Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
spanish text
stringclasses
9 values
english text
stringclasses
9 values
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
...
...
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
3