id
int64 0
32.3k
| en
stringlengths 3
1.55k
| tr
stringlengths 4
1.47k
|
---|---|---|
23,100 | 'Oh yes, an Englishman on board ship did once nurse his baby,' said the old Prince, allowing himself this indelicacy in his daughters' presence. | 'Evet, bir zamanlar gemideki bir İngiliz çocuğunu emzirmişti,' dedi yaşlı Prens, kızlarının yanında bu nezaketsizliği yapmasına izin vererek. |
23,101 | 'There will be about as many women officials as there are of such Englishmen,' said Koznyshev. | Koznyshev, 'Kadın memurların sayısı, İngiliz erkek memurların sayısı kadar olacak' dedi. |
23,102 | 'Yes, but what is a girl to do if she has no home?' said Oblonsky, agreeing with Pestsov and supporting him, and thinking of the dancer Chibisova, whom he had in his mind all the time. | "Evet, ama bir kız evi yoksa ne yapar?" dedi Oblonsky, Pestsov'a katılarak ve onu destekleyerek, aklında hep var olan dansçı Çibisova'yı düşünerek. |
23,103 | 'If you looked carefully into that girl's story, you would find that she had left her family or a sister's family, where she might have done woman's work,' said Dolly, irritably and unexpectedly intervening in the conversation. She probably guessed what girl her husband had in his mind. | 'Eğer o kızın hikayesine dikkatlice baksaydınız, ailesini veya bir kız kardeşinin ailesini terk edip kadın işi yapmış olabileceğini görürdünüz,' dedi Dolly, sinirli ve beklenmedik bir şekilde sohbete müdahale ederek. Muhtemelen kocasının aklından hangi kızı geçirdiğini tahmin etmişti. |
23,104 | 'But we are defending a principle, an ideal!' said Pestsov in his sonorous bass. 'Women wish to have the right to be independent and educated. | 'Ama biz bir ilkeyi, bir ideali savunuyoruz!' dedi Pestsov gür bas sesiyle. 'Kadınlar bağımsız olma ve eğitim görme hakkına sahip olmak istiyorlar. |
23,105 | They are hampered and oppressed by the consciousness that this is impossible for them.' | 'Bunun kendileri için imkânsız olduğu bilinciyle engelleniyorlar ve eziliyorlar.' |
23,106 | 'And I am hampered and oppressed by the knowledge that they won't take me as a wet-nurse in the Foundlings' Hospital,' repeated the old Prince, to the great joy of Turovtsyn, who laughed till he dropped the thick end of a piece of asparagus into the sauce. | 'Ve beni Buluntu Çocuklar Hastanesi'ne sütanne olarak almayacaklarını bilmek beni engelliyor ve bunaltıyor,' diye tekrarladı yaşlı Prens; Turovtsyn'i çok sevindirdi; kuşkonmazın kalın ucu sosun içine düşünceye kadar güldü. |
23,107 | CHAPTER XI | BÖLÜM XI |
23,108 | EVERYBODY TOOK PART in the general conversation except Kitty and Levin. | Kitty ve Levin dışında herkes genel sohbete katıldı. |
23,109 | At first when the influence of one nation on another was being talked about, thoughts of what he had to say on the subject involuntarily came into Levin's mind; but these thoughts, formerly so important to him, now only flickered through his mind as in a dream and were not of the slightest interest. | Önceleri bir milletin bir başka millet üzerindeki etkisinden söz edilirken, Levin'in aklına ister istemez bu konuda söyleyecekleri geliyordu; ama daha önce kendisi için çok önemli olan bu düşünceler şimdi sanki bir rüyaymış gibi zihninde çakıp duruyordu ve en ufak bir ilgi duymuyordu. |
23,110 | It even struck him as strange that they should care to talk about things that could make no difference to anyone. | Hatta kimsenin umurunda olmayacak şeyler hakkında konuşmaya tenezzül etmeleri bile ona tuhaf geliyordu. |
23,111 | In the same way what was being said about the rights of the education of women should have interested Kitty. | Aynı şekilde kadınların eğitim hakları konusunda söylenenler de Kitty'nin ilgisini çekmiş olmalı. |
23,112 | How often she had thought about that question when she remembered her friend abroad and the irksome state of dependence in which Varenka lived, how often she had wondered what would be her own fate if she did not get married, and how many times she had argued about it with her sister. | Yurt dışındaki arkadaşını ve Varenka'nın içinde yaşadığı o sıkıntılı bağımlılık halini hatırladığında bu soruyu ne kadar çok düşünmüştü, evlenmediği takdirde kendi kaderinin ne olacağını ne kadar çok merak etmişti ve bu konuda kız kardeşiyle kaç kez tartışmıştı. |
23,113 | But now it did not interest her at all. | Ama artık bunlar onu hiç ilgilendirmiyordu. |
23,114 | She and Levin were carrying on their own separate conversation, and it was not even a conversation but a kind of mystic intercourse, which every moment bound them closer and closer and created in both a feeling of joyful fear before the unknown upon which they were entering. | O ve Levin kendi aralarında ayrı ayrı konuşuyorlardı; bu bir konuşma bile değildi, her an onları birbirine daha da yakınlaştıran ve her ikisinde de girdikleri bilinmezliğe karşı neşeli bir korku duygusu yaratan mistik bir etkileşimdi. |
23,115 | They began by Levin's telling Kitty in answer to her question of how he could have seen her in the carriage in the summer, how he was going back from the hay fields along the high road and met her. | Kitty'nin, yazın onu arabada nasıl görebildiğini, saman tarlalarından ana yoldan dönerken onunla nasıl karşılaştığını sormasıyla başladı bu konuşma. |
23,116 | 'It was early in the morning. | 'Sabahın erken saatleriydi. |
23,117 | I expect you had only just woke up. | Sanırım yeni uyanmıştınız. |
23,118 | Your mother was asleep in her corner. | Annen köşesinde uyuyordu. |
23,119 | It was a lovely morning. | Güzel bir sabahtı. |
23,120 | I was going along and wondering who that could be in a four-horsed coach, a splendid team with bells, and for an instant you appeared and I saw you at the window sitting like this, holding the strings of your cap with both hands and thinking very deeply about something,' he said and smiled. 'How I wish I knew what you were thinking about! | Yolda giderken dört atlı bir arabanın içinde kim olabilir diye düşünüyordum, çanları olan muhteşem bir takımdı ve bir an sen belirdin ve seni pencerede otururken gördüm, iki elinle şapkanın iplerini tutmuş, çok derin bir şeyler düşünüyordun,' dedi ve gülümsedi. 'Ne düşündüğünü bilmeyi ne kadar isterdim! |
23,121 | Something important?' | Önemli bir şey mi? |
23,122 | 'Was I not very untidy?' she thought, but seeing the rapturous smile which the recollection of these details evoked she felt that the impression she had produced was a very pleasing one. | 'Çok dağınık değil miydim?' diye düşündü, ama bu ayrıntıların anımsanmasının yarattığı coşkulu gülümsemeyi görünce, yarattığı izlenimin çok hoş olduğunu hissetti. |
23,123 | She blushed and laughed joyously. | Kızarıp sevinçle güldü. |
23,124 | 'I really don't remember.' 'How pleasantly Turovtsyn laughs!' said Levin, looking with pleasure at his moist eyes and shaking body. | 'Gerçekten hatırlamıyorum.' 'Turovtsyn ne kadar da hoş gülüyor!' dedi Levin, onun nemli gözlerine ve titreyen vücuduna zevkle bakarak. |
23,125 | 'Have you known him long?' asked Kitty. | 'Onu uzun zamandır mı tanıyorsun?' diye sordu Kitty. |
23,126 | 'Who does not know him?' | 'Onu tanımayan var mı?' |
23,127 | 'I see you think he is a bad man.' | 'Onun kötü bir adam olduğunu düşündüğünü görüyorum.' |
23,128 | 'Not bad, but a mere cipher.' | 'Fena değil, ama sadece bir şifre.' |
23,129 | 'He is not. | 'O değil. |
23,130 | Change your opinion quickly,' said Kitty. 'I too did not think much of him, but he is... he is a dear fellow and wonderfully kind-hearted. | 'Fikrini çabuk değiştir,' dedi Kitty. 'Ben de onun hakkında pek iyi şeyler düşünmüyordum, ama o... o çok iyi bir adam ve inanılmaz derecede iyi kalpli. |
23,131 | He has a heart of gold.' | 'Altın gibi bir kalbi var.' |
23,132 | 'How did you manage to find out his heart?' 'He and I are great friends. | 'Onun kalbini nasıl buldun?' 'O ve ben çok iyi arkadaşız. |
23,133 | I know him very well. | Onu çok iyi tanıyorum. |
23,134 | Last winter soon after... soon after you came to us,' she said with a penitent and at the same time a trustful smile, 'Dolly's children all had scarlet fever and he happened to call. | Geçtiğimiz kış, sen bize geldikten kısa bir süre sonra,' dedi pişman ama aynı zamanda güven dolu bir gülümsemeyle, 'Dolly'nin çocuklarının hepsinde kızıl hastalığı vardı ve o da tesadüfen ziyarete gelmişti. |
23,135 | And fancy!' she went on in a whisper, 'he was so sorry for her that he stopped and helped her to nurse the children. Really, he stayed three weeks in the house and looked after the children like a nurse.' | Ve hayal et!' diye fısıldayarak devam etti, 'ona o kadar üzüldü ki durdu ve çocukları emzirmesine yardım etti. Gerçekten, evde üç hafta kaldı ve çocuklara bir dadı gibi baktı.' |
23,136 | 'I am telling Constantine Dmitrich about Turovtsyn and the scarlet fever,' she said, leaning over toward her sister. | 'Konstantin Dmitriç'e Turovtsin'i ve kızıl hastalığını anlatıyorum,' dedi kız kardeşine doğru eğilerek. |
23,137 | 'Yes? it was wonderful! he is splendid!' said Dolly, looking toward Turovtsyn who felt that he was being talked about, and giving him a gentle smile. | 'Evet? Harikaydı! O muhteşem!' dedi Dolly, kendisinden bahsedildiğini hisseden Turovtsyn'e doğru bakarak ve ona nazikçe gülümseyerek. |
23,138 | Levin looked at Turovtsyn again and wondered how it was he had failed to realize what a charming man he was. | Levin, Turovtsyn'e tekrar baktı ve onun ne kadar çekici bir adam olduğunu nasıl olup da fark edemediğine şaştı. |
23,139 | 'I am sorry, very sorry. I shall never again think ill of anyone!' he said merrily; expressing what he sincerely felt at the moment. | 'Üzgünüm, çok üzgünüm. Bir daha asla hiç kimse hakkında kötü düşünmeyeceğim!' dedi neşeyle; o anda içtenlikle hissettiği şeyi dile getirerek. |
23,140 | CHAPTER XII | BÖLÜM XII |
23,141 | IN THE CONVERSATION WHICH had been begun on the rights of women there were raised some questions not freely to be discussed in the presence of ladies concerning the inequalities of marriage relations. | Kadın hakları konusunda başlayan söyleşide, evlilik ilişkilerindeki eşitsizlikler konusunda hanımların huzurunda serbestçe tartışılması mümkün olmayan bazı sorular gündeme getirildi. |
23,142 | Pestsov more than once during dinner-time flew at these questions, but Koznyshev and Oblonsky carefully diverted him from them. | Pestsov yemek sırasında bu sorulara birkaç kez sert bir şekilde cevap verdi, ancak Koznyshev ve Oblonsky onu bu sorulardan dikkatlice uzaklaştırdılar. |
23,143 | When they rose from table and the ladies had left the room, Pestsov did not follow them but turned to Karenin and began to state the chief cause of inequality. | Masadan kalkıp hanımlar odadan çıktıktan sonra Pestsov onların peşinden gelmedi, Karenin'e dönerek eşitsizliğin başlıca nedenini anlatmaya başladı. |
23,144 | The inequality between husband and wife, in his opinion, lay in the fact that the infidelity of a wife and that of a husband were unequally punished both by law and by public opinion. | Ona göre karı-koca arasındaki eşitsizlik, karı-kocanın sadakatsizliği ile kocanın sadakatsizliğinin hem yasa hem de kamuoyu tarafından eşitsiz şekilde cezalandırılmasından kaynaklanıyordu. |
23,145 | Oblonsky hurriedly offered Karenin a cigar. | Oblonsky aceleyle Karenin'e bir puro ikram etti. |
23,146 | 'No, I don't smoke,' quietly replied Karenin, and, as if wishing to show that he was not afraid of the conversation, he turned with a cold smile to Pestsov. | "Hayır, sigara içmiyorum," diye sakin bir sesle cevap verdi Karenin ve sanki konuşmaktan korkmadığını göstermek istercesine soğuk bir gülümsemeyle Pestsov'a döndü. |
23,147 | 'I imagine that the cause of the prevailing opinion lies in the very nature of things,' he said, and was about to go to the drawing-room, but Turovtsyn quite unexpectedly addressed him. | "Sanırım genel kanaatin nedeni, şeylerin doğasıdır," dedi ve oturma odasına gitmek üzereydi ki, Turovtsyn hiç beklemediği bir anda ona seslendi. |
23,148 | 'Have you heard about Pryachnikov?' said Turovtsyn, animated by the champagne he had drunk, and impatient to break his silence, which had long oppressed him. And with a kindly smile on his moist and rosy lips, he went on addressing himself chiefly to Karenin, the principal guest. 'Vasya Pryachnikov, as I was told to-day, has fought a duel with Kvitsky and killed him.' | 'Pryachnikov'u duydun mu?' dedi Turovtsyn, içtiği şampanyanın verdiği heyecanla ve uzun zamandır onu ezen sessizliğini bozmak için sabırsızlanarak. Ve nemli ve pembe dudaklarında nazik bir gülümsemeyle, esas olarak baş konuk Karenin'e hitap etmeye devam etti. 'Bugün bana söylendiğine göre Vasya Pryachnikov, Kvitsky ile düello yaptı ve onu öldürdü.' |
23,149 | As one always seems to knock a sore place, so that day Oblonsky felt that unfortunately the conversation kept striking Karenin's sore place. | İnsan her zaman hassas bir noktaya dokunur, o yüzden o gün Oblonsky, konuşmanın ne yazık ki Karenin'in hassas noktasına dokunduğunu hissetti. |
23,150 | He again made an attempt to draw his brother-in-law away, but Karenin himself asked with interest: | Kayınbiraderini tekrar uzaklaştırmaya çalıştı ama Karenin ilgiyle sordu: |
23,151 | 'What did Pryachnikov fight about?' | 'Pryachnikov ne için kavga etti?' |
23,152 | 'His wife. | 'Karısının. |
23,153 | He behaved like a brick! | Tuğla gibi davrandı! |
23,154 | Challenged the other and killed him!' | 'Diğerine meydan okudu ve onu öldürdü!' |
23,155 | 'Oh!' said Karenin indifferently, and raising his eyebrows he went to the drawing-room. | "Ah!" dedi Karenin kayıtsızca ve kaşlarını kaldırarak oturma odasına doğru yürüdü. |
23,156 | 'I am so glad you came,' said Dolly with a frightened smile, as she met him in the sitting-room through which he had to pass: 'I must speak with you. | Dolly, oturma odasında onunla karşılaştığında, ürkek bir gülümsemeyle, "Geldiğiniz için çok mutluyum," dedi. "Sizinle konuşmam gerek. |
23,157 | Let us sit down here.' | 'Buraya oturalım.' |
23,158 | Karenin, with the same look of indifference, produced by his raised eyebrows, sat down beside her and feigned a smile. | Karenin, kaşlarını kaldırarak ona baktığında aynı kayıtsızlık ifadesiyle yanına oturdu ve gülümsedi. |
23,159 | 'Yes,' he said, 'especially as I wished to ask you to excuse me for having to go away at once. | 'Evet,' dedi, 'özellikle de hemen gitmem gerektiği için beni mazur görmenizi istediğim için. |
23,160 | I am leaving Moscow to-morrow.' | 'Yarın Moskova'dan ayrılıyorum.' |
23,161 | Dolly was firmly convinced of Anna's innocence, and felt herself growing pale and her lips trembling from anger with this cold, unfeeling man who so calmly intended to ruin her innocent friend. | Dolly, Anna'nın masum olduğuna kesin olarak inanıyordu ve masum arkadaşını sakin bir şekilde mahvetmeyi amaçlayan bu soğuk, duygusuz adama duyduğu öfkeden solduğunu ve dudaklarının titrediğini hissetti. |
23,162 | 'Alexis Alexandrovich,' she said, looking into his eyes with desperate determination. 'I asked you about Anna and you did not give me an answer. | 'Aleksis Aleksandroviç,' dedi çaresiz bir kararlılıkla gözlerinin içine bakarak. 'Sana Anna'yı sordum ve bana cevap vermedin. |
23,163 | How is she?' | 'Nasıl yani?' |
23,164 | 'I think she is well, Darya Alexandrovna,' replied Karenin without looking at her. | "Sanırım iyi durumda, Darya Aleksandrovna," diye cevap verdi Karenin ona bakmadan. |
23,165 | 'Alexis Alexandrovich, forgive me, I have no right to... but I love Anna like a sister, and respect her and I beg, I implore you to tell me what has happened between you, what do you accuse her of?' | 'Aleksis Aleksandroviç, beni affet, buna hakkım yok... ama Anna'yı bir kız kardeş gibi seviyorum, ona saygı duyuyorum ve yalvarıyorum, yalvarıyorum, aranızda neler geçtiğini bana anlat, onu neyle suçluyorsun?' |
23,166 | Alexis Alexandrovich winced, and almost closing his eyes bowed his head. | Aleksey Aleksandroviç yüzünü buruşturdu, neredeyse gözlerini kapatarak başını eğdi. |
23,167 | 'I expect your husband has told you the reasons which make me consider it necessary to change my former relations with Anna Arkadyevna,' he said without looking in her eyes, discontentedly eyeing Shcherbatsky who was passing through the sitting-room. | "Sanırım kocanız, Anna Arkadyevna ile eski ilişkilerimi değiştirmemi gerektiren nedenleri size söylemiştir," dedi, onun gözlerinin içine bakmadan, oturma odasından geçen Şçerbatski'ye hoşnutsuzca bakarak. |
23,168 | 'I don't, I don't believe it, I cannot believe it!' Dolly said, clasping her bony hands with an energetic movement. | 'İnanmıyorum, inanmıyorum, inanamıyorum!' dedi Dolly, kemikli ellerini enerjik bir hareketle kavuşturarak. |
23,169 | She rose quickly, put her hand on Karenin's sleeve and said, 'We shall be disturbed here, come this way, please.' | Hızla ayağa kalktı, elini Karenin'in koluna koydu ve, 'Burada rahatsız edileceğiz, lütfen bu taraftan gel,' dedi. |
23,170 | Dolly's excitement affected Karenin. | Dolly'nin heyecanı Karenin'i de etkiledi. |
23,171 | He rose and obediently followed her into the schoolroom. | Ayağa kalktı ve itaatkar bir şekilde onu sınıfa kadar takip etti. |
23,172 | They sat down at the table covered with leather cloth all cut about with penknives. | Her tarafı çakılarla kesilmiş deri örtülü bir masaya oturdular. |
23,173 | 'I don't believe it, I don't!' she uttered, trying to catch his eyes, which avoided hers. | "İnanmıyorum, inanmıyorum!" diye mırıldandı, gözlerini ondan kaçıran adamın gözlerini yakalamaya çalışarak. |
23,174 | 'One can't disbelieve facts, Darya Alexandrovna,' said he, emphasizing the word fact. | "Gerçeklere inanmamak olmaz, Darya Aleksandrovna," dedi, gerçek kelimesini vurgulayarak. |
23,175 | 'But what has she done?' asked Darya Alexandrovna. 'What is it she has done?' | 'Peki ne yaptı?' diye sordu Darya Aleksandrovna. 'Ne yaptı?' |
23,176 | 'She has despised her duties and betrayed her husband. | 'Görevlerini küçümsedi ve kocasına ihanet etti. |
23,177 | That is what she has done,' he said. | 'İşte yaptığı da bu' dedi. |
23,178 | 'No, no, it can't be! | 'Hayır, hayır, olamaz!' |
23,179 | No, for God's sake!... you are mistaken,' said Dolly, raising her hands to her temples and closing her eyes. | Hayır, Tanrı aşkına!... yanılıyorsun,' dedi Dolly, ellerini şakaklarına kaldırıp gözlerini kapatarak. |
23,180 | Karenin smiled coldly with his lips only, wishing to prove to her and to himself the firmness of his conviction; but this passionate defence, though it did not shake him, lacerated his wound. | Karenin yalnızca dudaklarıyla soğukça gülümsedi, ona ve kendisine olan inancının sağlamlığını kanıtlamak istiyordu; ama bu tutkulu savunma onu sarsmasa da yarasını daha da derinleştirdi. |
23,181 | He began speaking with more animation. | Daha canlı bir şekilde konuşmaya başladı. |
23,182 | 'It is difficult to make a mistake when a wife herself announces to her husband that eight years of married life and a son have all been an error, and that she wants to begin life from the beginning again,' he said crossly, sniffing. | 'Bir kadının, sekiz yıllık evliliğinin ve bir oğlunun bir hata olduğunu ve hayata yeniden başlamak istediğini kocasına bizzat söylemesi durumunda hata yapmak zordur,' dedi öfkeyle ve burnunu çekerek. |
23,183 | 'Anna and – vice... I cannot combine them, I cannot believe it!' | 'Anna ve – yardımcısı... Bunları birleştiremiyorum, inanamıyorum!' |
23,184 | 'Darya Alexandrovna,' he said, now looking straight at Dolly's kind, excited face and feeling his tongue involuntarily loosened. 'I would give much for the possibility of doubting. | 'Darya Aleksandrovna,' dedi, şimdi Dolly'nin nazik, heyecanlı yüzüne bakarak ve dilinin istemsizce çözüldüğünü hissederek. 'Şüphe etme olasılığı için çok şey verirdim. |
23,185 | While I was in doubt it was hard, but not so hard as it is now. While I doubted, I had hope; but now there is no hope left and all the same I doubt everything. | Şüphe ederken zordu ama şimdiki kadar zor değildi. Şüphe ederken umudum vardı; ama şimdi hiç umut kalmadı ve yine de her şeyden şüphe ediyorum. |
23,186 | I doubt everything so much that I hate my son, and sometimes believe he is not my son. | Her şeyden o kadar şüphe ediyorum ki oğlumdan nefret ediyorum, bazen de onun benim oğlum olmadığına inanıyorum. |
23,187 | I am very unhappy.' | 'Çok mutsuzum.' |
23,188 | There was no need for him to say this. Dolly had understood it as soon as he looked her in the face. She felt sorry for him, and her faith in her friend's innocence was shaken. | Bunu söylemesine gerek yoktu. Dolly, adamın yüzüne baktığı anda anlamıştı. Ona acıyordu ve arkadaşının masumiyetine olan inancı sarsılmıştı. |
23,189 | 'Oh, it is terrible, terrible! | 'Ah, çok korkunç, çok korkunç! |
23,190 | But can it be true that you have decided on a divorce?' | Peki boşanmaya karar vermiş olmanız doğru mu?' |
23,191 | 'I have decided to take the final step. | 'Son adımı atmaya karar verdim. |
23,192 | There is nothing else for me to do.' | 'Başka yapacak bir şeyim kalmadı.' |
23,193 | 'Nothing to do, nothing to do!' she muttered with tears in her eyes. 'No, there is something else to do,' she said. | 'Yapacak bir şey yok, yapacak bir şey yok!' diye mırıldandı gözlerinde yaşlarla. 'Hayır, yapılacak başka bir şey var,' dedi. |
23,194 | 'That is just what is so terrible in this kind of grief, that you can't do as in all other troubles – losses or deaths – just bear your cross, but here you must act,' he said, as if guessing her thoughts. 'You must come out of the degrading position in which you are placed; it is impossible to live three together.' | 'Bu tür bir kederde korkunç olan şey tam da budur, diğer tüm sıkıntılarda olduğu gibi -kayıplar veya ölümler- sadece haçını taşıyamazsın, ama burada harekete geçmelisin,' dedi, sanki onun düşüncelerini tahmin ediyormuş gibi. 'İçine düştüğün aşağılayıcı konumdan çıkmalısın; üç kişi bir arada yaşamak imkânsız.' |
23,195 | 'I understand, I understand very well,' said Dolly and her head dropped. | 'Anlıyorum, çok iyi anlıyorum,' dedi Dolly ve başını öne eğdi. |
23,196 | She was silent, thinking of herself and her own sorrow, and then suddenly and energetically she raised her head and folded her hands as in prayer. 'But wait! | Sessizdi, kendini ve kendi üzüntüsünü düşünüyordu, sonra aniden ve enerjik bir şekilde başını kaldırdı ve ellerini dua eder gibi birleştirdi. 'Ama bekle! |
23,197 | You are a Christian. | Sen bir Hıristiyansın. |
23,198 | Think of her! | Onu düşün! |
23,199 | What will become of her if you throw her off?' | 'Onu atarsan ne olur?' |
Subsets and Splits