udm
stringlengths 7
4.31k
⌀ | ru
stringlengths 6
384
⌀ | source
stringlengths 51
52
|
---|---|---|
Иисус та мадёнъёссэ вераса быдтэм бераз отысь кошкиз. Аслаз улоно музъемаз вуэм бераз соосты сӥнагогаязы дышетӥз. | И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
Нош соос паймыса вераськизы: «Кытысь Солэн таӵе визьмыз, паймымон ужъёс лэсьтыны кужымез? | И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
Тӥрен ужасьлэн пиез ӧвӧл-а Со? Мария шуыса уг-а нимало Солэсь Анайзэ, братъёсыз но Солэн Иаков, Иосий, Симон, Иуда шуыса уг-а нимасько? | не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
Сузэръёсыз но ваньзы ик асьме пӧлын ӧвӧл-а? Кытысь бен ваньмыз та Солэн?» | и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
Озьы Со пумысен сьӧлыказы. Нош Иисус соослы шуиз: «Пророк сӥтэм-сантэм уг луы, луэ ке, луэ аслаз вордӥськем музъемаз, аслаз дораз гинэ». | И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
Соослэн оскымтэенызы сэрен отын Со трос ик паймымон ужъёс ӧз лэсьты. | И не совершил там многих чудес по неверию их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat13_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Глава 14 | Глава 14 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Со виын ньылетӥ люкетэн кивалтӥсь*а Ирод Иисус сярысь ивор кылӥз но | В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
вӧзаз ужасьёсызлы шуиз: «Со Иоанн Пылатӥсь; со улӟыса султэм, соин ик со пыр паймымон ужъёс лэсьтӥсько». | и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Филипп нимо вынызлэн Иродиада кышноез понна Ирод Иоаннэз кутӥз но думылыса пытсэтэ ворсаз, | Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
уго Иоанн солы вера вал: «Уг яра тыныд соин улыны». | потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Сое виыны турттэ вал, но калыклэсь кышказ, уго сое пророк шуыса лыдъяло вал. | И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Ирод вордӥськем нуналзэ ортчытон дыръя Иродиадалэн нылыз люкаськемъёс азьын эктӥз но Иродлы кельшиз; | Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
соин ик со кыл сётыса вераз, со ныл мае гинэ уз куры, ваньзэ сётоз шуыса. | посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Нош со ныл анаезлэн узатэмезъя шуиз: «Тэркые поныса, Иоанн Пылатӥсьлэсь йырзэ мыным татчы вай». | Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Куректонэ усиз эксэй. Но, куноосыз азьын кыл сётэмзэ тодаз вайыса, ныллэсь куронзэ быдэстыны косӥз, | И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
пытсэтэ Иоаннлэсь йырзэ ӵогыны лэзиз. | и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Йырзэ тэркые поныса вайизы но нылмуртлы сётӥзы, нош со анаезлы нуиз. | И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Дышетскисьёсыз лыктӥзы но мугорзэ басьтыса ватӥзы; мыныса Иисуслы ивортӥзы. | Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Та сярысь кылэм бераз Иисус пыже пуксиз но отысь калыктэм интые огназ кошкиз; нош калык, тае кылыса, городъёсысь потӥз но Со бӧрсьы пыдын мынӥз. | И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Иисус, ярдуре тубыса, трос калыкез адӟиз, Солы соос жаль потӥзы, висисьёссэс бурмытылӥз. | И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Ӝыт вуэм бере Со доры дышетскисьёсыз лыктыса шуизы: «Та кыр инты, дыр бер ини; калыкез гуртъёсы мыныны лэзь, асьсэлы сиён мед басьтозы». | Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Нош Иисус соослы шуиз: «Соослы мыныны кулэ ӧвӧл; тӥ соослы сиён сётэлэ». | Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Нош соос Солы шуо: «Милям татын вить няньмы но кык чорыгмы гинэ вань». | Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Со шуиз: «Соосты Мыным татчы вае». | Он сказал: принесите их Мне сюда. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Калыкез турын вылэ пуксьылыны косӥз; вить нянез но кык чорыгез басьтӥз, ин пала учкыса, бакель кариз но, нянез тӥялтыса, дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы. | И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Ваньзы сиизы, ваньзылэн кӧтсы тыриз. Кылем юдэсъёссэс дас кык кудые тыраз люказы. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Кышномуртъёсты но нылпиосты лыдъятэк, сиськисьёс пӧлын ог вить сюрс пиосмурт вал. | а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Соку ик Иисус дышетскисьёссэ, пыже пырыса, Аслэсьтыз азьвыл тупала выжыны косӥз, нош Ачиз калыкез келяны кылиз. | И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Калыкез келям бераз Со гурезь йылэ тубиз Ас понназ кыльыса вӧсяськыны; ӝыт но отын огназ улӥз. | И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Пыж зарезь шорын вал ини, тулкымъёс бордаз йыгаськизы – пужит тӧл пельтӥз. | А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Ӵукна пал, ӟардон азьын, Иисус соос доры зарезь вылтӥ вамышъяса мынӥз. | В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Нош дышетскисьёсыз Солэсь зарезь ву вылтӥ вамышъяса лыктэмзэ адӟыса куалектӥзы, соос шуизы: «Та – пӧртмаськись»; кышкаменызы черектӥськизы. | И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Иисус нош соку ик соосын вераськыны кутскыса шуиз: «Йыг-йыг кариське; Мон со, эн кышкалэ». | Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Солы ответ сётыса, Петр шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон ке со, ву вылтӥ Тон доры лыктыны кос монэ». | Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Иисус шуиз: «Лыкты». Иисус доры вуон понна Петр пыжысь потӥз но ву вылтӥ мынӥз. | Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Нош кужмо тӧлэз адӟыса, кышкатскиз, выйыны кутскиз но черетскиз: «Кузё-Инмаре! Уть монэ». | но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Иисус соку ик кизэ сётӥз, китӥз кутыса, солы шуиз: «Ӧжыт оскись! Малы тон оскондэ ыштӥд?» | Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Пыже пырем беразы тӧл дугдӥз. | И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Пыжын пукемъёс, дораз лыктыса, Солы йыбырттыса шуизы: «Зэм ик, Тон Инмар Пи». | Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Тупала выжыса, Геннисарет музъеме вуизы. | И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Сое тодмаса, та палан улӥсьёс котыр ёросэ ивортӥзы, Со доры вань висисьёсты вайизы. | Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
Дӥсянэзлэн сӧзы бордаз гинэ йӧтӥськыны мед лэзёз вал шуыса, Солэсь куриськизы; кинъёс йӧтӥськизы – бурмизы. | и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat14_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Глава 15 | Глава 15 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Соку Иисус доры Иерусалимысь книга тодӥсьёс, фарисейёс лыктыса шуизы: | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
«Малы Тынад дышетскисьёсыд вашкала пересьёслэсь косэмзэс сӧрыса уло? Нянь сиыкузы, кизэс уг мисько уго». | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош Со, ответ сётыса, соослы шуиз: «Малы тӥ но, пельысь пеле вуэм верандэс быдэсъяса, Инмарлэсь курон-косонзэ сӧрыса улӥськоды? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Инмар косӥз ук: ”Атайдэ но, анайдэ но сӥлы кар”; ”Атайзэ яке анайзэ урод кылын куаретӥсь мурт кулонэн мед кулоз”. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош тӥ шуиськоды: ”Кин атаезлы яке анаезлы шуиз ке: ”Тӥледлы сётонозэ Инмарлы сётыны сӥзи ни”, | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
со мурт аслэсьтыз атайзэ яке анайзэ сӥлы ӧз ке но кары, яралоз”; озьы тӥ Инмарлэсь курон-косонзэ асьтэ сямъёсын палэнтӥды. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Чеберъяськисьёс! Азьпалзэ тодытыса тӥ сярысь умой вераз Исаия пророк, со шуиз: | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
”Та адямиос ымынызы Мынам матам лыкто,
кылынызы Монэ сӥлы каро;
нош сюлмынызы Мынэсьтым кыдёкын уло. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Адямиослэн малпам дышетонъёссылы,
курон-косонъёссылы дышетыса,
Монэ юнме гинэ сӥлы каро”».*а | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Калыкез ӧтьыса, соослы вераз: «Кылзӥське но валатске: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
мар ымтӥ пыре, со уг сапта адямиез, нош мар потэ ымтӥ, со сапта адямиез». | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Соку дышетскисьёсыз, матаз лыктыса, Солы веразы: «Тодӥськод-а, фарисейёс, та кылэз кылыса, сьӧлыке пыризы?» | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош Со ответ сётыса шуиз: «Инмысь Атаелэн мерттымтэ будосэз ваньмыз ик выжытэм быдтӥськоз. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Кельтэ соосыз, соос синтэмъёслэн синтэм валтӥсьёссы; нош синтэм валтэ ке синтэмез, соос кыксы ик гуэ усёзы». | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Петр Солы вазиськыса шуиз: «Валэкты милемлы та мадёнэз». | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Иисус шуиз: «Оло, тӥ но ялан уд на-а валаське? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Али но уд валаське шат: ваньмыз, ымтӥ пырисез кӧтэ ваське, отысен куштӥське? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош ымтӥ потӥсез – сюлэмысь потэ, таиз сапта адямиез. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Уго сюлмысь пото уродэсь-лекесь малпанъёс, адями виылон, азон-калгон сьӧлыке пырон, азыса-калгыса улон, лушкаськонъёс, ӧрекчаськыса ӧвӧлтэмзэ веранъёс, Инмарез сантэман, – | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
та сапта адямиез; нош миськымтэ киын сиськон уг сапта адямиез». | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Отысь потыса, Иисус Тир но Сӥдон ёросъёсы кошкиз. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Тани, та ёросысен хананей кышно потыса Солы черектӥськиз: «Кузё-Инмаре, Давидлэн Пиез, жаля Монэ! Нылы туж зол перияськемын». | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Но солы Со пал кыл но ӧз вазьы. Дышетскисьёсыз, дораз лыктыса, Сое куризы: «Лэзь сое, со ми бӧрсьын кесяськыса ветлэ». | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Иисус ответ сётыса шуиз: «Мон ыстэмын Израиль юртлэн бырем ыжъёсыз доры гинэ». | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош со кышно, матаз лыктыса, Солы йыбырттыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Юртты мыным». | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Иисус шуиз: «Ӟеч ӧвӧл, нылпиослэсь няньзэс басьтыса, пуныослы куштыны». | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Кышномурт Солэн пумитаз шуиз: «Зэм, озьы, Кузёе! Но пуныос но кузёоссылэн ӝӧк вылысьтызы усьылэм пырыосты сиё». | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Соку, солы ответ сётыса, Иисус шуиз: «О-о, кышномурт! Туж бадӟым тынад осконэд, тынад куронэд мед быдэсмоз». Со куспын ик солэн нылыз йӧназ. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Отысь выжыса, Иисус Галилей зарезь дуре вуиз, гурезь йылэ тубыса, отчы пуксиз. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Со доры туж трос калык лыктӥз, сьӧразы чутъёсты, синтэмъёсты, кылтэмъёсты, сӧсырмемъёсты, трос мукетъёссэ вайизы но Иисуслэн пыд азяз соосты пуктылӥзы; соосты Со йӧнатӥз. | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Озьы, кылтэмъёслэсь вераськемзэс кылыса, сӧсырмемъёслэсь йӧнамзэс, пыдтэмъёслэсь ветлэмзэс, синтэмъёслэсь синмо луэмзэс адӟыса, калык паймиз но Израильлэсь Инмарзэ данъяз. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Иисус Аслэсьтыз дышетскисьёссэ ӧтьыса шуиз: «Жаль потэ Мыным калык: Мон бордын куинь нунал уло ни, номыр сиёнзы но ӧвӧл; сюдытэк нош лэземе уг поты, сюрес вылысен медаз лябӟелэ». | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Сомында калыкез сюдыны кыр дуннеын кытысь ми сомында нянь басьтомы?» | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Иисус соослы шуиз: «Кӧня тӥляд няньды?» Соос шуизы: «Сизьым. Кӧня ке но чорыгмы вань». | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Соку Со калыкез музъем вылэ пуксьылыны косӥз. | Тогда велел народу возлечь на землю. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Сизьым нянез но чорыгъёсты басьтыса, тау кариз но, тӥялляса Аслаз дышетскисьёсызлы сётъяз, нош дышетскисьёсыз – калыклы. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Ваньзы кӧтсы тырытозь сиизы. Кылем нянь юдэсъёссэс сизьым кудые тыраз бичазы. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Нош сиськисьёс, нылкышноосты но нылпиосты лыдъятэк, ньыль сюрс мурт вал. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
Калыкез лэзем бераз Со, пыже пуксьыса, Магдала ёросэ вуиз. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat15_ru.html |
МАТФЕЙЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Глава 16 | Глава 16 | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Иисус доры фарисейёс, саддукейёс лыктӥзы но Солэсь визьзэ сынаса куризы, инмысь соослы тодмет мед возьматоз шуыса. | И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Нош Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Ӝыт тӥ шуиськоды: ”Сэзь луоз, малы ке шуоно инбам горд”; | Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
нош ӵукна: ”Туннэ куазь жобаськоз, малы ке шуоно инбам нап-горд”. Чеберъяськисьёс! Инбамлэсь ымнырзэ тодманы быгатӥськоды, нош дыръёслэсь тодметъёссэс тодманы уд быгатӥське? | и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Кескич, азэм выжы тодмет утча, но, Иона пророклэн паймымон тодметэз сяна, солы мукет тодмет уз сётӥськы». Соосты кельтыса, Со кошкиз. | Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Тупала выжизы, нош нянь басьтыны дышетскисьёсыз вунэтӥллям. | Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Иисус соослы шуиз: «Чаклаське, утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь». | Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Соос нош асьсэ куспазы малпаса шуизы: «Та ”асьмеос нянь ӧм басьтэ” шуэм луэ». | Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Тае тодыса, Иисус соослы шуиз: «Ӧжыт оскисьёс, малы асьтэ куспын малпаськоды, нянь ӧм басьтэ шуыса? | Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Али но уд на валаське шат, уд ни тодӥське-а вить сюрс муртлы вить нянь сярысь, кӧня куды нянь бичамды сярысь? | Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Ньыль сюрс муртлы сизьым нянь но кӧня куды тыр бичамды сярысь но уд тодӥське-а? | ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Кызьы уд валаське, нянь сярысь ӧй вера ук Мон тӥледлы: ”Утиське фарисейёслэн но саддукейёслэн шӧмзылэсь”?» | как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Соку соос валазы, Со нянь шӧмлэсь утиськыны уг косы, фарисейёслэн но саддукейёслэн дышетонзылэсь утиськыны косэ вылэм шуыса. | Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Филипплэн кивалтоно Кесария ёросаз вуыса, Иисус Аслаз дышетскисьёсызлэсь юаз: «Монэ, Адями Пиез, калыкын кин шуыса лыдъяло?» | Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? | http://finugorbib.com/bible/udmurt/40_Mat16_ru.html |
Subsets and Splits