File size: 52,604 Bytes
d511db4
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<tmx version="1.4">
    <header adminlang="en" creationdate="20211025T174826Z" creationtool="" creationtoolversion="" datatype="plaintext" o-tmf="al" segtype="block" srclang="de">
        <prop type="distributor">ELRC project</prop>
        <prop type="description">Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.</prop>
        <prop type="l1">de</prop>
        <prop type="l2">it</prop>
        <prop type="lengthInTUs">73</prop>
        <prop type="# of words in l1">2056</prop>
        <prop type="# of words in l2">2489</prop>
        <prop type="# of unique words in l1">973</prop>
        <prop type="# of unique words in l2">1076</prop>
    </header>
    <body>
        <tu tuid="1">
            <prop type="lengthRatio">0.8879668049792531</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Sie wird geprägt von überregional wirkenden Forschungsstimuli, wie z.B. der Fernerkundung, der Soziologie, der Populationsbiologie oder der Statistik aber auch von Stimuli, die einen starken regionalen Bezug haben.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Questo articolo analizza in particolare i limiti definiti dai rapporti di forza tra logiche di tipo nazionale, regionale e locale, delle immagini negative trasmesse e della mancanza di una strategia territoriale forte attribuita al progetto.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="2">
            <prop type="lengthRatio">0.5418502202643172</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Unverheiratete Männer leben in Rom im Esquilino-Viertel zusammen, mit Frauen und Kindern leben im Stadtteil Tor Pignattara.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Il caso di Bagnoli, a Napoli, come altri progetti, concentra una serie di caratteristiche necessarie ad un processo di trasformazione urbana vincente, e può partecipare in questo senso alla "fabbrica" della città metropolitana.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="3">
            <prop type="lengthRatio">0.9602649006622517</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Studi di Storia Contemporanea die Einreichung von Beitragsvorschlägen die neues Licht auf der transnationalen Dimension des „langen" 1917 werfen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Studi di Storia contemporanea invita a proporre dei contributi con lo scopo di gettare una nuova luce sulla dimensione transnazionale del "lungo" 1917.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="4">
            <prop type="lengthRatio">0.9611650485436893</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Frühere Kriegsgefangene griffen zu den Waffen für die revolutionäre und konterrevolutionäre Kräfte.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Ex prigionieri imbracciarono le armi per l’esercito rivoluzionario o per le forze controrivoluzionarie.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="5">
            <prop type="lengthRatio">1.0656370656370657</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Ausländisches Militär versuchte einzugreifen, in dem es die lokalen Regierungen und Kriegsherren, die gegen die Bolschewiki aufstiegen unterstützte.Das „lange" 1917 wurde von revolutionäre und konterrevolutionäre Ereignisse in ganz Europa und den Rest der Welt gekennzeichnet.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Contingenti stranieri intervennero in territorio russo in favore di governi locali e signori della guerra che insorsero contro i bolscevichi.Il "lungo" 1917 fu caratterizzato da eventi rivoluzionari e controrivoluzionari in tutta Europa e nel resto del mondo.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="6">
            <prop type="lengthRatio">0.7717391304347826</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Juni 2017 erwartet.Beiträge können auf Italienisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Griechisch und Portugiesisch eingereicht werden.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli articoli completi devono essere inviati entro il primo giugno 2017.Abstract e articoli possono essere inviati in italiano, inglese, francese, spagnolo, tedesco, greco e portoghese.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="7">
            <prop type="lengthRatio">1.1210374639769451</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Im allgemein repräsentierte es das letzte epochale revolutionäre Ereignis der Neuzeit, dessen Auswirkungen das ganze 20. Jahrhundert in aller Welt prägten.Darüber hinaus können seine Grenzen weit über einer engen 1917-23 Periodisierung gehen, wenn wir in diesen Kontext seine Voraussetzungen und langfristige Folgen berücksichtigen.Auf der Grundlage dieser Zusammenhänge fördert Diacronie.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>In generale, esso rappresentò l’ultima epoca rivoluzionaria dell’era moderna, le cui conseguenze plasmarono il mondo lungo l’intero XX secolo.Considerando le premesse e gli effetti di lungo termine nel nostro ragionamento, gli estremi cronologici possono andare ben oltre la rigida periodizzazione 1917-23.Sulla base di questo contesto, Diacronie.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="8">
            <prop type="lengthRatio">0.8296943231441049</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Mittelmächte sahen die Chance die Ostfront zu schließen, während die Entente befürchtete, dass sich das Mächtegleichgewicht zu ihren Ungunsten ändern könnte.Außerdem, nährten die Ereignisse in Russland die Angst, dass der ‘Revolutionsvirus’ sich auf andere Länder ausbreiten könnte.In Russland begann ein Bürgerkrieg der von internationalen Einmischungen gekennzeichnet wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli imperi centrali videro una possibilità di disimpegnarsi dal fronte orientale, mentre le potenze dell’Intesa temettero che questo potesse modificare i rapporti di forza a loro danno.Inoltre, gli eventi in Russia alimentarono la paura che il "virus" della rivoluzione potesse diffondersi in altri paesi.La Russia piombò in una guerra civile i cui effetti andarono ben oltre i confini nazionali e in cui si verificarono interferenze esterne di vario genere.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="9">
            <prop type="lengthRatio">0.6455696202531646</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Artikel auf Deutsch, Griechisch und Portugiesisch werden von der Redaktion ins Italienische übersetzt.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli autori possono inviare i loro articoli in italiano, inglese, francese, spagnolo o portoghese (questi ultimi saranno tradotti in italiano dalla redazione).</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="10">
            <prop type="lengthRatio">1.7619047619047619</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die kompletten Artikel sind bis zum .</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Le cifre non bastano.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="11">
            <prop type="lengthRatio">0.8367346938775511</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Autoren der ausgewählten Beiträge werden innerhalb einer Woche benachrichtigt.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’accettazione o il rifiuto delle proposte inviate verrà notificato agli autori entro il 27 marzo.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="12">
            <prop type="lengthRatio">0.6232339089481946</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Weltkriegtransnationale Einmischungen in der Entwicklung der Russischen Revolutiondie Miteinwirkung ausländischer Soldaten und Truppen im russischen BürgerkriegRevolution und Konterrevolution in Europa und der Welt in der ZwischenkriegszeitAntworten auf der Russischen Revolution im Ausland (z. B. antisozialistische Maßnahmen, diplomatische Reaktionen, usw.)Interessierte Autoren können bis zum .</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Cerchiamo proposte che trattino di (ma non limitate a):Periodizzazione del "lungo" 1917Stanchezza della guerra alla fine della Prima guerra mondialeIngerenze transnazionali nello sviluppo della rivoluzione russaCombattenti stranieri e truppe coinvolte nella guerra civile russaRivoluzioni e controrivoluzioni in Europa e nel mondo nel periodo interbellicoReazione alla rivoluzione russa all’estero (misure anti-socialiste, reazioni diplomatiche, ecc.)Gli autori interessati possono inviare un abstract (massimo 300 parole) e una breve nota biografica (massimo 200 parole) all’indirizzo: [email protected] entro il marzo 2017.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="13">
            <prop type="lengthRatio">0.6333333333333333</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Das Zarenreich fiel unter den Schlägen einer Revolution die von der Kriegsmüdigkeit an der Äußeren und Inneren Front ausgelöst wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’impero zarista cadde sotto i colpi di una rivoluzione innescata dalla stanchezza della guerra nelle trincee e sul fronte interno e la rivoluzione bolscevica produsse conseguenze su tutti i paesi belligeranti.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="14">
            <prop type="lengthRatio">1.560747663551402</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Auf Wunsch können sie parallel auch im Original publiziert werden.Die Veröffentlichung ist, nach einem doppelblinden Peer-Review-Verfahren, im September 2017 erwartet.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Presentando il proprio contributo, l’autore accetta implicitamente il processo di doppia peer review cieca.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="15">
            <prop type="lengthRatio">1.050420168067227</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Angesichts der pluridisziplinären und plurilinguistischen Öffnung der Zeitschrift behält sich der wissenschaftliche Rat das Recht vor, Artikel einem außenstehenden Experten und in seinem Fach anerkannten Spezialisten zum Korrekturlesen zu überlassen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Considerando l’aspetto pluridisciplinare e plurilinguistico della rivista, il consiglio scientifico si riserva il diritto di affidare la rilettura di un articolo a un esperto esterno, che sia specialista riconosciuto nella sua disciplina.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="16">
            <prop type="lengthRatio">1.038647342995169</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Pedro Ruiz Pérez (Universidad de Córdoba).Der wissenschaftliche Rat hat den Auftrag, über die wissenschaftliche Qualität der Artikel und Projekte zu wachen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Pedro Ruiz Pérez (Universidad de Córdoba).Il consiglio scientifico è incaricato di controllare la qualità scientifica degli articoli e dei progetti.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="17">
            <prop type="lengthRatio">1.075</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Artikel, Urkunden oder Studienprojekte werden dem Direktor für Veröffentlichung bzw. den Verantwortlichen für den sprachwissenschaftlichen Bereich vorgelegt, die ein Gutachten bei einem hierfür kompetenten Mitglied des wissenschaftlichen Rats beantragen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli articoli, atti o progetti di studio sono sottomessi al direttore editoriale o ai responsabili del settore linguistico che a loro volta ne affidano la perizia a un membro del consiglio scientifico scelto in base al settore di competenza.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="18">
            <prop type="lengthRatio">1.1666666666666667</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Eine Verbindung ist nicht vonnöten.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Benché non sia di gran valore.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="19">
            <prop type="lengthRatio">1.079185520361991</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Hinsichtlich der Korpus-Bibliographie wird eine Erfassung der alten, in Bibliotheken hinterlegten Exemplare (auf nationaler, europäischer und weltweiter Ebene) angeregt.Ein zweites methodologisches Vorgehen besteht in der Erarbeitung von Übersichtsstudien, die Einblick in die Ausstrahlung der Vernakularsprachen auf die verschiedenen Gebiete vermitteln (Geschichte, Rechtsgeschichte, Sprachgeschichte, Literatur, Wissenschaftsgeschichte, Religionsgeschichte, Musikgeschichte).</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Nel quadro della bibliografia del corpus, un censimento degli esemplari antichi presenti nelle biblioteche (su scala nazionale, europea o mondiale) è auspicabile.Un secondo approccio riguarda la costituzione di studi di sintesi che permettano di trattare il raggio di diffusione del volgare nei differenti campi (storia, storia del diritto, storia della lingua, letteratura, storia delle scienza, storia delle religioni, storia della musica).</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="20">
            <prop type="lengthRatio">0.9859154929577465</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Contact: [email protected] bezüglich der Fertigung: François Grosdemouge(OE).Grafik-Integration: Pierre André(OE).Grafik-Design: Mickaël Cixous, Collectif Sur le toit, 2014.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Contatto: [email protected] del processo editoriale: François Grosdemouge(OE).Integrazione grafica: Pierre André(OE).Progettazione grafica: Mickaël Cixous, Collectif Sur le toit, 2014.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="21">
            <prop type="lengthRatio">1.0545023696682465</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>So sollen den Forschern vollständige Korpora zur Verfügung gestellt werden, mit noch unveröffentlichten bzw. schwer zugänglichen Unterlagen, die erfaßt und mit wissenschaftlichen Tools flankiert werden (biographische Kurzfassung, Vorstellung des Kontextes, Korpus-Bibliographie, kritische Bibliographie) sowie mit Kommentaren über ihre linguistische Dimension nach einem festgelegten Protokoll (cf. Redaktionsprotokoll und übermitteltes Muster).</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’obiettivo essendo di mettere a disposizione dei ricercatori dei corpora completi di documenti inediti o difficilmente accessibili che saranno riprodotti e accompagnati da strumenti scientifici (voce biografica, presentazione del contesto, bibliografia del corpus, bibliografia critica) e da un commento sul loro valore dal punto di vista linguistico secondo un metodo preciso (vedi metodo di edizione e modelli forniti).</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="22">
            <prop type="lengthRatio">1.0237068965517242</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Bibliographien zum Korpus haben Vorrang und müssen von einer kritischen Einleitung begleitet werden (eine Erfassung der alten Exemplare in Bibliotheken, auf nationaler, europäischer und weltweiter Ebene, wird ebenfalls nahegelegt).Corpus Eve kann inhaltlich über die Arbeiten der am Babel Eve–Projekt beteiligten Mitglieder gespeist werden, die Projekte zum Thema der Vernakulargeschichte in den diversen einschlägigen Linguistikbereichen und Fachrichtungen bereithalten.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Le bibliografie sul corpus verranno privilegiate e dovranno essere accompagnate da un’introduzione critica (una recensio degli esemplari antichi presenti in biblioteca – a livello nazionale, europeo o mondiale – è ugualmente auspicabile).Corpus Eve può essere alimentata attraverso i lavori dei partecipanti associati al progetto Babel Eve che propongono dei progetti legati alla storia del volgare nelle diverse aree linguistiche e campi disciplinari interessati.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="23">
            <prop type="lengthRatio">0.924812030075188</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Übersichtsartikel können mit einer kritischen Bibliographie versehen werden.Ein drittes methodologisches Vorgehen führt zur Erarbeitung einer bibliographischen Datenbank, die sowohl das Korpus, als auch den Stand der Forschung betreffen kann.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>La costituzione di studi di sintesi permette volta a volta una messa a punto su problematiche isolate della storia del volgare.Un terzo approccio permette la costituzione di una banca-dati bibliografica può interessare tanto il corpus, quanto lo stato della ricerca.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="24">
            <prop type="lengthRatio">1.006825938566553</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Für Anfragen oder Bemerkungen bezüglich der Zeitschrift (Frage, Einreichung eines Beitrages oder Projektes, Urheberrechtsfragen usw.), bitte wenden Sie sich an:Université Jean Moulin– Lyon3Sabine Lardon – revue Corpus Eve, rue Chevreul Lyon Frankreich - FranceE-mail: [email protected]</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Per qualunque richiesta o commento riguardanti la rivista (domanda, contributo o progetto, diritti d'autore, ecc.), contattare la direzione della pubblicazione:Université Jean Moulin – Lyon 3Sabine Lardon – revue Corpus Eve, rue Chevreul Lyon Francia - FranceEmail: [email protected]</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="25">
            <prop type="lengthRatio">0.8454882571075402</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Im Rahmen dieses Projekts sollen die Arbeiten junger Forscher gefördert werden.Darüber hinaus veröffentlicht die Zeitschrift punktuelle Beiträge, die bei uns eingehen (Artikel, Doktorarbeiten, usw.) oder von uns bei Spezialisten für bestimmte Themen angefordert werden.Schließlich ermöglicht sie die Veröffentlichung der Unterlagen wissenschaftlicher Tagungen, bzw. von Seminaren, Konferenzen (gesonderte Rubrik) oder die Arbeiten einer Forschergruppe, die uns um Veröffentlichung ersucht (einem solchen Team könnte eine besondere Spalte zur Valorisierung seiner Tätigkeit gewidmet werden).Sämtliche Arbeiten unterliegen der Genehmigungspflicht durch den Wissenschaftlichen Rat, u.zw.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli studiosi possono lavorare soli, in collaborazione, o anche nell’ambito di un’équipe che lo studioso stesso può creare se desidera proporre il proprio progetto.La rivista pubblica parimenti contributi che possono essere proposti (articoli, tesi,…) o che possono essere richiesti da parte nostra agli specialisti delle singole questioni.La rivista publica anche atti di convegno, di giornate di studi, di conferenze (rubrica specifica) o lavori di un’équipe di ricerca che ci potrebbe sollecitare per la pubblicazione (équipe che potrebbe vedersi attribuire una rubrica specifica per meglio mettere il risalto la sua attività specifica).Tutti i lavori sono sottoposti all’accettazione del nostro Consiglio Scientifico in seguito a una doppia lettura (per gli Atti è invece proposta una valutazione globale).</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="26">
            <prop type="lengthRatio">0.8125</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Direktion der Veröffentlichung Sabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Direzione della pubblicazione e Design EditorialeSabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="27">
            <prop type="lengthRatio">1.0735785953177257</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Sabine Lardon (Université Jean Moulin – Lyon 3).Der Redaktionsrat des Corpus Eve hat die Leitlinien der Zeitschrift zu definierenFür den englischen Bereich: Ardis Butterfield (Yale University).Für den deutschen Bereich: Delphine Pasques (Université de Paris-IV Sorbonne), Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Für den französischen Bereich: Sabine Lardon (Université Jean Moulin – Lyon 3).Für den spanischen Bereich: Anne Cayuela (Université Grenoble-III, Stendhal).Für den italienischen Bereich: Silvia D’Amico (Université de Savoie).Monica Barsi (Università degli Studi di Milano).Bruno Berthier (Université de Savoie).</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Sabine Lardon (Université Jean Moulin – Lyon 3).Il Comitato editoriale del Corpus Eve è incaricato di definire gli orientamenti della rivista.Settore inglese: Ardis Butterfield (Yale University).Settore tedesco: Delphine Pasques (Université de Paris-IV Sorbonne), Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Settore francese: Sabine Lardon (Université Jean Moulin – Lyon 3).Settore ispanico: Anne Cayuela (Université Grenoble-III, Stendhal).Settore italiano: Silvia D’Amico (Université de Savoie).Monica Barsi (Università degli Studi di Milano).Bruno Berthier (Université de Savoie).</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="28">
            <prop type="lengthRatio">1.1404174573055028</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Corpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe (Aufkommen der vernakularsprachen in Europa) ist eine Online-Zeitschrift der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich), gegründet von Sabine Lardon im Rahmen des LLS-Labors (Langages, Littératures, Sociétés / Sprachen, Literatur, Gesellschaften).Sie ist mit dem Babel Eve-Projekt eng verbunden im Zusammenhang mit dem GADGES-TeamDarüber hinaus veröffentlicht die Zeitschrift (Groupe d’Analyse de la Dynamique des Genres et des Styles) des CEDFL-Labors (Centre d’Étude des Dynamiques et des Frontières Littéraires) der Université Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Corpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe (Corpus Eve: nascita e sviluppo dei volgari in Europa) è una rivista elettronica dell’Università di Savoia (Chambéry – Francia), creata da Sabine Lardon nel quadro del laboratorio LLS (Lingue, Letterature, Società).La rivista si inserisce nel progetto Babel Eve legato all’équipe di ricerca GADGES (Groupe d’Analyse de la Dynamique des Genres et des Styles) del laboratorio CEDFL (Centre d’Étude des Dynamiques et des Frontières Littéraires) dell’Università Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="29">
            <prop type="lengthRatio">0.9537037037037037</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>[email protected] Eve: Émergence du vernaculaire en Europe(Aufkommen der vernakularsprachen in Europa) ist eine Online-Zeitschrift der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich), des LLS-Labors (Langages, Littératures, Sociétés) (Sprachen, Literatur, Gesellschaften).Babel Eve–Projekt ist ein Projekt des GADGES-Teams vom CEDFL-Labor, an der Université Jean Moulin – Lyon 3.Denis Varaschin, Präsident der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich).Sabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>[email protected] Eve: Émergence du vernaculaire en Europe (Corpus Eve: nascita e sviluppo dei volgari in Europa) è una rivista elettronica dell’Università di Savoia (Chambéry – Francia), creata nel quadro del laboratorio LLS (Lingue, Letterature, Società).Il progetto Babel Eve: Émergence du vernaculaire en Europe afferisce all’équipe GADGES del laboratorio CEDFL, dell’Università Jean Moulin– Lyon3.Denis Varaschin, Presidente dell’Università di Savoia (Chambéry – Francia).Sabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="30">
            <prop type="lengthRatio">0.5038488453463961</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Jahrhunderts an, nach einem pluridisziplinären Konzept (Geschichte, Sprachgeschichte, Rechts- und Institutionsgeschichte, Literatur, Wissenschaftsgeschichte, Religionsgeschichte, Musikgeschichte) in mehrsprachiger Ausführung (englisch, deutsch, spanisch, französisch, italienisch).Die Dokumente sollen frei und unbegrenzt zugänglich sein, denn unser Ziel ist es, einem jeden Forscher auf dem Gebiet der Vernakularsprachen die Möglichkeit zu geben, den Einblick zu nutzen, der von verwandten Disziplinen bzw. Sprachfeldern anhand von Übersichtsartikeln, kommentierten Textkorpora und bestehenden Bibliographien gewährt wird.Für die Artikel zulässige Sprachen sind Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Vi afferiscono ricercatori dell’Università di Savoia, dell’Università Grenoble III – Stendhal, dell’Università degli studi di Torino, dell’Università degli Studi di Milano e dell’Università del Piemonte Orientale.Corpus Eve è una rivista elettronica plurilingue di tipo tematico che si prefigge di costituire un corpus di documenti relativi allo svilluppo delle lingue volgari in Europa dalle prime attestazioni alla fine del XVII secolo, secondo un approccio interdisciplinare (storia, storia della lingua, storia del diritto e delle istituzioni, lettaratura, storia della scienza, storia delle religioni, storia della musica) e plurilinguistico (inglese, tedesco, spagnolo, francese, italiano).I documenti sono destinati a essere accessibili liberamente, senza restrizioni, l’obiettivo essendo di permettere ai ricercatori che lavorano sul tema del volgare di beneficiare del contributo proveniente dalle discipline o dai campi linguistici contigui attraverso studi di sintesi, gruppi di testi commentati e bibliografie allestite dagli specialisti.Le lingue ammesse per gli articoli sono il tedesco, l’inglese, lo spagnolo, il francese e l’italiano; ogni autore può proporre il proprio articolo in più lingue.Un primo approccio metodologico consiste nella costituzione di corpora di documenti con presentazione e commento inerenti il ruolo del volgare o la presa di coscienza linguistica dal medioevo alla fine del XVII secolo.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="31">
            <prop type="lengthRatio">0.9166666666666666</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Darin wird ausgemalt, wie alle Missetaten eine angemessene Vergeltung finden.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Altra colpa grave è quella di avere favorito i mortali oltre la giusta misura (Prom.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="32">
            <prop type="lengthRatio">1.0625</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Frage ist nur: Tat er es auch?</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Credo che ci contasse anche lui.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="33">
            <prop type="lengthRatio">0.825</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die konkreten Ausprägungen lohnt es aber im Detail zu untersuchen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>I termini in cui si esprime Senofonte meritano di esser attentamente scrutinati.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="34">
            <prop type="lengthRatio">0.9210526315789473</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Frage muß derzeit offenbleiben.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Che infatti scompaiono immediatamente.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="35">
            <prop type="lengthRatio">1.3333333333333333</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Man nahm ihr Herrschaftsamt.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Ne andava orgoglioso.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="36">
            <prop type="lengthRatio">1.6333333333333333</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Es gibt zwei leicht verschiedene Varianten davon.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>le ipotesi erano le più varie.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="37">
            <prop type="lengthRatio">1.323076923076923</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Bei beiden Fällen handelt es sich allerdings nicht selbst in toto um Tagewählkalender.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Naturalmente i due tipi non si trovano mai nella loro forma pura.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="38">
            <prop type="lengthRatio">1.4444444444444444</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Der Unterschied zeigt sich auch in der Formulierung.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Lo stesso vale per la comunicazione.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="39">
            <prop type="lengthRatio">1.2608695652173914</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Dabei gilt es aber festzuhalten, dass hier der Prozess in beide Richtungen laufen kann.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’unica via percorribile è quella dell’apertura da entrambe le parti.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="40">
            <prop type="lengthRatio">0.84</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Dynastie überliefert.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Simbologia della rivolta.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="41">
            <prop type="lengthRatio">0.6814814814814815</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Wenn man nach den Gründen fragt, so ist zwischen den verschiedenen Ebenen zu differenzieren.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Proprio per tale ragione, si sofferma con particolare attenzione su questa differenziazione, marcando le discrepanze tra le due figure.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="42">
            <prop type="lengthRatio">1.1282051282051282</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>"Die Menologie ist etwas anders organisiert.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>La tradizione su Memnone è però divisa.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="43">
            <prop type="lengthRatio">0.6833333333333333</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Schwieriger ist die Frage seines Beginns.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>La prima e più importante è quella del rapporto col passato.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="44">
            <prop type="lengthRatio">1.8709677419354838</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Dementsprechend suggestiv fallen hier auch die Fragen aus.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Ma ci sono anche altre ragioni.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="45">
            <prop type="lengthRatio">1.2857142857142858</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Ob diese allerdings bereits die Form der v.a.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Questo paragone è funzionale all’A.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="46">
            <prop type="lengthRatio">1.9538461538461538</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Daher trägt die jeweilige handelnde Figur die Verantwortung für jede getroffene Entscheidung und gestaltet ihre eigene Zukunft.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Ogni autore è responsabile dell’uso corretto della lingua scelta.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="47">
            <prop type="lengthRatio">0.5705882352941176</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Danach richtet E.Muniz Grijalvo den Blick auf die Verehrung ägyptischer Kulte in Athen (325–341).</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>), in quanto questo monumento dedicato a Zeus Theandrios non può essere stato costruito dopo la desacralizzazione del luogo di culto a Damasco sotto Teodoro I (379-95d.C.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="48">
            <prop type="lengthRatio">1.0578512396694215</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Häufigkeit ihrer Registrierung reicht jedoch aus, um einen ähnlich signifikanten Korpus wie in anderen Städten zu erstellen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Tuttavia, la frequenza della loro registrazione è sufficiente per costituire un corpus significativo come in altre città.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="49">
            <prop type="lengthRatio">0.9584905660377359</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Quervergleiche mit den Archiven der Kommune von Rouen und der gildenähnlichen Organisation der Blechschmiede und Klempner lassen vermuten, dass die Registrierung der Lehrverträge nicht die üblichen Praktiken im Bereich der Berufsausbildung widerspiegelt.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Un controllo incrociato con gli archivi del comune di Rouen e l’organizzazione professionale degli idraulici e degli stagnini suggerisce che la registrazione dei contratti di apprendistato non riflette le pratiche ordinarie nel campo della formazione professionale.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="50">
            <prop type="lengthRatio">0.8782051282051282</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>In den Registern der Notare von Rouen sind nach 1421 aufgrund von Dokumentenverlusten nur wenige mittelalterliche Lehrverträge zu finden.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>A Rouen, i contratti di apprendistato medievali sembrano essere poco numerosi nei registri del tabellionage a causa delle perdite documentarie dopo il 1421.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="51">
            <prop type="lengthRatio">0.6873614190687362</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Unabhängig von den Berufsorganisationen greifen die Vertragspartner, insbesondere Waisenkinder oder mündige Lehrlinge, auf die Schriftform zurück, um sicherzustellen, dass ihre Verpflichtungen auf Gegenseitigkeit beruhen oder dass finanziell bedeutende und/oder langfristige Verpflichtungen eingehalten werden.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Lo studio della forma dei contratti ci permette di distinguere tra il loro carattere stereotipato e le motivazioni singolari che hanno portato alla creazione di un atto autentico: indipendentemente dalle organizzazioni professionali, le parti, in particolare gli orfani o gli apprendisti adulti, hanno fatto ricorso alla scrittura per garantire la reciprocità dei loro obblighi o il rispetto di impegni finanziariamente importanti e/o a lungo termine.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="52">
            <prop type="lengthRatio">1.1843317972350231</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Mehrheit der „Tabellions" der königlichen Jurisdiktion in der Normandie ist unbestreitbar von der französischen königlichen Kanzlei beeinflusst, wenn sie etwa zur Paraphe eingereicht wurden, während andere im Gegensatz dazu im Original überliefert sind.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>La maggior parte dei tabelloni delle giurisdizioni reali in Normandia è indubbiamente influenzata dalla cancelleria del re di Francia quando devono adottare una sigla, mentre altri, al contrario, mostrano originalità.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="53">
            <prop type="lengthRatio">1.1435897435897435</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Zunahme bezeugt die Dynamik der unentgeltlichen königlichen Gerichtsbarkeit in der normannischen Provinz, Beweis für die Ausstrahlung der königlichen Macht, deren sichtbare Verkörperung sich um ein vielfaches steigerte.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Questa abbondanza testimonia il dinamismo della graziosa giurisdizione del re nella provincia normanna, prova dell’influenza del potere reale, le cui manifestazioni visibili si moltiplicano così.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="54">
            <prop type="lengthRatio">0.4482758620689655</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>In allen Fällen ist die Wahl der Paraphe keinesfalls unbedeutend.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>In tutti i casi, la scelta del paraffo non è insignificante, ma unisce possibilità grafiche, un segno di appartenenza e una dimensione simbolica.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="55">
            <prop type="lengthRatio">0.9916666666666667</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Analyse des Inhalts der ersten kodikologischen Einheit der Handschrft Paris, BnF, lat. 8070 ermöglicht uns zu untersuchen, auf welche Art Juvenal in Mont St-Michel kurz nach der Ankunft der Benediktiner um das Jahr 1000 gelesen wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’esame dei testi trasmessi nella prima unità codicologica del manoscritto Paris, BnF, latin 8070 ci permette di studiare il modo in cui Giovenale era letto a Mont Saint-Michel, verso l’anno Mille, poco dopo l’arrivo dei monaci benedettini.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="56">
            <prop type="lengthRatio">1.0712074303405572</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Beschäftigung mit den Texten, die in der Handschrift auf die Satiren folgen (fol. 124-128) bestätigt diese Verbindung zu den Schulen im Nordosten Frankreichs und veranlasst uns dazu die Existenz eines intellektuellen Tauschnetzwerkes anzunehmen, das Mont St-Michel mit der Region von Reims über die Vermittlung von Fleury oder Corbie verband.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Lo studio dei testi ad uso scolastico copiati dopo il testo delle Satire (fol. 124-128) conferma questo legame con le scuole del Nord-Est della Francia e ci invita a ipotizzare l’esistenza di una rete di scambi intellettuali che legarono Mont Saint-Michel alla regione di Reims grazie alla mediazione di Fleury o di Corbie.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="57">
            <prop type="lengthRatio">1.3733905579399142</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Der Text der Satiren und die dazugehörigen Glossen zeigen, dass die Rezeption des Satirikers in Mont St-Michel von dem Bildungswesen Saint-Remis von Auxerre beeinflusst wurde und dass die Vorlage, die von den normannischen Mönchen verwendet wurde, zweifellos aus einer Bibliothek aus dem Nordosten von Frankreich stammt.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Le Satire e le loro glosse mostrano che la loro ricezione a Mont Saint-Michel è influenzata dall’insegnamento di Remigio d’Auxerre e che il modello utilizzato dai monaci normanni proviene da una biblioteca del Nord-Est della Francia.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="58">
            <prop type="lengthRatio">1.0521739130434782</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Dieser Beitrag untersucht mit Hilfe einer kodikologischen und Textuntersuchung der liturgischen Bücher, die zwischen dem 13. und 15. Jahrhundert in Mont Saint-Michel verwendet wurden, die hierarchische Ordnung der mönchischen Feiern und ihre Entwicklung am Ende des Mittelalters, sowie die Auswirkungen des feierlichen Erinnerns auf das tägliche Leben der Mönche.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Attraverso uno studio codicologico e testuale dei libri liturgici in uso tra il XIII e il XV secolo a Mont Saint-Michel, questo articolo esamina la caratterizzazione gerarchica delle feste dell'abbazia micaelica e la sua evoluzione alla fine del Medioevo, nonché le conseguenze della solennizzazione delle feste nella vita quotidiana dei monaci.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="59">
            <prop type="lengthRatio">1.0548523206751055</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Analyse der liturgischen Kalender, der Ordinarien und Zeremonialbücher vom Mont Saint-Michel unter dem Blickpunkt der feierlichen Gedächtnistage verdeutlicht die Geschichte der Heiligenkulte und des liturgischen und täglichen Lebens in der Abtei.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’analisi dei calendari liturgici, degli ordinari e del cerimoniale di Mont Saint-Michel da un punto di vista rituale consente di ricostruire la storia del culto dei santi, della liturgia e della vita dei monaci all’interno dell’abbazia.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="60">
            <prop type="lengthRatio">1.194915254237288</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Ordnung der Gedächtnistage in den Manuskripten unterscheidet die Feiertage nach ihrer Bedeutung, indem die Anzahl der Lesungen im morgendlichen Gottesdienst und die der entzündeten Kerzen im Chorraum der Kirche festgelegt werden sowie die liturgischen Ornamente bestimmt werden.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>I dettagli rituali registrati nei manoscritti (numero delle lezioni mattutine e dei ceri accesi nel coro della chiesa, menzione di ornamenti liturgici) sono marchi di solennità che conferiscono alle feste un diverso grado di importanza.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="61">
            <prop type="lengthRatio">1.0031446540880504</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Robert Guiscard hatte zusammen mit seinem Bruder, dem Grafen Roger, Kalabrien erobert: Das Zentrum und der Norden wurden in das von Guiscard regierte Herzogtum Apulien eingebunden, während der Süden mit Sizilien (das endgültig in den letzten Jahren des 11. Jahrhunderts erobert wurde) vereint und Roger übergeben wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Roberto il Guiscardo, con suo fratello Ruggero il Gran Conte, conquistò la Calabria: il centro-nord fu incorporato nel ducato di Puglia, governato dal primo; il sud, unito alla contea di Sicilia (isola che fu definitivamente conquistata negli ultimi anni dell’XI secolo), venne concesso invece a Ruggero il Gran Conte.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="62">
            <prop type="lengthRatio">0.9009584664536742</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Gegenstand dieser Untersuchung ist die friedensstiftende Wirkung des Lehnswesens und der Lehnsherrschaft im südlichen normannischen Kalabrien und die Frage nach der Ursprünglichkeit dieses Umbaus zwischen Kriegszustand und Aufbau einer neuen politischen Entität durch die Normannen.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Gli obiettivi di questo studio sono di esaminare se la "feudalità" e la signoria nella Calabria meridionale normanna abbiano contribuito a ricostruire lo Stato di pace e scoprire quale sia stata l’originalità del passaggio dallo Stato di guerra alla nuova costruzione politica dei Normanni in questa "subregione".</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="63">
            <prop type="lengthRatio">0.7489539748953975</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Im Süden Kalabriens, war die Situation unter der straffen Kontrolle des magnus comes, ein starker Herrscher, der für den zukünftigen „normannischen Staat", den sein Sohn Roger II.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Verrà approfondita la storia della Calabria meridionale, la cui distribuzione del potere rimase strettamente controllata da Ruggero I, potente aristocratico che costruì le basi del futuro "Stato Normanno", fondato da suo figlio Ruggero II.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="64">
            <prop type="lengthRatio">1.1265060240963856</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Ausgehend von der Annahme, dass diese Zeichnungen teilweise auf vom Kartular unabhängigen Texten beruhen, soll in der vorliegenden Studie versucht werden, diese Quellen zu identifizieren.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Partendo dal presupposto che questi disegni sono in parte basati su testi indipendenti dal cartulario, il presente studio mira a tentare di identificare queste fonti.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="65">
            <prop type="lengthRatio">0.9146341463414634</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Eines der beiden Wunder ist mit keiner der Urkunden im Kartular verbunden, was die Frage aufwirft, warum das Bild in diese Sammlung aufgenommen wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Uno dei due miracoli non è associato a nessuna delle carte del cartulario, il che solleva la questione del perché l’immagine sia stata inclusa in questa collezione.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="66">
            <prop type="lengthRatio">1.1333333333333333</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die drei großen Bilder, die die Folios 4v, 19v und 25v des Kartulars aus dem 12. Jahrhundert schmücken, sind bereits ausgiebig untersucht und kommentiert worden und werfen weiterhin zahlreiche Interpretationsprobleme auf.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Le tre grandi immagini che adornano i fogli 4v, 19v e 25v del cartulario del XII secolo sono già state ampiamente studiate e commentate e continuano a sollevare molti problemi di interpretazione.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="67">
            <prop type="lengthRatio">1.0150375939849625</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Im Falle der Illustration auf Folio 4v führt die Untersuchung durch eine Reihe von historischen und literarischen Texten zu dem Schluss, dass der Palast von St. Aubert wahrscheinlich durch die Beschreibung einer hydraulischen Uhr im Bild der Himmelsstadt inspiriert ist.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Nel caso dell’illustrazione del foglio 4v, l’indagine condotta attraverso una serie di testi storici e letterari porta alla conclusione che il palazzo di St Aubert è probabilmente ispirato dalla descrizione di un orologio idraulico nell’immagine della città celeste.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="68">
            <prop type="lengthRatio">1.0884955752212389</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Illustration auf Folio 19v, die der Montois-Reform von Richard I. gewidmet ist, basiert auf der Introductio monachorum.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’illustrazione al foglio 19v, dedicata alla riforma Montois di Riccardo I, è basata sull’Introductio monachorum.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="69">
            <prop type="lengthRatio">1.085427135678392</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Illustration auf Folio 25v, die zwei Wunder darstellt, die sich auf dem Berg ereigneten, scheint auf einem Leben von Wilhelm dem Langen Schwert und dem Buch Miracula aus dem späten elften Jahrhundert zu basieren.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’illustrazione al foglio 25v, raffigurante due miracoli avvenuti sul Monte, sembra essere stata basata su una vita di Guglielmo dalla Spada Lunga e sul libro di Miracula del tardo undicesimo secolo.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="70">
            <prop type="lengthRatio">1.0655737704918034</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>124-128) bestätigt diese Verbindung zu den Schulen im Nordosten Frankreichs und veranlasst uns dazu die Existenz eines intellektuellen Tauschnetzwerkes anzunehmen, das Mont St-Michel mit der Region von Reims über die Vermittlung von Fleury oder Corbie verband.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>124-128) conferma questo legame con le scuole del Nord-Est della Francia e ci invita a ipotizzare l’esistenza di una rete di scambi intellettuali che legarono Mont Saint-Michel alla regione di Reims grazie alla mediazione di Fleury o di Corbie.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="71">
            <prop type="lengthRatio">2.3684210526315788</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Analyse des Inhalts der ersten kodikologischen Einheit der Handschrft Paris, BnF, lat.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>La raccolta fittizia Paris, BnF, nouv.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="72">
            <prop type="lengthRatio">1.0897435897435896</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>Die Beschäftigung mit den Texten, die in der Handschrift auf die Satiren folgen (fol.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>Lo studio dei testi ad uso scolastico copiati dopo il testo delle Satire (fol.</seg>
            </tuv>
        </tu>
        <tu tuid="73">
            <prop type="lengthRatio">0.6125</prop>
            <tuv xml:lang="de">
                <seg>8070 ermöglicht uns zu untersuchen, auf welche Art Juvenal in Mont St-Michel kurz nach der Ankunft der Benediktiner um das Jahr 1000 gelesen wurde.</seg>
            </tuv>
            <tuv xml:lang="it">
                <seg>L’esame dei testi trasmessi nella prima unità codicologica del manoscritto Paris, BnF, latin 8070 ci permette di studiare il modo in cui Giovenale era letto a Mont Saint-Michel, verso l’anno Mille, poco dopo l’arrivo dei monaci benedettini.</seg>
            </tuv>
        </tu>
    </body>
</tmx>