text
stringlengths 0
256k
| lang
stringclasses 12
values |
---|---|
Bem sei que, muitas vezes,
o único remédio
é adiar tud É adiar a sede, a fome, a viagem,
a dívida, o divertimento,
o pedido de emprego, ou a própria alegri
A esperança é também uma forma
de contínuo adiament
Sei que é preciso prestigiar a esperança,
numa sala de esper
Mas sei também que espera significa luta e não,
[apenas,
esperança sentad
Não abdicação diante da vid
A esperança
nunca é a forma burguesa, sentada e tranquila da
[esper
Nunca é a figura de mulher
do quadro antig
Sentada, dando milho aos pombo | portuguese |
Die Sonne will sich sieben Male spiegeln,
in allen unsern sieben Leibesgliedern:
daß sie ihr siebenmal ihr Bild erwidern. | german |
Altes Haus mit deinen Löchern,
Geiz'ger Bauer, nun ade!
Sonne scheint, von allen Dächern
Tröpfelt lustig schon der Schnee,
Draußen auf dem Zaune munter
Wetzen unsre Schnäbel wir,
Durch die Hecken rauf und runter,
In dem Baume vor der Tür
Tummeln wir in hellen Haufen
Uns mit großem Kriegsgeschrei,
Um die Liebste uns zu raufen,
Denn der Winter ist vorbei! | german |
(Presença, nº 16, Novembro de 1928) | portuguese |
S mégis, ha már a kincsvágy úgy epeszt
Megenyhítlek, csak hagyd el e helyet!
Az aranyat, melyért itt küszködöl,
Ottfenn törődés nélkűl megleled. | hungarian |
أحنُّ إلى خبز أمي
وقهوة أُمي
ولمسة أُموتكبر فيَّ الطفولةُ
يوماً على صدر يومِ
وأعشَقُ عمرِي لأني
إذا مُتُّ ,
أخجل من دمع أُمي !
خذيني ، إذا عدتُ يوماً
وشاحاً لهُدْبِكْ
وغطّي عظامي بعشب
تعمَّد من طهر كعبك
وشُدّي وثاقبخصلة شعبخيطٍ يلوَّح في ذيل ثوبعساني أصيرُ إلهاً
إلهاً أصيرْإذا ما لمستُ قرارة قلبك ! | arabic |
Utíkejte se zdí městských,
Kteréž obaluje puch,
Krásné měštky, tam do heských
Zahrad, kde se čerství duch. | czech |
Zvlášť v žití když si zamiluješ krásu,
když okouzlí tě tajemný vzdech lyry,
tu třeba síly míti do zápasu,
a co víc váží, třeba míti víry.
Neb lidská síla, chytneš se jí sotva
a břeh se trhá pod tebou a spásu
můž’ víry pouze pevná dát ti kotva. | czech |
Ah lasso! che poss'io più che mirare
la ròcca lungi, ove il mio ben m'è chiuso?
come la volpe, che 'l figlio gridare
nel nido oda de l'aquila di giuso,
s'aggira intorno, e non sa che si fare,
poi che l'ali non ha da gir là suso.
Erto è quel sasso sì, tale è il castello,
che non vi può salir chi non è augello. | italian |
Was willst du? – Steh und rede!
An deiner Seite ein Weib
Gräulichen Anblicks.
Schwarz flattern die Haare,
Schwarz funkeln die Augen,
Schwarz das Gewand – Blut!
Blut an ihrem Gewande,
An dem Dolch, den sie zückt!
Zwei Kinder tot zu ihren Füßen
Und ein Greis und ein Jüngling,
Im Todeskampf verzerrend,
Verwandte, ähnliche Züge;
Um die Schultern aber glänzt es –
Ein Vließ – ein goldstrahlendes Vließ –
Medea! – | german |
Gönn' mir doch das wenige Gut,
Das ein harter Fleiß beschert,
Lösch des Friedens sanfte Glut
Neidisch nicht auf meinem Herd. | german |
A fagyos lég alig enyhült,
Alig tölgyelt a fa még;
És az élet nem buzogva,
Kincset ontva,
Csak reményben láttaték: | hungarian |
A Bůh dobrý, slyšev prosbu
Dceřinu, seslal
Cheruba, by k dobré matce
Do nebe ji vzal.
Duše nevinná se vznesla
K obloze. Tělo
Na matčinu hrobě ráno
Zstydlé leželo. | czech |
El mayor de Alvargonzález,
lanzando un ronco suspiro,
rompe el silencio, exclamando: | spanish |
Száll a sóhaj... elhúnyt az ifjú,
Egyedül - annyi nép között!
Bajtársi még látták elesni,
Nem már, midőn elköltözött.
Széles, nehéz, sötét szárnyával,
Mikép egy óriás madár,
Árnyazta bé a vérmezőt egy
Homályos felleg... a halál. | hungarian |
斫尽江边杨柳梢
要教新岁换新条
老夫也镊霜须鬓
镊却霜根出雪苗 | chinese |
Non serié organista nin serié vïolero,
nin giga nin salterio nin mano de rotero,
nin estrument nin lengua nin tan claro vocero
cuyo canto valiesse con esto un dinero. | spanish |
Invers la gora, dove la fa on Emma
l'ugola col cannaa che va ai busecch,
gh'è settaa in trono Soa Maistaa Supremma. | italian |
Boldog az, ki e világon
Senkit nem szeret,
Élvez, mit az élet nyujta,
Élvez és megvet. | hungarian |
Sint dem Staube mich ihr Arm entrissen,
Schlägt das Herz so kühn und selig ihr;
Angeflammt von ihren Götterküssen
Glühet noch die heiße Wange mir;
Jeder Laut von ihrem Zaubermunde
Adelt noch den neugeschaffnen Sinn –
Hört, o Geister! meiner Göttin Kunde,
Hört, und huldiget der Herrscherin! | german |
Nun such ich jetzt, ach laß mich nicht
Entgelten meiner Sünden!
Ich suche, Herr, dein Angesicht,
Das laß mich gnädig finden.
Verstoße ja nicht deinen Knecht,
Denn du bists, der mir hilft zu recht
Und bringst aus allen Nöten. | german |
A čas ten s sebou nese zjev,
Že naděje se pěstí na rakev. | czech |
Zu Gott empor, du deutsches Herz,
Deutsch bet' und sing' in Freud' und Schmerz!
Die Sprache, die mit dir erschaffen,
Ziemt nur vor Gott den Lai'n und Pfaffen. | german |
So will man oft und kann doch nicht
Und leistet dann recht gern Verzicht. | german |
E se l'alma in martìr vive contenta,
ridite a lei che me qui strugge il duolo,
e non so se de ciò m'allegri o penta. | italian |
Die Liebe hofft fest in der Noht,
Sie weiß sich stärcker als der Tod
Im Alter und der Jugend,
Wie Christi Liebe voll Gedult
Bezahlt der Welte Sünden Schuld.
Lieb ist die gröste Tugend. | german |
Die Wolcken tröpfelten nicht mehr;
Der Himmel höret' auf zu weinen;
Der Creaturen Kron' und Ehr',
Die Sonne, fieng von neuem an zu scheinen,
Bestrahl'te die beblühmten Hügel,
Bemal'te Wiesen, Wald und Feld;
Es wurden, in der annoch nassen Welt,
Auf jedem Blatt', aus jedem Tropfen, Spiegel.
Ein heller Glantz, ein mehr als güld'ner Schein,
Nahm Luft und Land bezaubernd ein,
Und reitzte mich, da Wald und Feld so schön,
Der Gärten Pracht und Anmuth anzusehn,
In welchen die Natur sich mit der Kunst verbindet,
Wo Fleiß, wo Nutz und Lust sich stets verschwistert findet;
Woselbst wir, in der Menschen Wercken,
Zugleich die wirckende Natur,
Und in derselbigen die helle Spur
Von unsers Schöpfers Macht und Gegenwart bemercken. | german |
Klepe poutník na vše dvéře
V pozdní noční hodině,
Z ciziny se domů béře,
Neb je sladko v otčině. | czech |
Plaudert nicht so laut, ihr Quellen!
Wissen darf es nicht der Morgen!
In der Mondnacht linde Wellen
Senk ich still mein Glück und Sorgen. – | german |
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito. | italian |
Prý nastal nyní skutků čas,
dnes národ prý se k činům budí –
(ach, proto ještě dneska as
jsme na vlastence stále chudi),
těch starých frasí je prý dosti,
nás nespasí dob dávných sen –
ó vše je marnost nad marností
a blízko již je soudný den! | czech |
por la sangre que mana de la herida
¡alegría en el nombre de la vida!
Somos alegres porque estamos vivos. | spanish |
Denn als gesellt dem kühnen Ritterstande
Leontes noch auf Abenteuer zog,
Und jugendlich durch manche fernen Lande
Der edle Ruhm von seinen Thaten flog,
Da kam er einst zum weiten Meeresstrande,
Wo ihn zu ruhn die kühle Nacht bewog.
Er ließ sein Roß am grünen Ufer grasen
Und lagerte sich auf den weichen Rasen. | german |
Od lesíka po vršině
Kráčí švárný mládenec;
Zrak jeho dlí na krajině,
Jakoby byl cizinec. | czech |
1 | arabic |
Ha, das Signal! – er ballt die Faust –
Und wiederum des Geiers Pfiff
Ihm schrillend in die Ohren saust –
Noch zögert knirschend er am Riff –
Zum dritten Mal – und sein Gewehr
Hat er gefaßt – hinan die Klippe!
Daß bröckelnd Kies und Sand umher
Nachkollern von dem Steingerippe. | german |
Heil uns! Heute Morgen gegen drei Viertel auf Elfen,
Heil uns!
Einem längstgefühlten Bedürfniße abzuhelfen,
Heil uns!
Ist dem Volke ein Prinz geboren,
Zu Glück und Segen erkoren!
Heil uns!
Eine Kanone verkündet's durch ganze Land:
Ein Prinz ist geboren von Zacke- Zicke- Zuckerkant
Heil uns! | german |
مِن كُلِّ ذاتِ حَبائِكٍ وَمُفاضَةٍ
بَيضاءَ سابِغَةٍ عَلى الأَظفارِ
إِنَّ القُصورَ بِجيلِ جَيلانَ الَّتي
أَعيَت مَعاقِلُها بَني الأَحرارِ
فُتِحَت بِسَيفِ بَني المُهَلَّبِ إِنَّها
لِلَّهِ عادَتُهُم عَلى الكُفّارِ
غَلَبوا بِأَنَّهُمُ الفَوارِسُ في الوَغى
وَالأَكثَرونَ غَداةَ كُلِّ كِثارِ
وَالأَحلَمونَ إِذا الحُلومُ تَهَزهَزَت
بِالقَومِ لَيسَ حُلومُهُم بِصِغارِ
وَالقائِدونَ إِذا الجِيادُ تَرَوَّحَت
وَمَضَينَ بَعدَ وَجىً عَلى الحِزوارِ
حَتّى يَرِعنَ وَهُنَّ حَولَ مُعَمَّمٍ
بِالتاجِ في حَلَقِ المُلوكِ نِضارِ | arabic |
Sprich, Traum der Wahrheit, kann ich lügen?
Kann mich, den Stolz der Pünktlichkeit,
Bezaubern müßiges Vergnügen?
Küßt hier der Rausch die Nüchternheit? | german |
Jenom ty duby listem svým chřestí,
netratí jara ozdobu:
tak si, má duše, vzpomínky štěstí
vezmeme s sebou do hrobu. | czech |
Mì che sont minga vun, grazia al Signor,
che gh'abbia sudizion di Dej de baja,
che soo come va tolta la canaja,
ghe rispondi anca mì de sto tenor: | italian |
Du unvergleichlichs Gut, wer wollte dich nicht lieben?
Wer wollte nicht sein Herz um dich, o Gott, betrüben?
Wer wollte nicht mit Geist und Sinn
In dich, mein Jesu, wandern hin? | german |
Ces plantes souvent sont si volumineuses
Qu'on dirait, ma foi ! des parasols ouverts !
Les empoisonneurs et les empoisonneuses
Tireraient parti de ces champignons verts. | french |
A legbékésebb türelem
ezek bennünk s a csönd és az igazság.
A legbékésebb türelem:
imáink forrva fojtott tüzeken. | hungarian |
My dva
uprostřed všech těchto zbytečných lidí
na sebe hledíme.
Osud
k nám těžce promluvil...
Víc, nežli miluje, nenávidí
těch, kdož v napětí lidských sil
po velkém volají zaslíbení!
Víš, že jen v nesmírných bolestech dosud,
v bezměrném utrpení
na této hvězdě zádumčivé
od věků lidské se rodilo štěstí?
Víš, že jsou oči závistivé,
jež velkého světla nemohou snésti,
velkého jiskření lásky?
Víš, že jsme nyní sami a sami?
Uprostřed všech těchto zbytečných lidí
na sebe hledíme:
Květ – zázrak – nebesa otevřená! | czech |
Lelkem fiúk, jösztök velem
Régi, poros hársak alája:
Régi ember mindig megáldja
A régi, boldog sátrakat
És a világ nem változott.
Cukorra légy, hárson virág
És lesz vasúttal érkező
És csók is lesz, aki várja
És lehettem valamikor
Ölelések, hársak királya
És mintha csak tegnapelőtt. | hungarian |
Gewiß ist dies der junge Mann, der die goldne Zukunft in sich trägt. | german |
když srdcem Betar – rozumíš mi, synu? | czech |
Trawre nicht, stell ein die Klage,
Schöne Braut, es hat nicht Noth!
Schaw, es ist noch hoch am Tage
Vnd sehr weit vom Abend-Roht,
Das vns bringen sol die Nacht,
Die dich so bekümmert macht. | german |
Svět pokrytecký v rozhořčení
znak hanby snad nám přidělí,
já za ty chvíle zapomnění
mých hořkých strastí, trpkých snění,
za rozkoš tu, za rozechvění,
ti vděčným budu, anděli! | czech |
Doch solt du mich hernach nicht mehr
für deines königs gunst und ehr
durch reis betrüben noch verlassen,
dan ich will dich mit solcher brunst,
daß aller fürsten macht umsunst
zu scheiden uns sein soll, umfassen. | german |
Le rime mie son desviate altronde,
Dietro a colei per cui mi discoloro,
A' suo' begli occhi et alle treccie d'oro
Et al dolce parlar che mi confonde. | italian |
Dny zvolna jdou, je každý tich
a plný mraků šedivých,
jen prsten pořád je zlatý. | czech |
古石神鳌骨
幽篁锦凤毛
才名随世远
意气与秋高 | chinese |
Wie sorglich packte Mütterlein
Mir allerhand zum Essen ein –
Ich hab's verloren, weiß nicht wie,
Doch auch den Hunger spür' ich nie. | german |
Ő mennyköves, virágos kalapot
nem is csap más fejébe,
csak annak, aki húzódik fagyott
akác kemény tövébe, | hungarian |
Proč oko tvé se, dítě, v dálku hrouží,
proč, dítě, dáváš srdce svoje v sázku?
Vím, po čem zrak tvůj, po čem úsměv touží...
Chraň, dítě, chraň se volat k sobě lásku! | czech |
عَجِلَ الفِراقُ وَلَيتَهُ لَم يَعجَلِ
وَجَرَت بَوادِرُ دَمعِكَ المُتَهَلِّلِ
طَرَباً وَشاقَكَ ما لَقيتَ وَلَم تَخَف
بَينَ الحَبيبِ غَداةَ بُرقَةِ مِجوَلِ
وَعَرَفتَ أَنَّكَ حينَ رُحتَ وَلَم يَكُن
بَعدُ اليَقينُ وَلَيسَ ذاكَ بِمُشكِلِ
لَن تَستَطيعَ إِلى بُثَينَةَ رَجعَةً
بَعدَ التَفَرُّقِ دونَ عامٍ مُقبِلِ | arabic |
Im lächelnden Schein
Des Äthers erblühn
Die Farben so rein,
Blau, rosig und grün.
In herrlichster Zier
Und besser als wir! | german |
Electo | spanish |
Ach, malíři, ach, malíři,
co jen ten obraz skrývá –!
Pozor – je živá vzpomínka,
ač rána není živá –! | czech |
Dahin, dahin! es ist vorbei!
Ich soll nicht mehr genesen
Und jede edle Schwärmerei
Ist knabenhaft gewesen.
Doch wenn dies Herz in Asche stiebt
Mit seinem letzten Liede,
So denk': »Er hat mich sehr geliebt.
Gott schenk' ihm endlich Friede!« | german |
Jest země kalich teď, zkad vůně svěží
k azuru vstoupá výš nad vlny lesů
na křídle skřivana, jenž v něžném plesu
se v kruhu vznáší nad hradem a věží. | czech |
Aus den verkohlten Wurzeln stiegen
Gewürm und Engerling ans Licht. | german |
Před plotem angrešt schýlen dolů
nad trav a metlic tisíc stvolů
mi rosu střásá v zvlhlý šat,
je před večerem, stezky rudnou,
pták slítne v hnízdo křivkou bludnou,
a tichne vše, je čas jít’ spat. | czech |
仁寿宫中称万寿
仰瞻天表祝华封
旨传赐吃长生面
捧出蟠花御碗龙 | chinese |
Que me quereis, perpétuas saudades?
Com que esperança inda me enganais?
Que o tempo que se vai não torna mais,
E se torna, não tornam as idade
Razão é já, ó anos, que vos vades,
Porque estes tão ligeiros que passais,
Nem todos pera um gosto são iguais,
Nem sempre são conformes as vontade
Aquilo a que já quis é tão mudado,
Que quase é outra cousa, porque os dias
Têm o primeiro gosto já danad
Esperanças de novas alegrias
Não mas deixa a Fortuna e o Tempo errado,
Que do contentamento são espia
| portuguese |
Salem/ die du Gott behagt/
Gehst/ gleich einer Bettelmagd/
In verruchter Dienstbarkeit/
Ein Gelächter schlechter Leute/
Fremden Schauspiel/ Feinden Beute/
Wo ist nun die güldne Zeit? | german |
木落山高秋去后
犬惊人语夜深时
小舟满载离愁重
惟有孤鸣寒雁知 | chinese |
Hleďte, s vyjasněnou tváří
Vám svůj pozdrav přinášíme;
že Váš svátek, dobře víme:
našliť jsme to v kalendáři. | czech |
Es steht ein Haus im Garten,
Kühl an ein Wäldchen angelehnt.
Auf allen meinen Fahrten
Hab' ich nach ihm mich heimgesehnt.
Wie süß erklang
Dort Vogelsang,
Wie lachten Blumen ringsumher!
Wie ging's im Lauf
Die Stieg hinauf –
Nun graut mir vor der Wiederkehr. | german |
Die Liebe paßte zu den Pflichten nicht,
Ein ungeschickt Schicksal ward hergewehet,
Und selbst fällt der, der noch so feste stehet;
Ja wohl ist das ein rührendes Gedicht. | german |
Der alte Eckart, dieses Schlosses Vogt. | german |
»Ach, liebster Vater, der du hier
Für uns so liebreich Sorge trägest,
Der du ins kleine Korn Vermehrungs-Kräfte legest,
Laß uns, bey so viel Gnad', absonderlich dafür
Die uns'rer Lippen Opfer bringen,
Und dir, ohn' Unterlaß, ein fröhlich Danck-Lied singen!« | german |
Über der Erde Stirne,
durch Tag und Nacht,
pflügt ein hagres Weib
hin und her ...
Wilde Stiere,
kaum zu hemmen, ziehn,
reißen ihre Pflugschar durch den Grund:
Doch je rasender die Nacken zerrn,
nur so tiefer drückt den Baum sie ein. | german |
Bělejším nad labutino hrdlem,
Nade růže rtoma krásnějšíma,
Nejkrásnější linula myšlénka:
„O, jak touží srdce mé se vznésti
Vzhůru k světlu, které svítí světu!
Že pak člověk jest tak vzdáleným
Od slunce, jež vzešlo na Golgatě,
Jehož jiskrou ztracenou jest svět.
Výš a výše postupovati,
Podobnějším vezdy býti jemu
A posléze v jedno splynouti
S zřídlem!“ | czech |
Essa solidão
à mesa, em pleno almoço:
mastigar a vida! | portuguese |
De Hunort a szép dal fölverte kobozzán,
Eljő, ivadékát firól-fira hozván;
Léptök után a lomb megsuhan ott és itt;
Szent a manók éje: fű, fa, virág csitt! csitt!... | hungarian |
Abendlich im Herbstesnebel
Ziehn die Bürger aus dem Tor,
Breiten, richten still die Garne,
Lauschen mit gespanntem Ohr. | german |
庭院风清午漏残
博山添火试沈檀
绿阴满地黄尘逐
一曲梅花且自弹 | chinese |
俗阜知君德
时和见帝功
况吾生长老
俱在太平中 | chinese |
Dobře činí ten, kdo slovu nevěří;
Lépe, kdo přemýšlí, dřív než uvěří.
Skoumej; dočkej, jako husa klasu;
Nevěř hlasu!
Nebť i ve přátelském hovoru
Viděl jsem již mnohou potvoru. | czech |
Ne l'hora che si colca nel ponente
degli antipodi el sole et già se vede
apparir l'alba nel nostro oriente, | italian |
Hoch ob meinen Gitterstäben
Seh' ich rasche Vögel schweben,
Meergewohnte Möwenbrut:
Und sie scharen sich im Kreise
Und sie rüsten sich zur Reise
Nach des Nordmeers ferner Flut. | german |
Wie die Blätter gelb am Weinstock hangen,
Wenn die Stürme rauh vorüberziehn;
Ach, so muß der Reiz auf deinen Wangen,
Deiner Jugend Morgenroth verblühn. | german |
a kritiku, jež pranic nerozumí.
Přijď, nový věku, náš se v špíně brodí.
Jak sedneš soudce, mstitel mezi rumy? | czech |
Un sä he di ok lud un klar,
Wat he der brummt so sunnerbar: | german |
però che la lor gente è tanto mala
e tanto ingrata e tanto sconoscente
che a vo' torranno l'uso della scala. | italian |
Byl jarní den, kdy kolem všecko láká
tě do lesů po dlouhé zimě teskné:
vzduch, jenž se sluncem jako zlato leskne
a chvěje se a září; slunce, které
se probralo ze dlouhé mlhy šeré
a nyní čistou, majestátní zoří
jak žhoucí rubín v plášti boha hoří;
zpěv ptáků, který zvučí, zní a jásá;
v zelené trávě plných květů krása,
jež z drahé ruky zbožně na rty kladem’;
i to, co z jara v každém srdci mladém
se probouzí, čím slavík zpívá v máji
svou divnou píseň, že kdo poslouchá ji,
má v oku slze, v srdci chvění divné,
kde touha, dříve nepoznaná, živne
a budí se a roste, žárem chvátí,
že na rty zpěv a v duši báseň dá ti
o neznámém a věčně ždaném všemi,
co květem stromu je a májem zemi
a křídlem duši, hladovému chlebem
a srdci láskou, pohádkou a nebem... | czech |
S divým jekem prázdné škeble
vlna hází na pobřeží,
ale v srdci jako v moři
pravé perly na dně leží. | czech |
Dein Schleierlein weht, dein Schleierlein weht,
Die Tränen des Taues, die weinest du zu spät. | german |
In te d'antica stirpe e nobiltate
refugio è di famoso, degno erede,
quant'alcun delle gente mai togate | italian |
Ya que apagado el fuego, y suelto el lazo
esta, con que me vi, encendido, y preso,
alegre vuelvo al primitivo seso,
mal grado del amor, y su embarazo. | spanish |
Será posto em cada rua,
Por dar trânsito, um sarilho;
Deste modo não se sua,
E poupa-se muito milho. | portuguese |
Wünscht ihr der höchsten Freude süße Schmerzen,
So müßt ihr nie gesättigt strebend leben,
Die Gabe hingegeben neu erheben,
Und kindlich tändeln mit den zarten Herzen. | german |
Das Licht ist durchgebrochen!
Es reisst vom feur mit sanfftmuttreicher kühl!
Di Süsse wird gerochen!
Nun hat verspilt das Sternenspil!
Sein Uhrwerk stekkt! Verrükkt ist Reich und Zil! | german |
Le fruste han sempre in seno e gli occhi molli,
e 'l dirupisti e 'l miserere mei;
poi dentro son peggior che quei giudei
che dissono a Pilato: – Tolli, tolli –. | italian |
Anzi a l'ardor di quel raggio soave
corre veloce, e qual rara fenice
si rinuova, in tal fuoco ardendo lieta. | italian |
Sonst recht ein Minnesänger
Aus bunter Ritterzeit,
So recht ein Herzbedränger,
Ein Güldendankempfänger
In blauen Lockenprächten –
So frank, so frei, so weit. | german |
Děvice-li vzdor však bude stálý?
v zoufalou-li zášť se probudí?
Jak ty pohrzené perly pálí
skryté s potupou tu na hrudi! | czech |
Subsets and Splits