محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا | A fox never dies in the dirt of his own |
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا | A book is a friend that never deceives |
جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں | The less people think the more they talk |
دِل میں زہر زبان پر شہد | Many kisses the hand they wish cut off |
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا | A dead bee makes no honey |
ایک انار سو بیمار | One post and a hundred candidates |
دوست راہ چلتے نہیں بنتے | Friendship is to be bought at a fair |
ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی | No one can strip a naked person |
جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم | The modesty will be the ruin of you |
شرافت نیت سے ہے | The mind ennobles not the blood |
ٹال مٹول کام شیطان کا ہے | When God says today, the devil says tomorrow |
ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی | To invite one and feast another |
ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے | A single sinner sink the boat |
نو نقد نہ تیرہ اُدھار | Batter an egg today than a hen tomorrow |
بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا | Out of debt, out of danger |
بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان | Better cut the shoe than pinch the foot |
پھول میں کانٹا ہے | Honey is sweet but the bee stings |
سیوا بن میوا کہاں | No pains no gains |
کاہل فقیر کا بھائی | The slothful man is the beggar’s brother |
بھو سے بغیر اناج نہیں | No corn without chaff |
دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! | Creep before you gang |
مان نہ مان میں تیرا مہمان | Whether you recognize me or not I am your guest |
کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ | Uneasy lies the head that wears the crown |
خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے | Do not give me words instead of the meal |
مُفت کی شراب قاضی پر حلال | An empty door will tempt a saint |
ایک اور ایک گیارہ | Union is the strength |
شتابی میں خرابی ہے | Error is always in the hassle |
سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو | Do not put all your eggs in one basket |
سر منڈاتے ہی اولے پڑے | A poor man’s rain |
بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری | Poverty on an old man’s back is a heavy burden |
یہ منہ اور مسور کی دال | Honey is not for the ass’s mouth |
ہمت مرداں مددِ خُدا | God helps those who helps himself |
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا | Out of the frying pan into the fire |
اپنے منہ میاں مٹھو بننا | Acting like a parrot |
بندر کیا جانے ادرک کا سواد | Monkey does not knows the taste of ginger |
اونٹ رے اونٹ تیری کون سی کل سیدھی | Camel o camel which side of you is straight |
ایک انار سو بیمار | One pomegranate and hundred ill people |
اونچی دکان پھیکا پکوان | Expensive shop but food is not tasty |
آگ لگنے پر کنواں کھودنا | digging a well when the fire starts |
آستین کا سانپ | snake of cuff |
آ بیل مجھے مار | come bull hit me |
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا | Fell from the sky and stuck in a date tree. |
موت کا کوئی علاج نہیں | Death defies the doctor. |
موت کا کوئی اعتبار نہیں | Death keeps no calendar. |
مصیبت میں کوئی کسی کا ساتھ نہیں دیتا | Adversity flatters no man. |
گڑےمردے اکھاڑنا | Taking up old quarrels. |
بری صحبت سے اکیلا رہنا اچھا | Better alone than in a bad company. |
اپنے منہ میاں مٹھو | To blow one's own trumpet. |
بد اچھا بد نام برا | A bad name is worse than a bad deed. |
بغل میں چھری منہ میں رام رام | A wolf in sheep's clothing. |
پرہیز علاج سے بہتر ہے | Prevention is better than cure. |
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی | It takes two to make a quarrel. |
جتنے منہ اتنی باتیں | As many mouths, so many opinions. |
چراغ تلے اندھیرا | Near the church farther from God. |
چور کی داڑھی میں تنکا | A guilty conscious needs no accuser. |
تقدیر کے آ گے تدبیر کی نہیں چلتی | There is no cure to bad luck. |
غرور کا سر نیچا | Pride halth a flat. |
آدمی اپنے دوستو سے پہچناجاتاہے | A man is known by the company. |
درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتاہے | A tree known by it's fruits. |
خون چھپائے نہیں چھپتا | Murder will out. |
خدا گنجے کوناخن نہ دے | Cursed cows have shot horns. |
عقلمند کو اشارہ کافی ہے | A word to the wise is enough |
ایک تیر سے دو شکار | Kill two birds with one stone/ Two hunts with one arrow |
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں | A wish coming True. |
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ | Opposite qualities of meaning of person's name |
اسکی عقل گھاس چرنے کو گئی ہے۔ | He has lost his marbles. |
انگور کھٹے ہیں | Grapes are sour. |
انتھ بھلا تو سب بھلا | All is well that ends well. |
اونچی دوکان پھیکا پکوان | High shelves, tasteless dishes. |
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی | Licking dewdrops won't quench your thirst. |
اونٹ کے منہ میں زیرا | Cumin in a camel's mouth. |
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ | Blind from eye, named happiness. |
آپ بھلے تو جگ بھلا | The world is good when you are good. |
آگے کنواں پیچھے کھائی | Water-well in the front, abyss at the back. |
اپنے منہ میاں مٹھو | Flattering oneself like a parrot. |
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں | Two swords can't be wielded in one scabbard. |
ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی | One hand cannot clap. |
بندر کیا جانے ادرک کا سواد | What does a monkey know about the taste of ginger? |
بھاگتے چور کی لنگوٹی هی سھی | The loincloth of a running thief. |
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے | Acacia Arabica tree would yield gum, not mangoes. |
بھینس کے آگے بین بجانا | Playing the flute in front of the buffalo. |
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا | Washing hands in a running river. |
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو | Spread your feet according to your veil. |
جتنے منہ اتنی باتیں | As many mouths as many talks. |
جلے پر نمک چھڑکنا | Rubbing salt on one's wound. |
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں | Those who thunder don't rain. |
جیسا دیس ویسا بھیس | Like country, like dress. |
جیسا راجا ویسی پرجا | Like the king, so the subjects. |
جیسے اللہ رکھے اسے کون چکھے | Who can taste a person who is kept by Allah? |
جیسی کرنی ویسی بھرنی | As you sow, so shall you reap. |
دال میں کالا | Black in the lentils. |
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے | A person burnt by milk drinks even the cold milk by blowing on it. |
دور کے ڈھول سُہانے | The drums from far away sound better. |
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا | The laundry dog is neither at home nor at the dock. |
سانچ کو آنچ نہیں | Pure gold doesn't melt. |
لکیر کا فقیر | Beggar of the line. |
لوہے کے چنے چبانا | Chewing iron gram. |
مان نہ مان میں تیرا مہمان | Believe me, I am your guest. |
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا | Not knowing how to dance. |
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات | Moonlight of four days followed by a dark night. |