bo
stringlengths 0
82.9k
| en
stringlengths 1
45.4k
| source_file
stringclasses 152
values |
---|---|---|
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། གདུལ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | The ripening and guidance of all beings is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | The fulfillment of the aspirations of the bodhisattvas is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | Arriving at the city of omniscience is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | Delighting in inconceivable liberations is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | At attainment, the enlightenment of buddhahood is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འདུས་པར་ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་དབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། ། | The miraculous manifestation of the powerful majesty of uniting the entire realm of phenomena is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྗེས་སུ་རྟོགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། | The wisdom that unites all kalpas into a brief time is the blessing of one’s own mind. | h44-45 |
དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཉེ་བར་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་བརྟན་པར་བྱའོ། །བཟོད་པས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཞོལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དབང་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུས་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱན་འདི་ཤེས་ཏེ། བླངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཟད་ན། ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། | “Noble one, this is what I think: one’s own mind should be supported by all roots of merit, one’s own mind should be moistened by the clouds of the Dharma, one’s own mind should be purified of obscuring phenomena, one’s own mind should be made firm by diligence, one’s own mind should be made tranquil by patience, one’s own mind should be cultivated by the comprehension of knowledge, one’s own mind should be refined by wisdom, one’s own mind should have accomplishment in power, one’s own mind should be made vast in the equality of the buddhas, and one’s own mind should be illuminated by the ten strengths of the tathāgatas. | h44-45 |
ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མྱེད་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། གཞི་ཀུན་ནས་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་རྣམ་པར་བཀྲམ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐ་མྱི་དད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ། | “Noble one, I know, have adopted, and keep this liberation called the unimpeded display of the tathāgatas, but how could I know or describe the qualities of dwelling without impediment in the field of activity of the unimpeded minds of the bodhisattvas; the attainment of the samādhi of the direct perception of all the buddhas in the present; the attainment of the samādhi gateway to the enlightenment that has reached the apex that is without passing into nirvāṇa; the attainment of the sameness of the three times; the knowledge of the way of the field of activity of the samādhi of the completely undivided basis; the bodies distributed throughout all buddha realms; the presence in the indivisible ranges of the buddhas; the field of activity that is oriented toward all directions; the view of the domain of undivided wisdom; and the conduct that is free of the dualistic conceptions of self and world, even though in their bodies there appears the destruction and creation of all world realms? | h44-45 |
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ། ཕྱིན་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་འདུ་བར་སྣང་ཡང་དེ་དག་ལ་བདག་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པའམ། | “Now depart, noble one. | h44-45 |
ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་ནུས་རེ་སྐན། སོང་རིགས་ཀྱི་བུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མགོ་འགེབས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། | On this road to the south, at the tip of Jambudvīpa, there is Milaspharaṇa. | h44-45 |
དེ་ན་དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་མཚན་ཅེས་བྱ་བ་འདུག་གིས། | There dwells a bhikṣu by the name of Sāgaradhvaja. | h44-45 |
དེའི་གན་དུ་སོང་ལ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དྲིས་ཤིག །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ལ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཡང་དང་ཡང་བལྟས་ཏེ། ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སྙན་པར་བརྗོད་དེ། | Go to him and ask him, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? | h44-45 |
བརྟག་པ་དང་། མོས་པར་བྱ་བ་དང་། | How should a bodhisattva proceed?’ ” | h44-45 |
མི་བཏང་བར་བྱ་བ་སེམས་ཤིང་དུ་སྟེ་སྨྲེ་སྔགས་བཏོན་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡུག་པར་སེམས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་མོས་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྒོ་བ་དང་། མྱི་འགལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རྗེས་སུ་བསམ་པ་དང་། | Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the head merchant Muktaka, circumambulated the head merchant Muktaka a hundred thousand times, keeping him to his right, and, looking back again and again, beautifully describing, examining, and aspiring to the countless qualities of the head merchant Muktaka, thinking of Muktaka, he was weeping and wailing as he departed from head merchant Muktaka; he was thinking of kalyāṇamitras with affection, trusting in them, longing to honor the kalyāṇamitras, maintaining obedience to the instructions of kalyāṇamitras, and seeing omniscience as dependent upon the kalyāṇamitras; his thoughts focused on the kalyāṇamitras, his conduct faithful to the kalyāṇamitras, and being in the power of the minds of the kalyāṇamitras, by avoiding anything that would be harmful to the kalyāṇamitras he regarded them as his mother and, by developing all the qualities of roots of merit, regarded them as his father. | h44-45 |
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་མ་ཙམ་དུ་སེམས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པས་ཕ་ཙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ཀྱི་དྲུང་ནས་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་སེམས་ཤིང་། ཚོང་དཔོན་བཏང་བརྗོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང་། | Sāgaradhvaja Chapter 9 Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the teaching of the head merchant Muktaka and dedicated himself to the instructions of the head merchant Muktaka. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་དང་། | He followed the inconceivable bodhisattva liberations. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་དང་། | He called to mind the inconceivable radiance of bodhisattva wisdom. | h44-45 |
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་ཅིང་འབབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང་། | He practiced entering and comprehending the inconceivable realm of the Dharma. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འདུ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་། | He comprehended the inconceivable bodhisattva methods of gathering pupils. | h44-45 |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་། | He reflected on the inconceivable miracles of the tathāgatas. | h44-45 |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་དང་། | He aspired to the inconceivable aggregation of buddha realms. | h44-45 |
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱན་རྗེས་སུ་སྦྱང་བ་དང་། | He contemplated the display of the blessings of the buddhas. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང་། ཁྱུ་མཆོག་གི་མཐུ་ཕྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་། | He examined the inconceivable majestic power of the display of samādhis and liberations. | h44-45 |
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐ་དད་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། | He was dedicated to entering inconceivable separate, unobscured world realms. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་ལ་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་ལ་ནན་དུ་བྱ་བ་དང་། | He developed the aspiration for inconceivable, enduring bodhisattva activity. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལས་དང་། | And he adopted the inconceivable continuum of bodhisattva activity and prayer. | h44-45 |
སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་མཐར་གྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མགོ་འགེབས་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ན་བ་དེར་ཕྱིན་ནས། | Eventually he reached Milaspharaṇa at the tip of Jambudvīpa. | h44-45 |
དགེ་སློང་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱལ་མཚན་ཚོལ་ཚོལ་བ་ལས། | He searched and searched for the bhikṣu Sāgaradhvaja. | h44-45 |
འཆག་པའི་གནས་ཤིག་གི་འཆག་པའི་མཐར་འདུག་སྟེ། | Sudhana saw him sitting at the end of a meditation walkway. | h44-45 |
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་མྱི་གཡོ་ལ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། | He was resting in samādhi with no inhalation or exhalation of breath, unmoving, inactive, sitting with his body upright, and manifesting mindfulness. | h44-45 |
དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མྱི་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་གཡས་གཡོན་དང་། སྟེང་ལོགས་སུ་ལུས་མཐའ་ཡས་ལ་ཚད་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་མཐོང་བ། | With the inconceivable miraculous powers of samādhi, he miraculously manifested an inconceivable, immeasurable, infinite body to the right, left, and above, so that the crown of his head was beyond sight. | h44-45 |
ཁ་དོག་དུ་མའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་དེ། | His body had many colors, manifesting countless different colors in each instant of the mind. | h44-45 |
དེ་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་ཟབ་ལ་ཞི་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད་ལ་དགའ་བས་ལུས་མཐོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་འདུག་པ་མཐོང་ངོ་། །རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེའི་མཐུས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྦྱར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། | Sudhana saw that as Sāgaradhvaja rested in that way in a profound, peaceful, motionless, objectless meditation, from all the pores of his body, which had become tall through joy, countless miraculous manifestations of bodhisattva liberation appeared. | h44-45 |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། ངན་སོང་གི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གཏོར་བ་དང་། | In every single instant of mind, those miraculous manifestations from the gateway of liberation spread throughout the realm of phenomena, in order that those infinite miraculous manifestations would ripen all beings, make offerings to all the tathāgatas, purify all buddha realms, eliminate the mass of suffering of all beings, close all the paths to the lower existences, open the paths to happiness for all beings, end the affliction of the kleśas for all beings, disperse the obscuration of ignorance in all beings, and establish all beings in omniscience. | h44-45 |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་དེའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ནས། | Sudhana saw assemblies of head merchants, as numerous as the atoms in countless buddha realms, being emanated from the soles of Sāgaradhvaja’s feet. | h44-45 |
ཚོང་དཔོན་གྱི་ཚོགས་བཀུར་སྟི་དང་། རིམ་གྲོ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཚོང་དཔོན་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལྷག་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཀླུབས་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཅོད་པན་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱིས་པ་བྱེ་བ་འཕྱེས་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ་མཐོང་ངོ་། ། | They attended and waited on him in various ways, and, appearing to be all the head merchants from all world realms, forming an exceptional field of activity, their bodies were adorned by a variety of ornaments with various kinds of topknots, crest jewels, and crowns, and they were accompanied by the images of entourages of their children. | h44-45 |
བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་མང་པོའི་བཟའ་བཏུང་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་། རོའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་། གོས་ཐམས་ཅད་དང་། མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྲེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། སྤོས་ཐམས་ཅད་དང་། བྱུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འདོད་པའི་ཡོད་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་ཐམས་ཅད་དང་། སྣོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་ཅིང་། | Sudhana also saw attending brahmins and householders, each with different kinds of food and drink with combinations of various flavors, all adornments, all clothes, all flowers, all garlands, all perfumes, all ointments, all desirable things, all jewels, all seats, all vessels of various kinds, and all kinds of utensils. | h44-45 |
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུ་བཀང་སྟེ། འདོང་བ་མཐོང་ངོ་། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ན་རྒྱལ་རིགས་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། བྲམ་ཟེ་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ན་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། བཟོ་སྣ་ཚོགས་ལ་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། མིའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ན་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། | They were emanated out into the ten directions, where they were gathering poor people and relieving beings of their suffering, purifying the thoughts of beings, satisfying the minds of beings, and ripening beings for enlightenment. | h44-45 |
རྒྱུས་ལ་གསལ་ཞིང་མཁས་པའི་གཟུགས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཆ་བྱད་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། དབྱིབས་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་མང་པོ་བརྗོད་པས། ཡིད་མི་བདེ་བའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་དབུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པ་དང་། ཐེག་པའི་གྲུ་ལ་ཉམ་ཉེས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྒྲ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པའི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བསྒྲག་པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་སེམས་ཅན་གཟུང་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་ལ་སེམས་ཅན་དགོད་པ་དང་། དགའ་བའི་ཤུགས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལ་དོན་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་འདོང་བ་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana saw Sāgaradhvaja’s knees emanating and filling the ten direction with the forms of wise kṣatriyas, the forms of wise brahmins, the forms of those who were wise in worldly matters, the forms of those wise in various arts and crafts, the forms of those wise concerning human existence, the forms of those wise with the knowledge of carrying out both worldly and nonworldly practices, and the forms of those wise in honorable worldly conduct, taking on various forms, displaying the presence of many forms, speaking with pleasant words, making unhappy beings happy, caring for poor beings devoid of the wealth of the Dharma, making beings who are suffering happy, elevating beings who have fallen down, bringing relief to those who are shipwrecked, saving beings who are in fear, sounding out the words of all roots of merit, emitting the words of turning away from bad actions, bringing beings to the adoption of good qualities, establishing beings in beneficial conduct, engendering the power of joy, emitting pleasant words that are a method of gathering pupils, and showing consistency of words and actions to the world. | h44-45 |
ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་དྲང་སྲོང་མང་པོ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་འཁོད་པ། པགས་པ་དང་ཤུན་པའི་གོས་གྱོན་པ་རིལ་བ་ཐོགས་པ། གཟུགས་དང་ཆ་བྱད་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཅན་སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དག་བྱུང་བས། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡོངས་སུ་བསྒྲག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s navel, a multitude of ṛṣis manifesting as the bodies of all beings, wearing robes of antelope skins and bark, holding staffs and burl bowls, with various forms, features, and appearances, and having a peaceful deportment. | h44-45 |
དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་སེམས་ཅན་དགོང་པ་དང་། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙུག་ལག་གི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། མཐར་གྱིས་བྱ་བའི་ལས་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་བྱེད་ཅིང་། | From up in the sky they were proclaiming the qualities of a buddha, speaking the word Dharma, uttering the word Buddha, teaching the bodhisattva Saṅgha, describing the path of celibacy, establishing beings in restraining the senses, expounding the meaning of the absence of intrinsic nature, establishing the world in the meaning of wisdom, guiding in the ways of worldly treatises, teaching the way of the path that gives rise to omniscience, and establishing beings in the succession of practices. | h44-45 |
ཕྱོགས་བཅུ་བཀང་སྟེ་འདོང་བ་མཐོང་ངོ་། །རྩིབ་ལོགས་གཉིས་ནས། ཀླུའི་བུ་མོ་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ། ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་ཀླུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྲེང་བའི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཀླུབས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ཀྱི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པར་བྱ་བ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལྷའི་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱང་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་། ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དམ་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སེ་མོ་དོ་སྣ་ཚོགས་དང་། མེ་ཏོག་གི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བརྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབེབས་པའི་རྒྱན་དང་། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་འབེབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། | Sudhana, the head merchant’s son, saw, issuing forth from the sides of Sāgaradhvaja’s upper body, nāga maidens as numerous as all the worlds in existence, and in each instant of mind pervading the entire realm of phenomena. | h44-45 |
རིན་པོ་ཆེའི་པད་མོ་ཟེ་བ་མཐོ་བ་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲུའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྤྲིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པའི་ཆར་འབེབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། ལྷའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། ལྷའི་བ་དན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སྙིམ་པས་འདོར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཆར་འབེབས་པ། | They were appearing as inconceivably numerous bodies, manifesting an inconceivable number of nāga miracles, establishing in the sky an inconceivable adornment of clouds of scented water, adorning the sky with the inconceivable adornment of clouds of flowers, arraying the entire sky with the inconceivable adornment of clouds of garlands, and covering the entire realm of phenomena with the inconceivable adornment of clouds of precious parasols; with the inconceivable adornment of clouds of precious banners; with the inconceivable adornment of clouds of precious streamers; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of various pendant ornaments; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of excellent precious jewels; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of various precious necklaces and flowers; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the Dharma of buddhas and bodhisattvas seated cross-legged on precious thrones; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the sound of the Dharma songs of a multitude of apsarases wearing a variety of divine, precious jewelry; with the inconceivable adornment of the scattering rain from clouds of precious lotuses adorned with strings of pearls with tall anthers and pollen of all kings of jewels; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of precious crowns adorned with all precious jewels and clouds of endless light rays; with the inconceivable adornment of the rain from clouds of the bodies of devas adorned by flowers, garlands, parasols, banners, and streamers; and with the inconceivable adornment of the rain and thunder from clouds of the bodies of multitudes of apsarases scattering golden flowers from between their hands conjoined in homage and praising all the qualities and excellences of the tathāgatas. | h44-45 |
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྒྱན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། སྤོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་སྤྲིན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཏུ་འདུག་པ་དང་། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ན་བུན་དང་སྤྲིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་ཁེབས་པར་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །མཐོང་ཀའི་དཔལ་གྱི་བེའུ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། | Vast clouds and mists of the best incense stationed in the sky, together with the clouds of heaps of scented waters with the colors of all jewels, covered the assemblies of the followers of all tathāgatas, adorned the entire extent of world realms, brought happiness to all beings, and made offerings to all the buddhas. | h44-45 |
ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ཆུ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྟོང་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དང་། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཐབ་པར་བྱ་བ་དང་། ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནན་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གདུལ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་རློམ་པ་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་དང་། གནོད་པར་སེམས་པའི་སེམས་བཟློག་ཅིང་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། འཐོ་འཚམ་པའི་སེམས་ཕྱིར་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་རི་རྣམ་པར་གཏོར་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཐབ་མོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། རྣམ་པར་རྩེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དང་། སྡིག་པ་ལས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་པ་དང་། འཁོར་བས་འཇིགས་པར་བྱ་བ་དང་། སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནས་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་དེ་གནས་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་དང་། | Sudhana saw, issuing forth from the śrīvatsa on Sāgaradhvaja’s chest, asura lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, in each instant of mind pervading the realm of phenomena and manifesting networks of inconceivable, miraculous asura conjurations; agitating oceans; causing a hundred thousand world realms to tremble; dashing together all the sovereign lords of mountains; causing all the residences of the devas to tremble; overwhelming all the domains of māras; crushing all the armies of māras; destroying all pride, conceit, and arrogance in the world; repelling malicious motivations and then bringing happiness; banishing motivations toward violence; bringing the bad qualities of beings to an end; disintegrating the mountains of the kleśas; bringing the battle with the kleśas to an end; disturbing beings through enjoying manifesting various asura conjurations; causing them to shrink from bad actions; causing them to be terrified of saṃsāra; causing them to depart from the states of existence and settle in being without an abode; establishing beings in the aspiration to enlightenment; causing them to purify the bodhisattva conduct of the bodhisattvas; establishing them in the perfections of the bodhisattvas; causing them to enter the bodhisattva bhūmis; giving rise to the illumination of the way of the Buddhadharma of the bodhisattvas; and establishing beings in the various ways of the Dharma. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་བྱེད་པ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །རྒྱབ་ཀྱི་གཞུང་ནས་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་། རྟག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s back, a multitude of śrāvakas and pratyekabuddhas as numerous as the atoms in countless buddha realms and pervading the realm of phenomena. | h44-45 |
འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་མྱི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་། ཆ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མངོན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་གནས་མེད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཞི་བ་ལ་གནས་སུ་སེམས་པ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་། སྒོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །ཕྲག་པའི་ལྷུན་གཉིས་ལས་གནོད་སྦྱིན་དང་། | The śrāvakas and pratyekabuddhas were teaching the absence of a self and the absence of a being to those beings who were to be guided by them and had attachment to a self; they were teaching the impermanence of the composite to those who were attached to permanence, ugliness to those who had the conduct of desire, love to those who had the conduct of anger, and dependent origination to those who had the conduct of ignorance; and they were teaching the way of the Dharma that has the range of wisdom to those who had equal amounts of those conducts, teaching the absence of a basis to those who delighted in the range of sensory perceptions, inspiring higher aspirations in those who intended to dwell in peace, and illuminating the gateways to all directions and all the gateways of the ocean of ways in the Dharma. | h44-45 |
སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཞིང་ལུས་མི་སྡུག་པ་ཁ་དོག་དང་ཆུ་ཞེང་སྣ་ཚོགས་ཅན་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། བཞོན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞོན་པ། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s shoulder blades, yakṣa and rākṣasa lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, having various forms, peculiar bodies of various colors and widths, various kinds of mendicancy, and various kinds of mounts. | h44-45 |
འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ལ་བརྩོན་པ། འོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ། དབྱངས་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས་ཐབས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའ་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང་། འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང་། | They were accompanied by various kinds of entourages, spreading throughout the realm of phenomena, and they were engaging in protecting the realm of beings, engaging in emitting different kinds of light, singing various songs, and filling the directions and intermediate directions of space with the accomplishment of various distinct methods as numerous as the atoms in countless buddha realms. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། | They did this so as to guard all good conduct, so as to guard all the assemblies of the āryas, so as to care for all bodhisattvas, so as to protect through the activity of Vajrapāṇi all those who are perfectly practicing the perfect way, so as to render various services to and make various offerings to all the buddhas, and so as to bring fallen beings back from the pathway to the lower existences. | h44-45 |
འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་། གནོད་པ་དང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་པ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་འཁོར་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་བྱེད་པ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །མདུན་གྱི་ལྟོ་ནས་མྱི་འམ་ཅིའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་མིའམ་ཅིའི་དབང་པོའི་བུ་མོའི་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ཅན་དང་། དྲི་ཟའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད། དྲི་ཟའི་དབང་པོའི་བུ་མོའི་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་ཅན་དག་བྱུང་ནས། ལྷའི་རོལ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་དང་། གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་། | They were engaged in bringing all illness, harm, and danger in all worlds to an end, were engaged in protecting in the world all activities beneficial to beings, were causing the wheel of gathering merit and wisdom to be completed, were causing the wheel of the Dharma to be turned, and were destroying the wheel of the adversaries. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་དང་། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲིབ་པའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་བྱེད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །ཁའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ནས། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s stomach, kinnara lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, accompanied by entourages of countless hundreds of thousands of kinnara maidens and gandharva lords as numerous as the atoms in countless buddha realms, accompanied by entourages of countless hundreds of thousands of gandharva maidens, spreading throughout the realm of phenomena, with the sounds of countless hundreds of thousands of musical instruments and the singing of songs that had the nature of the Dharma, eulogizing the aspiration to enlightenment, elucidating bodhisattva conduct, praising all the gateways to complete buddhahood, causing entry into all the gateways of the Dharma, causing aspiration for all the gateways to miracles, elucidating all the gateways to nirvāṇa, causing the acquisition of all the gateways to the Buddha’s teaching, causing joy for all the gateways to beings, causing the purification of all buddha realms, causing the elucidation of all the Dharma gateways, causing all the gateways to obscuration to be repelled, and causing all the gateways to the roots of merit to be developed. | h44-45 |
སྦྱིན་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱན་རབ་ཏུ་འགྱེད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང་། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་། དབུལ་པོ་རྣམས་ནོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང་། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། བྱམས་པའི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། རབ་ཏུ་དབྲལ་བ་དང་། རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། ཚངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། བསླུ་བ་མྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བར་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། ཕྲ་མའི་ཚིག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། གཞན་འདུམ་པར་བརྩོན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། གནོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། དོན་ཟབ་མོའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གདོན་མི་ཟ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་དགོད་པ་དང་། ངག་གི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྙིང་གི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་སེལ་ཅིང་འདོད་པ་ཆུང་བ་དང་། ཆོག་ཤེས་པ་ལ་བརྩོན་པར་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། ཆགས་སེམས་ལས་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། ལྟ་བའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གདོན་པ་དང་། ཡིད་གཉིས་ཀྱི་ར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཏོར་བ་དང་། ཐེ་ཙོམ་གྱི་སྤོ་ཐམས་ཅད་ཡང་རབ་ཏུ་གཞོམ་པ་དང་། ནེམ་ནུར་དང་སོམ་ཉིའི་རབ་རིབ་ཡོངས་སུ་བསྩལ་བ་དང་། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་བདེན་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་གཟུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །མིག་གཉིས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མུན་པ་ཆེན་པོ་སེལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་རབ་རིབ་སེལ་བ་དང་། གྲང་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། སའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། བཻ་ཌཱུརྱའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། ཨ་སྨྲ་གརྦྷའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s mouth, cakravartins as numerous as the atoms in countless buddha realms, possessing an entourage of the seven jewels and the four divisions of the army; spreading throughout the ten directions of the realm of phenomena and radiating a display of the light rays of great generosity; emitting a profusion of all precious materials; distributing a profusion of all precious jewels; making the poor wealthy; turning the world away from killing; establishing beings in a loving motivation; dissuading them from taking what has not been given; bestowing on them a quintillion maidens adorned with jewelry; deterring them from sexual misconduct; establishing them in celibacy; turning them away from lying; exhorting them to avoid deception; turning them away from slanderous words; inspiring them toward creating harmony between others; turning the world away from harsh speech; inspiring them to speak pleasantly and gently; turning beings away from worthless, careless, meaningless speech and directing them to speech with definitive categories of profound words; turning the world away from all bad speech and inspiring it to speak with words of compassion; removing the heart’s stains within the world; directing beings to contentment and few needs; turning the world away from malice; directing it to bring happiness to the minds of others; raising the world up out of the net of wrong views; demolishing the walls of all doubt; causing the mountain peak of all uncertainty to tumble down; clearing away the darkness of indecisive thinking; separating for the world the categories of phenomena; describing dependent origination; guiding beings into the way to the true nature; making them turn away from obscurations; causing them to enter the way free of obscuration; and inspiring them on the way to the goal of buddhahood. | h44-45 |
གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་ཨ་སྨ་གརྦྷའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིན་དྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་མུ་ཏིག་དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འོད་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་གི་ཁ་དོག་ཅན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s eyes, hundreds of thousands of sun disks as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the realm of phenomena of all beings and illuminating all the great hells, dispelling darkness in the world; eliminating the darkness of ignorance within beings; bringing to an end the suffering of cold experienced by the beings in the cold hells; shining white light rays over the realms that are made of earth; shining light rays the color of beryl over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of beryl; shining light rays the color of silver over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of silver; shining light rays the color of crystal over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of crystal; shining light rays the color of white coral over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of white coral; shining light rays the color of gold over the realms that are made of red pearls; shining light rays the color of red pearls over the realms that are made of gold; shining light rays the color of gold over the realms that are made of emerald; shining light rays the color of emerald over the realms that are made of gold; shining light rays the color of sunstones, the kings of jewels, over the realms that are made of sapphire; shining light rays the color of sapphires, the kings of jewels, over the realms that are made of sunstones, the kings of jewels; shining light rays the color of the kings of jewels, the essences of the disk of the aggregation of moonstones, over the realms that are made of red pearls; shining light rays the color of red pearls over the realms that are made of the kings of jewels, the essences of the disk of the aggregation of moonstones; shining light rays that have the colors of various kinds of jewels over the realms that are made of a single kind of jewel; and shining light rays that have the color of a single kind of jewel over the realms that are made of various kinds of jewels; thus engaging in measureless activities for beings within all the assemblies of pupils of bodhisattvas. | h44-45 |
སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཟླ་བ་མང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། ལྷའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བལྟ་བར་དགའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཚད་མྱེད་པ་གདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་མཐོང་ངོ་། །འཕྲལ་བ་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་བ་ནས། | Sudhana saw, issuing forth from the ūrṇā hair between Sāgaradhvaja’s eyebrows, a multitude of moons as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the ten directions of the realm of phenomena and overpowering all lords of devas, turning all the world away from delighting in desires, praising delight in seeing the buddhas, and dedicated to guiding measureless beings. | h44-45 |
ཚངས་པའི་དབྱངས་སུ་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana saw, issuing forth from the Sāgaradhvaja’s forehead, Mahābrahmās as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the ten directions of the realm of phenomena, who had a peaceful deportment, spoke with the voice of Brahmā, supplicated all the buddhas for instruction, eulogized all the buddhas, gladdened all bodhisattvas, and were dedicated to measureless benefit for beings. | h44-45 |
མགོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཅིང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་རྣམ་པར་བྲིས་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲིན་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཏོང་བ་དང་ལེན་པ་དང་། དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྤྲིན་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། | Sudhana saw, issuing forth from Sāgaradhvaja’s head, bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling in each instant of mind the ten directions of the realm of phenomena, manifesting bodies that had various colors, forms, and adornments, revealing bodies beautified by the features of a great being, and emanating infinite clouds of halos. | h44-45 |
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། སེར་སྣའི་དྲི་མ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། | From all their pores there commenced the emanation of the past bodhisattva conduct of all buddhas, revealing clouds of the processes of acts of generosity with their givers, recipients, and gifts; revealing an ocean of the previous practices of the various perfections; describing the conduct of generosity to the world; averting the stains of greed; bringing beings to the renunciation of all attachments; blessing worlds with an adorning array of every variety of jewel; establishing beings in the perfection of generosity and then establishing them in the power over necessities; proclaiming the qualities of all characteristics of a supreme being; and teaching the causes for the arising of those features of a buddha. | h44-45 |
མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟོན་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མྱེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དང་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨད་པ་དང་། | Sudhana saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were describing the perfection of good conduct manifesting from all their pores, an ocean of the past practice by all the buddhas of the perfection of good conduct. | h44-45 |
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ལིང་ཏོག་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང་། ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་དག་པར་དགོད་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་དང་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་གཞོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། ། | They were causing all beings to turn away from the entire field of existences and worlds and directing them to the field of the tathāgatas; they were deploring the world of desire; they were removing the cataracts of error in the world; they were bringing an end to erroneous thought and establishing beings in the correct conduct of the bodhisattvas; they were describing the correct conduct of great compassion and establishing beings in the correct conduct of practicing the path of the buddhas so that they might attain the correct conduct of the tathāgatas; they were describing to beings how the states of existence are like dreams; and they were establishing beings in a state of overpowering the kleśas and attachment to the field of the senses in order that they might attain the state of perceiving all to be the same as the way of dreams. | h44-45 |
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་མདོག་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་མངོན་པར་སྟོན་ཅིང་། ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were revealing worlds to be golden in color. | h44-45 |
འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང་། ཤར་གཉེར་བ་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང་། ཆུད་གསོན་པ་མེད་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། | They were establishing beings in having no anger and no vexation and in states of mind that are without harshness, without hatred, nondestructive, and free of hostility. | h44-45 |
བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འགྱེད་ཅིང་བཟོད་པའི་སྟོབས་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། ། | In order to close the ways to animal wombs, they were manifesting from all their pores clouds of the past practice by the tathāgatas of dedication to the perfection of patience, and they were establishing beings in the power of patience and revealing to beings power over phenomena. | h44-45 |
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་ཅིང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བརྩམས་པ་ལས་ཕྱིར་མྱི་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བས་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, who were revealing the infinite power of the diligence of bodhisattvas, and who were describing how, through the power of never turning back from striving for omniscience, were never weary in seeking for an ocean of hearing the Dharma. | h44-45 |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གཟུད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་འགྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེ་ལོའི་རི་རྣམ་པར་གཏོར་བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་ལས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་གཟུད་པ་དང་། | They were causing beings to engage in serving and making offerings to all the tathāgatas; establishing beings in the great diligence that repels the entire mass of suffering; emanating all the clouds of the bodies of the past practice by the tathāgatas of dedication to the perfection of diligence; teaching the perfection of diligence of the bodhisattvas; disintegrating the mountains of the laziness of beings; establishing beings in the perfection of patience; and leading the world to power over karma, fixed in their resolve. | h44-45 |
རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ལམ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་། རློམ་པ་དང་བག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བཟློག་པ་དང་། བག་ཡོད་པའི་ཆོས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were establishing beings on the path of mindfulness of the bodhisattvas. | h44-45 |
ཁེངས་པ་འགྱིང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་སྙོལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོ་བརྗོད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། | They were eliminating all obscurations, obstacles, and darkness; turning beings away from all conceit and carelessness; establishing them in the qualities of carefulness; casting down the banner of arrogance, haughtiness, and pride; describing an ocean of aspects of the meditation of the buddhas; praising the perfection of meditation to the world; emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of the perfection of meditation; and establishing beings in power over mind. | h44-45 |
སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of seeking the Dharma. | h44-45 |
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་གློག་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་རབ་ཏུ་བསྒྲག་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རིའི་ལྷུན་རབ་ཏུ་གཞིག་པ་དང་། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བ་དང་། ཐེ་ཙོམ་དང་ཡིད་གཉིས་དང་ནེམ་ནུར་གྱི་རབ་རིབ་རྣམ་པར་བསྩལ་བ་དང་། | With all languages, which are an ocean of the aspects of speech, they emitted the thunder of the clouds of the perfection of wisdom; radiated the lightning of the correct view; resounded with the words on the nature of phenomena; destroyed the mountains of the view of a self held by beings; extracted the splinters of all wrong views; cleared away doubts, uncertainties, and equivocation; and praised power over motivation. | h44-45 |
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind and describing the field of the way of skillful methods of all the buddhas. | h44-45 |
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བསྟན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐ་མྱི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། | They were emanating from all their pores clouds of the many past practices by the tathāgatas of skillful methods for all beings, revealing the conduct of skillful methods to the world, explaining skill in the Mahāyāna, praising the fields of all the buddhas, teaching the bodhisattva conduct in which there is no separation between saṃsāra and nirvāṇa, establishing beings in the perfection of skillful methods of the bodhisattvas, and teaching the bodhisattva field of power over rebirth to the world. | h44-45 |
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind through the miraculous power of prayer, and were emanating from all their pores the thunder of the clouds of the ocean of the names of all tathāgatas. | h44-45 |
སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་དགོད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པར་འདྲིལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཟློག་པ། མི་ཤེས་པའི་རི་རྣམ་པར་འཐོར་བ། འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་བྱེད་ཅིང་། སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས། | They were emanating from all their pores clouds of the many past practices of the pure perfection of prayer of all bodhisattvas; they were praising the perfection of prayer, establishing beings in all the powers of the bodhisattvas; and they were teaching to the world the rolling of the wheels of the chariot of great prayer until the end of future time, the following of all Dharmas, the repelling of all kleśas, and the destruction of the mountains of ignorance. | h44-45 |
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་མཐོང་ངོ་།། །།སངས་རྒྱས་རྨད་གཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། །བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་དབྱུང་བ་དང་། | Sudhana also continuously saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, filling the realm of phenomena in each instant of mind, and illuminating the strength of the bodhisattvas. | h44-45 |
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་ཅིང་འབྱིན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། ཁོར་ཡུག་དང་རྡོ་རྗེའི་རི་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡིབ་ཀྱང་མི་ཉམས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། བསྐལ་པས་ཚིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་ལུས་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྟོན་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་བྱེད་ཅིང་། | They were emitting the sound of the words of the accomplishment of the strength of the bodhisattvas; emanating from all their pores the clouds of the many past practices by the tathāgatas of the accomplishment and creation of the perfection of strength; teaching the strength that cannot be defeated by all the māras and adversaries; describing the strength that is not weakened even if all Cakravāla vajra mountain ranges were to drop down onto their bodies; teaching the strength with which their bodies will not be harmed even though they remain in an ocean of the fires that incinerate all kalpas; teaching the strength by which one can hold up in the sky, on the palm of the hand, all the vast extent of world realms; and establishing beings in the power over miracles. | h44-45 |
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགེངས་པས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་མཐོང་ངོ་། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོའི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་དགྱེ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟན་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་གཟུད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་། | Sudhana also saw bodhisattvas issuing forth who were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the realm of phenomena in each instant of mind, and were teaching the field of knowledge to beings. | h44-45 |
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་བལྟ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། ། | They were emanating from all their pores the clouds of the many past practices by the tathāgatas of the pure perfection of knowledge; revealing to the world the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the qualities of all the buddhas; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the names of all the buddhas; elucidating the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of all prayers; proclaiming the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of the prayers for gathering all beings as pupils; proclaiming the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge for bringing all beings to understand the nature of selflessness; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of seeing the ocean of the minds of all beings; explaining the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge of the accomplishment of all prayers; categorizing the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that categorizes the faculties of all beings; describing the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that views the thoughts and aspirations of all beings; explicating the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that comprehends the ocean of the karma of all beings; teaching the level of knowledge that is the clairvoyant knowledge that comprehends the ocean of the prayers of all beings; and establishing beings in the perfection of knowledge. | h44-45 |
སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གསེབ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་མཚན་དམ་པ་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་བརྒྱན་པ། འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤ་ཞིང་ཚད་མེད་པར་འབར་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་དབྱངས་མངའ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐ་མི་དད་པར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་འབེབས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞིའི་བྱེ་བྲག་མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པའི་སྤྲིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་གཞི་ཀུན་ཏུ་རྟེན་པའི་སྤྲིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། | Sudhana also saw issuing forth, from within Sāgaradhvaja’s uṣṇīṣa on the crown of his head, the bodies of tathāgatas who were as numerous as the atoms in countless buddha realms and were adorned by the pure signs and features of a great being; who shone like a mountain of Jambu River gold; whose halos shone measurelessly, radiating into the ten directions; whose voices filled the ways of the realm of phenomena, demonstrating the limitless miraculous power of the buddhas. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་པའི་སྤྲིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཞི་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བགྱི་བའི་མཛོད་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡངས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་མི་ཟད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞི་ཀུན་ཏུ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ཚངས་པའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཚད་མེད་པའི་འབྲུག་སྒྲའི་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། དབང་བསྒྱུར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟོབས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། མཚེ་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་དགེ་བའི་ཤུགས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། དྲི་ཟའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་དབང་པོའི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྲིན་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། མིའམ་ཅིའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱངས་ཤེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ཀླུའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྒྲོག་ཅིང་སྲིད་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་དབང་པོའི་གནས་སུ་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཤུགས་ཤེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། མྱིའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་དབྱངས་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཚིག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ལམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དབྱངས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷུན་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒྲག་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོང་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པས་དབུགས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་དབབ་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། ། | They were sending down the rain from the clouds of Dharma equally on all beings; sending down onto the bodhisattvas who had gone to the supreme bodhimaṇḍas the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the direct knowledge of the separate bases for the complete realm of phenomena; sending down onto the bodhisattvas who had received empowerment the rain from the cloud of Dharma called the complete cloud of bases; sending down onto the bodhisattvas who had been empowered as regents of the great Dharma the rain from the cloud of Dharma called complete entry through the gateways; sending down onto the bodhisattvas who were youths the rain from the cloud of Dharma called completely adorned; sending down onto the irreversible bodhisattvas the rain from the cloud of Dharma called the summitof steadfast compassion; sending down onto the bodhisattvas with pure superior motivation the rain from the cloud of Dharma called the vajra of the knowledge of the separate natures of all phenomena; sending down onto the bodhisattvas who had accomplished practice in previous lifetimes the rain from the cloud of Dharma called the display of completely attracting beings; sending down onto the bodhisattvas who had been reborn the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the direct perception of the circles of followers of the tathāgatas in the three times; sending down onto the bodhisattvas who were engaged in practice the rain from the cloud of Dharma called declaring the natures and bases of all phenomena; sending down onto beginner bodhisattvas the rain from the cloud of Dharma called the appearance of the cloud of the essence of method and the way great compassion; sending down onto the bodhisattvas who had developed the aspiration for enlightenment for the first time the rain from the cloud of Dharma called the essence of the accumulated treasure that brings joy; sending down onto the bodhisattvas who had vast aspiration the rain from the cloud of Dharma called the treasure that brings joy through unceasing liberations and the prayers of the tathāgatas; sending down onto the beings in the form realm the rain from the cloud of Dharma called the treasure with an unceasing basis; sending down onto the Brahmakāyika devas the rain from the cloud of Dharma called the sound of the roar of an ocean of limitless ways; sending down onto the Paranirmitavaśavartin devas the rain from the cloud of Dharma called the inexhaustible treasure of the prerequisite qualities for the arising of strength; sending down onto the devas of Māra the rain from the cloud of Dharma called the voice that acquiresthe various banners of the accumulation of omniscience; sending down onto the Nirmāṇarati devas the rain from the cloud of Dharma called dedication to various precious knowledges; sending down onto the Tuṣita devas the rain from the cloud of Dharma called the banner of the various precious prayers of the bodhisattvas; sending down onto the Yāma devas the rain from the cloud of Dharma called the treasure of being mindful of all the tathāgatas; sending down onto the abode of Śakra, the lord of the devas, the rain from the cloud of Dharma called the arising of the power of joythrough seeing the tathāgatas; sending down onto the abode of the lord of the yakṣas the rain from the cloud of Dharma called the emanations of the abodes of the tathāgatas filling the space of the realm of phenomena; sending down onto the abode of the lord of the gandharvas the rain from the cloud of Dharma called the sound of the songsof the Dharma of all the tathāgatas; sending down onto the abode of the lord of the asuras the rain from the cloud of Dharma called the vajra field of the way of wisdom; sending down onto the abode of the lord of the garuḍas the rain from the cloud of Dharma called the cloud of the method for the arising of all the tathāgatas; sending down onto the abode of the lord of the kinnaras the rain from the cloud of Dharma called the singing of the songsof all the clouds of Dharma; sending down onto the abode of the lord of the nāgas the rain from the cloud of Dharma called the miraculous resounding of the bodhisattvas that creates dismay with saṃsāra; sending down onto the abode of the lord of the mahoragas the rain from the cloud of Dharma called the power that increases an ocean of joy; sending down onto the world of humans the rain from the cloud of Dharma called the rangeof knowledge that is superior to that of all beings; sending down onto the world of the hells the rain from the cloud of Dharma called the voice that ends all the suffering of saṃsāra; sending down onto those reborn as animals the rain from the cloud of Dharma called the form of the field of the clouds of mindfulness of the tathāgatas that describes the practice of the path of irreproachable activities; sending down onto those in the world of Yama the rain from the cloud of Dharma called the proclamation of the perfections of all the tathāgatas that gives rise to generosity in the minds of all beings; and sending down onto the beings who had fallen down the rain from the cloud of Dharma called the roar of the voice that brings relief through the attainment of the cessation of all suffering. | h44-45 |
བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་གློང་དང་རྒྱན་གྲངས་མེད་པ་ཅན་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་བྱུང་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་མཐོང་སྟེ། | Sudhana also saw issuing forth from all of Sāgaradhvaja’s pores, from each of his pores, fields of networks of light rays that were as numerous as the atoms in countless buddha realms, were filling the ten directions of the realm of phenomena, and formed countless arrays of powers and adopted forms prepared to carry out countless different activities. | h44-45 |
འདི་ལྟར་བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྱོན་མེད་པས། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores performing the miracle of giving away all possessions through a faultless conduct of generosity. | h44-45 |
བ་སྤུའི་སྒོའི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཡི་དམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the field of the correct conduct, discipline, commitment, and precepts of the bodhisattvas of the three times. | h44-45 |
བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྐ་ལག་དང་། | Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the forms of the conduct of patience of the bodhisattvas in the three times. | h44-45 |
ཡན་ལག་གི་དམ་པ་བཅད་ཀྱང་ཉམས་སུ་བཟོད་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། | They manifested them enduring their hands, feet, and heads being cut off. | h44-45 |
ཁུ་ཚུར་དང་དབྱིག་པས་བསྣུན་ཏེ། མཚོན་གྱིས་ལུས་ལ་བཏབ་ཀྱང་ཉམས་སུ་བཟོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་། | They manifested them enduring their bodies being beaten with fists and sticks and struck by weapons. | h44-45 |
ལུས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སམ། སྙིང་དང་མྱིག་ཕྱུང་ཡང་ཉམས་སུ་བཟོད་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངོ་། ། | They manifested them enduring their bodies being cut apart or their hearts and eyes being plucked out. | h44-45 |
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཆེད་དུ་ལུས་དང་། སེམས་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་བཟོད་པར་བྱས་པ་དང་། བག་ལ་ཞ་བར་བྱས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གཟུགས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པ་དང་། | Sudhana saw the manifestation of forms of the images of the conduct of patience of all bodhisattvas: the formed appearances of other bodhisattvas appearing in the three times who, in seeking omniscience with great compassion, were enduring, forbearing, and indifferent to physical and mental torments and to their limbs and the smaller parts of their bodies being cut off. | h44-45 |
མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་བྱ་བ་དང་། མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚར་གཅད་པ་དང་། བདུད་ཐམས་ཅད་སྤ་དགོང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྣང་བར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དང་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཅི་སྙེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མན་ངག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཐུན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། གནས་དང་། | Sudhana saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting the different separate forms of the conduct of diligence of all bodhisattvas: the manifestations of the diligence of the bodhisattvas of the past, future, and present making worlds tremble, agitating the oceans, causing beings to be dismayed with saṃsāra, terrifying all tīrthikas, causing the hordes of māras to flee, and illuminating the aspects of the Dharma. | h44-45 |
གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ཡུལ་དང་། རིའི་སུ་ལ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་སུས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་གི་ལུས་ཇི་སྙེད་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཐབས་ཇི་སྙེད་པ་དང་། འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་མོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། | Sudhana also saw some of the fields of networks of light rays from the pores manifesting all the many kinds of bodhisattva conduct that are performed: all their choosing of an existence; their being born into a family; their formation of a body; their being taught by kalyāṇamitras; the locations for their practicing the instructions of the kalyāṇamitra; the temples, locations, aerial palaces, lands, or mountain caves that are favorable for the practice of the aspects of the meditation of the tathāgatas; their physical forms as ṛṣis in which they accomplish those aspects of meditation; their ruling as kings; their aspiration for renunciation; and the discipline, commitment, and precepts of their path of mendicancy. | h44-45 |
བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཡི་དམ་དང་། ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་། | Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting the practice of the conduct of the perfection of wisdom. | h44-45 |
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མཐོང་སྟེ། ལུས་གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཡང་བ་དོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང་རིམ་གྲོ་དང་། བཀུར་སྟི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང་། དད་པ་དང་སྲི་ཞུས་ལུས་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ། | He saw the acquisitions of a body for seeking all the Dharma, in those bodies giving up all possessions for the sake of a single word of the Dharma, seeking that single word from all beings, seeking it from all kalyāṇamitras with service and respect, and seeking it from all the tathāgatas with faith, veneration, and bowing down the body. | h44-45 |
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། | Just as they do for a single word of the Dharma, they do the same for all the words of the Dharma that have the perfection of wisdom of the tathāgatas, seeking them with the apparent image of a body appearing among all beings. | h44-45 |
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྱུང་བའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་སྒོ་གཅིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཐོང་ངོ་། །བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱམ་ཀླས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བར་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting the methods of all bodhisattvas for ripening beings, for gathering as pupils all beings, and he saw the entire vast extent of the ocean of beings. | h44-45 |
སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལུས་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་སྒོ། སྔོན་གྱི་ལུས་ཉེ་བར་བླངས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་འདྲ་བས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ཡང་བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལས་མཐོང་ངོ་། ། | He saw the dedication to the conduct of skillful methods in their previous lifetimes, how they gathered pupils through having a body that was the same as that of each and every being. | h44-45 |
བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་མཛད་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། | Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting the conduct that accomplishes the prayers of all the bhagavats in the past kalpas, the conduct that accomplishes the prayers for ripening all beings, and the conduct that accomplishes the prayers for purifying all realms. | h44-45 |
སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོའི་རེ་རེའི་གཉེན་པོར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པ། | Within the field of the accomplishment of those prayers they accomplished the remedy for each fault of saṃsāra at the feet of this and that tathāgata. | h44-45 |
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནོར་བཟངས་ཀྱིས་བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལས་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana, the head merchant’s son, saw all of these manifesting from each single field of networks of light rays from a pore. | h44-45 |
བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་ངོ་། ། | Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting an ocean of all the past conduct of the perfection of strength. | h44-45 |
བ་སྤུའི་སྒོའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པའི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་སད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་མཚོ་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། ། | Sudhana, the head merchant’s son, also saw some of the fields of networks of light rays from each of the pores manifesting an ocean of all the past practice of the conduct of wisdom that has the nature of awaking beings from the sleep of ignorance. | h44-45 |
Subsets and Splits