english
stringlengths 11
528
| cebuano
stringlengths 14
602
|
---|---|
Adam, Sheth, Enosh, | Si Adam, Set, Enos, |
And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. | Ug si Chus nanganak kang Nimrod; nagsugod siya sa pagkamakusganon sa yuta. |
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, | Ug si Mizraim nanganak kang Ludim, ug kang Anamim, ug kang Laabim, ug kang Nephtuim, |
And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. | Ug kang Phatrusim ug Casluim, (diin gumikan ang mga Filistehanon), ug Caphtorim. |
And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, | Ug si Canaan nanganak kang Sidon nga iyang kamagulangan, ug kang Heth. |
The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, | Ug ang Jebusehanon, ug ang Amorehanon, ug ang Gergesehanon, |
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, | Ug ang Hebehanon ug ang Arcehanon, ug ang Cinehanon; |
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. | Ug ang Arabadehanon, ug ang Semarehanon, ug ang Hamotehanon. |
The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. | Ang mga anak nga lalake ni Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram, Hus, Hul, Gether, ug Mesec, |
And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. | Ug si Arphaxad nanganak kang Sela, ug si Sela nanganak kang Heber. |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. | Ug kang Heber natawo ang duha ka anak nga lalake: ang ngalan sa usa mao si Peleg; kay sa iyang mga adlaw ang yuta nabahin; ang ngalan sa iyang igsoon nga lalake mao si Joctan. |
Kenan, Mahalaleel, Jered, | Cainan, Mahalaleel, Jared, |
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Ug si Joctan nanganak kang Elmodad, ug kang Seleph, ug kang Asarmabeth, ug kang Jera, |
Hadoram also, and Uzal, and Diklah, | Ug kang Adoram, ug Uzal ug Dicla, |
And Ebal, and Abimael, and Sheba, | Ug Ebal, Abimael, ug Seba, |
And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. | Ug Ophir, ug Havila, ug Jobab. Kining tanan mga anak nga lalake ni Joctan. |
Shem, Arphaxad, Shelah, | Sem, Arphaxad, Sela, |
Eber, Peleg, Reu, | Heber, Peleg, Reu, |
Serug, Nahor, Terah, | Serug, Nachor, Thare, |
Abram; the same is Abraham. | Abram (mao si Abraham). |
The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. | Ang mga anak nga lalake ni Abraham mao si Isaac ug si Ismael. |
These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Kini mao ang ilang mga kaliwatan: ang kamagulangan ni Ismael, si Nabajoth; unya si Cedar, ug si Adbeel, ug si Misam, |
Henoch, Methuselah, Lamech, | Enoc, Matusalem, Lamech, |
Mishma and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, | Misma, ug si Duma, Maasa, Hadad, ug si Thema; |
Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. | Jetur, Naphis ug Cedma. Kini mao ang mga anak nga lalake ni Ismael. |
Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. | Ug ang mga anak nga lalake ni Cethura, nga puyo-puyo ni Abraham: siya nanganak kang Zimram, ug Jocsan, ug Medan, ug Madian, ug Isba, ug Sua. Ug ang mga anak nga lalake ni Jocsan: si Seba, ug si Dedan. |
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. | Ug ang mga anak nga lalake ni Madian: Epha, ug Epher, ug Henoch, ug si Abida, ug Eldaa. Kining tanan mao ang mga anak nga lalake ni Cethura. |
And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. | Ug si Abraham nanganak kang Isaac. Ang mga anak nga lalake ni Isaac: Si Esau ug si Israel. |
The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. | Ang mga anak nga lalake ni Esau: Si Eliphas, Rehuel, Jeus, Jalam, ug Core. |
The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. | Ang mga anak nga lalake ni Eliphas: Theman, ug Omar, Sephi, ug Hatham, ug Chenas, ug Timna ug Amalec. |
The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. | Ang mga anak nga lalake ni Rehuel: Si Nahath, Zera, Samma, ug Mizza. |
And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. | Ang mga anak nga lalake ni Seir: Si Lotan, ug Sobal, ug Sibeon, ug Ana, ug Dison, ug Eser ug Disan. |
And the sons of Lothan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. | Ug ang mga anak nga lalake ni Lotan: si Hori, ug Homam; ug si Timna, igsoon nga babaye ni Lotan. |
Noah, Shem, Ham, and Japheth. | Noe, Sem, Cham, ug Japhet. |
The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. | Ang mga anak nga lalake ni Sobal: si Alian, ug si Manahach ug si Ebal, ug si Sephi, ug Onan. Ug ang mga anak nga lalake ni Zibeon: si Aia, ug si Ana. |
The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. | Ang mga anak nga lalake ni Ana: si Dison, ug ang mga anak nga lalake ni Dison: si Hamran, ug Hesban ug Ithran, ug Cheran. |
The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. | Ang mga anak nga lalake ni Eser: si Bilhan, ug Zaavan, ug Jaacan. Ang mga anak nga lalake ni Disan: si Hus ug Aran. |
Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. | Karon mao kini ang mga hari nga naghari sa Edom, sa wala pay hari nga naghari sa mga anak sa Israel: si Belah ang anak nga lalake ni Beor; ug ang ngalan sa iyang lungsod Dinaba. |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. | Ug si Belah namatay, ug si Jobab ang anak nga lalake ni Zera sa Bosra naghari ilis kaniya. |
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. | Ug si Jobab namatay, ug si Husam sa yuta sa mga Themanhon naghari ilis kaniya. |
And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | Ug si Husam namatay, ug si Adad anak nga lalake ni Bedad, nga midaug kang Madian sa kapatagan sa Moab, naghari ilis kaniya; ug ang ngalan sa iyang lungsod mao ang Avith. |
And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. | Ug si Adad namatay, ug si Samla sa Masreca maoy naghari ilis kaniya. |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. | Ug si Samla namatay, ug si Saul sa Rehobot tupad sa Suba naghari ilis kaniya. |
And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. | Ug namatay si Saul, ug si Baal-hanan anak nga lalake ni Achbor naghari ilis kaniya. |
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | Ang mga anak nga lalake ni Japhet: si Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesec, ug Thiras. |
And when Baal-hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | Ug si Baal-hanan namatay, ug si Adad naghari ilis kaniya; ug ang ngalan sa iyang lungsod mao ang Pai: ug ang ngalan sa iyang asawa mao si Mehetabel, anak nga babaye ni Matred, ang anak nga babaye ni Mesahab. |
Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, | Ug si Adad namatay. Ug ang pangulo sa Edom mao si pangulo Timna, pangulo Alba, pangulo Jetet, |
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, | Si pangulo Aholibama, pangulo Ela, pangulo Pinon, |
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, | Si pangulo Kenas, pangulo Teman, pangulo Mibzar, |
Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. | Si pangulo Magdiel, pangulo Iram. Kini mao ang mga pangulo sa Edom. |
And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. | Ang mga anak nga lalake ni Gomer: si Azkenaz, ug si Riphat, ug si Thogarma. |
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | Ug ang mga anak nga lalake ni Javan; si Elisa ug si Tharsis, Kitim, ug si Dodanim. |
The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. | Ang mga anak nga lalake ni Cham: si Chus, Misraim, Put ug si Canaan, |
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | Ug ang mga anak nga lalake ni Chus: si Seba, ug si Havilla, Sabtha, Raema, ug si Sabtecha. Ug ang mga anak nga lalake ni Raema: si Seba ug si Dedan. |
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | Karon ang mga Filistehanon nakig-away batok sa Israel: ug ang mga tawo sa Israel nangalagiw gikan sa atubangan sa mga Filistehanon, ug nangapukan nga pinatay didto sa bukid sa Gilboa. |
And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | Ug ilang gibutang ang iyang hinagiban sa balay sa ilang mga dios, ug gihigot ang iyang ulo didto sa balay ni Dagon. |
And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | Ug sa diha nga ang tibook Jabes-Galaad nakadungog sa tanan nga gibuhat sa mga Filistehanon kang Saul, |
They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | Ang tanang mga maisug nga tawo nanindog, ug gikuha ang lawas ni Saul, ug ang mga lawas sa iyang mga anak nga lalake ug gidala kini ngadto sa Jabes, ug gilubong ang ilang mga bukog sa ilalum sa kahoy nga encina sa Jabes, ug nanagpuasa sila sulod sa pito ka adlaw. |
So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it; | Sa ingon niini si Saul namatay tungod sa iyang paglapas nga iyang nahimo batok kang Jehova, tungod sa pulong ni Jehova, nga wala niya bantayi; ug tungod usab sa iyang pagpakitambag sa usa ka espiritista, sa pagpangutana kaniya niini, |
And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. | Ug wala mangutana kang Jehova; busa siya gipatay niya, ug gihatag ang gingharian ngadto kang David ang anak nga lalake ni Isai. |
And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. | Ug si Saul ug ang iyang mga anak nga lalake gigukod sa mga Filistehanon; ug gipamatay sa mga Filistehanon si Jonathan, ug si Abinadab, ug si Malchisua ang mga anak nga lalake ni Saul. |
And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | Ug ang gubat misamot batok kang Saul, ug ang mga magpapana nakaapas kaniya; ug siya naguol tungod sa mga magpapana. |
Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | Unya miingon si Saul sa iyang magdadala sa hinagiban: Ibta ang imong pinuti, ug dunggaba ako niana kay tingali kining walay circuncicion moanhi ug magpasipala kanako. Apan ang iyang magdadala sa hinagiban wala mobuot; kay nahadlok siya sa hilabihan. Busa gikuha ni Saul ang iyang pinuti, ug miubo sa tumoy niana ug namatay. |
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | Sa diha nga ang iyang magdadala sa hinagiban nakakita nga si Saul patay na, siya usab sa maong paagi miubo sa tumoy sa iyang pinuti ug namatay. |
So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | Busa si Saul namatay, ug ang iyang totolo ka anak nga lalake; ug ang tanan sa iyang balay nangamatay sa tingub. |
And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | Ug sa diha nga ang tanang mga tawo sa Israel nga dinha sa walog nakakita nga sila nangalagiw, ug nga si Saul ug ang iyang mga anak nga lalake nangamatay, ilang gibiyaan ang ilang mga ciudad, ug nangalagiw; ug ang mga Filistehanon nangabut ug mingpuyo diha kanila. |
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | Ug nahitabo sa pagkaugma, sa diha nga ang mga Filistehanon nangabut aron sa pagkuha sa mga butang nga iya sa mga patay, nakita nila nga si Saul ug ang iyang mga anak nga lalake nangapukan didto sa bukid sa Gilboa. |
And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. | Ug ilang gihoboan siya sa iyang bisti, ug gilunggo ang iyang ulo, ug gikuha ang iyang hinagiban, ug gipadala ngadto sa yuta sa mga Filistehanon nga nagalibut, aron sa pagdala sa mga balita ngadto sa ilang mga dios-dios, ug sa katawohan. |
Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | Unya ang tibook Israel nanagtigum sa ilang kaugalingon sa tingub kang David ngadto sa Hebron, nga nanag-ingon: Ania karon, kami mao ang imong bukog ug imong unod. |
These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. | Karon kini mao ang mga pangulo sa mga gamhanang tawo nga diha kang David, nga nagpaila sa ilang kaugalingon nga pagkakusganon, uban kaniya sa iyang gingharian, lakip ang tibook Israel aron sa paghimo kaniya nga hari, sumala sa pulong ni Jehova mahitungod sa Israel. |
And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, and Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | Ug kini mao ang gidaghanon sa mga gamhanang tawo ni David: si Jasobam, anak nga lalake sa usa ka Hakmonhon, ang pangulo sa katloan; iyang gilabay ang iyang bangkaw batok sa totolo ka gatus ug gipamatay sila sa makausa. |
And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. | Ug sunod kaniya mao si Eleazar anak nga lalake ni Dodo, ang Ahohitanhon, nga usa sa totolo ka gamhanang tawo. |
He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. | Siya didto kauban ni David sa Pas-dammin, ug didto ang mga Filistehanon nanagkatapok sa paggubat, diin dihay usa ka luna nga yuta nga puno sa cebada; ug ang katawohan nangalagiw gikan sa atubangan sa mga Filistehanon. |
And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. | Ug sila nanagtindog sa taliwala sa maong luna ug gipanalipdan nila kana, ug gipatay ang mga Filistehanon; ug giluwas sila ni Jehova sa usa ka dakung pagdaug. |
Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | Ug totolo sa katloan ka pangulong tawo nangadto didto sa bato kang David, ngadto sa langub sa Adullam; ug ang panon sa mga Filistehanon napahiluna didto sa walog sa Raphaim. |
And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. | Ug si David dinha diay sa sulod sa malig-ong salipdanan, ug ang mga bantay nga sundalo sa mga Filistehanon didto sa Beth-lehem. |
And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! | Ug si David gihidlaw, ug miingon: Oh nga may usa nga mohatag unta kanako ug tubig nga mainum gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa pultahan! |
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, | Ug ang totolo mingsuot sa taliwala sa panon sa mga Filistehanon, ug mingtimba ug tubig gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa pultahan, ug gidala kana ngadto kang David: apan si David wala moinum niana, kondili kana gibubo niya ngadto kang Jehova, |
And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. | Ug miingon: Dios ko, idili kana kanako, nga buhaton ko kini: imnon ko ba ang dugo niining mga tawo nga nagbutang sa ilang kinabuhi sa peligro? Kay sa peligro sa ilang mga kinabuhi ilang gidala kana. Busa siya wala moinum niana. Kining mga butanga gihimo sa tolo ka gamhanang tawo. |
And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. | Sa miaging mga panahon, bisan sa hari pa si Saul, ikaw mao ang nagmando sa pagpagula ug nagdala sa pagpasulod sa Israel: ug si Jehova nga imong Dios namulong kanimo: Ikaw mahimong magbalantay sa akong katawohan nga Israel, ug ikaw mahimong principe sa akong katawohan nga Israel. |
And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. | Ug si Abisai, ang igsoon nga lalake ni Joab, siya ang labaw sa totolo; kay iyang gilabay ang iyang bangkaw batok sa totolo ka gatus ug gipamatay sila, ug may ngalan siya sa taliwala sa totolo. |
Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. | Sa totolo, siya ang labing talahuron kay sa duha ug gihimo nga ilang capitan: apan siya wala makakab-ut sa nahaunang totolo. |
Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | Si Benaia ang anak nga lalake ni Joiada, ang anak nga lalake sa maisug nga tawo sa Cabseel, nga nakahimo sa mga buhat nga dagku, iyang gipatay ang duha ka anak nga lalake ni Ariel sa Moab: ug miadto siya usab ug mipatay sa usa ka leon sa taliwala sa usa ka gahong sa panahon sa nieve. |
And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | Ug iyang gipatay ang usa ka taga-Egipto, usa ka tawo nga daku ug lawas, lima ka maniko ang gitas-on; ug diha sa kamot sa taga-Egipto, may usa ka bangkaw nga sama sa likisan sa maghahabol; ug siya milugsong ngadto kaniya uban ang sungkod, ug giagaw ang bangbaw gikan sa kamot sa taga-Egipto, ug gipatay siya pinaagi sa iyang kaugalingong bangkaw. |
These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. | Kining mga butanga gihimo ni Benaia anak nga lalake ni Joiada, ug may usa ka ngalan siya sa taliwala sa totolo ka gamhanang tawo. |
Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. | Ania karon, siya labi pang talahuron kay sa katloan, apan siya wala makakab-ut sa unang totolo: ug gibutang siya ni David sa ibabaw sa iyang mga bantay. |
Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | Ang gamhanang mga tawo usab sa mga kasundalohan: si Asael ang igsoon nga lalake ni Joab, si Elchanan anak nga lalake ni Dodo sa Beth-lehem; |
Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, | si Samoth nga Ararnon, si Helles nga Pelonhon. |
Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite, | Si Ira anak nga lalake ni Ikes nga Tekohanon, si Abieser ang Anatotnon, |
Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, | Si Sibbeccai nga Husatnon, si Ilai nga Ahohanon, |
Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. | Busa ang tanang mga anciano sa Israel nangadto sa hari didto sa Hebron; ug si David naghimo sa usa ka pakigsaad uban kanila didto sa Hebron sa atubangan ni Jehova; ug ilang gidihogan si David nga hari sa ibabaw sa Israel, sumala sa pulong ni Jehova kang Samuel. |
Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, | Si Maharai ang Netopatnon, si Heled anak nga lalake ni Baana ang Netopatnon, |
Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, | Si Itai anak nga lalake ni Ribai sa Gabaath sa mga anak ni Benjamin, si Benaia ang Piratonhon, |
Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, | Si Hurai sa mga sapa sa Gaas, si Abiel ang Arbatnon, |
Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, | Si Azmaveth nga Baarumnon, si Eliaba ang Saalbonhon; |
The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, | Ang mga anak nga lalake ni Asem ang Gizonhon, si Jonathan anak nga lalake ni Saje nga Ararnon, |
Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, | si Ahiam anak nga lalake ni Sachar ang Ararnon, si Eliphal anak nga lalake ni Ur, |
Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, | Si Hepher ang Mecheratnon, si Ahia ang Pelinhanon, |
Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, | Si Hesro nga Carmilhanon, si Nahari anak nga lalake ni Esbai, |
Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, | Si Joel ang igsoon nga lalake ni Nathan, si Mibhar anak nga lalake ni Agrai, |
English-Cebuano Bible Translation Dataset
This dataset contains parallel sentences of English and Cebuano extracted from the Bible corpus available at https://github.com/christos-c/bible-corpus. The dataset is formatted for use in training machine translation models, particularly with the Transformers library from Hugging Face.
Usage
This dataset can be used to fine-tune pre-trained language models for English-Cebuano machine translation using libraries like Transformers.
Example (Loading with Pandas):
import pandas as pd
train_df = pd.read_csv("english-ceb-bible.csv")
print(train_df.head())
Example (Loading with datsets):
from datasets import load_dataset
dataset = load_dataset("eemberda/english-ceb-bible")
Notes
The quality of the sentence alignment may vary. The dataset is intended for research and educational purposes. Please cite the original Bible corpus if you use this dataset in your work.
Citation
If you use this dataset in your research, please include the original Bible corpus in your citations:
@misc{bible-corpus,
author = {Christos Christodoulopoulos},
title = {Bible Corpus},
year = {2019},
publisher = {GitHub},
journal = {GitHub repository},
howpublished = {\url{[https://github.com/christos-c/bible-corpus](https://github.com/christos-c/bible-corpus)}}
}
- Downloads last month
- 42