعاثات الكربونية في وقت مبكر سوف يتكلف 17,8 تريليون دولار، في حين أن تكاليف خفضها في وقت لاحق سوف تكون 2 تريليون دولار فقط. ورغم ذلك فإن مستوى انخفاض تركيزات ثاني أكسيد الكربون ـ وبالتالي درجات الحرارة ـ بحلول عام 2100 سوف يكون أعظم إذا بدأنا بالحد من الانبعاثات في المستقبل. إن الحد من الانبعاثات الآن سوف يكون أكثر تكلفة وذلك لأن البدائل غير المكلفة للوقود الأحفوري قليلة للغاية الآن. والأمر ببساطة أن الأموال التي قد ننفقها الآن لن تشتري لنا قدر ما قد تشتريه لنا حين تصبح مصادر الطاقة الخضراء أكثر توفراً وجدوى من حيث التكلفة. | ru | 9,666 | Выдающийся экономист по вопросам климата профессор Ричард Тол из гамбургского университета проанализировал выгоды и затраты уменьшения выбросов углекислого газа сейчас, а не в будущем. Если сокращение выбросов начнется рано, то это будет стоить 17,8 триллионов долларов США, в то время как сокращение в будущем обойдется всего в 2 триллиона долларов США. |
ar | وفي أوكرانيا ومولدوفا عمل الكرملين جاهداً ـ وصادفت جهوده بعض النجاح ـ على إضعاف جاذبية أوروبا. ففي نظر بعض البلدان المجاورة برزت روسيا باعتبارها بديلاً إيديولوجياً للاتحاد الأوروبي الذي يعرض تناولاً مختلفاً لقضايا السيادة، والسلطة، والنظام العالمي. فبينما يقوم المشروع الأوروبي على حكم القانون، تعتقد روسيا أن القوانين لابد وأن تتغير بحيث تعكس تغير موازين القوى. | ru | 5,949 | Поскольку Европейский проект основан на власти закона, Россия считает, что когда изменится политическое равновесие сил, законы тоже необходимо изменить так, чтобы они отражали его. Более того, Россия пытается построить отношения “асимметричной взаимозависимости” с ЕС. |
ar | قد تكون مثل هذه الاستراتيجية أقل بساطة من مجرد عقد انتخابات منقوصة إلى حد هائل. وقد تؤدي إلى جعل مسألة خروج قوات الاحتلال أكثر تعقيداً وربما تستغرق وقتاً أطول. لكن أثرها على أية حال سيكون أطول بقاءً فيما يتصل بالتنمية الديمقراطية، وذلك على النقيض من عملية مشكوك في نتائجها يبادر من خلالها عدد محدود من الناس بالذهاب إلى صناديق الاقتراع لانتخاب حكومة مركزية لا حول لها ولا قوة. وإن مثل هذه الاستراتيجية قد تؤدي حتى إلى نتائج يستطيع بها أولئك الذين يريدون للعراق أن تنضم إلى العالم الحر أن يقولوا صادقين: "تم إنجاز المهمة". | ru | 9,569 | Однако она оказала бы более долговременное воздействие на демократическое развитие, чем сомнительный процесс, при котором ограниченный круг людей идёт на избирательные участки, чтобы выбрать неэффективное центральное правительство. Такая стратегия могла бы даже привести к результату, о котором люди, стремящиеся к тому, чтобы Ирак стал частью свободного мира, могут искренне сказать: миссия выполнена. |
ar | ولكن اليابان تحافظ حتى الآن على مستوى معيشي مرتفع، وتتمتع بقوة عاملة عالية المهارة، ومجتمع مستقر، والعديد من مجالات الريادة التكنولوجية والتصنيعية. فضلاً عن ذلك فإن الثقافة اليابانية (التقليدية والشعبية)، والمساعدات التي تساهم بها في الخارج، ودعمها للمؤسسات الدولية، كل ذلك يشكل مصدراً بالغ الأهمية للقوة الناعمة أو القوة الجذابة. | ru | 7,645 | В то же время в Японии сохраняются: высокий уровень жизни, высококвалифицированные трудовые ресурсы, а также лидирующее положение в технологической и производственной областях. |
ar | ليس من مصلحة أوروبا ــ أو العالم ــ أن يصبح بلد على أطراف أوروبا غريباً عن جيرانه، وخاصة الآن بعد أن أصبح عدم الاستقرار الجيوسياسي واضحاً بالفعل. فالشرق الأوسط في الجوار يعيش حالة من الاضطراب الشديد؛ ويحاول الغرب احتواء روسيا العدوانية مؤخرا؛ أما الصين، التي أصبحت بالفعل المصدر الأكبر للادخار على مستوى العالم، والدولة صاحبة أكبر تجارة؛ وصاحبة الاقتصاد الأكبر في الإجمال (من حيث تعادل القوة الشرائية)، فإنها تواجه الغرب بحقائق اقتصادية واستراتيجية جديدة. هذا ليس وقت الشقاق الأوروبي بكل تأكيد. | ru | 268 | Соседний Ближний Восток погрузился в хаос; Запад пытается сдержать Россию, ставшую вновь агрессивной; а Китай, уже крупнейший в мире источник сбережений, крупнейший торговый партнер и крупнейшая экономика в мире (по паритету покупательной способности), бросает Западу вызов в форме новой экономической и стратегической реальностей. |
ar | إن تمويل ودعم المحاكم والسجون العراقية حتى يتسنى لها العمل بصورة أكثر فعالية ووفقاً للمعاير الدولية من الأمور التي تشكل قدراً عظيماً من الأهمية أيضاً. فبدون التقدم في هذا المجال لن يكون لتحسين أعمال الشرطة العراقية تأثيراً يذكر. | ru | 3,423 | Финансирование и поддержка иракских судов и тюрем с целью обеспечения их более эффективной работы и соответствия международным стандартам также жизненно важны. Без прогресса в этой области улучшение работы иракской полиции мало что даст. |
ar | في خطاب ألقاه في السادس عشر من يوليو/تموز اعترف زعيم حزب الله الشيخ حسن نصر الله بوجود شائعات تشير إلى أن المحكمة قد توجه الاتهامات إلى بعض أعضاء حزب الله، ولكنه أكد أن المحكمة تشكل جزءاً من مخطط إسرائيلي لتقويض المقاومة الإسلامية في لبنان، وعلى هذا فهي مجردة من المصداقية. كما زعم أن الاتهامات ربما تستند إلى سجلات مكالمات أجريت على هواتف محمولة، وأن عملاء إسرائيليين نجحوا في اختراق شبكة الهاتف المحمول اللبنانية. والواقع أن السلطات اللبنانية اعتقلت مؤخراً أحد كبار المسؤولين في واحدة من شركتي الهاتف المحمول في البلاد، زاعمة أنه عميل لإسرائيل. | ru | 1,333 | В своей речи 16 июля лидер Хезболлы Шейх Хасан Насрулла подтвердил слухи, что Трибунал может обвинить членов его партии, но заявил, что Трибунал является частью израильского плана по подрыву исламского сопротивления в Ливане и не вызывает доверия. Он заявил, что обвинения, вероятно, будут основаны на записях телефонных переговоров, и что израильские агенты проникли в ливанскую сеть сотовой связи. |
ar | وفي حين لا ينبغي لأحد أن يقع تحت أي وهم بأن إيران كانت مواطناً دولياً نموذجيا، أو أنها من المرجح أن تكون كذلك في أي وقت قريب، فإن هذا التصور لطموحات إيران النووية ينطوي على قراءة خاطئة جوهرية للديناميكيات العاملة. وفي اعتقادي، الذي بنيته على قدر من الحوار مع كبار المسؤولين الإيرانيين أكبر من كل ما أجراه معهم المنتقدون من حوارات، أن إيران ــ أياً كان نوع البحوث الهندسية التي ربما نفذتها في الماضي، ومهما بلغت من قدرات في صناعة الوقود أو القدرات الصاروخية في الآونة الأخيرة ــ لم تكن قط قريبة من اتخاذ القرار فعلياً بتصنيع الأسلحة النووية. | ru | 7,079 | Не стоит заблуждаться, будто Иран является примерным гражданином мира, или что он таким станет в обозримом будущем, тем не менее, подобное восприятие ядерных амбиций страны вызвано фундаментальным непониманием текущих тенденций. На основании бесед с высокопоставленными иранскими чиновниками, которых я провел намного больше, чем большинство этих критиков, я пришел к выводу, что Иран (какие бы инженерные исследования он ни вел в прошлом и какие бы мощности по производству топлива или по увеличению дальности полета ракет он ни создавал в недавнее время) никогда не принимал решения о том, чтобы на самом деле создать ядерное оружие. |
ar | تقدير الدولة الحسنة الأداء حق قدرها | ru | 12,288 | Отдавая должное хорошо функционирующему государству |
ar | ثالثاً، حيثما كان لأوروبا سياسة داخلية جادة، فإن تأسيس سياسة خارجية أكثر جدية سوف يكون أكثر سهولة. وأفضل مثال على ذلك هو سياسة الطاقة وروسيا، التي تريد إنشاء مجال نفوذ حول حدودها. | ru | 1,181 | В-третьих, в тех вопросах, где у Европы имеется серьезная внутренняя политика, будет проще установить и более серьезную внешнюю политику. Лучшим примером здесь является энергетическая политика и отношения с Россией, которая хочет иметь сферу влияния вокруг своих границ. |
ar | هناك عقبات واضحة قد تقف حائلاً دون عقد مثل هذا الاستفتاء، والسبب في المقام الأول هو أن الولايات المتحدة لا تملك التفويض الذي يخولها حق التصرف في العراق كما يحلو لها. لكن نفس السبب ينطبق على بقية العراق: تسعى الولايات المتحدة الآن على استحياء ووهن إلى استصدار قرار من الأمم المتحدة يقضي بتفويض انتقال السلطة إلى حكومة عراقية شرعية ـ لكن هذا التفويض غير مرجح إلى حد بعيد، ولا توجد في العراق أية جهة نستطيع أن نتصور انتقال السلطة إليها. لماذا نعاقب الإقليم الوحيد ـ والشعب الوحيد ـ الذي يخضع لحكومة نظامية لا تتورط في القتل، والهجمات على المساجد، والتفجيرات الانتحارية لأطفال المدارس؟ | ru | 11,904 | Но то же верно и для остальной части страны: сегодня США запрашивают у ООН право на передачу полномочий законным иракским властям - и одобрение вряд ли получат, так как нет в Ираке личностей, которым можно передать власть. |
ar | لا تغيير في التعامل مع روسيا؟ | ru | 5,257 | С Россией всё в порядке? |
ar | نفس المنطق ينطبق على صناديق الوقاء: فالمستثمرون لا يُـسمَح لهم بالاطلاع على كيفية عمل هذه الصناديق، ولا تقدم لهم الصناديق أية ضمانات. فضلاً عن ذلك فإن مديري صناديق الوقاء يمكنهم بسهولة أن "يتصنعوا" الأداء العالي للصناديق دون أن يضبطوا. | ru | 733 | Этот пример хорошо подходит и к инвестиционным фондам хеджирования: вкладчикам обычно неизвестно, как они работают, и у них нет никаких гарантий. |
ar | ولكن الأسلحة التي قد تكون انتحارية بشكل واضح ليست في نهاية المطاف رادعاً جديراً بالثقة. فهي لن تمنع ذلك النوع من المغامرات التي نراها الآن في أوكرانيا، لأن المخاطر المرتبطة باستخدامها المتعمد مرتفعة للغاية ببساطة. وكل من الطرفين في مثل هذه المواقف يدرك هذه الحقيقة تمام الإدراك. فالرئيس الروسي فلاديمير بوتن يعلم أن احتمالات قصف أوكرانيا لموسكو بالقنابل النووية بسبب إرسالها دبابات إلى شبه جزيرة القرم أو حتى دنيبروبتروفسك لن تكون أكثر ترجيحاً من احتمالات قصف الولايات المتحدة لها. | ru | 4,222 | Но оружия, которые были бы явным самоубийством в использовании, в конечном счете не являются очень надежным сдерживающим фактором. Они не остановят тот вид авантюризма, который мы сейчас наблюдаем на Украине, потому что риски, связанные с их преднамеренным использованием слишком высоки. |
ar | كانت إدارة أوباما تضغط على آبي لمنعه من تأجيج التوترات الإقليمية بزيارة ياسوكوني ــ المناشدة التي كررها نائب الرئيس جو بايدن خلال توقفه مؤخراً في طوكيو في طريقه إلى بكين. والواقع أن رحلة بايدن كانت سبباً في تعميق مخاوف اليابان الأمنية، لأنها أبرزت التركيز الأميركي على موازنة علاقاتها في شرق آسيا، حتى لو كان ذلك يعني التسامح مع الصين التوسعية باعتبارها المعادل الاستراتيجي لليابان الحليفة. | ru | 4,410 | Администрация Обамы давила на Абэ, пытаясь разубедить его обострять напряженность в регионе своим посещением храма Ясукуни ‑ эта просьба была подтверждена вице-президентом Джо Байденом во время его недавней остановки по пути в Пекин. На самом деле тур Байдена углубил японские проблемы безопасности, поскольку в нем подчеркивается сосредоточенность усилий Америки на балансировании своих отношений в Восточной Азии, даже если это будет означать терпимость к экспансионистскому Китаю в качестве стратегического эквивалента союзной Японии. |
ar | بدأت مواقع السفر تظهر على الإنترنت في تسعينيات القرن العشرين، عندما أطلقت مواقع حجز العطلات مثل إكسبيديا وترافيلوسيتي وغير ذلك من المواقع، لكي تسمح للمسافرين بالمقارنة بين أسعار الطيران والفنادق بضغطة واحدة. وبهذا لم تعد المعلومات خاضعة لسيطرة وكالات السفر أو مخبأة في شبكات الأعمال، الأمر الذي أدى إلى إحداث ثورة في صناعة السفر، كما ساعدت زيادة الشفافية في خفض الأسعار إلى حد كبير. | ru | 6,638 | Туристические сайты появились в Интернете в 1990-е годы, например Expedia, Travelocity и другие сайты по бронированию отпусков, что позволило туристам сравнивать цены на билеты и гостиницы щелчком мыши на компьютере. Поскольку эта информация больше не контролируется агентами туристских фирм и не запрятана в специализированных бизнес-сетях, произошла революция в индустрии путешествий, а информационная открытость помогла снизить цены. |
ar | ولكن نظراً لانخفاض الطلب على الغاز، فقد بدأت روسيا بالفعل في إعادة التفاوض على عقودها في أوروبا ومنح عملائها بعض التخفيضات. وعلى هذا فإن خبراء الطاقة يشيرون إلى أن خفض سعر الغاز الروسي المباع إلى أوكرانيا بنسبة 30% يجعل السعر الذي تم التفاوض عليه مع يانوكوفيتش أقرب إلى متوسط أسعار العقود الأوروبية الحالية. والواقع أن السعر النهائي مماثل لسعر عقد 2009. | ru | 7,409 | Но, учитывая падение спроса на газ, Россия уже начала пересматривать контракты в Европе и давать скидки клиентам. Так, специалисты по энергетике указывают, что 30%-е сокращение просто снижает цену, о которой было договорено с Януковичем, до среднеевропейского уровня. |
ar | ثانياً، لقد تحولت جوجل بحكم الأمر الواقع إلى حارس أمامي للمعلومات، حتى أن موقعك لو لم تصنفه جوجل في مرتبة عالية فإنه يصبح كالشجرة التي تسقط في الغابة ولا يسمع سقوطها أحد. وليس من المهم أن الناس الساعين إلى الحصول على المعلومات لديهم مطلق الحرية في تجاوز جوجل واستخدام أي محرك بحث آخر؛ فهم في الحقيقة لا يفعلون ذلك. | ru | 4,166 | Во-вторых, Google стал фактическим хранителем информации в такой степени, что если Ваш сайт не занимает высокое место в рейтинге Google, то Вы как дерево, падающее в лесу, которое никто не услышит. Не важно, что люди, которые ищут информацию, свободны в своем выборе пойти в обход Google и использовать другие средства; они это не делают. |
ar | كما كانت الولايات المتحدة تشكو من رفض الصين السماح لسعر صرف عملتها بالارتفاع نسبة إلى الدولار. ولكن نظام اليورو يعني أن سعر الصرف في ألمانيا ليس من الممكن أن يزيد نسبة إلى غيرها من بلدان منطقة اليورو. وإذا كان سعر الصرف قد زاد فإن ألمانيا كانت لتواجه قدراً أعظم من الصعوبات في تصدير منتجاتها، وكان نموذجها الاقتصادي القائم على الصادرات القوية ليواجه تحدياً مهولاً. وفي الوقت نفسه فإن بقية البلدان الأوروبية كانت لتزيد من صادراتها، وكان ناتجها المحلي الإجمالي ليرتفع، وكانت معدلات البطالة لتنخفض. | ru | 6,317 | Но система евро означает, что обменный курс в Германии не может увеличиться по отношению обменных курсов в других странах евро зоны. Если бы обменный курс действительно увеличился, Германии было бы труднее экспортировать, и ее экономическая модель, основанная на сильном экспорте, столкнулась бы с большими проблемами. |
ar | ولكنه كان نصراً باهظ الثمن. فالوضع الراهن في منطقة اليورو ليس مقبولاً ولا مستقرا. وهو ما قد يطلق عليه خبراء الاقتصاد التقليديون وصف التوازن الأدنى؛ أما أنا فأعتبره كابوسا ــ الكابوس الذي ينزل بنا كماً هائلاً من الألم والمعاناة والذي يمكننا تجنبه بسهولة إذا بددنا المفاهيم الخاطئة والمحظورات التي تدعمه. والمشكلة هي أن البلدان المدينة هي التي تستشعر كل الألم، في حين تفرض البلدان الدائنة المفاهيم الخاطئة والمحظورات. | ru | 2,223 | Экономисты основного направления назвали бы его неполноценным равновесием, но я называю его кошмаром: а именно причиняющим огромную боль и страдания кошмаром, которого можно было бы легко избежать, если бы исчезли поддерживающие его заблуждения и табу. |
ar | إيدمونتون ـ يعتزم الرئيس الصيني هيو جينتاو القيام بزيارة رسمية عالية المستوى إلى اليابان أثناء الفترة من السادس إلى العاشر من مايو/أيار، وبهذا يصبح الرئيس الصيني الثاني الذي يزور اليابان على الإطلاق. ويتم الآن التحضير لهذه الزيارة بكل حرص من جانب الدولتين. ويترقب العالم أجمع نتائج هذه الزيارة بلهفة، وذلك لسبب وجيه: إذ أن العلاقات الصينية اليابانية كانت طيلة العقد الماضي غير مستقرة على أقل تقدير. | ru | 9,967 | Эдмонтон – Президент Китая Ху Цзиньтао планирует сделать визит на высшем уровне в Японию с 6 по 10 мая, что сделает его вторым главой Китая, который когда-либо посещал эту страну. Данная встреча находится под пристальным контролем обеих стран, а также всего мира, и не случайно: китайско-японские отношения за прошедшее десятилетие были, мягко говоря, беспокойными, если не сказать большее. |
ar | والتغطية الصحية الشاملة أمر رائع أيضا. فحين يكون الناس أصحاء ومستقرين ماليا تكون اقتصادياتهم قوية وأكثر ازدهارا. والاستثمار في مجال الصحة، بفوائده التي تزيد عشرة أضعاف على تكاليفه الأولية، يمكنه للمرة الأولى، في نهاية المطاف، تسديد فواتير ما تبقى من جدول الأعمال الجديد للتنمية الكوكبية. | ru | 8,135 | Когда люди здоровы и финансово стабильны, их экономика сильнее и богаче. С выгодой в десять раз больше, чем изначальные затраты, первоочередные инвестиции в здравоохранение, в конечном итоге могут покрыть остальную часть новой глобальной повестки дня в области развития. |
ar | وإنه لمن الصعب على هذه الخلفية أن نعتقد أننا قد نعود سريعاً إلى النمو السريع للأصول المالية، والائتمان، ومستوى المجازفة الذي شهدناه أثناء الفترة من سبعينيات القرن العشرين إلى عام 2007. ومن المرجح أن تكون عائدات القطاع المالي أدنى. والآن أصبح تحقيق عوائد تصل إلى 20% على الأسهم شيئاً من الماضي. ولا شك أن الربحية الأدنى سوف تحد من الأجور على نحو أكثر فعالية من أي ضوابط تنظيمية مباشرة. | ru | 5,982 | На фоне этого трудно поверить, что мы быстро вернемся к безрассудному росту финансовых активов, кредитов и риска, который мы видели с 1970-х годов до 2007 года. Вероятнее всего, доходы финансового сектора будут ниже. |
ar | خصخصة مساعدات التنمية | ru | 6,953 | Приватизация выделяемой в целях развития помощи |
ar | وكما ذكر المؤلف أفشين مولافي في محاضرته الجادة بعنوان الرحلات الفارسية ، فإن الشباب الإيرانيين اليوم لا يتصفون بالثورية المثالية، كما كان أقرانهم منذ ثلاثة عقود. بل إنهم يسعون إلى تحقيق مطالب راسخة، كالحصول على فرص للعمل ونيل الحريات السياسية والاجتماعية. إنهم في مسيس الحاجة إلى الدخول إلى المجتمع العالمي والتخلص من سمعة دولية سيئة التصقت بهم. | ru | 12,417 | Как написал писатель Афшин Молави в своем ярком дневнике путешествий «Персидские Паломники», иранская молодежь в настоящее время – это не революционные идеалисты, как тридцать лет назад. Вместо этого у нее есть конкретные требования, например, рабочие места и политическая и социальная свобода. |
ar | الآن، ومع إنشاء سلطات تنظيمية مركزية، انتقل الاتحاد الأوروبي إلى المرحلة التالية من التكامل المالي. ولكن حتى الآن كانت مسؤوليات هذه الوكالات محدودة للغاية. إذ تشرف هيئة الأوراق المالية والأسواق الأوروبية بشكل مباشر على وكالات التصنيف؛ ولكن خارج العمل المصرفي، تحتفظ السلطات الوطنية بمسؤولياتها الرقابية اليومية. | ru | 9,046 | Однако сейчас сферы ответственности этих администраций очень ограничены. Администрация по ценным бумагам и фондовым рынкам осуществляет прямой контроль рейтинговых агентств; но помимо банковских вопросов повседневное наблюдение ведут национальные органы. |
ar | وقد اتخذت الولايات المتحدة بالفعل الخطوة المنطقة التالية. فقد قررت لجنة الأوراق المالية وأسواق البورصة إلزام الشركات التي تستخدم التنتالوم والقصدير والذهب والتنجستن في منتجاتها بالتحقق من منشأ هذه المواد الخام وتخفيف المخاطر في سلاسل العرض الخاصة بها بما يتفق مع توجيهات منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية إذا تبين أن منشأها راجع إلى مناطق معينة متأثرة بالصراعات أو تتسم بمخاطر عالية. كما التزمت البلدان الأعضاء الاثني عشر المشارِكة في مؤتمر أفريقيا الدولي حول منطقة البحيرات العظمى بمتطلبات إلزامية مماثلة في ما يتعلق بسياسة العناية الواجبة. | ru | 4,107 | Комиссия по ценным бумагам и биржам (SEC) потребовала от компаний, использующих тантал, олово, золото или вольфрам в своих продуктах, проверять происхождение этого сырья. Компании обязаны сокращать риски в своих системах поставок, следуя указаниям ОЭСР, если выясняется, что сырье поставляется из зон конфликтов или зон высокого риска. |
ar | إن التكنولوجيا الحالية عاجزة وغير فعّالة إلى درجة هائلة. فإن كنا جادين في استخدام طاقة الرياح ـ على سبيل المثال ـ فعلينا أن نغطي أغلب بلدان العالم بتوربينات الرياح لتوليد القدر الكافي من الطاقة لتغطية احتياجات الجميع، وحتى مع هذا فسوف نجد أنفسنا في مواجهة مشكلة تخزين الطاقة: ذلك أننا حتى الآن لا نعرف ماذا يتعين علينا أن نفعل حين لا تهب الرياح. | ru | 8,924 | Современные технологии такие неэффективные, что – возьмем только этот пример – что мы с полной серьезностью отнеслись к энергии ветра и покрыли большинство стран ветровыми турбинами, чтобы производить достаточное количество энергии для каждого. Но у нас все равно была бы огромная проблема с хранением: мы не знаем, что делать, когда ветер не дует. |
ar | كانت المعالم المبكرة في إطار هذه الجهود مبهرة. فعلى سبيل المثال، حسنت مبادرة شفافية الصناعات الاستخراجية مؤخراً من معاييرها العالمية من خلال اشتراط الإفصاح عن مدفوعات الشركات والعائدات الحكومية. وحاليا، تلتزم 23 دولة بمبادرة شفافية الصناعات الاستخراجية، بما في ذلك أذربيجان، وغانا، والعراق، ونيجيريا، والنرويج؛ وتم تعليق عضوية الدول غير الملتزمة. ويبلغ إجمالي المدفوعات المسجلة نحو تريلون دولار أميركي. | ru | 8,137 | Инициатива прозрачности добывающих отраслей (ИПДО) за последнее время сильно улучшила свой глобальный стандарт, требуя раскрытия корпоративных платежей и государственных доходов. В настоящее время 23 страны являются ИПДО-совместимыми, в том числе Азербайджан, Гана, Нигерия, Норвегия; членство не соответствующих стандартам стран приостановлено. |
ar | يبدو أن تقويم الأمور وتصحيح الخلل ـ بما في ذلك إنشاء هيئة تنظيمية جديدة تعمل على تقليص احتمالات تكرار مثل هذه الأزمة ـ أصبح الآن من بين المهام العديدة التي سترثها الإدارة الجديدة القادمة. | ru | 4,851 | Поэтому нам остается только молиться о том, что соглашение, искусно подготовленное с токсичной примесью особых интересов, плохо управляемой экономикой и правой идеологией, которые и породили этот кризис, сможет каким-то образом дать план по спасению, который будет работать, или же чей провал не принесет слишком больший вред. |
ar | وعلاوة على ذلك، يزودنا كتاب بيكيتي بمنظور جديد للسنوات الثلاثين التي أعقبت أزمة الكساد الأعظم والحرب العالمية الثانية، فيعرض لهذه الفترة باعتبارها شذوذاً تاريخيا، والذي ربما كان مرجعه إلى التماسك الاجتماعي غير العادي الذي قد تحفزه الأحداث المأساوية. وفي ذلك العصر من النمو الاقتصادي السريع، كان الرخاء مشتركاً على نطاق واسع، مع تقدم كل المجموعات والشرائح السكانية، ولكن مع حصول المنتمين إلى الشريحة الدنيا على النسبة الأكبر من المكاسب. | ru | 8,857 | Кроме того, книга Пикетти предоставляет иную точку зрения для понимания экономики в течение около 30 лет последовавших за Великой депрессией и Второй мировой войной, представляя этот период, как историческую аномалию, возможно вызванную необычной социальной сплоченностью, которую могут стимулировать катастрофические события. В эту эпоху быстрого экономического роста, процветание было широко распространено: все группы населения продвигались, а самые низкие даже испытывали больший процент прибыли. |
ar | لندن ـ كان تطور النظام المالي الصيني في الأعوام الأخيرة غير عادي. فقد راقبت تحوله بحكم عملي عضواً في المجلس الاستشاري الدولي التابع للجنة تنظيم العمل المصرفي في الصين. | ru | 7,309 | Эволюция китайской финансовой системы в последние годы была экстраординарной. Я наблюдал за её преобразованием в качестве члена Международного консультативного совета Регулирующей комиссии банков Китая (РКБК). |
ar | وحتى وقت قريب فإن القليلين اعتقدوا ان افريقيا كذلك يمكن ان تصبح مركزا للصناعات الحديثة ولكن مع وجود السياسات الصحيحة فإنه لا يوجد ما يمنع ان تتبع الدول الافريقية المسار نفسه. | ru | 8,713 | До недавнего времени мало кто верил, что Африка тоже может стать центром современного производства. Однако при правильной политике нет ни одной причины, из-за которой африканские страны не могли бы последовать по аналогичной траектории. |
ar | فعلى سبيل المثال، تنظر المنطقة بالكامل إلى الانتقادات الأخيرة التي وجهها وزير الخزانة الأميركي تيموثي جايثنر إلى الأجهزة التنظيمية الآسيوية بقدر من الازدراء، ناهيك عن التشكك. والواقع أن الموقف يتطلب بعض التواضع في ضوء الأداء الهزيل الذي أبدته الأجهزة التنظيمية في الولايات المتحدة أثناء الفترة السابقة لاندلاع الأزمة. فلا ينبغي لمن يعيش في بيت من زجاج أن يقذف آخرين بالحجارة، ولو كانت حجارة خطابية. | ru | 7,411 | Например, недавняя критика азиатских регулирующих органов министром финансов США Тимоти Гайтнером воспринимается во всём регионе с пренебрежением, не говоря уже о недоверии. Регулирующим органам США было бы уместно вести себя немного более скромно, учитывая их «успехи» в преддверии кризиса. |
Subsets and Splits