Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
book
stringclasses
113 values
para_id
int64
0
4.9k
source
stringlengths
1
26.2k
google_translate
stringlengths
1
23.2k
human_translations
listlengths
2
5
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,616
– Bien ! – Et les minutes ? Cinq ? Dix ? Quinze ? Vingt ? Vingt-cinq ? Trente ? Trente-cinq ?
- Good ! - And the minutes? Five ? Ten ? Fifteen ? Twenty ? Twenty five ? Thirty ? Thirty five ?
[ "\"Well! And the minutes? Five? Ten? Fifteen? Twenty? Twenty-five? Thirty? Thirty-five?\"", "‘Fine! And the minutes? Five? Ten? Fifteen? Twenty? Twenty-five? Thirty? Thirty-five?’" ]
the_idiot_ru
952
— Ты ей сказал?
- Did you tell her?
[ "“You did?”", "‘You said that to her?’", "“You said it to her?”", "\"You told her that?\"" ]
fathers_and_sons_ru
457
– Да я ж тебе говорю, что я скоро вернусь. Мне необходимо.
- Yes, I’m telling you that I’ll be back soon. I need.
[ "\"But I tell you I intend to return soon. You see, I must go.\"", "'But, I tell you, I'm coming back directly. It's necessary for me to go.'", "‘But I’ve told you I’m coming back soon. I absolutely have to go.’" ]
the_magic_mountain_de
1,519
In dieser Haltung traf ihn Herr Settembrini, – stark bildlich gesprochen, wie sich versteht; denn in Wirklichkeit, das wissen wir, schloß unseres Helden Sittensprödigkeit solches Theater aus. In spröder Wirklichkeit traf ihn der Mentor beim Kofferpacken, – denn seit dem Augenblick seines Erwachens sah Hans Castorp sich in den Trubel und Strudel von wilder Abreise gerissen, den der sprengende Donnerschlag im Tale angerichtet. Die »Heimat« glich einem Ameisenhaufen in Panik. Fünftausend Fuß tief stürzte das Völkchen Derer hier oben sich kopfüber ins Flachland der Heimsuchung, die Trittbretter des gestürmten Zügleins belastend, ohne Gepäck, wenn es sein mußte, das in Stapelreihen die Steige des Bahnhofs bedeckte, – des wimmelnden Bahnhofs, in dessen Höhe brenzlige Schwüle von unten heraufzuschlagen schien, – und Hans stürzte mit. Im Tumult umarmte ihn Lodovico, – buchstäblich, er schloß ihn in seine Arme und küßte ihn wie ein Südländer (oder auch wie ein Russe) auf beide Wangen, was unseren wilden Reisen{1080}den in aller Bewegung nicht wenig genierte. Aber fast hätte er die Fassung verloren, als Herr Settembrini ihn im letzten Augenblick mit Vornamen, nämlich »Giovanni« nannte und dabei die im gesitteten Abendland übliche Form der Anrede dahin fahren und das Du walten ließ!
It was in this attitude that Mr. Settembrini met him - to put it figuratively, of course; for in reality, we know, our hero's decency ruled out such theatre. In brittle reality, the mentor met him while he was packing his suitcase - for from the moment he woke up Hans Castorp saw himself being drawn into the turbulence and whirlpool of wild departure caused by the blasting thunderclap in the valley. "Heimat" was like an anthill in panic. Five thousand feet the little people of those up here threw themselves headlong into the flat land of the affliction, straining the running boards of the rushed train, without luggage, if it had to be, that covered the platforms of the station in piles—the teeming station, with a sweltering humidity high up seemed to be hitting from below - and Hans fell with it. In the tumult, Lodovico hugged him - literally, he threw his arms around him and kissed him like a southerner (or like a Russian) on both cheeks, which was not a little embarrassing to our wild travels in all their movement. But he almost lost his composure when, at the last moment, Mr. Settembrini called him by his first name, namely "Giovanni", using the form of address customary in the civilized Occident and using the familiar form of address!
[ "And in this attitude Herr Settembrini found him—figuratively and most figuratively spoken, for full well we know our hero’s traditional reserve would render such theatricality impossible. Herr Settembrini, in fact, found him packing his trunk. For since the moment of his sudden awakening, Hans Castorp had been caught up in the hurry and scurry of a “wild” departure, brought about by the thunder-peal. “Home”—the Berghof—was the picture of an ant-hill in a panic: its little population was flinging itself, heels over head, five thousand feet downwards to the catastrophe-smitten flat-land. They stormed the little trains, they crowded them to the footboard—luggageless, if needs must, and the stacks of luggage piled high the station platform, the seething platform, to the height of which the scorching breath from the flat-land seemed to mount—and Hans Castorp stormed with them. In the heart of the tumult Ludovico embraced him, quite literally enfolded him in his arms and kissed him, like a southerner—but like a Russian too—on both his cheeks; and this, despite his own emotion, took our wild traveller no little aback. But he nearly lost his composure when, at the very last, Herr Settembrini called him “Giovanni” and, laying aside the form of address common to the cultured West, spoke to him with the thou!", "And it was in this position that Herr Settembrini found him—metaphorically speaking, of course; for in reality, as we know, our hero’s cool, reserved manners excluded such theatrics. In cool reality, his mentor found him packing his bags—for since the moment of his awakening, Hans Castorp had been caught up in the turmoil and confusion of a wild departure, the result of that bursting thunderbolt in the valley. His “home” was now like an anthill in panic. The “people up here” were tumbling head over heels all five thousand feet down to the flatlands and its ordeal, were storming the little train, thronging its running boards—if need be, even without their baggage, which lay piled in rows on the platforms of the teeming little station, where even high in the mountains one could catch a whiff of the stifling smoke drifting up from below. And Hans tumbled with them. There in the tumult, Lodovico embraced him, literally took him in his arms and gave him a Mediterranean—or perhaps a Russian—kiss, a cause of no little embarrassment for our wild traveler, despite his own surge of emotion. And he almost lost his composure when at the last moment Herr Settembrini called him by his first name, said “Giovanni,” and casting aside the forms appropriate to the educated West, let informal pronouns reign." ]
the_good_soldier_schweik_2_at_the_front_cs
464
„U pětasedmdesátýho regimentu,“ ozval se jeden muž z eskorty, „prochlastal hejtman celou plukovní kasu před válkou a musel kvitovat z vojny, a teď je zas hejtmanem, a jeden felák, kterej vokrad erár vo sukno na vejložky, bylo ho přes dvacet balíků, je dneska štábsfeldvéblem, a jeden infanterista byl nedávno v Srbsku zastřelenej, poněvadž sněd najednou svou konzervu, kterou měl si nechat na tři dny.“
"At the Seventy-fifth Regiment," said one man from the escort, "the captain snatched the entire regimental box before the war and had to acknowledge the war, and now he is the captain again, and one elk who steals a coat of arms in a cloth was over twenty parcels "He is a staff member today, and an infantryman was recently shot dead in Serbia because he ate his can, which he was supposed to keep for three days."
[ "\"In the 71st regiment,\" remarked a man from the escort, \"there was a captain who spent all the regimental funds in booze before the war, and he was cashiered. Now he's a captain again. Then there was a sergeant-major who pinched the supplies of cloth for facings, more than twenty bales of them there was. He's a staff-sergeant now. And not long ago a footslogger was shot in Serbia for eating up his rations of bully beef that was supposed to last him for three days.\"", "“At the Seventy-fifth Regiment,” one man from the escort let himself be heard, “the Captain drank his way through the whole Regimental safe before the war and had to quit the military, and now he’s captain again, and one quartermaster who stole shoulder board cloth from the government issue inventory - there were over twenty bales of it - is a staff quartermaster today, and one infantryman in Serbia was shot dead not long ago because he ate his can, which he was to keep for three days, at once.”" ]
war_and_peace_2_ru
1,155
Балага было пошел из комнаты.
Balaga was about to leave the room.
[ "Balaga started for the door.", "Balaga was about to leave the room." ]
the_master_and_margarita_ru
1,102
– Бог один, – ответил Иешуа, – в него я верю.
“God is one,” answered Yeshua, “I believe in him.
[ "“There is one God,” replied Yeshua. “I believe in Him.”", "‘God is one,’ replied Yeshua, ‘I believe in him.’" ]
hunger_no
513
Ja, lige om lidt. Jomfruen åbner lugen og kigger ind i køkkenet.
Yes, in a little while. The maid opens the hatch and looks into the kitchen.
[ "\"Yes, right away. \" The girl opened the little sliding door and looked into the kitchen.", "\"Yes; immediately\"; the waitress opens the trapdoor, and looks down into the kitchen.", "“Yes, quite soon.” The waitress opens the service hatch and looks into the kitchen." ]
the_good_soldier_schweik_3_the_glorious_licking_cs
313
Hejtman Ságner mezitím počal ze zoufalství číst nešťastnou knihu Hříchy otců, a když vlak stanul na nádraží v Rábu, sklapl přečtené stránky a poznamenal: „Tenhle Ludwig Ganghofer nepíše špatně.“
Captain Ságner, meanwhile, began to read the unfortunate book Sins of the Fathers out of desperation, and when the train stopped at the station in Rab, he folded the pages and remarked, "This Ludwig Ganghofer is not misspelling."
[ "Meanwhile Captain Sagner began in sheer desperation to read the wretched Sins of the Fathers, and when the train stopped at Raab, he closed the book with a jerk and remarked : \"This chap Ganghofer doesn't write badly.\"", "Captain Ságner in the meantime started, out of desperation, to read the unlucky book Sins of the Fathers, and when the train stopped at the railway station in Ráb, he flipped shut the pages he’d read and remarked: “This Ludwig Ganghofer does not write badly.”" ]
the_three_musketeers_fr
1,157
— Eh bien donc, à ma santé ! quoique je ne croie pas que vos souhaits me servent à grand-chose.
"Well then, to my health!" though I don't think your wishes are of much use to me.
[ "“Well, to my health, then! Though I’m afraid your good wishes won’t be much protection.”", "“Oh, very well, to my health! Though I don’t think your wishes will be much use to me.”" ]
the_notebooks_of_malte_laurids_brigge_de
182
Das kommt, glaube ich, weil sie müde sind. Sie haben Jahrhunderte lang die ganze Liebe geleistet, sie haben immer den vollen Dialog gespielt, beide Teile. Denn der Mann hat nur nachgesprochen und schlecht. Und hat ihnen das Erlernen schwer gemacht mit seiner Zerstreutheit, mit seiner Nachlässigkeit, mit seiner Eifersucht, die auch eine Art Nachlässigkeit war.
I think that's because they're tired. They've done all the love for centuries, they've always played the full dialogue, both parts. Because the man just repeated it and badly. And made learning difficult for them with his absent-mindedness, his carelessness, his jealousy, which was also a kind of carelessness.
[ "That comes, I think, from their tiredness. Over the centuries they have taken upon themselves the entire task of love; they have always played the whole dialogue—both parts. For man has only repeated their words, and done it badly. And has made their learning difficult with his distractedness, his negligence, his jealousy, which was itself a kind of negligence.", "It comes, I believe, of their weariness. For centuries they have performed all of love; they have always played the entire dialogue, both parts. For man merely repeated what they said, and did it badly. And made it difficult for them to learn, with his inattention, his neglect, his jealousy, which was itself a form of neglect.", "This is because they are weary, I think. For centuries they have been responsible for performing everything that love entails, they have always played both parts, speaking both sides of the dialogue. Men have only ever repeated their lines, badly, complicating women’s study of their roles with their abstraction, their thoughtlessness and their jealousy, which is itself a form of thoughtlessness." ]
elective_affinities_de
154
Die freundliche Geselligkeit verlor sich.
The friendly conviviality was lost.
[ "His friendly sociability disappeared.", "Their companionableness was vanishing." ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
1,094
«Mais au nom du Ciel, madame, où est le docteur? il est entré chez vous. C’est une apoplexie, vous le voyez bien, avec une saignée on le sauvera.
“But in Heaven’s name, madam, where is the doctor? he entered your home. It's a stroke, you can see, with a bloodletting we'll save him.
[ "‘But in heaven’s name, Madame, where is the doctor? He went into your apartments. It’s an apoplexy, as you can see, and if he is bled we can save him.’", "\"In the name of heaven, madame,\" said Villefort, \"where is the doctor? He was with you just now. You see this is a fit of apoplexy, and he might be saved if he could but be bled!\"" ]
nana_fr
813
38. voir p. 90, note 2.
38. see p. 90, footnote 2.
[ "CHAPTER XII", "CHAPTER XII", "Chapter 12" ]
don_quixote_es
1,582
Capítulo XXVIII.
Chapter XXVIII.
[ "CHAPTER XXVIII", "CHAPTER XXVIII" ]
brothers_karamazov_ru
1,603
Обе вместе
Both together
[ "TWO WOMEN MEET", "Both Together", "The Twain Together" ]
petersburg_ru
3,267
Над суровым, дубовым столом лысая голова не напружилась височными жилами; не глядела она исподлобья туда, где в камине текли резвой стаей васильки угарного газа: в одинокой той комнате все же праздно в камине текли огоньки угарного газа над каленою грудою растрещавшихся огоньков; разрывались там, отрывались и рвались – красные петушиные гребни, пролетая стремительно в дымовую трубу, чтоб сливаться над крышами с гарью, с отравленной копотью и бессменно над крышами повисать удушающей, разъедающей мглой. В кабинете не было никого.
Above the stern, oak table, the bald head did not swell with temporal veins; she did not look from under her brows to where in the fireplace a frisky flock of carbon monoxide cornflowers flowed: in that lonely room, nevertheless, sparks of carbon monoxide flowed idly in the fireplace over a red-hot pile of cracked lights; torn there, torn off and torn - red cockscombs, flying swiftly into the chimney, to merge over the roofs with burning, with poisoned soot and hang permanently over the roofs in a suffocating, corrosive haze. There was no one in the office.
[ "No papers had been brought from the director’s office. There was no one there.", "The bald head was not tensing the veins in its temples over the severe oak desk; it was not looking from under lowered brows at the cornflowers of coal-gas dancing in frisky swarms in the hearth: in that solitary room flames of coal-gas nevertheless were dancing idly in the hearth above the incandescent piles of crackling flames; red cockscombs were bursting up, together and apart, flying off at speed up the chimney, to merge above the rooftops with the fumes, the toxic soot, and to hang above the roofs in an unchanging, suffocating, corrosive gloom. There was no one in the office.", "Above the stern, oak desk no bald head tensed the veins at its temples; it did not look sullenly from where in the fireplace cornflowers of coal gas flowed over an incandescent heap of crackling will-o-the-wisps : in that solitary room idly in the fireplace cornflowers of coal gas continued to flow over an incandescent heap of crackling will-o-the-wisps ; they exploded, tore themselves free and burst – red cockerels’ combs, flying swiftly away up the smoky chimney, in order to merge above the rooftops with the fumes and the poisoned soot and to hang permanently above the rooftops in a suffocating, corroding gloom. There was no one in the office." ]
nana_fr
341
« Où est-elle donc ? » demanda-t-elle.
"Where is she then?" she asked.
[ "“Wherever has she got to?” asked she.", "\"Where can she be?\" she queried.", "‘Where on earth can she be?’ she asked." ]
the_hunchback_of_notre_dame_fr
1,249
Gringoire respira. C'était la seconde fois qu’il revenait à la vie depuis une demi-heure. Aussi n’osait-il trop s’y fier.
Gringoire breathed. It was the second time he had come back to life in half an hour. So he didn't dare trust it too much.
[ "Gringoire breathed again. This was the second time that he had been restored to life within the half-hour; so he dared not feel too confident.", "Gringoire breathed again. This was the second time that he had returned to life within an hour. So he did not dare to trust to it too implicitly." ]
war_and_peace_2_ru
782
Бледный, с трясущейся губой, Пьер рванул лист. — Вы… вы… негодяй!.. я вас вызываю, — проговорил он, и двинув стул, встал из-за стола. В ту самую секунду, как Пьер сделал это и произнес эти слова, он почувствовал, что вопрос о виновности его жены, мучивший его эти последние сутки, был окончательно и несомненно решен утвердительно. Он ненавидел ее и навсегда был разорван с нею. Несмотря на просьбы Денисова, чтобы Ростов не вмешивался в это дело, Ростов согласился быть секундантом Долохова, и после стола переговорил с Несвицким, секундантом Безухова, об условиях дуэли. Пьер уехал домой, а Ростов с Долоховым и Денисовым до позднего вечера просидели в клубе, слушая цыган и песенников.
Pale, with a trembling lip, Pierre tore the leaf. "You... you... scoundrel!... I challenge you," he said, and moving his chair, he got up from the table. At the very second that Pierre did this and uttered these words, he felt that the question of the guilt of his wife, which had tormented him these last days, was finally and undoubtedly decided in the affirmative. He hated her and was forever broken from her. Despite Denisov's requests that Rostov not interfere in this matter, Rostov agreed to be Dolokhov's second, and after the table he spoke with Nesvitsky, Bezukhov's second, about the terms of the duel. Pierre went home, and Rostov, Dolokhov and Denisov sat in the club until late in the evening, listening to gypsies and song books.
[ "Pale, his lip trembling, Pierre tore at the page. “You... you... are a scoundrel! ... I challenge you!” he said and, having moved his chair back, he got up from the table. The very second he did so and uttered those words, he felt that the question of his wife's guilt, which had tormented him all that past day, was definitively and indubitably resolved in the affirmative. He hated her and was severed from her forever. In spite of Denisov's pleas that Rostov not get involved in the affair, Rostov agreed to be Dolokhov's second, and after dinner talked over the conditions of the duel with Nesvitsky, Bezukhov's second. Pierre went home, and Rostov sat in the club with Dolokhov and Denisov till late in the evening, listening to the Gypsies and the singers.", "Pale, with quivering lips, Pierre snatched the copy. ‘You … ! you … scoundrel! I challenge you!’ he ejaculated, and pushing back his chair he rose from the table. At the very instant he did this and uttered those words Pierre felt that the question of his wife’s guilt which had been tormenting him the whole day, was finally and indubitably answered in the affirmative. He hated her and was for ever sundered from her. Despite Denisov’s request that he would take no part in the matter, Rostov agreed to be Dolokhov’s second, and after dinner he discussed the arrangements for the duel with Nesvitsky, Bezukhov’s second. Pierre went home, but Rostov with Dolokhov and Denisov stayed on at the club till late, listening to the gipsies and other singers." ]
madame_bovary_fr
1,286
Pour l’avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. Elle se levait en sursaut ; mais quelquefois il lui fallait attendre, car Charles avait la manie de bavarder au coin du feu, et il n’en finissait pas. Elle se dévorait d’impatience ; si ses yeux l’avaient pu, ils l’eussent fait sauter par les fenêtres. Enfin, elle commençait sa toilette de nuit ; puis, elle prenait un livre et continuait à lire fort tranquillement, comme si la lecture l’eût amusée. Mais Charles, qui était au lit, l’appelait pour se coucher.
To warn her, Rodolphe threw a handful of sand against the shutters. She rose with a start; but sometimes he had to wait, for Charles had a mania for chatting by the fireside, and he never finished. She was consumed with impatience; if his eyes had been able, they would have made him jump out of the windows. Finally, she began her night toilet; then she picked up a book and continued to read very quietly, as if reading had amused her. But Charles, who was in bed, called her to go to bed.
[ "To signal her, Rodolphe would throw a handful of sand against the shutters. She would rise with a start; but sometimes she had to wait, because Charles had a habit of talking by the fireside, and he would go on and on. She would be consumed with impatience; if her eyes had had the power to do it, they would have flung him out the window. At last she would begin preparing for bed; then she would take up a book and read quite tranquilly, as if this reading entertained her. But Charles, who was in bed, would call out to her.", "To announce himself, Rodolphe threw a handful of gravel against the shutters. She always started up; but sometimes she had to wait, for Charles loved to chat beside the fire, and went on and on. She would grow wild with impatience: if she could have accomplished it with a look, she would have flung him out a window. Finally she would begin to get ready for bed, and then she would take up a book and sit quietly reading, as though absorbed. Charles, in bed by this time, would call her." ]
les_miserables_3_fr
1,789
Une fois les combattants chassés du haut de la barricade par le boulet et des fenêtres du cabaret par la mitraille, les colonnes d’attaque pourraient s’aventurer dans la rue sans être visées, peut-être même sans être aperçues, escalader brusquement la redoute, comme la veille au soir, et, qui sait ? la prendre par surprise.
Once the fighters had been chased from the top of the barricade by cannonball and from the windows of the cabaret by grapeshot, the attacking columns could venture into the street without being targeted, perhaps even without being seen, suddenly scale the redoubt , like the night before, and, who knows? take her by surprise.
[ "Once the insurgents were driven back from the top of the barricade by cannon-ball and from the windows of the tavern by canister-shot, the attacking columns would be able to venture into the street without being picked off, perhaps even without being seen, quickly scale the redoubt as on the preceding evening and – who knows? – take it by surprise.", "The combatants once driven from the crest of the barricade by balls, and from the windows of the cabaret by grape-shot, the attacking columns could venture into the street without being picked off, perhaps, even, without being seen, could briskly and suddenly scale the redoubt, as on the preceding evening, and, who knows? take it by surprise.", "The combatants once driven from the top of the barricade by the balls and from the windows of the wine-shop by the grape, the attacking columns could venture into the street without being watched, perhaps even without being under fire, suddenly scale the redoubt, as on the evening before, and, who knows? take it by surprise." ]
anna_karenina_ru
3,815
Весь день этот Анна провела дома, то есть у Облонских, и не принимала никого, так как уж некоторые из ее знакомых, успев узнать о ее прибытии, приезжали в этот же день. Анна все утро провела с Долли и с детьми. Она только послала записочку к брату, чтоб он непременно обедал дома. «Приезжай, Бог милостив», писала она.
Anna spent the whole day at home, that is, with the Oblonskys, and did not receive anyone, since some of her acquaintances, having learned about her arrival, came on the same day. Anna spent the whole morning with Dolly and the children. She only sent a note to her brother, so that he would certainly have dinner at home. “Come, God is merciful,” she wrote.
[ "That whole day Anna spent at home, that is, at the Oblonskys‘, and did not receive anyone, though some of her acquaintances, having learned of her arrival, called that same day. Anna spent the morning with Dolly and the children. She only sent a little note to her brother, telling him to be sure to dine at home. ‘Come, God is merciful,’ she wrote.", "Anna spent that entire day at the house, that is, at the Oblonskys’, and received no one, although several of her acquaintances had already learned of her arrival and had come that same day. Anna spent the entire morning with Dolly and the children. She merely sent a note to her brother telling him he must dine at home. “Come, God is merciful,” she wrote." ]
war_and_peace_2_ru
341
— По крайней мере вы можете взять назад свои слова. А? Ежели вы хотите, чтоб я исполнил ваши желанья. А?
“At least you can take back your words. A? If you want me to fulfill your wishes. A?
[ "“You might at least take your words back. Eh? If you want me fulfill your wishes. Eh?”", "‘You could at least take back your words. What? If you want me to do as you wish, eh?’" ]
the_count_of_monte_cristo_2_fr
1,292
«Oui, oui, dit Valentine, tu veux dire que j’ai toujours un bon grand-père, n’est-ce pas?»
"Yes, yes, said Valentine, you mean I still have a good grandfather, don't you?"
[ "‘Yes, yes,’ said Valentine. ‘What you are saying is that I still have one good grandfather; is that it?’", "Yes, yes,\" said Valentine, \"you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not. \"" ]
war_and_peace_2_ru
242
— Да нет, нисколько, сказал Борис. А ежели ты устал, пойдем в мою комнатку и ложись отдохни.
“No, not at all,” said Boris. And if you're tired, let's go to my room and lie down and rest.
[ "“Why no, not in the least,” said Boris. “But if you're tired, let's go to my room, and you can lie down to rest.”", "‘Oh, no, not at all,’ said Boris. ‘But if you are tired, come and lie down in my room and have a rest.’" ]
nana_fr
927
« Tiens ! dit-il en s’interrompant, Mignon et Steiner. Toujours ensemble. Vous savez que Steiner commence à avoir de Rose par-dessus la tête ; aussi le mari ne la lâche-t-il plus d’une semelle, de peur qu’il ne file. »
" Take ! he said, interrupting himself, Mignon and Steiner. Always together. You know that Steiner is starting to get de Rose over his head; so the husband does not let go of her more than a single inch, lest she slip away. »
[ "“Ah!” he exclaimed, interrupting himself. “There come Mignon and Steiner! They are always together. You know that Steiner begins to have had enough of Rose; so the husband sticks to him like a plaster lest he should escape.”", "\"Tut!\" he cried, breaking off short. \" Mignon and Steiner. Always together. You know, Steiner's getting sick of Rose; that's why the husband dogs his steps now for fear of his slipping away.\"", "‘Well, well’, he said, suddenly breaking off. ‘ Mignon and Steiner … The heavenly twins … You know, Steiner’s beginning to get fed up with Rose, so her husband won’t let him out of his sight," ]
the_alienist_pt
115
— Sempre haverá tempo de a dar à matraca, concluiu ele.
— There will always be time to give it to the rattle, he concluded.
[ "“There’ll be plenty of time for the noisemaker afterwards,” he concluded.", "“There will always be time later for the noisemaker,” he concluded." ]
brothers_karamazov_ru
1,135
Радость сияла на ее лице, к величайшему огорчению Алеши; но Катерина Ивановна вдруг вернулась. В руках ее были два радужные кредитные билета.
Joy shone on her face, to the great chagrin of Alyosha; but Katerina Ivanovna suddenly returned. In her hands were two rainbow-colored credit bills.
[ ". .” To Alyosha’s great distress, her face was beaming with joy. Katerina suddenly reappeared. She held two rainbow-colored hundred-ruble notes in her hand.", "Her face beamed with delight, to the great distress of Alyosha, but Katerina Ivanovna suddenly returned. She had two hundred-rouble notes in her hand.", "The joy was shining in her face, much to Alyosha’s intense annoyance; but suddenly Katerina Ivanovna returned. She was holding two ‘rainbow’ banknotes." ]
the_phantom_of_the_opera_fr
553
—Oui demain.
-Yes, tomorrow.
[ "‘Yes, tomorrow.’", "‘Yes. Tomorrow.’", "“Yes, tomorrow.”" ]
war_and_peace_3_ru
522
— Полно, Марья Николаевна, — тихим голосом обратился муж к жене, очевидно, для того только, чтобы оправдаться пред посторонним человеком. — Должно, сестрица унесла, а то больше где же быть? — прибавил он.
“Enough, Marya Nikolaevna,” the husband turned to his wife in a low voice, apparently only to justify himself before a stranger. “The sister must have taken it away, otherwise where else could it be?” he added.
[ "“Enough, Marya Nikolaevna,” the husband said to his wife in a soft voice, obviously only so as to justify himself before an outsider. “My sister must have taken her, where else could she be!” he added.", "‘Don’t, Marya Nikolaevna!’ said her husband to her in a low voice, evidently only to justify himself before the stranger. ‘Sister must have taken her, or else where can she be?’ he added." ]
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
473
ஆகா! இது என்ன கோஷம்? இது என்ன ஆர்ப்பாட்டம்?– ஓ! இவ்வளவு கூட்டமாகப் போகிறார்களே, இவர்கள் யார்? தெய்வமே! நீ என் பக்கத்தில் இருக்கிறாய் என்பதில் சந்தேகமில்லை. இதோ ஒரு வழி புலப்படுகிறது! இதோ ஒரு துணை தோன்றுகிறது!…
Wow! What slogan is this? What demonstration is this? - Oh! Who are these people going to be so crowded? God! No doubt you are by my side. Here's a way! Here appears a sub!!
[ "Aha! What is that procession? Who is shouting? Aha!", "Ah, what's this commotion? Who's shouting? Who are these people and why are they going about in such crowds? Thanks be to God—there's no doubt You are on my side, this instant! For I can see a way—here's the ruse I need, the perfect tool to make my escape—!", "Aha! What was that noise? That commotion? Oh! There was a big group of people there! Who were they? There’s no doubt, God, that You're on my side. A way is opening up. Some help is at hand!" ]
jacques_the_fatalist_fr
1,770
Elle mentait.
She was lying.
[ "She was lying.", "She was lying." ]
the_magic_mountain_de
480
So tat er. Das großmächtige Antlitz war gelb, die Augen blickten blaß unter angezogener Stirnlineatur, der Ausdruck der zerrissenen Lippen war bitter. Sie lasen einer in des anderen Augen, der große alte und der unbedeutende junge Mann, indem der eine fortfuhr, den anderen am Handgelenk zu halten. Endlich sprach Peeperkorn leise:
So he did. The mighty face was yellow, the eyes looked pale under drawn-out forehead lines, the expression on the torn lips was bitter. They read into each other's eyes, the tall old man and the insignificant young man, each continuing to hold the other by the wrist. At last Peeperkorn spoke softly:
[ "He did so. The great man’s face was yellow, the eyes pale beneath the forehead’s heavy folds, a bitter expression sat on the wounded lips. They looked each other in the eye, the splendid old man and the insignificant young one, and Peeperkorn continued to hold Hans Castorp by the wrist.", "Which he did. The majestic countenance was yellow, with pale eyes gazing out from under the raised tracery of the brow; the expression on the ragged lips was bitter. Each read the other’s eyes—the grand old man and the insignificant young man, the former still with a grasp on the latter’s wrist. At last Peeperkorn said softly: “You were Clavdia’s lover during her previous stay here.”" ]
the_idiot_ru
516
Князь встал.
The prince got up.
[ "The Prince got up.", "The prince stood up.", "The prince stood up.", "The prince rose." ]
the_master_and_margarita_ru
1,004
Степа, тараща глаза, увидел, что на маленьком столике сервирован поднос, на коем имеется нарезанный белый хлеб, паюсная икра в вазочке, белые маринованные грибы на тарелочке, что-то в кастрюльке и, наконец, водка в объемистом ювелиршином графинчике. Особенно поразило Степу то, что графин запотел от холода. Впрочем, это было понятно – он помещался в полоскательнице, набитой льдом. Накрыто, словом, было чисто, умело.
Styopa, goggling his eyes, saw that a tray was served on a small table, on which there was sliced white bread, pressed caviar in a vase, pickled porcini mushrooms on a plate, something in a saucepan and, finally, vodka in a voluminous jeweler's decanter. Styopa was especially struck by the fact that the decanter was fogged up from the cold. However, this was understandable - he was placed in a slush bowl filled with ice. Covered, in a word, it was clean, skillfully.
[ "Styopa, his eyes bulging, saw a small table and a tray, covered with sliced white bread, pressed caviar in a glass bowl, white marinated mushrooms on a plate, something in a saucepan and finally, vodka in a mammoth decanter that had belonged to the jeweller’s wife. Styopa was particularly struck by the fact that the decanter was sweating with frost, which was understandable since it had been placed in a shallow bowl packed with ice. In a word, the table was set flawlessly, impeccably.", "Styopa, rolling his eyes, saw that a tray had been set on a small table, on which tray there were sliced white bread, pressed caviar in a little bowl, pickled mushrooms on a dish, something in a saucepan, and, finally, vodka in a roomy decanter belonging to the jeweller’s wife. What struck Styopa especially was that the decanter was frosty with cold. This, however, was understandable: it was sitting in a bowl packed with ice. In short, the service was neat, efficient." ]
no_longer_human_ja
184
「そんなら、社の近くですから」
"That's because it's near the company."
[ "\"That's quite near my office.\"", "“Well, that’s not far from my office.”" ]
elective_affinities_de
1,363
»Wie lange stehen sie wohl schon?« fragte Ottilie.
"How long have they been there?" asked Ottilie.
[ "‘How long have they stood there?’ she asked. ‘", "‘How long have they been there?’ Ottilie asked." ]
elective_affinities_de
1,107
Er schien sehr zu leiden.
He seemed to be suffering greatly.
[ "He seemed to be in great suffering.", "He seemed to be in great pain." ]
no_longer_human_ja
112
自分は、彼を手なずけるため、まず、顔に偽クリスチャンのような「優しい」媚笑びしょうを湛たたえ、首を三十度くらい左に曲げて、彼の小さい肩を軽く抱き、そうして猫撫ねこなで声に似た甘ったるい声で、彼を自分の寄宿している家に遊びに来るようしばしば誘いましたが、彼は、いつも、ぼんやりした眼つきをして、黙っていました。しかし、自分は、或る日の放課後、たしか初夏の頃の事でした、夕立ちが白く降って、生徒たちは帰宅に困っていたようでしたが、自分は家がすぐ近くなので平気で外へ飛び出そうとして、ふと下駄箱のかげに、竹一がしょんぼり立っているのを見つけ、行こう、傘を貸してあげる、と言い、臆する竹一の手を引っぱって、一緒に夕立ちの中を走り、家に着いて、二人の上衣を小母さんに乾かしてもらうようにたのみ、竹一を二階の自分の部屋に誘い込むのに成功しました。
To tame him, he first put a fake Christian-like "gentle" laugh on his face, bent his neck about thirty degrees to the left, and lightly hugged his little shoulder. Then, with a sweet voice that resembled a cat-stroking voice, he often invited him to come to his boarding house, but he always had a vague look and kept silent. I was there. However, one day after school, it was probably early summer, when the evening sun fell white and the students seemed to have trouble returning home, but since I was close to my house, I was fine and went outside. As I was about to jump out, I suddenly found Takeichi standing behind the clogs box, and said, "Let's go, I'll lend you an umbrella." I got home and asked my mom to dry their coats, and I succeeded in inviting Takeichi to my room on the second floor.
[ "In order to win over Takeichi I clothed my face in the gentle beguiling smile of the false Christian. I strolled everywhere with him, my arm lightly around his scrawny shoulders, my head tilted affectionately towards him. I frequently would invite him in honeyed, cajoling tones to come and play in the house where I was lodging. But instead of an answer he always gave me only blank stares in return. One day after school was let out—it must have been in the early summer—there was a sudden downpour. The other students were making a great fuss about getting back to their lodgings, but since I lived just around the corner, I decided to make a dash for it. Ju6t as I was about to rush outside, I noticed Takeichi hovering dejectedly in the entrance way. I said, \"Let's go. I'll lend you my umbrella. \" I grabbed Takeichi'a hand as he hesitated, and ran out with him into the rain. When we arrived home I nuked my aunt to dry our jackets. I had succeeded in luring Takeichi to my room.", "In my quest to tame Takeichi I put on a “benevolent” grin, not unlike the smile of a fake Christian, and, head tilted to the left, I gently clasped his thin shoulder, inviting him to come to my house to play, my voice soothing, honeyed. He merely looked back at me in vacant silence. But then one day, near the start of summer I think, a sudden downpour turned the air white with rain just as classes ended, and everyone was milling about near the exit, wondering what to do. I lived just next door so the rain didn’t bother me, and, just as I was about to make a run for it , I noticed Takeichi standing disconsolately in the shadows by the shoe locker. Come on, I’ll lend you my umbrella, I grabbed his hand even as he flinched from me, pulling him out into the rain and running to my house. After asking my aunt to dry our jackets, I succeeded in getting Takeichi to visit my room on the second floor." ]
buddenbrooks_de
162
»Ich glaube, ja«, sagte er. »Deine ernste und wichtige Angelegenheit scheint mir auf einen Vorschuß auf die Pöppenrader Ernte hinauszulaufen, wenn ich nicht irre? Aber da habt ihr euch, du und deine Freunde, nicht an den richtigen Mann gewandt, wie mich dünkt. Erstens nämlich habe ich noch niemals ein Geschäft mit Herrn von Maiboom gemacht, und dies wäre denn doch wohl eine ziemlich sonderbare Anknüpfung von Beziehungen. Zweitens haben wir, Urgroßvater, Großvater, Vater und ich, wohl hie und da den Landleuten Vorschüsse gezahlt, wenn anders sie durch ihre Persönlichkeit und sonstigen Verhältnisse eine gewisse Sicherheit boten … Wie du selbst mir aber vor zwei Minuten Herrn von Maibooms Persönlichkeit und Verhältnisse charakterisiert hast, kann doch von solcher Sicherheit hier kaum die Rede sein …«
"I think so," he said. "Your serious and important matter seems to amount to an advance on the Poppenrader harvest, if I'm not mistaken? But you and your friends didn't turn to the right man, as I think. In the first place, I have never done business with Herr von Maiboom, and that would be a rather strange connection. Secondly, we, great-grandfather, grandfather, father and I, have paid advances to the country people here and there, if otherwise they offered a certain security through their personality and other circumstances ... As you yourself characterized Herr von Maiboom's personality and circumstances two minutes ago there can hardly be any talk of such security here..."
[ "“I think I see, yes,” he said. “Your serious and important matter appears to come down to some sort of advance on the harvest at Pöppenrade, if I’m not mistaken. But I’m afraid that you, and your friends, have approached the wrong man. First, I’ve never done business with Herr von Maiboom before, and this would be a rather curious way to strike up a relationship. Second, although there have been occasions over the years when we—Great-grandfather, Grandfather, Father, and I—have provided advances to some of the landed gentry, we did so only if their character or other circumstances guaranteed us a certain security. But as you yourself described Herr von Maiboom’s character and circumstances not two minutes ago, any such guarantees are out of the question in this case.”", "\"I think so,\" he said. \"Your serious and important busi-ness evidently concerns an advance on the Poppenrade har-vest--if I am not mistaken. But you have come to the wrong man, I think, you and your friends. In the first plane, I have never done any business with Herr von Maiboom, and this would be a rather strange way to begin. In the second place--though, in the past, Grandfather, Father, and I my-self have made advances on occasion to the landed gentry, it was always when they offered a certain security, either per-sonally or through their connections. But to judge from the way you have just characterized Herr von Maiboom and his prospects, I should say there can be nu security in his case.\"" ]
the_magic_mountain_de
453
Sonst wurde Hans Castorp in diesen Tagen nur noch mit der schwarzbleichen Dame bekannt, jener Mexikanerin, die er im Garten gesehen hatte und die »Tous les deux« genannt wurde. Es geschah wirklich, daß auch er aus ihrem Munde die trübselige Formel hörte, die ihr zum Spitznamen geworden war; aber da er sich vorbereitet hatte, so bewahrte er gute Haltung dabei und konnte nachher zufrieden mit sich sein. Die Vettern trafen sie vor dem Hauptportal, als sie nach dem ersten Frühstück den vorgeschriebenen Morgenspaziergang antraten. In ein schwarzes Kaschmirtuch gehüllt, mit krummen Knien und {167}langen, ruhelos wandernden Tritten erging sie sich dort, und gegen den schwarzen Schleier, der um ihr silbern durchzogenes Haar geschlungen und unter dem Kinn zusammengebunden war, schimmerte mattweiß ihr alterndes Gesicht mit dem großen, verhärmten Munde. Joachim, ohne Hut wie gewöhnlich, begrüßte sie durch Verneigung, und sie dankte langsam, während beim Schauen die Querfalten in ihrer engen Stirn sich vertieften. Sie blieb stehen, da sie ein neues Gesicht bemerkte, und erwartete, leise mit dem Kopfe nickend, die Annäherung der jungen Leute; denn offenbar hielt sie es für notwendig zu hören, ob der Fremde von ihrem Schicksal wisse, und seine Äußerung darüber entgegenzunehmen. Joachim stellte seinen Vetter vor. Sie reichte dem Gast aus der Mantille heraus die Hand, eine magere, gelbliche, hoch geäderte, mit Ringen geschmückte Hand, und fuhr fort, ihn nickend anzublicken. Dann kam es:
Otherwise Hans Castorp only became acquainted with the black-pale lady, the Mexican woman he had seen in the garden and who was called "Tous les deux". It really so happened that he, too, heard from her lips the sad formula which had become her nickname; but since he had prepared himself, he maintained good composure and afterwards could be content with himself. The cousins met them in front of the main portal as they set out for the prescribed morning walk after their first breakfast. Wrapped in a black cashmere shawl, with bent-knees and long, restlessly wandering feet, she slouched there, and against the black veil that was wrapped around her silver-streaked hair and tied under her chin, her aging face gleamed dull white with the big, pinched mouth. Joachim, without his hat as usual, greeted her with a bow, and she slowly thanked her, while the cross lines in her narrow forehead deepened as she looked. She stopped, noticing a new face, and nodding her head softly, awaiting the young people's approach; for evidently she considered it necessary to hear whether the stranger knew of her fate, and to receive his statement about it. Joachim introduced his cousin. She extended her hand to the guest from inside the mantilla, a skinny, yellowish, highly veined, ringed hand, and continued to look at him, nodding. Then it came:
[ "Hans Castorp made but one other acquaintance in these days: the pale, black-clad Mexican lady he had seen in the garden, whose nickname was Tous-les-deux. It came to pass that he heard from her own lips the tragic formula; and being forearmed, preserved a suitable demeanour and was satisfied with himself afterwards. The cousins met her before the front door, as they were setting forth on their prescribed walk after early breakfast. She was restlessly ranging there, with her pacing step, her legs bent at the knee-joints, wrapped in a black cashmere shawl, a black veil wound about her disordered silver hair and tied under her chin, her ageing face, with the large writhen mouth, gleaming dead-white against her mourning. Joachim, bare-headed as usual, greeted her with a bow, which she slowly acknowledged, the furrows deepening in her narrow forehead as she looked at him. Then, seeing a new face, she paused and waited, nodding gently as they came up to her; obviously she found it of importance to learn if the stranger was acquainted with her sad case, and to hear what he would say about it. Joachim presented his cousin. She drew her hand out of her shawl and gave it to him, a veined, emaciated, yellowish hand, with many rings, as she continued to gaze in his face. Then it came: “Tous les dé, monsieur,” she said.", "The only other person whom Hans Castorp met during these first days was the pale lady in black, the Mexican woman, whom he had seen in the garden and who was known as Tous-les-deux. And indeed it came to pass that he himself heard her lips form the mournful phrase that had become her nickname. But since he was now prepared for it, he maintained his demeanor and afterward found he was quite satisfied with his behavior. The cousins met her at the front door as they stepped out after early breakfast for their morning constitutional. Veiled in a black cashmere scarf, her knees slightly bent, she was strolling aimlessly in long, restless strides; and her aging face, with its large, careworn mouth, shimmered dull white against the black veil she had wound around her silver-streaked hair and tied beneath her chin. Joachim, bareheaded as usual, greeted her with a bow, and she looked up and slowly acknowledged him while the long creases deepened on her narrow brow. Noticing a new face, she stopped, and gently nodding her head, she waited for the young men to approach, because she apparently felt it necessary to learn whether the stranger knew of her fate and to accept his condolences. Joachim presented his cousin. From under her mantilla she extended a hand to the visitor—a skinny, yellowish, heavily veined hand, adorned with rings—and went on looking at him and nodding. Then it happened: “Tous les dé, monsieur,” she said." ]
the_three_musketeers_fr
1,892
« Mais très incessamment, Madame, dit-il ; mais je ne me rappelle plus précisément la date du jour, je la demanderai au cardinal.
“But very soon, Madame,” he said; but I no longer remember the precise date, I will ask the cardinal.
[ "“Very soon, Madame,” he said, “but I can’t precisely recall the date. I will ask the cardinal.”", "“Why, very soon, Madame,” he said, “but I can’t remember the exact day. I’ll ask the cardinal.”" ]
don_quixote_es
2,614
»-Con la atención que has visto he escuchado, Lotario amigo, cuanto has querido decirme, y en tus razones, ejemplos y comparaciones he visto la mucha discreción que tienes y el estremo de la verdadera amistad que alcanzas; y ansimesmo veo y confieso que si no sigo tu parecer y me voy tras el mío, voy huyendo del bien y corriendo tras el mal. Prosupuesto esto, has de considerar que yo padezco ahora la enfermedad que suelen tener algunas mujeres, que se les antoja comer tierra, yeso, carbón y otras cosas peores, aun asquerosas para mirarse, cuanto más para comerse; así que, es menester usar de algún artificio para que yo sane, y esto se podía hacer con facilidad, sólo con que comiences, aunque tibia y fingidamente, a solicitar a Camila, la cual no ha de ser tan tierna que a los primeros encuentros dé con su honestidad por tierra; y con solo este principio quedaré contento y tú habrás cumplido con lo que debes a nuestra amistad, no solamente dándome la vida, sino persuadiéndome de no verme sin honra. Y estás obligado a hacer esto por una razón sola; y es que, estando yo, como estoy, determinado de poner en plática esta prueba, no has tú de consentir que yo dé cuenta de mi desatino a otra persona, con que pondría en aventura el honor que tú procuras que no pierda; y, cuando el tuyo no esté en el punto que debe en la intención de Camila en tanto que la solicitares, importa poco o nada, pues con brevedad, viendo en ella la entereza que esperamos, le podrás decir la pura verdad de nuestro artificio, con que volverá tu crédito al ser primero. Y, pues tan poco aventuras y tanto contento me puedes dar aventurándote, no lo dejes de hacer, aunque más inconvenientes se te pongan delante, pues, como ya he dicho, con sólo que comiences daré por concluida la causa.
»-With the attention you have seen, I have heard, my friend Lotario, how much you have wanted to tell me, and in your reasons, examples and comparisons I have seen the great discretion you have and the extreme of true friendship that you achieve; and anxiously I see and confess that if I do not follow your opinion and I go after mine, I am fleeing from good and running after evil. Assuming this, you have to consider that I now suffer from the disease that some women usually have, that they want to eat dirt, plaster, coal and other worse things, even disgusting to look at, how much more to eat; So, it is necessary to use some artifice for me to heal, and this could be done with ease, only if you start, albeit warm and pretend, to request Camila, who should not be so tender than at the first encounters give your honesty to the ground; and with only this principle I will be happy and you will have fulfilled what you owe to our friendship, not only by giving me life, but also by persuading me not to see me dishonored. And you are obliged to do this for one reason alone; And it is that, being I, as I am, determined to put this test into discussion, you must not allow me to give an account of my folly to another person, with which I would risk the honor that you try not to lose; And, when yours is not at the point it should in Camila's intention as long as you request it, it matters little or nothing, because briefly, seeing in her the integrity that we hope, you will be able to tell her the pure truth of our artifice, with which your credit will return by being first. And, since you can give me so little adventures and so much contentment by venturing out, don't stop doing it, even if more inconveniences are put before you, because, as I have already said, if you just start I will conclude the cause.
[ "‘“I’ve been listening attentively, Lotario, as you’ve observed, to everything you’ve said, and in your arguments, examples and comparisons I’ve confirmed how much good sense you’re blessed with, and what a true friend you are; and I do see and confess that if I don’t agree with your opinions and I adhere to my own I’ll be shunning good and pursuing evil. I acknowledge this, but you must consider that I’m suffering from the disease that sometimes affects women and makes them want to eat earth, plaster, coal and even worse things, disgusting to look at, let alone to eat; so some plan has to be devised to cure me, and this could easily be done by your beginning, in a half-hearted and make-believe way, to court Camila, who can’t be so frail as to allow her virtue to collapse at the first encounter; and with this beginning I shall rest content, and you’ll have done what’s due to our friendship, by not only restoring me to good health but also persuading me not to strip myself of honour. And you have a duty to do this for one reason alone, which is that, since I’m resolved to carry out this test, you can’t allow me to reveal my foolishness to anybody else, because that would be to place at risk the honour that you don’t want me to lose; and if your honour isn’t all it should be in Camila ’s opinion when she realizes that you’re making advances to her, that’s of little or no importance because very soon, once you encounter the firm resistance we expect, you’ll be able to tell her the truth about our plan and your good name will be restored. And since you can give me so much happiness by risking so little, please don’t fail me, however many objections you can see, because, as I’ve said, if you’ll only make a beginning I shall regard the matter as concluded.”", "“You have seen, Lotario my friend, how attentively I have listened to everything you wanted to say to me, and in your arguments, examples, and comparisons I have seen the great discernment you possess and the far reaches of your true friendship; I also see and confess that if I do not follow your way of thinking but pursue my own, I am fleeing the good and going after the bad. Assuming this, you must consider that I suffer now from the disease that afflicts some women, filling them with the desire to eat earth, plaster, charcoal, and other things that are even worse, and sickening to look at, let alone to eat; therefore it is necessary to use some artifice to cure me, and this could be done with ease if you simply start, even if indifferently and falsely, to woo Camila, who will not be so fragile that your first encounters will bring down her virtue; I will be content with this simple beginning, and you will have fulfilled what you owe to our friendship, not only by giving me back my life, but by persuading me not to lose my honor. You are obliged to do this for only one reason: being determined, as I am, to make this test a reality, you must not allow me to recount my madness to someone else who would endanger the honor that you insist on my not losing; yours not being as high as it should be, in Camila’s opinion, while you woo her, matters little or not at all, for in a very short time, when we see in her the integrity we desire, you will be able to tell her the truth of our scheme, and this will return your standing to where it was before. Since you risk so little and can make me so happy by taking that small risk, do not refuse to do it even if greater obstacles are placed before you; as I have said, if you simply begin, I shall consider the matter concluded.”" ]
the_sin_of_abbe_mouret_fr
67
Le grand chien noir hésita un instant, la queue battante, cherchant à lire dans les yeux du gamin. Puis, aboyant de joie, il descendit vers le village. L’abbé Mouret et Frère Archangias le suivirent, en causant. Cent pas plus loin, Vincent les quittait sournoisement, remontant vers l’église, les surveillant, prêt à se jeter derrière un buisson, s’ils tournaient la tête. Avec une souplesse de couleuvre, il se glissa de nouveau dans le cimetière, ce paradis où il y avait des nids, des lézards, des fleurs.
The big black dog hesitated for a moment, tail flapping, trying to read the boy's eyes. Then, barking with joy, he descended towards the village. Father Mouret and Brother Archangias followed him, chatting. A hundred steps further, Vincent left them slyly, going up towards the church, watching them, ready to throw himself behind a bush if they turned their heads. With the suppleness of a snake, he slipped back into the cemetery, this paradise where there were nests, lizards, flowers.
[ "The big black dog paused a moment, wagging his tail, and trying to read the lad’s eyes. Then barking joyfully, he ran down towards the village. Abbé Mouret and Brother Archangias followed him, chatting. A hundred yards further on, Vincent quietly slipped away, going back up towards the church, but keeping an eye on them, ready to duck behind a bush if they turned their heads. With snakelike suppleness, he slid once more into the cemetery, that paradise of nests, lizards, and flowers.", "The big black dog paused a moment, wagging his tail, and seeking to read the urchin's eyes. Then, barking joyfully, he set off down the slope to the village. Abbe Mouret and Brother Archangias followed him, chatting. A hundred yards further Vincent surreptitiously bolted, and again glided up towards the church, keeping a watchful eye upon them, and ready to dart behind a bush if they should look round. With adder-like suppleness, he once more glided into the graveyard, that paradise full of lizards, nests, and flowers." ]
petersburg_ru
1,297
И, спускаясь по лестнице, снова грустно подумал он:
And as he descended the stairs, he thought sadly again:
[ "Who’s he kidding—quinine!", "And as he went down the stairs, he thought again with sadness:", "And, as he went down the staircase, he again thought with melancholy:" ]
steppenwolf_de
24
Ein Wort Hallers hat mir den Schlüssel zu diesem Verständnis gegeben. Er sagte einmal zu mir, nachdem wir über sogenannte Grausamkeiten im Mittelalter gesprochen hatten: »Diese Grausamkeiten sind in Wirklichkeit keine. Ein Mensch des Mittelalters würde den ganzen Stil unseres heutigen Lebens noch ganz anders als grausam, entsetzlich und barbarisch verabscheuen! Jede Zeit, jede Kultur, jede Sitte und Tradition hat ihren Stil, hat ihre ihr zukommenden Zartheiten und Härten, Schönheiten und Grausamkeiten, hält gewisse Leiden für selbstverständlich, nimmt gewisse Übel geduldig hin. Zum wirklichen Leiden, zur Hölle wird das menschliche Leben nur da, wo zwei Zeiten, zwei Kulturen und Religionen einander überschneiden. Ein Mensch der Antike, der im Mittelalter hätte leben müssen, wäre daran jämmerlich erstickt, ebenso wie ein Wilder inmitten unsrer Zivilisation ersticken müßte. Es gibt nun Zeiten, wo eine ganze Generation so zwischen zwei Zeiten, zwischen zwei Lebensstile hineingerät, daß ihr jede Selbstverständlichkeit, jede Sitte, jede Geborgenheit und Unschuld verlorengeht. Natürlich spürt das nicht ein jeder gleich stark. Eine Natur wie Nietzsche hat das heutige Elend um mehr als eine Generation voraus erleiden müssen – was er einsam und unverstanden auszukosten hatte, das erleiden heute Tausende.«
A word from Haller gave me the key to this understanding. He once said to me after we had talked about so-called atrocities in the Middle Ages: 'These atrocities really aren't. A man of the Middle Ages would detest the whole style of our life today in a very different way than being cruel, horrible and barbaric! Every time, every culture, every custom and tradition has its style, has its due softness and hardship, beauty and cruelty, takes certain sufferings for granted, patiently accepts certain evils. Human life only becomes real suffering, hell, where two times, two cultures and religions overlap. A man of antiquity who should have lived in the Middle Ages would have suffocated miserably, just as a savage would have suffocated in the midst of our civilization. There are times when a whole generation gets so caught up between two times, between two ways of life, that it loses everything it takes for granted, every custom, every sense of security and innocence. Of course, not everyone feels this to the same extent. A nature like Nietzsche had to endure today’s misery more than a generation ahead – what he had to savor lonely and misunderstood, thousands suffer today.«
[ "A remark of Haller's gave me the key to this interpretation. He said to me once when we were talking of the so-called horrors of the Middle Ages: \"These horrors were really nonexistent. A man of the Middle Ages would detest the whole mode of our present-day life as something far more than horrible, far more than barbarous. Every age, every culture, every custom and tradition has its own character, its own weakness and its own strength, its beauties and ugliness; accepts certain sufferings as matters of course, puts up patiently with certain evils. Human life is reduced to real suffering, to hell, only when two ages, two cultures and religions overlap. A man of the Classical Age who had to live in medieval times would suffocate miserably just as a savage does in the midst of our civilisation. Now there are times when a whole generation is caught in this way between two ages, two modes of life, with the consequence that it loses all power to understand itself and has no standard, no security, no simple acquiescence. Naturally, every one does not feel this equally strongly. A nature such as Nietzsche's had to suffer our present ills more than a generation in advance. What he had to go through alone and misunderstood, thousands suffer today.\"", "The key to my understanding was provided by some remarks of Haller. Once, when we had been discussing so-called acts of cruelty in the Middle Ages, he said to me: ‘What we think of as acts of cruelty are in reality nothing of the kind. Someone from the Middle Ages would still find the whole style of our present-day life abhorrent, but cruel, horrifying and barbaric in a quite different way. Every age, every culture, every ethos and tradition has a style of its own, has the varieties of gentleness and harshness, of beauty and cruelty that are appropriate to it. Each age will take certain kinds of suffering for granted, will patiently accept certain wrongs. Human life becomes a real hell of suffering only when two ages, two cultures and religions overlap. Required to live in the Middle Ages, someone from the Graeco-Roman period would have died a wretched death by suffocation, just as a savage inevitably would in the midst our civilization. Now, there are times when a whole generation gets caught to such an extent between two eras, two styles of life, that nothing comes naturally to it since it has lost all sense of morality, security and innocence. A man of Nietzsche’s mettle had to endure our present misery more than a generation in advance. Today, thousands are enduring what he had to suffer alone and without being understood.’" ]
the_captains_daughter_ru
240
Караульный медлил. Я выскочил из телеги, треснул его (виноват) в ухо — и сам отодвинул рогатку. Мужик мой глядел на меня с глупым недоумением. Я сел опять в телегу (и) велел скакать к барскому дому. Хлебный анбар находился на дворе. У запертых дверей стояли два мужика так с дубинами. Телега остановилась прямо перед ними. Я выскочил и бросился прямо на них. — Отворяйте двери! — сказал я им. Вероятно, вид мой был страшен. По крайней мере, оба убежали, бросив дубины. Я попытался сбить замок, а двери выломать, но двери были дубовые, а огромный замок несокрушим. В эту минуту статный молодой мужик вышел из людской избы, и с видом надменным спросил меня, как я смею буянить. — Где Андрюшка земский? — закричал я ему. — Кликнуть его ко мне.
The guard hesitated. I jumped out of the cart, cracked him (guilty) in the ear - and pushed the slingshot away myself. My man looked at me with stupid bewilderment. I got into the cart again (and) ordered to gallop to the manor's house. The grain bin was in the yard. At the locked doors stood two men with clubs. The cart stopped right in front of them. I jumped out and ran straight at them. - Open the doors! I told them. I must have looked terrible. At least they both ran away, leaving their clubs behind. I tried to knock down the lock and break down the doors, but the doors were oak, and the huge castle is indestructible. At that moment, a stately young peasant came out of the people's hut, and with an air of arrogance asked me how dare I rage. - Where is Andryushka Zemsky? I shouted at him. - Call him to me.
[ "The sentry seemed in no hurry. I jumped out of the cart, boxed him (I have to confess) on the ear and lifted the barrier. The peasant looked at me with stupid amazement. I got back into the cart and told the driver to go on to the house as quickly as possible. The granary was in the courtyard. Two more peasants with clubs stood by the door, which was locked. I leapt out and made straight for them. “Open the door!” I commanded. I must have looked frightening; both of them, in any case, dropped their clubs and fled. I tried to wrench off the padlock and force the door, but the door was oak and the huge padlock impregnable. Just then a tall, young peasant came out of a hut and asked haughtily why I was making such a disturbance. “Where is Andryushka, the clerk?” I shouted. “Bring the man here!”", "The watchman did not move. I jumped out of the carriage, gave him a box on the ear, I am sorry to say, and lifted the bar myself. The peasant looked at me in stupid perplexity. I took my seat in the carriage once more and told the driver to drive to the house as fast as he could. Two peasants, armed with clubs, were standing by the locked doors of the granary. The carriage drew up just in front of them. I jumped out and rushed at them. “Open the doors!” I said to them. I must have looked formidable, for they threw down their clubs and ran away. I tried to knock the lock off the door or to pick it, but the doors were of oak and the huge lock was unbreakable. At that moment a young peasant came out of the servants’ quarters and haughtily asked me how I dared to make a disturbance. “Where is Andryushka, the headman?” I shouted to him. “Call him to me.”" ]
the_hunchback_of_notre_dame_fr
545
Une hart
A hart
[ "“A halter for the gallows-bird!", "\"Une hart" ]
against_the_grain_fr
379
Un accès de rage balayait, ainsi qu'un ouragan, ses essais de résignation, ses tentatives d'indifférence. Il ne pouvait se le dissimuler, il n'y avait rien, plus rien, tout était par terre; les bourgeois bâfraient de même qu'à Clamart sur leurs genoux, dans du papier, sous les ruines grandioses de l'église qui étaient devenues un lieu de rendez-vous, un amas de décombres, souillées par d'inqualifiables quolibets et de scandaleuses gaudrioles. Est-ce que, pour montrer une bonne fois qu'il existait, le terrible Dieu de la Genèse et le pâle Décloué du Golgotha n'allaient point ranimer les cataclysmes éteints, rallumer les pluies de flamme qui consumèrent les cités jadis réprouvées et les villes mortes? Est-ce que cette fange allait continuer à couler et à couvrir de sa pestilence ce vieux monde où ne poussaient plus que des semailles d'iniquités et des moissons d'opprobres?
A fit of rage swept away, like a hurricane, his attempts at resignation, his attempts at indifference. He couldn't hide it from himself, there was nothing, nothing more, everything was on the ground; the bourgeois guzzled, just as at Clamart, on their knees, in paper, under the grandiose ruins of the church which had become a place of rendezvous, a heap of rubble, soiled by unspeakable jeers and scandalous jeers . To show once and for all that he existed, the terrible God of Genesis and the pale Unnailed of Golgotha were not going to revive the extinguished cataclysms, rekindle the rains of flame that consumed the once reprobate cities and the towns dead? Was this mire going to continue to flow and cover with its pestilence this old world where nothing grew but seeds of iniquity and harvests of opprobrium?
[ "A fit of rage swept away like a hurricane all his would-be resignation, all his attempted indifference. He could no longer shut his eyes to the fact that there was nothing to be done, nothing whatever, that it was all over; the bourgeois were guzzling like picnickers from paper bags among the imposing ruins of the Church – ruins which had become a place of assignation, a pile of debris defiled by unspeakable jokes and scandalous jests. Could it be that the terrible God of Genesis and the pale martyr of Golgotha would not prove their existence once for all by renewing the cataclysms of old, by rekindling the rain of fire that once consumed those accursed towns, the cities of the plain? Could it be that this slime would go on spreading until it covered with its pestilential filth this old world where now only seeds of iniquity sprang up and only harvests of shame were gathered?", "An access of rage swept aside, like a hurricane, his attempts at resignation and indifference. He could no longer conceal the hideous truth—nothing was left, all was in ruins. The bourgeoisie were gormandizing on the solemn ruins of the Church which had become a place of rendez-vous, a mass of rubbish, soiled by petty puns and scandalous jests. Were the terrible God of Genesis and the Pale Christ of Golgotha not going to prove their existence by commanding the cataclysms of yore, by rekindling the flames that once consumed the sinful cities? Was this degradation to continue to flow and cover with its pestilence the old world planted with seeds of iniquities and shames?" ]
bel_ami_fr
2,089
Quelqu'un entra. Georges se retourna brusquement. C'était une femme du peuple, en jupe de laine, une pauvre femme, qui tomba a genoux près de la première chaise, et resta immobile, les doigts croisés, le regard au ciel, l'âme envolée dans la prière.
Someone entered. George turned around abruptly. It was a woman of the people, in a woolen skirt, a poor woman, who fell on her knees near the first chair, and remained motionless, her fingers crossed, her gaze heavenward, her soul soaring in prayer.
[ "Someone came in. Georges turned round sharply. It was a working-class woman in a woollen skirt, a poor woman who fell to her knees beside the first chair, and remained motionless, her fingers intertwined, her gaze directed upwards, lost in prayer.", "At the end of the church near the choir; he could hear the measured tread of a corpulent man whom he had noticed when he entered." ]
oblomov_ru
2,692
— Какие скверные чернила! — сказал Обломов. — В другой раз у меня держи ухо востро, Захар, и делай свое дело как следует!
What bad ink! Oblomov said. - Next time, keep your eyes open, Zakhar, and do your job properly!
[ "“What nasty ink!” said Oblomov. “Next time, keep a sharp look-out, Zakhar, and do your job as you should!”", "‘What awful ink!’ said Oblomov. ‘Next time you’d better look out, Zakhar, and see everything’s done properly.’", "" ]
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
1,016
“யாரா? அவன் பயங்கர ஆற்றல் படைத்த ஒற்றன்!”
“Who? He is a terrifying spy! ”
[ "“He is a very dangerous spy!”", "Who is he?” “Who, you ask? A Chozha spy, unmatched in skills and treachery.”", "Who is he?” “Who is he? He's an accomplished spy.”" ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
289
«Ô mon Dieu! murmura-t-il, à quoi tiennent la vie et la fortune!... Si le procureur du roi eût été à Marseille, si le juge d'instruction eût été appelé au lieu de moi, j'étais perdu; et ce papier, ce papier maudit me précipitait dans l'abîme. Ah! mon père, mon père, serez-vous donc toujours un obstacle à mon bonheur en ce monde, et dois-je lutter éternellement avec votre passé!»
"Oh my God! he murmured, "on what do life and fortune depend! If the king's attorney had been at Marseilles, if the examining magistrate had been summoned instead of me, I would have been lost; and this paper, this accursed paper, threw me into the abyss. Ah! my father, my father, will you always be an obstacle to my happiness in this world, and must I struggle eternally with your past?
[ "Then, after a moment, he muttered: ‘Oh, my Lord! On what slender threads do life and fortune hang… ! If the crown prosecutor had been in Marseille or if the examining magistrate had been called in my place, I should have been lost: that paper, that accursed piece of paper would have plunged me into the abyss. Father! Will you always be an obstacle to my happiness in this world, and shall I always have to contend with your past!’", "\"Alas, alas,\" murmured he, \"if the procureur himself had been at Marseilles I should have been ruined. This accursed letter would have destroyed all my hopes. Oh, my father, must your past career always interfere with my successes?\"" ]
the_count_of_monte_cristo_2_fr
562
—Oh! si fait, monsieur, et du côté de la syntaxe il n'y a rien à redire, mais il n'en est pas de même du côté de la comptabilité.
-Oh! yes, sir, and on the syntax side there is nothing to complain about, but it is not the same on the accounting side.
[ "‘Oh, yes, Monsieur, indeed. There is no problem in respect of the syntax, but the same is not true of the arithmetic.’", "\"Oh, as for the composition of the letter, there is nothing to be said; but as regards the competency of the document, I certainly have doubts.\"" ]
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,926
Un séchoir fut installé pour les vêtements qui devaient être souvent lavés ; on ne pouvait les faire sécher à l’air, car ils devenaient durs et cassants.
A dryer was installed for clothes that needed to be washed often; they could not be air-dried because they became hard and brittle.
[ "A drying-room was set apart for the clothes which were to be washed; they could not be dried in the open air, for they would freeze and tear.", "A drying area was set up for the clothes, which had to be often washed; they could not be dried in the open air, for they would have become hard and fragile." ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
2,687
—Mon Dieu! mon Dieu! murmura Villefort en se tordant les bras.
-My God! my God! murmured Villefort, wringing his arms.
[ "‘My God!’ Villefort muttered, wringing his hands.", "\"Oh, have pity — have pity!\" murmured Villefort, wringing his hands." ]
the_journey_to_the_west_zh
278
千官环佩分前后,五卫旌旗列两旁。执金瓜,擎斧钺,双双对对;绛纱烛,御炉香,霭霭堂堂。龙飞凤舞,鹗荐鹰扬。圣明天子正,忠义大臣良。介福千年过舜禹,升平万代赛尧汤。又见那曲柄伞,滚龙袍,辉光相射;玉连环,彩凤扇,瑞霭飘扬。珠冠玉带,紫绶金章。护驾军千队,扶舆将两行。这皇帝沐浴虔诚尊敬佛,皈依善果喜拈香。唐王大驾,早到寺前,吩咐住了音乐响器,下了车辇,引着多官。拜佛拈香。三匝已毕,抬头观看,果然好座道场,但见:幢幡飘舞,宝盖飞辉。幢幡飘舞,凝空道道彩霞摇;宝盖飞辉,映日翩翩红电彻。世尊金象貌臻臻,罗汉玉容威烈烈。瓶插仙花,炉焚檀降。瓶插仙花,锦树辉辉漫宝刹;炉焚檀降,香云霭霭透清霄。时新果品砌朱盘,奇样糖酥堆彩案。高僧罗列诵真经,愿拔孤魂离苦难。太宗文武俱各拈香,拜了佛祖金身,参了罗汉。又见那大阐都纲陈玄奘法师引众僧罗拜唐王。礼毕,分班各安禅位,法师献上济孤榜文与太宗看,榜曰:“至德渺茫,禅宗寂灭。清净灵通,周流三界。千变万化,统摄阴阳。体用真常,无穷极矣。观彼孤魂,深宜哀愍。此奉太宗圣命:选集诸僧,参禅讲法。大开方便门庭,广运慈悲舟楫,普济苦海群生,脱免沉疴六趣。引归真路,普玩鸿蒙;动止无为,混成纯素。仗此良因,邀赏清都绛阙;乘吾胜会,脱离地狱凡笼。早登极乐任逍遥,来往西方随自在。诗曰:一炉永寿香,几卷超生箓。无边妙法宣,无际天恩沐。冤孽尽消除,孤魂皆出狱。愿保我邦家,清平万年福。”太宗看了满心欢喜,对众僧道:“汝等秉立丹衷,切休怠慢佛事。待后功成完备,各各福有所归,朕当重赏,决不空劳。”那一千二百僧,一齐顿首称谢。
Before and after the thousand official rings are worn, the five guards' flags are lined on both sides. Holding a gourd, holding an axe and a tomahawk, paired with each other; a candle with a red gauze, an incense burner, and a dignified atmosphere. The dragon and the phoenix dance, and the owl recommends the eagle. The holy son is righteous, the loyal minister is good. Jiefu passed Shunyu for thousands of years and leveled Wandai Saiyao Tang. See also the crank umbrella, the rolling dragon robe, and the rays of light; Bead crown jade belt, purple ribbon gold medal. Escort thousands of troops, and support the generals in two lines. The emperor bathed in piety and respected the Buddha, took refuge in the fruit of good deeds, and rejoiced in incense. The king of Tang drove a large car, arrived in front of the temple early, ordered the music horn to stop, got off the chariot, and led many officials. Worship Buddha and incense. The three rounds have been completed, look up and see, there is indeed a good dojo, but you can see: banners are fluttering, and the treasure cover is shining. Flags fluttered and danced, condensed the sky and swayed colorful clouds; Baogai was flying, and the sun was shining and red and electric. The World-Honored Golden Elephant has a splendid appearance, and the Arhat jade is majestic. Vase with immortal flowers, burning sandalwood in the furnace. Immortal flowers are placed in the vase, and the brocade tree is shining brightly in the treasure temple; When the new fruit is built, the red plate is built, and the odd-shaped candy cake is piled up in a colorful case. The eminent monks listed and recited the scriptures, wishing to pull the lonely soul away from suffering. Taizong, both civil and military, took incense, worshipped the Buddha's golden body, and participated in the Arhats. See also the great Chandu Gang, Master Chen Xuanzang, who led the monks to worship the Tang king. After the ceremony, they were divided into classes and settled in their meditation positions. The Master presented Jigu Bangwen and Taizong to read. It is very good. Looking at his lonely soul, it is deeply appropriate to mourn. This is in accordance with Taizong's holy order: to select monks, participate in Zen teaching, and open the door for convenience, transport the boat of compassion, and help people in the sea of suffering. , play Hongmeng in general; move and stop doing nothing, mix it into pure vegetarian. With this good reason, I invite you to reward the Qing capital Jiangque; take advantage of my victory to get out of the cage of hell. Get to the bliss as soon as possible, and travel to and from the West at will. The poem says: 1 Longevity incense in the furnace, several rolls of super-birth urns. Boundless wonderful teachings are proclaimed, and boundless heaven is blessed. All injustices have been eliminated, and all lonely souls have been released from prison. I wish to protect our family and keep the peace and prosperity forever." Taizong was full of joy and said to the monks : "You stand firm, and don't neglect the Buddha's affairs. When your success is complete, and everyone has their own blessings, I will reward them, and I will never work in vain."
[ "A thousand lords with girdle-jade walk in front and rear. The many flags of guardsmen stand both left and right. Those holding gilt bludgeons, And halberds and axes, March in pairs and pairs; The red silk lanterns, The royal incense urn, Move in solemnity. The dragons fly and the phoenixes dance; The falcons soar and the eagles take wing. This Son of Heaven’s an upright sage; The righteous ministers are good. They increase our bliss by a thousand years, surpassing Yu and Shun; They secure peace of ten thousand ages, rivaling Yao and Tang. We also see the curve-handled umbrella, And robes with rolling dragons— Their glare lighting up each other; The jade joined-rings, The phoenix fans, Waving through holy mist. Those caps of pearls and belts of jade; The purple sashes and medals of gold. A thousand rows of soldiers protect the Throne; Two lines of marshals uphold the carriage. This emperor, cleansed and sincere, bows to the Buddha, Glad to raise incense and seek virtue’s fruit. The grand cortege of the Tang emperor soon arrived in front of the temple. The emperor ordered a halt to the music, left the carriages, and led many officials in the worship of Buddha by taking up burning incense sticks in their hands. After bowing three times holding the incense, they raised their heads and looked around them. This was indeed a splendid religious hall. You see Dancing flags and banners; Bright, gleaming sunshades. Dancing flags and banners Fill the air with strands of flashing colored mists. Bright, gleaming sunshades Glow in the sun as fiery bolts. Imposing, the gold image of Lokājyeṣṭha;14 Most awesome, the jade features of the arhats. Divine flowers fill the vases. Sandalwood incense burn in the urns. The divine flowers filling the vases Adorn the temple with a brilliant forest of brocade. The sandalwood incense burning in the urns Covers the clear sky with waves of fragrant clouds. Piled high on red trays are fruits in season. On colored counters, mounds of cakes and sweets rest. Rows of noble priests chant the holy sūtras To save from their travails those orphaned souls. Taizong and his officials each lifted the incense; they also worshipped the golden body of the Buddha and paid homage to the arhats. Thereafter, the Master of the Law, Chen Xuanzang, the Grand Expositor of the Faith, led the various monks to greet the Tang emperor. After the ceremony, they went back to their seats according to their rank and station. The priest then presented Taizong with the proclamation for the deliverance of the orphaned souls. It read: The supreme virtue is vast and endless, for Buddhism is founded upon Nirvāṇa. The spirit of the pure and the clean circulates freely and flows everywhere in the Three Regions. There are a thousand changes and ten thousand transformations, all regulated by the forces of yin and yang. Boundless and vast indeed are the substance, the function, the true nature, and the permanence of such phenomena. But look at those orphaned souls, how worthy they are of our pity and commiseration! Now by the holy command of Taizong, we have selected and assembled various priests, who will engage in meditation and in the proclamation of the Law. Flinging wide the gates of salvation and setting in motion many vessels of mercy, we would deliver you, the multitudes, from the Sea of Woe and save you from perdition and from the Sixfold Path. You will be led to return to the way of truth and to enjoy the bliss of Heaven. Whether it be by motion, rest, or nonactivity, you will be united with, and become, pure essences. Therefore make use of this noble occasion, for you are invited to the pleasures of the celestial city. Take advantage of our Grand Mass so that you may find release from Hell’s confinement, ascend quickly and freely to ultimate bliss, and travel without restraint in the Region of the West.15 The poem says: An urn of immortal incense. Some scrolls of salvific power. As we proclaim this boundless Law, Receive now Heaven’s endless grace. All your guilt and crime abolished, You lost souls may leave your prison. May our nation be firmly blessed With peace long and all-embracing. Highly pleased by what he read, Taizong said to the monks, “Be firm, all of you, in your devotion, and do not slack in your service to Buddha. After the achievement of merit and after each has received his blessing, we shall reward you handsomely. Be assured that you will not have labored in vain.”", "There was no thunder and no lightning after this. This made the Wizard still more anxious, and he burnt more incense and charms and recited more incantations and struck the table as his fourth signal. Instantly the dragons from the four oceans appeared. Sun cried out above their heads, “Aoguang, where do you think you are going?” Aoguang and his companions came forward and bowed. Then Sun told them what he had told the other helpers before, and added, “You helped me before though not successfully. Today I hope you will help me with success.” The Dragon King replied, “I gladly obey your orders.” Sun said, “I beg of you to give me a helping hand. The Wizard’s signal of the fourth performance is now finished. It is now my turn, and I expect you all to help me. I burn no incense and have no signal but my club. When I lift up my spear the first time, I want the wind to blow.” The Mistress of the Wind said, “The wind shall blow.” “When I lift up my spear the second time, I want the clouds to gather.” The Master of the Clouds said, “The clouds shall gather.” “When I lift up my spear the third time, I want thunder and lightning.” The Master of Thunder and Mistress of Lightning said, “You shall have them in abundance.” “When I lift up my spear the fourth time, I want rain.” The Dragon replied, “Your orders shall be obeyed.” “When I lift up my spear the fifth time, I want a clear sky without fail.” Having arranged this, he restored the false Sun and took his place. He shouted out, “Master Wizard, your fourth signal for performance is now over and there has been neither wind, clouds, thunder, lightning, nor rain. Now it is my time to try.” The Wizard came down from his platform altar and went to the gallery by the king, and the Monkey followed him. The king asked the wizard how it was that none of his four attempts were successful. The wizard replied, “The rain king was not at home today.” The Monkey angrily replied, “The dragon gods were all at home, but your Royal Wizard is not sufficiently skilful.” The king then ordered the Buddhist monks to mount the platform. Sun invited the Master to go, but he said he could not command rain.", "“How wonderful!” gasped all present—including the emperor—kneeling, bowing, and burning incense. Taizong called quickly for a skilled painter to sketch a true likeness of the Bodhisattva, but as soon as the artist lifted his brush, the vision vaporized, leaving only a slip of paper drifting down on the breeze. On it was written the following message: Greetings, Emperor of the Tang! 108,000 miles west of here, wonderful texts speak of the Mahayana. Once distributed throughout your empire, these sutras will deliver the ghosts of the damned from Hell. He who is willing to seek them will become a golden Buddha. “Let’s pause the mass and our pursuit of virtue until someone has brought back these miraculous scriptures,” decided the emperor. “But who will go?” asked his officials. “Though entirely useless,” Xuanzang instantly spoke up, “I volunteer to fetch these treasures that will secure the empire in perpetuity.” The emperor immediately raised Xuanzang to his feet and bowed four times to him. “For such sacrifice and service, we will become brothers.” “I swear on my life to reach the Western Heaven,” Xuanzang responded, overwhelmed. “If not, I will never return home and instead pass straight to Hell.” The beaming emperor now returned to the palace, to prepare Xuanzang’s travel documents and await an auspicious day for his departure. Xuanzang, meanwhile, went back to his own temple, which was buzzing with the news of his pledge. “Did you really volunteer to go to the Western Heaven?” one of his disciples asked him. “The way is full of tigers, leopards, demons, and monsters, wide rivers and high mountains. Will we ever see you again?” “I have made a solemn oath,” said Xuanzang. “I must repay the emperor’s generosity by serving the country. If I fail, I will be damned to eternal perdition. Remember: The active mind conjures up demons; the stilled mind extinguishes them. I may be gone for two, three, seven years, or forever. But if the pine tree inside our gate points eastward, you’ll know that I’ll be back soon.” The next morning at court, Taizong wrote out a document describing the mission and stamped it with an imperial seal granting free passage to its bearer. “The stars are auspiciously aligned today for the start of a long journey,” the Department of Astronomy reported.", "A thousand officials with jade at their belts walked in due order. The banners of the five guards are drawn up on either side. Holding golden gourds, Wielding battle-axes, They stand in pairs; Lamps of purple gauze, Imperial censers, Make majestic clouds. Dragons fly and phoenixes dance, Ospreys and eagles soar. True is the enlightened Son of Heaven, Good are his just and loyal ministers. This age of prosperity surpasses the time of Shun and Yu; The eternal peace he has given outdoes that of Yao and Tang. Under a parasol with curved handle The dragon robe sweeps in, Dazzling bright. Interlocking jade rings, Coloured phoenix fans, Shimmer with a magic glow. Pearl crowns and belts of jade, Gold seals on purple cords. A thousand regiments of soldiers protect the imperial chariot, Two lines of generals carry the royal chair. Bathed and reverent, the Emperor comes to worship the Buddha, Submitting to the True Achievement as he joyfully burns incense. When the carriage of the Tang Emperor reached the temple, orders were given to stop the music as he descended from the vehicle and went at the head of his officials to bow to the Buddha and burn incense. When he had done this three times he looked up and saw what a magnificent assembly it was: Dancing banners, Flying canopies. When the banners danced The sky shook with the clouds of silk; When the canopies flew The sun gleamed as the red lightning flashed. Perfect the image of the statue of the Honoured One, Mighty the grandeur of the Arhats' countenances. Magic flowers in a vase, Censers burning sandalwood and laka. As the fairy flowers stand in vases Trees like brocade fill the temple with their brightness. As the censers burn sandalwood and laka Clouds of incense rise to the azure heaven. Fresh fruit of the season is piled in vermilion dishes, Exotic sweets are heaped on the silk-covered tables. Serried ranks of holy monks intone the surras To save abandoned souls from suffering. Taizong and his civil and military officials all burned incense, bowed to the golden body of the Lord Buddha, and paid their respects to the Arhats. The Hierarch Chen Xuanzang then led all the monks to bow to the Emperor, and when this was over they divided into their groups and went to their meditation places while the Hierarch showed the Emperor the notice about the delivery of the lonely ghosts. It read: “Mysterious is the ultimate virtue, and the Sect of Meditation leads to Nirvana. The purity of the truth is all-knowing; it pervades the Three Regions of the universe. Through its countless changes it controls the Negative and Positive; unbounded are the embodiments of the eternal reality. In considering those forlorn ghosts one should be deeply distressed. At the sacred command of Taizong we have assembled some chosen monks for meditation and preaching. He has opened wide the gates of enlightenment and rowed far the boat of mercy, saving all the beings in the sea of suffering, and delivering those who had long been afflicted by the six ways of existence. They will be led back to the right road and revel in the great chaos; in action and in passivity they will be at one with primal simplicity. For this wonderful cause they are invited to see the purple gates of the pure capital, and through our assembly they will escape from the confines of Hell to climb to the World of Bliss and be free, wandering as they please in the Paradise of the West. As the poem goes: A burner of incense of longevity, A few spells to achieve rebirth. The infinite Law is proclaimed, The boundless mercy of Heaven is shown. When sins are all washed away, The neglected souls leave Hell. We pray to protect our country; May it stay at peace and be blessed.” When he had read this the Tang Emperor's heart was filled with happiness and he said to the monks, “Hold firm to your sincerity and never allow yourselves a moment's slackness in the service of the Buddha. Later on, when the Assembly is over, you will be blessed and we shall richly reward you. You shall certainly not have labored in vain.” The twelve hundred monks all kowtowed to thank him." ]
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
653
鎮西將軍鍾會:所向無敵,前無強梁,節制衆城,網羅迸逸;蜀之豪帥,面縛歸命;謀無遺策,舉無廢功。其以會為司徒,進封縣侯,增邑萬戶,封子二人亭侯,邑各千戶。
General Zhong Hui of Zhenxi: Invincible in all directions, without strong beams in front of him, controlling the cities, and snarling away; the hero and commander of Shu, he is bound to his life; He took Hui as the Situ, and he entered the county, adding ten thousand households, and ennobled the two princes of Ting, each with a thousand households.
[ "So a letter goes to Zhong Hui, giving him increased status and power, not least in Shu.", "“Zhong Hui, General Who Conquers the West, against whose might none can stand, before whom no one is strong, whose virtue conquers every city, whose wide net no one escapes, to whom the valiant army of Shu humbly submitted, whose plans never fail, whose every undertaking succeeds, is hereby made Minister of the Interior and raised to the rank of lordship of a fief of ten thousand families. His two sons also have similar rank with a fief of one thousand families.”" ]
in_the_shadow_of_young_girls_in_flower_fr
280
Ma mère, pleine de respect pour les occupations de mon père, vint demander, timidement, si elle pouvait faire servir. Elle avait peur d’interrompre une conversation où elle n’aurait pas eu à être mêlée. Et, en effet, à tout moment mon père rappelait au marquis quelque mesure utile qu’ils avaient décidé de soutenir à la prochaine séance de Commission, et il le faisait sur le ton particulier qu’ont ensemble dans un milieu différent – pareils en cela à deux collégiens – deux collègues à qui leurs habitudes professionnelles créent des souvenirs communs où n’ont pas accès les autres et auxquels ils s’excusent de se reporter devant eux.
My mother, full of respect for my father's occupations, came to ask, timidly, if she could have someone serve. She was afraid to interrupt a conversation where she would not have had to be involved. And, in fact, my father constantly reminded the Marquis of some useful measure that they had decided to support at the next Commission meeting, and he did it in the particular tone that we have together in a different environment - the same in that to two college students – two colleagues to whom their professional habits create common memories to which others do not have access and to which they apologize for referring in front of them.
[ "My mother, who had the most profound respect for all my father's occupations, came in now, timidly, to ask whether dinner might be served. She was afraid to interrupt a conversation in which she herself could have no part. And indeed my father was continually reminding the Marquis of some useful suggestion which they had decided to make at the next meeting of the Commission; speaking in the peculiar tone always adopted, when in a strange environment by a pair of colleagues—as exclusive, in this respect, as two young men from the same college—whose professional routine has furnished them with a common fund of memories to which the others present have no access, and to which they are unwilling to refer before an audience.", "My mother, who was full of respect for any of my father’s occupations, came in to ask shyly whether it was time for her to have dinner served. She was reluctant to interrupt any conversation in which she was not supposed to be participating. So my father went on reminding the Marquis of some useful measure or other which they had decided to support at the next meeting of the Select Committee, in that special tone of voice used by two professional colleagues (or two class-mates) who, though out of their usual element, and in the presence of others who are not privy to the shared experiences of their other life, speak of these, while apologizing for doing so." ]
bel_ami_fr
1,939
"Va-t'en trouver ma femme, elle t'arrangera ton affaire aussi bien que moi. Je l'ai dressée à cette besogne-là. Moi, je n'ai pas le temps ce matin, sans quoi je l'aurais fait bien volontiers."
"Go and find my wife, she'll fix your business as well as me. I trained her for that job. I don't have time this morning, otherwise I would have willingly."
[ "Tapping his former comrade on the arm, he said to him: ‘Go and find my wife, she’ll solve your problem for you as well as I could. I’ve trained her to do this work. I myself haven’t the time this morning , otherwise I’d have been very glad to do it.’", "He patted his companion's arm and said to him: \"Go to my wife; she will help you better than I can. I have trained her for that work. I have not time this morning or I would do it willingly.\"" ]
the_story_of_gosta_berling_sv
149
»Säger du det, säger du det, riddar Solsken. Men den där granna jackan, den har du haft råd att skaffa dig ändå.»
"If you say that, you say it, Knight Sunshine. But that nice jacket, you could afford to get it anyway. "
[ "“Do you say that, do you say that, Sir Sunshine? But that fine jacket,—you have had money enough to get you that?”", "“So you say, so you say, knight Sunshine. But that fine-looking jacket there, you’ve still had the means to acquire that.”" ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,480
Le Catalan suivit le mouvement jusqu'à ce que Caderousse, presque vaincu par cette nouvelle attaque, reposât ou plutôt laissât retomber son verre sur la table.
The Catalan followed the movement until Caderousse, almost defeated by this new attack, put down or rather dropped his glass on the table.
[ "The Catalan watched him until Caderousse, almost floored by this new assault, put his glass back – or, rather, let it fall – on to the table.", "The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table." ]
kristin_lavransdatter_2_the_wife_no
270
«Håvard, bror din – den andre sønnen vår – var et svært vakkert barn.»
"Håvard, your brother - our other son - was a very beautiful child."
[ "“Haavard, your brother — our second son — was a passing fair child.”", "Once Lavrans said, as if in thought, “Haavard, your brother—our second son—was a very handsome child.”" ]
the_debacle_fr
1,630
Il partit, rien dès lors ne put l’arrêter. Ce fut d’abord une description de la ferme, un grand bâtiment carré, avec une cour intérieure, fermée par une grille, le tout sur un monticule qui domine Mouzon, à gauche de la route de Carignan. Ensuite, il revint au 12e corps qu’il avait traversé, campé parmi les vignes des coteaux, des troupes superbes, luisantes au soleil, dont la vue l’avait empli d’une grande joie patriotique.
He left, nothing could stop him. It was first a description of the farm, a large square building, with an inner courtyard, closed by a gate, all on a hill overlooking Mouzon, to the left of the road to Carignan. Then he returned to the 12th Corps which he had passed through, encamped among the vines of the hillsides, superb troops, glistening in the sun, the sight of which had filled him with great patriotic joy.
[ "He was off, and nothing could stop him after that. First there was a description of the farmhouse, a large, square building with an inner courtyard, shut off by railings, and standing on a little hill overlooking Mouzon to the left of the Carignan road. Then he came back to the 12th corps that he had gone right through as they were camping among the vines on the slopes – superb troops, gleaming in the sunshine, the sight of whom had filled him with great patriotic joy.", "He was fairly started and nothing could stop him. He began by describing the farmhouse, a large structure with an interior court, surrounded by an iron railing, and situated on a gentle eminence overlooking Mouzon, to the left of the Carignan road. Then he came back to the 12th corps, whom he had visited in their camp among the vines on the hillsides; splendid troops they were, with their equipments brightly shining in the sunlight, and the sight of them had caused his heart to beat with patriotic ardor." ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,961
—Sur quoi donne votre chambre?
"What does your room look like?"
[ "‘What is outside your cell?’", "\"What does your chamber open on?\"" ]
we_ru
611
И на меня – все так же, ручьями через плотины – слова:
And on me - all the same, in streams through the dams - the words:
[ "Like a stream her words ran over the dam.", "And her words, like a stream over the dam: \"It doesn't matter!", "And back at me with another word-torrent over a dam: “Fine!", "Then her words flooded onto me as over a dike:", "Like a stream her words ran over the dam." ]
ponniyin_selvan_1_the_first_floods_ta
174
“இரு, இரு! பிறகு சாவகாசமாகக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். முதலில் நீயே இந்த ஓலையைச் சக்கரவர்த்தியிடம் கொடுத்து விட்டு வா! அப்புறம் தமிழ்ப் புலவர்கள் வந்து விடுவார்கள். வளவளவென்று பேசிக் கொண்டிருப்பார்கள்… இந்தப் பிள்ளையைச் சக்கரவர்த்தியிடம் அழைத்துப் போ!” என்று அருகில் நின்ற வீரன் ஒருவனுக்குச் சின்னப் பழுவேட்டரையர் கட்டளையிட்டார்.
“Both, both! Then I casually ask. First give yourself this hay and give it to the emperor! Then Tamil poets will come. They are talking loudly, "Take this child to the emperor!" The iconic repairman ordered a warrior standing nearby.
[ "“Wait! Wait! Let’s talk of this later. You can give this olai to the Emperor personally now. Later, if the poets come, they will go on talking…” “You there! Take this young soldier to the Emperor’ss chamber,” he said to a soldier.", "“Now wait, just a moment. You may as well give this into the hands of the Emperor himself—else those blasted court poets will demand an audience with him and yap away forever. You may tell me the rest when you have given your message. Now, you—” and Chinna Pazhuvettarayar sought out one of the soldiers near him. “Escort this youngster to the Chakravarthy.”", "“Wait, wait! You can tell me later, at leisure. First, go and give the Emperor the scroll. Once the Tamil poets come in, they'll talk endlessly. “He said to a guard nearby, “Take this young man to the Emperor.”" ]
the_notebooks_of_malte_laurids_brigge_de
316
Wer ihn so sah, vermummt und eigentümlich unsicher, der hatte Mühe zu glauben, daß es wirklich Gian-Battista Colonna sei, der schön wie ein Mädchen war und schmal in den Gelenken. Er zitterte vor Kälte; die Luft war steif vom Nachtfrost, es klang wie Zähneknirschen unter den Schritten.
Whoever saw him like that, hooded and strangely insecure, found it difficult to believe that it really was Gian-Battista Colonna, who was beautiful as a girl and slim-jointed. He was shivering with cold; the air was stiff with the night frost, it sounded like gnashing of teeth under footsteps.
[ "Anyone who saw him now, bundled up and strangely unsure of himself, would have found it hard to believe that this really was Gian-Battista Colonna, who had the beauty and the slender limbs of a young girl. It was so cold that he was shivering; the air was stiff with the night frost; the snow crunched underfoot like the grinding of teeth.", "Those who saw him, muffled and oddly unsure of himself, found it hard to believe that this was in fact Gian-Battista Colonna, who had the beauty and slender limbs of a girl. The cold made him shiver; the air was stiff with night frost; the crunching underfoot was like the grinding of teeth.", "Those who saw him like that, hooded and curiously unsure, had difficulty believing that it was really Gian-Battista Colonna, beautiful as a maiden and slender of limb. He was shivering with the cold; the air was stiff with the night frost; their footsteps crunched like teeth grinding." ]
the_sorrows_of_young_werther_de
47
Es ist Nacht! – Ich bin allein, verloren auf dem stürmischen Hügel. Der Wind saust im Gebirge. Der Strom heult[108] den Felsen hinab. Keine Hütte schützt mich vor Regen, mich Verlaßne auf dem stürmischen Hügel.
It's night! – I am alone, lost on the stormy hill. The wind whistles in the mountains. The stream howls[108] down the rock. No hut protects me from the rain, leave me on the stormy hill.
[ "“COLMA: ‘Night has fallen. I am alone and lost on the storm-swept hill. The wind howls down the canyon; no hut protects me from the rain. I have been abandoned on this stormy hill.", "It is night: I am alone, forlorn on the hill of storms. The wind is heard on the mountain. The torrent is howling down the rock. No hut receives me from the rain: forlorn on the hill of winds!" ]
oblomov_ru
2,446
Вот какая философия выработалась у обломовского Платона и убаюкивала его среди вопросов и строгих требований долга и назначения! И родился и воспитан он был не как гладиатор для арены, а как мирный зритель боя; не вынести бы его робкой и ленивой душе ни тревог счастья, ни ударов жизни — следовательно, он выразил собою один ее край, и добиваться, менять в ней что-нибудь или каяться — нечего.
Such is the philosophy developed by Oblomov's Plato and lulled him to sleep amid the questions and strict demands of duty and appointment! And he was born and raised not as a gladiator for the arena, but as a peaceful spectator of the battle; his timid and lazy soul could not endure either the anxieties of happiness or the blows of life - therefore, he expressed himself one of its edges, and there is nothing to strive for, change anything in it or repent.
[ "This was the philosophy worked out by the Oblomovka Plato, a philosophy which lulled him amid the issues and strict demands of duty and purpose! He had been born and reared not like a gladiator, for the arena, but as a peaceful spectator of the battle. It was not for his meek and lazy soul to endure either the alarms of happiness or life’s blows. Consequently, his person expressed one of life’s extremes, and he did nothing to achieve, change, or repent.", "Such was the philosophy that the Plato of Oblomovka had worked out and that lulled him to sleep amidst the stern demands of duty and the problems of human existence! He was not born and educated to be a gladiator for the arena, but a peaceful spectator of the battle; his timid and indolent spirit could not have endured either the anxieties of happiness or the blows inflicted by life – therefore he merely gave expression to one particular aspect of it, and it was no use being sorry or trying to change it or to get more out of it.", "Such the philosophy which our Plato of Oblomovka elaborated for the purpose of lulling himself to sleep amid the problems and the stern demands of duty and of destiny. He had been bred and nourished to play the part, not of a gladiator in the arena but of a peaceful onlooker at the struggle. Never could his diffident, lethargic spirit have faced either the raptures or the blows of life. Hence he expressed only one of its aspects, and had no mind either to succeed in it, or to change anything in it, or to repent of his decision." ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
2,197
«La Chambre est-elle d'avis, demanda-t-il, que cette enquête ait lieu aujourd'hui même?
"Is the Chamber of opinion," he asked, "that this inquiry should take place this very day?"
[ "‘Is the House of the opinion that this inquiry should take place today?’ he asked.", "\"Does the House approve that the examination should take place to-day?\"" ]
the_nun_fr
81
On avait tout disposé dès la veille. On sonna les cloches pour apprendre à tout le monde qu'on allait faire une malheureuse. Le cœur me battit encore. On vint me parer; ce jour est un jour de toilette; à présent que je me rappelle toutes ces cérémonies, il me semble qu'elles avaient quelque chose de solennel et de bien touchant9 pour une jeune innocente que son penchant n'entraînerait point ailleurs. On me conduisit à l'église; on célébra la sainte messe: le bon vicaire, qui me soupçonnait une résignation que je n'avais point, me fit un long sermon où il n'y avait pas un mot qui ne fût à contre-sens; c'était quelque chose de bien ridicule que tout ce qu'il me disait de mon bonheur, de la grâce, de mon courage, de mon zèle, de ma ferveur et de tous les beaux sentiments qu'il me supposait. Ce contraste et de son éloge et de la démarche que j'allais faire me troubla; j'eus des moments d'incertitude, mais qui durèrent peu. Je n'en sentis que mieux que je manquais de tout ce qu'il fallait avoir pour être une bonne religieuse. Enfin le moment terrible arriva. Lorsqu'il fallut entrer dans le lieu où je devais prononcer le vœu de mon engagement, je ne me trouvai plus de jambes; deux de mes compagnes me prirent sous les bras; j'avais la tête renversée sur une d'elles, et je me traînais. Je ne sais ce qui se passait dans l'âme des assistants, mais ils voyaient une jeune victime mourante qu'on portait à l'autel, et il s'échappait de toutes parts des soupirs et des sanglots, au milieu desquels je suis bien sûre que ceux de mon père et de ma mère ne se firent point entendre. Tout le monde était debout; il y avait de jeunes personnes montées sur des chaises, et attachées aux barreaux de la grille; et il se faisait un profond silence, lorsque celui qui présidait à ma profession me dit: «Marie-Suzanne Simonin, promettez-vous de dire la vérité?
We had everything ready the night before. We rang the bells to tell everyone that we were going to make someone unhappy. My heart pounded again. They came to adorn me; this day is a toilet day; now that I remember all these ceremonies, it seems to me that there was something solemn and very touching about them9 for a young innocent whose inclination would not lead her elsewhere. They took me to the church; Holy Mass was celebrated: the good vicar, who suspected me of a resignation that I did not have, gave me a long sermon in which there was not a word that was not nonsense; it was something very ridiculous, all that he told me of my happiness, of my grace, of my courage, of my zeal, of my fervor, and of all the beautiful feelings he supposed me to have. This contrast between his praise and the step I was about to take troubled me; I had moments of uncertainty, but they didn't last long. I felt all the better that I lacked everything one needed to be a good nun. Finally the terrible moment arrived. When I had to enter the place where I was to pronounce the vow of my commitment, I no longer found my legs; two of my companions took me under the arms; I had my head thrown back on one of them, and I was dragging myself. I don't know what was going on in the souls of those present, but they saw a young dying victim being carried to the altar, and sighs and sobs escaped from all sides, in the midst of which I am well sure that those of my father and my mother were not heard. Everyone was standing; there were young people mounted on chairs and tied to the bars of the gate; and there was a profound silence when the person who presided over my profession said to me: “Marie-Suzanne Simonin, do you promise to tell the truth?
[ "Everything had been arranged the day before. The bells were rung to announce to everyone that a young girl was to be made to suffer. My heart was still pounding. Nuns came to get me ready: this day is a day for getting dressed up. As I recall these rituals now, it seems to me that they had about them something solemn and rather touching for an innocent young girl whose inclination led her nowhere else. I was taken to the church; mass was celebrated. The good priest, who discerned in me a resignation that I did not have, gave me a long sermon in which every single word was misconceived. Everything he said to me about my happiness, about grace, about my courage, my zeal, my fervour, and all the fine feelings he imagined me to have, was simply ridiculous. This contrast between his praise of me and what I was about to do troubled me; I had moments of uncertainty, but they soon passed. I felt now more than ever that I lacked everything that was required in order to be a good nun. Meanwhile the fateful moment arrived. When I had to enter the place where I was to make my vows, I found I could no longer walk. Two of my companions took me by the arms. I rested my head on the shoulder of one of them, and I dragged myself along. I do not know what was happening in the souls of those present, but they saw before them a young victim, close to death, being taken to the altar, and all around me I could hear sighs and tears, though not , I am sure, from my father and mother. Everyone was on their feet; some young women had climbed up on chairs and pressed themselves against the grille. * Everyone fell completely silent when the person presiding at the ceremony said to me: ‘Marie-Suzanne Simonin, do you promise to tell the truth?’", "Everything had been made ready the day before. The bells were rung to inform the world that a woman was about to be condemned to misery. Once again my heart beat suffocatingly. They came to adorn me, as this day is a full-dress occasion. Now that I recall all these ceremonies I think there was something very solemn and touching about them for an innocent young girl not drawn in other directions. I was led to the chapel, Mass was celebrated and the good priest, who credited me with a resignation I certainly did not possess, preached a long sermon in which every single word was the opposite of the truth. It was really ridiculous, all he said about my happiness, the grace I had been vouchsafed, my courage, my zeal, my fervour and all the other fine sentiments he imagined I had. The contrast between his eulogy and the public demonstration I was about to make disconcerted me, I had moments of misgiving, but not for long, for it made me realize all the more that I lacked the qualities required to make a good nun. At last the terrible moment came. When I was to advance to the place where I had to pronounce my final vows my legs refused to carry me; two of my companions supported me under the arms, on one of which lay my head, and my feet dragged along. I don’t know what was going on in the minds of the people present, but they were watching a dying victim being dragged to the altar, and on all sides could be heard sighs and sobs, though I am quite sure that those of my father and mother were not to be heard among them. Everybody was standing, and some young people were standing on chairs or clinging to the bars of the grille. A heavy silence fell when the man presiding over my profession said: ‘Marie-Suzanne Simonin, do you promise to speak the truth?’" ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
740
—Eh bien, il sait l'embarras dans lequel vous vous trouvez, et vous fait offrir deux places dans sa voiture et deux places à ses fenêtres du palais Rospoli.»
"Well, he knows the embarrassment in which you find yourself, and offers you two seats in his carriage and two seats at his windows in the Rospoli Palace."
[ "But he knows of your difficulty and has required me to offer you two places in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli.’", "\"When, then, the Count of Monte Cristo, hearing of the dilemma in which you are placed, has sent to offer you seats in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli.\" The friends looked at each other with unutterable surprise." ]
the_good_soldier_schweik_1_behind_the_lines_cs
767
„Jak to myslíte?” otázal se policejní strážník Švejka.
"What do you mean?" police officer Svejk asked.
[ "“How do you mean that?” the policeman asked Švejk.", "\"How d'you mean?\" asked the policeman." ]
in_the_shadow_of_young_girls_in_flower_fr
286
« Il n’y a pas de jour qu’une ou l’autre d’entre elles ne passe devant l’atelier et n’entre me faire un bout de visite », me dit Elstir, me désespérant aussi par la pensée que si j’avais été le voir aussitôt que ma grand-mère m’avait demandé de le faire, j’eusse probablement, depuis longtemps déjà, fait la connaissance d’Albertine.
"Not a day goes by that one or the other of them doesn't pass by the studio and come in to pay me a bit of a visit," Elstir told me, also driving me to despair by the thought that if I had gone to see him as soon as my grandmother had asked me to, I would probably have known Albertine a long time ago.
[ "\"Not a day passes but one or the other of them comes by here, and looks in for a minute or two,\" Elstir told me, plunging me in despair when I thought that if I had gone to see him at once, when my grandmother had begged me to do so , I should, in all probability, long since have made Albertine's acquaintance.", "‘There’s hardly a day, Elstir said, when one or other of them doesn’t come down that lane and drop in to pay me a little visit,’ a statement that reduced me to despair – if I had gone to see him as soon as my grandmother had suggested it, I might well have made the acquaintance of Albertine long since!" ]
the_three_musketeers_fr
2,021
La nuit réunit tous les camarades de la compagnie des gardes de M. des Essarts et de la compagnie des mousquetaires de M. de Tréville, qui avaient fait amitié ensemble. On se quittait pour se revoir quand il plairait à Dieu et s'il plaisait à Dieu. La nuit fut donc des plus bruyantes, comme on peut le penser, car, en pareil cas, on ne peut combattre l'extrême préoccupation que par l'extrême insouciance.
The night brings together all the comrades of the company of guards of M. des Essarts and the company of musketeers of M. de Tréville, who had made friends together. We parted to meet again when it pleased God and if it pleased God. The night was therefore most noisy, as one might imagine, for, in such a case, extreme preoccupation can only be combated by extreme carelessness.
[ "The Guards of Monsieur des Essarts and the Musketeers of Monsieur de Tréville were friends and companions, and that night they celebrated together. They were parting, and would meet again when it pleased God, and if it pleased God. As may be imagined, they were a rowdy lot, as high anxiety can be warded off only by high spirits.", "Night brought together all the comrades of the company of M. des Essarts’s guards and the company of M. de Tréville’s musketeers, who had become friends. They were separating, to see each other again when it pleased God and if it pleased God. The night was thus a most rollicking one, as one might think, for in such cases extreme anxiety can only be combated by extreme insouciance." ]
petersburg_ru
651
Он невольно вздохнул:
He involuntarily sighed.
[ "A sigh escaped him.", "He gave an involuntary sigh.", "In spite of himself, he sighed." ]
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
210
却說司馬懿聞北原兵敗,急自引軍來救。方到半路,忽一聲礮響,兩路兵自險峻處殺出,喊聲震地。旗上大書:“漢將張翼廖化”。司馬懿見了大驚。魏軍着慌,各自逃竄。正是:
But Sima Yi heard that Beiyuan was defeated, and hurriedly brought in troops to rescue him. When Fang was halfway through, there was a sudden sound, and two soldiers rushed out from the precarious place, and the shouts shook the ground. The big book on the flag reads: "Han general Zhang Yi Liao Hua". Sima Yi was shocked. Wei Jun panicked and fled each other. Exactly:
[ "Hearing the cries of his men, Sima Yi rides out himself to the rescue, but he is trapped, and his men desert, leaving him stranded. Is this the end for Sima Yi? Let’s find out.", "Hearing that his Beiyuan troops had been driven off, Sima Yi came out to the rescue. Midway along the road, just where it was most precipitous, a cohort burst out upon him with fierce yells and bursting bombs. Upon the leading banner he read “Zhang Yi and Liao Hua, Generals of Han”. Panic seized upon his army, and they ran like winds. In the field the craftier leader on the convoy makes a raid," ]
dom_casmurro_pt
249
E no quintal:
And in the backyard:
[ "And from the yard:", "Then from the yard:" ]
the_three_musketeers_fr
3,159
AFFAIRE DE FAMILLE
FAMILY AFFAIR
[ "A Family Affair", "A FAMILY MATTER" ]
gargantua_and_pantagruel_fr
412
Ni Ostrogoths, précurseurs des magots ;
Neither Ostrogoths, precursors of magots;
[ "This ‘Abbey of the Will’ has no walls to keep people in but does have means of keeping out the enemies of the Gospel.", "And free from all intangling, Law-suits, debates and wrangling. HERE enter not base pinching Usurers, Pelf-lickers, everlasting gatherers." ]
don_quixote_es
874
del Toboso.
of the Toboso.
[ "del Toboso.", "of Toboso." ]
the_adventures_of_captain_hatteras_fr
1,248
– Monsieur Wall ! monsieur Wall !
"Mr. Wall!" Mr Wall!
[ "\"Mr. Wall, Mr. Wall!\"", "‘Mr Wall, Mr Wall!’" ]
the_posthumous_memoirs_of_bras_cubas_pt
244
A segunda pessoa era um parente de Virgília, o Viegas, um cangalho de setenta invernos, chupado e amarelado, que padecia de um reumatismo teimoso, de uma asma não menos teimosa e de uma lesão de coração: era um hospital concentrado. Os olhos porém luziam de muita vida e saúde. Virgília, nas primeiras semanas, não lhe tinha medo nenhum; dizia-me que, quando o Viegas parecia espreitar, com o olhar fixo, estava simplesmente contando dinheiro. Com efeito, era um grande avaro.
The second person was a relative of Virgília's, Viegas, a scoundrel of seventy winters, sucked and yellowed, who suffered from stubborn rheumatism, no less stubborn asthma and a heart injury: it was a concentrated hospital. The eyes, however, shone with much life and health. Virgilia, in the first few weeks, wasn't afraid of him at all; he told me that when Viegas seemed to be lurking, with his eyes fixed, he was simply counting money. Indeed, he was a great miser.
[ "The second person was a relative of Virgília’s, Viegas, a worthless old man of seventy winters, sucked dry and yellowish, who suffered from a chronic case of rheumatism, no less chronic asthma, and a heart lesion. He was a walking hospital ward. His eyes, however, gleamed with plenty of life and health. Virgília, during the first weeks, wasn’t afraid of him at all. She told me that when Viegas seemed to be watching with his stare, he was simply counting money. He was, in fact, a great miser.", "The second person was a relative of Virgília’s, Viegas, a withered, yellow relic some seventy winters old who suffered from a stubborn rheumatism, a no less stubborn asthma, and a damaged heart; he was a walking infirmary. His eyes, however, radiated life and health. During the first weeks, Virgília had no fear of him; she said that when Viegas seemed to fix a person with a prying gaze, he was just counting money to himself. Indeed, he was a great miser." ]
the_count_of_monte_cristo_2_fr
891
À peine fut-elle dans la voiture, qu’elle tira de sa poche un voile noir très épais, qu’elle attacha sur son chapeau de paille; puis elle remit son chapeau sur sa tête, et vit avec plaisir, en regardant dans un petit miroir de poche, qu’on ne pouvait voir d’elle que sa peau blanche et la prunelle étincelante de son œil.
Scarcely was she in the carriage than she took from her pocket a very thick black veil, which she fastened on her straw hat; then she put her hat back on her head, and saw with pleasure, looking into a little pocket mirror, that nothing could be seen of her except her white skin and the sparkling apple of her eye.
[ "No sooner was she inside the cab than she took a thick black veil out of her pocket and pinned it on her straw hat. Then she put the hat back on her head and was pleased to see, looking in her little pocket-mirror, that only her white skin and the shining pupils of her eyes were visible.", "As soon as she was seated in the vehicle, she drew from her pocket a very thick black veil, which she tied on to her straw bonnet. She then replaced the bonnet, and saw with pleasure, in a little pocket-mirror, that her white complexion and brilliant eyes were alone visible." ]
romance_of_the_three_kingdoms_2_zh
230
却說蠻王孟獲,聽知孔明智破雍闓等,遂聚三洞元帥商議:第一洞乃金環三結元帥,第二洞乃董荼那元帥,第三洞乃阿會喃元帥。三洞元帥入見孟獲。獲曰:“今諸葛丞相領大軍來侵我境界,不得不併力敵之。汝三人可分兵三路而進。如得勝者,便為洞主。”於是分金環三結取中路,董荼那取左路,阿會喃取右路:各引五萬蠻兵,依令而行。
However, Meng Huo, the barbarian king, heard that Kong Mingzhi had broken Yongkai and others, so he gathered the marshals of the three caves to discuss: the first cave was Marshal Jinhuan Sanjie, the second cave was Marshal Dong Dana, and the third cave was Marshal Ahuinan. Marshal Sandong came to see Meng Huo. Huo said: "Prime Minister Zhuge is leading a large army to invade our realm, and we have to fight against them together. The three of you can divide your forces and advance in three ways. If you win, you will be the master of the cave." Tuna took the left, Ah Huinan took the right: each led fifty thousand savages and followed orders.
[ "The three chieftains come with some fifty thousand men each – Jinhuansanjie to take the central position in the attack, Dongtuna the left flank and Ahuinan the right flank.", "When the King of the Mangs, Meng Huo, heard how cleverly Zhuge Liang had got rid of Yong Kai, he called together the leaders of the “Three Ravines” to discuss matters. The chief of the first Ravine was Jinhua Sanjie, of the second Dongtu Na, and of the third Ahui Nan. These having come to the King's place, he said to them, “Zhuge Liang and his Grand Army has invaded our country, and we must exert our united strength to drive out the invaders. You three must lead your forces, and whoever conquers the enemy shall be chief of chiefs.” It was arranged that Jinhua Sanjie should march in the center division, Dongtu Na on the left, and Ahui Nan on the right. Each division was fifty thousand tribesmen." ]
kallocain_sv
29
Äntligen lugnade han sig. Snyftningarna ebbade ut, och han rätade upp sig till en något värdigare ställning. Ivrig att göra slut på det pinsamma uppträdet riktade jag första bästa fråga jag fick tag i till honom:
He finally calmed down. The sobs subsided, and he straightened up to a slightly more dignified position. Eager to put an end to the embarrassing behavior, I addressed the first best question I got to him:
[ "At last he calmed down. The sobbing ebbed away, and he straightened up into a more dignified posture. Eager to bring an end to the embarrassing situation, I directed at him the first question I could think of:", "At last he quieted down. His sobs died and he straightened up to a somewhat more respectable position in the chair. Anxious to finish the painful episode I hurled at him the first question that came to mind:" ]
the_story_of_gosta_berling_sv
141
»Bror har tur nu som alltid,» sade han. »Här har kommit en storkarl till gården med släden full av pengar. Han köper Björne och alla både yttre och inre inventarier. Han har talat vid en hel mängd att ropa in åt honom. Han vill visst inte visa sig än så länge.»
"Brother is lucky now as always," he said. »Here a big man has come to the farm with the sleigh full of money. He buys Björne and all both external and internal equipment. He has spoken to a whole lot of people calling in to him. He certainly does not want to show up yet. "
[ "“You are in luck to-day as always,” he said. “A fellow has come to the house with a sledge full of money. He is going to buy Björne and everything both inside and out. He has told a lot of people to bid for him. He does not want to show himself yet for a while.”", "“You’re lucky now as always, brother,” he said. “There’s a big man come to the farm with a sleigh full of money. He’s buying Björne and all the inside and outside inventory. He’s talked to a good many to buy up things for him. It seems he doesn’t want to be seen here too long.”" ]
gargantua_and_pantagruel_fr
126
« Par le vin…
"Through the wine...
[ "I find from our faculty of medicine – and we have taken it from the conclusions of the ancient Platonists – that carnal concupiscence can be restrained by five means: By wine.’", "First, By the means of Wine." ]
envy_ru
90
– Ты мне очень напомнил мужа, – повторяет Анечка, обнимая Кавалерова. И голова Кавалерова уходит в подмышку ее, как в палатку. Шатры подмышек раскрыла вдова. Восторг и стыд бушевали в ней.
“You reminded me a lot of my husband,” Anechka repeats, hugging Kavalerov. And Kavalerov's head goes into her armpit, as if into a tent. The tents of the armpits were opened by the widow. Delight and shame raged through her.
[ "“You reminded me very much of my husband,” Annechka repeats, embracing Kavalerov. And Kavalerov’s head passes into her armpit as into a tent. The widow opened the tents of her armpits. Excitement and shame raged in her.", "“You remind me a lot of my husband,” repeated Anichka, embracing Kavalerov. And Kavalerov’s head slipped under her arm, as into a tent. The widow opened the tents of her arms. Ecstasy and shame raged inside her." ]
les_miserables_3_fr
1,227
Or, aucune mort, celle du corps le plus tard possible, celle de l’âme jamais, c’est là ce que nous voulons.
Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never, that is what we want.
[ "Now, what we want is no death – that of the body, as late as possible, that of the soul, never.", "Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never,—this is what we desire.", "Now, no death, that of the body as late as possible, that of the soul never, is what we desire." ]
against_the_grain_fr
408
Il était d'ailleurs temps de se résoudre ; le compte qu'il fit de sa fortune l'épouvanta ; en folies, en noces, il avait dévoré la majeure partie de son patrimoine, et l'autre partie, placée en terres, ne rapportait que des intérêts dérisoires.
Besides, it was time to make up its mind; the account he made of his fortune terrified him; in follies, in weddings, he had devoured the greater part of his patrimony, and the other part, invested in land, brought in only derisory interest.
[ "Besides, there was another reason why he should lose no time in coming to a decision: taking stock of his fortune, he discovered to his horror that in extravagant follies and riotous living he had squandered the greater part of his patrimony, and that what remained was invested in land and brought in only a paltry revenue.", "It was time to make up his mind. The condition of his finances terrified him. He had spent, in acts of folly and in drinking bouts, the greater part of his patrimony, and the remainder, invested in land, produced a ridiculously small income." ]
oblomov_ru
1,859
— Нет, и ему не говорите.
No, and don't tell him.
[ "She restrained herself and said indifferently, “No, don’t tell him either.”", "‘No, please, don’t tell him, either.’", "\"Because, barin, you have nothing to say to me." ]
the_count_of_monte_cristo_1_fr
2,763
«Non pas, dit Fernand en le retenant, restez! Peu m'importe, au bout du compte, que vous en vouliez à Dantès, ou que vous ne lui en vouliez pas: je lui en veux, moi; je l'avoue hautement. Trouvez le moyen et je l'exécute, pourvu qu'il n'y ait pas mort d'homme, car Mercédès a dit qu'elle se tuerait si l'on tuait Dantès.»
“No, no,” said Fernand, holding him back, “stay! I don't care, in the end, whether you have a grudge against Dantès or whether you don't have a grudge against him: I have a grudge against him; I admit it openly. Find the way and I'll execute it, provided no one is killed, because Mercédès said she would kill herself if Dantès was killed."
[ "‘No, stay!’ said Fernand. ‘When it comes down to it, it’s of no matter to me whether you have some bone to pick with Dantès or not; I do, and I freely admit it. Find the means and I shall carry it out, as long as there is no murder involved, for Mercédès said that she would kill herself if anyone killed Dantès.’", "\"No, no,\" said Fernand, restraining him, \"stay! It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantes. I hate him! I confess it openly. Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercedes has declared she will kill herself if Dantes is killed.\"" ]
around_the_world_in_eighty_days_fr
136
En même temps, les Sioux avaient envahi les wagons, ils couraient comme des singes en fureur sur les impériales, ils enfonçaient les portières et luttaient corps à corps avec les voyageurs. Hors du wagon de bagages, forcé et pillé, les colis étaient précipités sur la voie. Cris et coups de feu ne discontinuaient pas.
At the same time, the Sioux had invaded the carriages, they ran like angry monkeys on the imperials, they broke down the doors and struggled hand to hand with the passengers. Out of the baggage car, forced and looted, the parcels were rushed onto the track. Screams and shots did not cease.
[ "At the same time the Sioux had swarmed on to the carriages and were running along the roofs like enraged monkeys, knocking down the doors and engaging in hand-to-hand combat with the passengers. The luggage van had been broken into and ransacked, and the contents strewn along the track. The shouting and firing kept on and on.", "The Sioux had at the same time invaded the cars, skipping like enraged monkeys over the roofs, thrusting open the doors, and fighting hand to hand with the passengers. Penetrating the baggage-car, they pillaged it, throwing the trunks out of the train. The cries and shots were constant." ]
buddenbrooks_de
495
Sie faltete die Hände unterm Kopf und sah zur Decke hinauf.
She clasped her hands under her head and looked up at the ceiling.
[ "She clasped her hands behind her head and gazed at the ceiling.", "She folded her hands under her head and looked at the ceiling. \"" ]
gargantua_and_pantagruel_fr
886
– Beuverie, car privatio præsupponit habitum. Je suis clerc : Fæcundi calices quem non fecere disertum ?
– Drinking, because privatio præsupponit habitum. I am a cleric: Fæcundi chalices quem non fecere disertum?
[ "– Drinking: for privation supposes habituation. A cleric, I am! Whom did most fecund cups not fluent make?", "Nay, Sir, it was drinking; for privatio prœsupponit habitum. I am learned you see, Fœcundi calices quem non fecere disertum?" ]
war_and_peace_1_ru
1,520
— Коли мы прежде дрались, — сказал он, — и не давали спуску французам, как под Шенграбеном, что же теперь будет, когда он впереди? Мы все умрем, с наслаждением умрем за него. Так, господа? Может быть, я не так говорю, я много выпил; да я так чувствую, и вы тоже. За здоровье Александра первого! Урра!
“If we fought before,” he said, “and did not let the French down, as at Shengraben, what will happen now when he is ahead? We will all die, gladly die for him. So, gentlemen? Maybe I'm not talking like that, I drank a lot; Yes, I feel that way, and so do you. To the health of Alexander the First! Hurrah!
[ "“If we fought before,” he said, “and gave no quarter to the French, as at Schöngraben, how will it be now when he himself is at our head? We'll all die, we'll gladly die for him. Right, gentlemen? Maybe I'm not speaking well, I've drunk a lot; but that's how I feel, and so do you. To the health of Alexander the First! Hurrah!”", "‘If we fought before,’ he said, ‘not letting the French pass, as at Schön Grabern. what shall we not do now when he is at the front? We will all die for him gladly! Is it not so, gentlemen? Perhaps I am not saying it right, I have drunk a good deal—but that is how I feel, and so do you too! To the health of Alexander the First! Hurrah!’" ]
the_count_of_monte_cristo_3_fr
1,837
En effet, pour un homme dans la situation d'Andrea, l'arrestation signifiait: les assises, le jugement, la mort, la mort sans miséricorde et sans délai.
Indeed, for a man in Andrea's situation, arrest meant: assizes, judgment, death, death without mercy and without delay.
[ "In reality, for a man in Andrea’s situation, arrest meant the assizes, sentencing and death – death without mercy and without delay.", "\" was his second thought; and, indeed, for a man in Andrea's situation, an arrest meant the assizes, trial, and death, — death without mercy or delay." ]
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
5