en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
i wonder what could have caused it. | 是因為有簽約的事嗎 |
it's all right. you two go on ahead now. | この人間の始末は私がする. |
what kind of trouble? | トラブルって? |
so sorry! | すいません わざわざ |
i was kind of expecting a restaurant. | レストランかと思ってた |
in reality, take a guess. | 実際にはどうでしょう |
i had encom. i couldn't be in here all the time. | 会社にはまだ言えなかった |
you're gonna need it. | だが明日は |
here are three questions | こちらは僕の本から |
we'll just take what he wrote down about you and leave. | 釈放したって書類を 書けばいい |
i no longer need it. | 就再也看不到未来 |
he wasn't coming home when his wife was killed. | 妻が殺された時 彼は家に帰ってない |
what happened, john? | 何があったの? |
you catch a prion disease by ingesting infected tissue. | 感染した組織を摂取して 感染する |
wyck is dead. he's dead. | ウィックが死んだ 死んじゃった |
yes, well, what else is there to do when life turns on you and you've retreated into some small room? | そうだ 人生に破れ・・ 部屋で一人きりになって 他にすることがあるかね? |
or a shifter. | Mと入れてな |
you know, if you're my partner, you should at least think about my condition a little bit. | 相方のコンディションも少しは考えてくれ |
because you just didn't have it in you. | お前に力なんかない! |
what? grab your place to belong. | 最後はお前が跳べ お前の居場所 手に入れろ |
and now to just run away? | 逃げるために? |
here, we've got a protocell to extract carbon dioxide | こちらは、大気から二酸化炭素を取り出し |
the misaka network? | 御坂御坂试着叹息自己的无力道 |
no, sir! good. you are to work as a team.. | よろしい お前らは チームとして行動せねばならない |
shaw's cover identity was burned eight days after one of your isa operatives, guy named grice, saw her in the field. | ショーの偽装の身元が焼かれた 8日後 あんたのISAのスパイの1人 グライスという名の男 現場で彼女に会ってる |
i feel like it's a year! | 1年に感じるよ! |
etta how much i loved you ... | エッタ どれほど愛していたか... |
if you connect them together | 英単語も 何かと関連付け 鎖のように連結させると |
here. trust me. | ここは正しいな |
what is wrong with you? | あなた どうかしたの? |
fine, fine. | いや なんでもない |
jessica arndt. | ジェシカ・アーント |
how long has it been since i've seen you? | もう何年会ってない? |
but if during one of those days | しかし もし皆さんの体温がその内6時間の間 |
of the light that we see. | 微かなパターンを残しました |
what did you say? oguri! | いつだ 何を言ったんだ 小栗 小栗。 |
tony wouldn't have much in common with mr. caspere. | トニーはカスパーと 共通点がないと思う |
that's why... um... | だから あれは挨拶みたいなもんなの |
and i like this one, snow has returned to kilimanjaro. | これいいよね「キリマンジャロに冠雪戻る」 |
i only heard about such a thing existing from the children. | そんなもの あるなんて聞いたのも子供たちからなのよ。 |
well, william's last wish was that your father take over this company, my personal feelings are not at issue. | そうね、ウイリアムの最後の願いが あなたのお父さんに会社を譲ることだったならば そこに私の気持ちは関係ないわ |
it was all white. | 真っ白だったわ |
what is so important about this book? | どうしてあの本がそんなに大事なの? |
ancient fairy dragon! | 降誕せよ! エンシェント・フェアリー・ドラゴン! |
everyone around you dies. | 君の周りのみんなが死ぬ |
branded it myself. | 私の名だよ |
oh, no! | そう そうよね |
perhaps i can find a more sensitive one. | もっとデリケートな ものがあるわ。 |
don't you like surprises? | 驚くのは嫌いか? |
when did you wake up? | 起きた時に 起こすべきじゃ? |
i don't need your drugs. i need you. | ドラッグはいらない |
we kept emphasizing the laws of physics are universal. | 物理の法則は普遍だと強調し続けました |
cellular cards for their laptops. | 無線通信カードを使わないでです |
wotcha, mr. m. | あらぁ ミスター・M |
is that a letter? | やっぱり形から入るタイプだな |
you came to see how different we are. | 「私と あんたじゃ 人間が違うんだ。 |
vertigo. | めまい やった |
hold on. you're no choirboy, but i know you wouldn't sink that low. | お前が訳ありでも 信用しとる |
then how about this? | じゃあ こういうのは どうよ! |
but i seem to remember | でもあんたには大きな貸しが |
using tape recorders. | テープで録音したメッセージを送ったりしていました |
the people will rise up. the landlord will have to give in. | 地域住民が認めない。 地主は追い込まれる。 |
but now you're back. and it's all yours. | ちょっと運転してみるかい? |
it's like it's taking its own bearings, its own sensory proprioception. | センサーを自走させて 自動収集してるみたいだ |
you were brave. | ただ 勇敢だった 全ての「S. |
eh, relax. | 落ち付いてくだ... |
i see. | そうは見えないけどな |
it's a request! yes, a request. | 依頼なんだよ 依頼。 |
oh, a delivery call? yeah. | 出前の電話じゃない? これ。 あっ。 |
have to take her with us when we leave. | 彼女も一緒に連れて行かなければ |
but there's no 125 clifford road. | クリフォード通りには 125番地がない! |
come outside. i need to talk to you. | 表に出ろ 話しがある |
donald? that was the name of the man that was waiting for walter, 21 years ago? | 21年前にウォルターを 待ってた男ね |
grandma? | ばあちゃんと僕は |
victoria! | ビクトリア |
you're the shrink, aren't you? | あなた 精神科医でしょ? |
i now end my turn. | そう... このターンで終わる。 |
yes, it didn't come out. | はい 出てないんです。 |
i also handle junk parts. | ジャンクパーツも扱ってるんだ。 |
jack... where is he? | ジャック・バウアーです |
it was at walter's request. | ウォルターが頼んだのよ |
because of that, if there is a magnificent doctor | だからこそ 素晴らしいドクターがいるなら |
where is the danger going to exist? | 危険をどこに仕組み |
any ideas why it didn't affect the third man? | なぜ 第3の男には 効かなかったんだろう? |
[arden] do you recognize this, mr. walker? | これが判るかね ウォーカー君? |
i get into an argument with 15 doctors. i said, where's my wife? they said, your wife's not here. | それで 15人の医者と 口論になった |
so people who are much shorter than typical. | つまり 極めて身長の低い人たちです |
that's what moms do. | それが 母親よ |
i have to pass. | やっぱり いいですから。 |
no. black. what is the point here? | いえ 黒です 何がおっしゃりたいんです? |
betrayed my wife and | 妻を裏切ったことがあるし |
i came real close. | 本当にすまない そうするしかなかった |
it's a fastacting knockout drug. | 速効性の睡眠薬 |
best of luck. | 那里是最... |
that citizens and city governments around the world | 知る必要のある |
please, not that! | 砂糖じゃないよ... ・あ 唯ちゃん |
i told you, i only stutter when i plead for the accused. | 弁論するときだけどもると言いましたよね |
what good would that have done? | 知って何の意味がある? |
when ichinosukesan rushed over to ninosukesan.. | 二之助さんに駆け寄った 一之助さんは |
your words are so encouraging. | そういった お言葉を力に...。 |
Subsets and Splits