text
stringlengths
0
256k
lang
stringclasses
12 values
Bem sei que, muitas vezes, o único remédio é adiar tud É adiar a sede, a fome, a viagem, a dívida, o divertimento, o pedido de emprego, ou a própria alegri A esperança é também uma forma de contínuo adiament Sei que é preciso prestigiar a esperança, numa sala de esper Mas sei também que espera significa luta e não, [apenas, esperança sentad Não abdicação diante da vid A esperança nunca é a forma burguesa, sentada e tranquila da [esper Nunca é a figura de mulher do quadro antig Sentada, dando milho aos pombo
portuguese
Die Sonne will sich sieben Male spiegeln, in allen unsern sieben Leibesgliedern: daß sie ihr siebenmal ihr Bild erwidern.
german
Altes Haus mit deinen Löchern, Geiz'ger Bauer, nun ade! Sonne scheint, von allen Dächern Tröpfelt lustig schon der Schnee, Draußen auf dem Zaune munter Wetzen unsre Schnäbel wir, Durch die Hecken rauf und runter, In dem Baume vor der Tür Tummeln wir in hellen Haufen Uns mit großem Kriegsgeschrei, Um die Liebste uns zu raufen, Denn der Winter ist vorbei!
german
(Presença, nº 16, Novembro de 1928)
portuguese
S mégis, ha már a kincsvágy úgy epeszt Megenyhítlek, csak hagyd el e helyet! Az aranyat, melyért itt küszködöl, Ottfenn törődés nélkűl megleled.
hungarian
أحنُّ إلى خبز أمي وقهوة أُمي ولمسة أُموتكبر فيَّ الطفولةُ يوماً على صدر يومِ وأعشَقُ عمرِي لأني إذا مُتُّ , أخجل من دمع أُمي ! خذيني ، إذا عدتُ يوماً وشاحاً لهُدْبِكْ وغطّي عظامي بعشب تعمَّد من طهر كعبك وشُدّي وثاقبخصلة شعبخيطٍ يلوَّح في ذيل ثوبعساني أصيرُ إلهاً إلهاً أصيرْإذا ما لمستُ قرارة قلبك !
arabic
Utíkejte se zdí městských, Kteréž obaluje puch, Krásné měštky, tam do heských Zahrad, kde se čerství duch.
czech
Zvlášť v žití když si zamiluješ krásu, když okouzlí tě tajemný vzdech lyry, tu třeba síly míti do zápasu, a co víc váží, třeba míti víry. Neb lidská síla, chytneš se jí sotva a břeh se trhá pod tebou a spásu můž’ víry pouze pevná dát ti kotva.
czech
Ah lasso! che poss'io più che mirare la ròcca lungi, ove il mio ben m'è chiuso? come la volpe, che 'l figlio gridare nel nido oda de l'aquila di giuso, s'aggira intorno, e non sa che si fare, poi che l'ali non ha da gir là suso. Erto è quel sasso sì, tale è il castello, che non vi può salir chi non è augello.
italian
Was willst du? – Steh und rede! An deiner Seite ein Weib Gräulichen Anblicks. Schwarz flattern die Haare, Schwarz funkeln die Augen, Schwarz das Gewand – Blut! Blut an ihrem Gewande, An dem Dolch, den sie zückt! Zwei Kinder tot zu ihren Füßen Und ein Greis und ein Jüngling, Im Todeskampf verzerrend, Verwandte, ähnliche Züge; Um die Schultern aber glänzt es – Ein Vließ – ein goldstrahlendes Vließ – Medea! –
german
Gönn' mir doch das wenige Gut, Das ein harter Fleiß beschert, Lösch des Friedens sanfte Glut Neidisch nicht auf meinem Herd.
german
A fagyos lég alig enyhült, Alig tölgyelt a fa még; És az élet nem buzogva, Kincset ontva, Csak reményben láttaték:
hungarian
A Bůh dobrý, slyšev prosbu Dceřinu, seslal Cheruba, by k dobré matce Do nebe ji vzal. Duše nevinná se vznesla K obloze. Tělo Na matčinu hrobě ráno Zstydlé leželo.
czech
El mayor de Alvargonzález, lanzando un ronco suspiro, rompe el silencio, exclamando:
spanish
Száll a sóhaj... elhúnyt az ifjú, Egyedül - annyi nép között! Bajtársi még látták elesni, Nem már, midőn elköltözött. Széles, nehéz, sötét szárnyával, Mikép egy óriás madár, Árnyazta bé a vérmezőt egy Homályos felleg... a halál.
hungarian
斫尽江边杨柳梢 要教新岁换新条 老夫也镊霜须鬓 镊却霜根出雪苗
chinese
Non serié organista nin serié vïolero, nin giga nin salterio nin mano de rotero, nin estrument nin lengua nin tan claro vocero cuyo canto valiesse con esto un dinero.
spanish
Invers la gora, dove la fa on Emma l'ugola col cannaa che va ai busecch, gh'è settaa in trono Soa Maistaa Supremma.
italian
Boldog az, ki e világon Senkit nem szeret, Élvez, mit az élet nyujta, Élvez és megvet.
hungarian
Sint dem Staube mich ihr Arm entrissen, Schlägt das Herz so kühn und selig ihr; Angeflammt von ihren Götterküssen Glühet noch die heiße Wange mir; Jeder Laut von ihrem Zaubermunde Adelt noch den neugeschaffnen Sinn – Hört, o Geister! meiner Göttin Kunde, Hört, und huldiget der Herrscherin!
german
Nun such ich jetzt, ach laß mich nicht Entgelten meiner Sünden! Ich suche, Herr, dein Angesicht, Das laß mich gnädig finden. Verstoße ja nicht deinen Knecht, Denn du bists, der mir hilft zu recht Und bringst aus allen Nöten.
german
A čas ten s sebou nese zjev, Že naděje se pěstí na rakev.
czech
Zu Gott empor, du deutsches Herz, Deutsch bet' und sing' in Freud' und Schmerz! Die Sprache, die mit dir erschaffen, Ziemt nur vor Gott den Lai'n und Pfaffen.
german
So will man oft und kann doch nicht Und leistet dann recht gern Verzicht.
german
E se l'alma in martìr vive contenta, ridite a lei che me qui strugge il duolo, e non so se de ciò m'allegri o penta.
italian
Die Liebe hofft fest in der Noht, Sie weiß sich stärcker als der Tod Im Alter und der Jugend, Wie Christi Liebe voll Gedult Bezahlt der Welte Sünden Schuld. Lieb ist die gröste Tugend.
german
Die Wolcken tröpfelten nicht mehr; Der Himmel höret' auf zu weinen; Der Creaturen Kron' und Ehr', Die Sonne, fieng von neuem an zu scheinen, Bestrahl'te die beblühmten Hügel, Bemal'te Wiesen, Wald und Feld; Es wurden, in der annoch nassen Welt, Auf jedem Blatt', aus jedem Tropfen, Spiegel. Ein heller Glantz, ein mehr als güld'ner Schein, Nahm Luft und Land bezaubernd ein, Und reitzte mich, da Wald und Feld so schön, Der Gärten Pracht und Anmuth anzusehn, In welchen die Natur sich mit der Kunst verbindet, Wo Fleiß, wo Nutz und Lust sich stets verschwistert findet; Woselbst wir, in der Menschen Wercken, Zugleich die wirckende Natur, Und in derselbigen die helle Spur Von unsers Schöpfers Macht und Gegenwart bemercken.
german
Klepe poutník na vše dvéře V pozdní noční hodině, Z ciziny se domů béře, Neb je sladko v otčině.
czech
Plaudert nicht so laut, ihr Quellen! Wissen darf es nicht der Morgen! In der Mondnacht linde Wellen Senk ich still mein Glück und Sorgen. –
german
E più mi fora discoverto il sito di questa aiuola; ma 'l sol procedea sotto i mie' piedi un segno e più partito.
italian
Prý nastal nyní skutků čas, dnes národ prý se k činům budí – (ach, proto ještě dneska as jsme na vlastence stále chudi), těch starých frasí je prý dosti, nás nespasí dob dávných sen – ó vše je marnost nad marností a blízko již je soudný den!
czech
por la sangre que mana de la herida ¡alegría en el nombre de la vida! Somos alegres porque estamos vivos.
spanish
Denn als gesellt dem kühnen Ritterstande Leontes noch auf Abenteuer zog, Und jugendlich durch manche fernen Lande Der edle Ruhm von seinen Thaten flog, Da kam er einst zum weiten Meeresstrande, Wo ihn zu ruhn die kühle Nacht bewog. Er ließ sein Roß am grünen Ufer grasen Und lagerte sich auf den weichen Rasen.
german
Od lesíka po vršině Kráčí švárný mládenec; Zrak jeho dlí na krajině, Jakoby byl cizinec.
czech
1
arabic
Ha, das Signal! – er ballt die Faust – Und wiederum des Geiers Pfiff Ihm schrillend in die Ohren saust – Noch zögert knirschend er am Riff – Zum dritten Mal – und sein Gewehr Hat er gefaßt – hinan die Klippe! Daß bröckelnd Kies und Sand umher Nachkollern von dem Steingerippe.
german
Heil uns! Heute Morgen gegen drei Viertel auf Elfen, Heil uns! Einem längstgefühlten Bedürfniße abzuhelfen, Heil uns! Ist dem Volke ein Prinz geboren, Zu Glück und Segen erkoren! Heil uns! Eine Kanone verkündet's durch ganze Land: Ein Prinz ist geboren von Zacke- Zicke- Zuckerkant Heil uns!
german
مِن كُلِّ ذاتِ حَبائِكٍ وَمُفاضَةٍ بَيضاءَ سابِغَةٍ عَلى الأَظفارِ إِنَّ القُصورَ بِجيلِ جَيلانَ الَّتي أَعيَت مَعاقِلُها بَني الأَحرارِ فُتِحَت بِسَيفِ بَني المُهَلَّبِ إِنَّها لِلَّهِ عادَتُهُم عَلى الكُفّارِ غَلَبوا بِأَنَّهُمُ الفَوارِسُ في الوَغى وَالأَكثَرونَ غَداةَ كُلِّ كِثارِ وَالأَحلَمونَ إِذا الحُلومُ تَهَزهَزَت بِالقَومِ لَيسَ حُلومُهُم بِصِغارِ وَالقائِدونَ إِذا الجِيادُ تَرَوَّحَت وَمَضَينَ بَعدَ وَجىً عَلى الحِزوارِ حَتّى يَرِعنَ وَهُنَّ حَولَ مُعَمَّمٍ بِالتاجِ في حَلَقِ المُلوكِ نِضارِ
arabic
Sprich, Traum der Wahrheit, kann ich lügen? Kann mich, den Stolz der Pünktlichkeit, Bezaubern müßiges Vergnügen? Küßt hier der Rausch die Nüchternheit?
german
Jenom ty duby listem svým chřestí, netratí jara ozdobu: tak si, má duše, vzpomínky štěstí vezmeme s sebou do hrobu.
czech
Mì che sont minga vun, grazia al Signor, che gh'abbia sudizion di Dej de baja, che soo come va tolta la canaja, ghe rispondi anca mì de sto tenor:
italian
Du unvergleichlichs Gut, wer wollte dich nicht lieben? Wer wollte nicht sein Herz um dich, o Gott, betrüben? Wer wollte nicht mit Geist und Sinn In dich, mein Jesu, wandern hin?
german
Ces plantes souvent sont si volumineuses Qu'on dirait, ma foi ! des parasols ouverts ! Les empoisonneurs et les empoisonneuses Tireraient parti de ces champignons verts.
french
A legbékésebb türelem ezek bennünk s a csönd és az igazság. A legbékésebb türelem: imáink forrva fojtott tüzeken.
hungarian
My dva uprostřed všech těchto zbytečných lidí na sebe hledíme. Osud k nám těžce promluvil... Víc, nežli miluje, nenávidí těch, kdož v napětí lidských sil po velkém volají zaslíbení! Víš, že jen v nesmírných bolestech dosud, v bezměrném utrpení na této hvězdě zádumčivé od věků lidské se rodilo štěstí? Víš, že jsou oči závistivé, jež velkého světla nemohou snésti, velkého jiskření lásky? Víš, že jsme nyní sami a sami? Uprostřed všech těchto zbytečných lidí na sebe hledíme: Květ – zázrak – nebesa otevřená!
czech
Lelkem fiúk, jösztök velem Régi, poros hársak alája: Régi ember mindig megáldja A régi, boldog sátrakat És a világ nem változott. Cukorra légy, hárson virág És lesz vasúttal érkező És csók is lesz, aki várja És lehettem valamikor Ölelések, hársak királya És mintha csak tegnapelőtt.
hungarian
Gewiß ist dies der junge Mann, der die goldne Zukunft in sich trägt.
german
když srdcem Betar – rozumíš mi, synu?
czech
Trawre nicht, stell ein die Klage, Schöne Braut, es hat nicht Noth! Schaw, es ist noch hoch am Tage Vnd sehr weit vom Abend-Roht, Das vns bringen sol die Nacht, Die dich so bekümmert macht.
german
Svět pokrytecký v rozhořčení znak hanby snad nám přidělí, já za ty chvíle zapomnění mých hořkých strastí, trpkých snění, za rozkoš tu, za rozechvění, ti vděčným budu, anděli!
czech
Doch solt du mich hernach nicht mehr für deines königs gunst und ehr durch reis betrüben noch verlassen, dan ich will dich mit solcher brunst, daß aller fürsten macht umsunst zu scheiden uns sein soll, umfassen.
german
Le rime mie son desviate altronde, Dietro a colei per cui mi discoloro, A' suo' begli occhi et alle treccie d'oro Et al dolce parlar che mi confonde.
italian
Dny zvolna jdou, je každý tich a plný mraků šedivých, jen prsten pořád je zlatý.
czech
古石神鳌骨 幽篁锦凤毛 才名随世远 意气与秋高
chinese
Wie sorglich packte Mütterlein Mir allerhand zum Essen ein – Ich hab's verloren, weiß nicht wie, Doch auch den Hunger spür' ich nie.
german
Ő mennyköves, virágos kalapot nem is csap más fejébe, csak annak, aki húzódik fagyott akác kemény tövébe,
hungarian
Proč oko tvé se, dítě, v dálku hrouží, proč, dítě, dáváš srdce svoje v sázku? Vím, po čem zrak tvůj, po čem úsměv touží... Chraň, dítě, chraň se volat k sobě lásku!
czech
عَجِلَ الفِراقُ وَلَيتَهُ لَم يَعجَلِ وَجَرَت بَوادِرُ دَمعِكَ المُتَهَلِّلِ طَرَباً وَشاقَكَ ما لَقيتَ وَلَم تَخَف بَينَ الحَبيبِ غَداةَ بُرقَةِ مِجوَلِ وَعَرَفتَ أَنَّكَ حينَ رُحتَ وَلَم يَكُن بَعدُ اليَقينُ وَلَيسَ ذاكَ بِمُشكِلِ لَن تَستَطيعَ إِلى بُثَينَةَ رَجعَةً بَعدَ التَفَرُّقِ دونَ عامٍ مُقبِلِ
arabic
Im lächelnden Schein Des Äthers erblühn Die Farben so rein, Blau, rosig und grün. In herrlichster Zier Und besser als wir!
german
Electo
spanish
Ach, malíři, ach, malíři, co jen ten obraz skrývá –! Pozor – je živá vzpomínka, ač rána není živá –!
czech
Dahin, dahin! es ist vorbei! Ich soll nicht mehr genesen Und jede edle Schwärmerei Ist knabenhaft gewesen. Doch wenn dies Herz in Asche stiebt Mit seinem letzten Liede, So denk': »Er hat mich sehr geliebt. Gott schenk' ihm endlich Friede!«
german
Jest země kalich teď, zkad vůně svěží k azuru vstoupá výš nad vlny lesů na křídle skřivana, jenž v něžném plesu se v kruhu vznáší nad hradem a věží.
czech
Aus den verkohlten Wurzeln stiegen Gewürm und Engerling ans Licht.
german
Před plotem angrešt schýlen dolů nad trav a metlic tisíc stvolů mi rosu střásá v zvlhlý šat, je před večerem, stezky rudnou, pták slítne v hnízdo křivkou bludnou, a tichne vše, je čas jít’ spat.
czech
仁寿宫中称万寿 仰瞻天表祝华封 旨传赐吃长生面 捧出蟠花御碗龙
chinese
Que me quereis, perpétuas saudades? Com que esperança inda me enganais? Que o tempo que se vai não torna mais, E se torna, não tornam as idade Razão é já, ó anos, que vos vades, Porque estes tão ligeiros que passais, Nem todos pera um gosto são iguais, Nem sempre são conformes as vontade Aquilo a que já quis é tão mudado, Que quase é outra cousa, porque os dias Têm o primeiro gosto já danad Esperanças de novas alegrias Não mas deixa a Fortuna e o Tempo errado, Que do contentamento são espia
portuguese
Salem/ die du Gott behagt/ Gehst/ gleich einer Bettelmagd/ In verruchter Dienstbarkeit/ Ein Gelächter schlechter Leute/ Fremden Schauspiel/ Feinden Beute/ Wo ist nun die güldne Zeit?
german
木落山高秋去后 犬惊人语夜深时 小舟满载离愁重 惟有孤鸣寒雁知
chinese
Hleďte, s vyjasněnou tváří Vám svůj pozdrav přinášíme; že Váš svátek, dobře víme: našliť jsme to v kalendáři.
czech
Es steht ein Haus im Garten, Kühl an ein Wäldchen angelehnt. Auf allen meinen Fahrten Hab' ich nach ihm mich heimgesehnt. Wie süß erklang Dort Vogelsang, Wie lachten Blumen ringsumher! Wie ging's im Lauf Die Stieg hinauf – Nun graut mir vor der Wiederkehr.
german
Die Liebe paßte zu den Pflichten nicht, Ein ungeschickt Schicksal ward hergewehet, Und selbst fällt der, der noch so feste stehet; Ja wohl ist das ein rührendes Gedicht.
german
Der alte Eckart, dieses Schlosses Vogt.
german
»Ach, liebster Vater, der du hier Für uns so liebreich Sorge trägest, Der du ins kleine Korn Vermehrungs-Kräfte legest, Laß uns, bey so viel Gnad', absonderlich dafür Die uns'rer Lippen Opfer bringen, Und dir, ohn' Unterlaß, ein fröhlich Danck-Lied singen!«
german
Über der Erde Stirne, durch Tag und Nacht, pflügt ein hagres Weib hin und her ... Wilde Stiere, kaum zu hemmen, ziehn, reißen ihre Pflugschar durch den Grund: Doch je rasender die Nacken zerrn, nur so tiefer drückt den Baum sie ein.
german
Bělejším nad labutino hrdlem, Nade růže rtoma krásnějšíma, Nejkrásnější linula myšlénka: „O, jak touží srdce mé se vznésti Vzhůru k světlu, které svítí světu! Že pak člověk jest tak vzdáleným Od slunce, jež vzešlo na Golgatě, Jehož jiskrou ztracenou jest svět. Výš a výše postupovati, Podobnějším vezdy býti jemu A posléze v jedno splynouti S zřídlem!“
czech
Essa solidão à mesa, em pleno almoço: mastigar a vida!
portuguese
De Hunort a szép dal fölverte kobozzán, Eljő, ivadékát firól-fira hozván; Léptök után a lomb megsuhan ott és itt; Szent a manók éje: fű, fa, virág csitt! csitt!...
hungarian
Abendlich im Herbstesnebel Ziehn die Bürger aus dem Tor, Breiten, richten still die Garne, Lauschen mit gespanntem Ohr.
german
庭院风清午漏残 博山添火试沈檀 绿阴满地黄尘逐 一曲梅花且自弹
chinese
俗阜知君德 时和见帝功 况吾生长老 俱在太平中
chinese
Dobře činí ten, kdo slovu nevěří; Lépe, kdo přemýšlí, dřív než uvěří. Skoumej; dočkej, jako husa klasu; Nevěř hlasu! Nebť i ve přátelském hovoru Viděl jsem již mnohou potvoru.
czech
Ne l'hora che si colca nel ponente degli antipodi el sole et già se vede apparir l'alba nel nostro oriente,
italian
Hoch ob meinen Gitterstäben Seh' ich rasche Vögel schweben, Meergewohnte Möwenbrut: Und sie scharen sich im Kreise Und sie rüsten sich zur Reise Nach des Nordmeers ferner Flut.
german
Wie die Blätter gelb am Weinstock hangen, Wenn die Stürme rauh vorüberziehn; Ach, so muß der Reiz auf deinen Wangen, Deiner Jugend Morgenroth verblühn.
german
a kritiku, jež pranic nerozumí. Přijď, nový věku, náš se v špíně brodí. Jak sedneš soudce, mstitel mezi rumy?
czech
Un sä he di ok lud un klar, Wat he der brummt so sunnerbar:
german
però che la lor gente è tanto mala e tanto ingrata e tanto sconoscente che a vo' torranno l'uso della scala.
italian
Byl jarní den, kdy kolem všecko láká tě do lesů po dlouhé zimě teskné: vzduch, jenž se sluncem jako zlato leskne a chvěje se a září; slunce, které se probralo ze dlouhé mlhy šeré a nyní čistou, majestátní zoří jak žhoucí rubín v plášti boha hoří; zpěv ptáků, který zvučí, zní a jásá; v zelené trávě plných květů krása, jež z drahé ruky zbožně na rty kladem’; i to, co z jara v každém srdci mladém se probouzí, čím slavík zpívá v máji svou divnou píseň, že kdo poslouchá ji, má v oku slze, v srdci chvění divné, kde touha, dříve nepoznaná, živne a budí se a roste, žárem chvátí, že na rty zpěv a v duši báseň dá ti o neznámém a věčně ždaném všemi, co květem stromu je a májem zemi a křídlem duši, hladovému chlebem a srdci láskou, pohádkou a nebem...
czech
S divým jekem prázdné škeble vlna hází na pobřeží, ale v srdci jako v moři pravé perly na dně leží.
czech
Dein Schleierlein weht, dein Schleierlein weht, Die Tränen des Taues, die weinest du zu spät.
german
In te d'antica stirpe e nobiltate refugio è di famoso, degno erede, quant'alcun delle gente mai togate
italian
Ya que apagado el fuego, y suelto el lazo esta, con que me vi, encendido, y preso, alegre vuelvo al primitivo seso, mal grado del amor, y su embarazo.
spanish
Será posto em cada rua, Por dar trânsito, um sarilho; Deste modo não se sua, E poupa-se muito milho.
portuguese
Wünscht ihr der höchsten Freude süße Schmerzen, So müßt ihr nie gesättigt strebend leben, Die Gabe hingegeben neu erheben, Und kindlich tändeln mit den zarten Herzen.
german
Das Licht ist durchgebrochen! Es reisst vom feur mit sanfftmuttreicher kühl! Di Süsse wird gerochen! Nun hat verspilt das Sternenspil! Sein Uhrwerk stekkt! Verrükkt ist Reich und Zil!
german
Le fruste han sempre in seno e gli occhi molli, e 'l dirupisti e 'l miserere mei; poi dentro son peggior che quei giudei che dissono a Pilato: – Tolli, tolli –.
italian
Anzi a l'ardor di quel raggio soave corre veloce, e qual rara fenice si rinuova, in tal fuoco ardendo lieta.
italian
Sonst recht ein Minnesänger Aus bunter Ritterzeit, So recht ein Herzbedränger, Ein Güldendankempfänger In blauen Lockenprächten – So frank, so frei, so weit.
german
Děvice-li vzdor však bude stálý? v zoufalou-li zášť se probudí? Jak ty pohrzené perly pálí skryté s potupou tu na hrudi!
czech