Dataset Viewer
spanish text
stringclasses 9
values | english text
stringclasses 9
values |
---|---|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
CAPÍTULO I. Por la madriguera del conejo
|
CHAPTER I. Down the Rabbit-Hole
|
Alicia empezaba a estar muy cansada de estar sentada con su hermana en la orilla, sin tener nada que hacer; una o
|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or
|
dos veces había mirado el libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos,
|
twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it,
|
“¿y de qué sirve un libro,” pensó Alicia, “sin dibujos ni diálogos?”
|
‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’
|
Así que estaba considerando en su propia mente (tan bien como podía, porque el día caluroso la hacía sentir muy soñolienta y
|
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and
|
torpe), si valdría la pena el placer de hacer una guirnalda de margaritas con el esfuerzo de levantarse y recoger las
|
stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the
|
margaritas, cuando de repente un Conejo Blanco de ojos rosados pasó corriendo muy cerca de ella.
|
daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
|
...
|
...
|
LAS AVENTURAS DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS
|
ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND
|
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 3