dahara1 commited on
Commit
641542b
·
verified ·
1 Parent(s): fcd1a78

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +32 -10
README.md CHANGED
@@ -120,14 +120,15 @@ def trans(my_str):
120
 
121
  ret = trans("""You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
122
 
123
- ### Instruction:
124
  Translate Japanese to English.
125
 
126
  ### Input:
127
  あら?また夜食を食べてるの?
128
  こんにゃくは太りません
129
 
130
- ### Response:
 
131
  """)
132
  print(ret)
133
  ```
@@ -137,19 +138,40 @@ print(ret)
137
  プロンプトフォーマットは独自です。
138
  The prompt format is original.
139
 
140
- Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(特殊トークン追加)ではプロンプトフォーマットも変わっています。
141
- The prompt format has changed between Version 1, Version2(add sustem prompts) and Version 3(add special tokens).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
142
 
143
- プロンプトテンプレート内に余分な空白や改行、特殊トークンの漏れはモデルの誤動作(出力が途切れたり繰り返す、余分な文章が付加される等)に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
144
- Extra spaces, line breaks, and omission of special tokens in the prompt template will cause the model to malfunction (output will be truncated or repeated, extra sentences will be added, etc.), so please make sure there are no errors in the template.
 
145
 
146
- Instructionsは"Translate Japanese to English."(日英翻訳)と"Translate English to Japanese."(英日翻訳)の2種類です。
147
- There are two types of instructions: "Translate Japanese to English." and "Translate English to Japanese.".
 
 
 
 
 
 
 
148
 
149
  Version2からは実験的な試みとして、翻訳時にヒントを与える事が出来るようになっています。
150
  Starting with Version 2, as an experimental attempt, it is now possible to provide hints during translation.
151
 
152
-
153
  ### (1)文体(writing style)
154
 
155
  [writing_style: STYLE_NAME]
@@ -294,7 +316,7 @@ When translating, please use the following hints:
294
  Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
295
  ```
296
 
297
- 女性指定 Feale designated
298
  ```
299
  <start_of_turn>### Instruction:
300
  Translate Japanese to English.
 
120
 
121
  ret = trans("""You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
122
 
123
+ <start_of_turn>### Instruction:
124
  Translate Japanese to English.
125
 
126
  ### Input:
127
  あら?また夜食を食べてるの?
128
  こんにゃくは太りません
129
 
130
+ <end_of_turn>
131
+ <start_of_turn>### Response:
132
  """)
133
  print(ret)
134
  ```
 
138
  プロンプトフォーマットは独自です。
139
  The prompt format is original.
140
 
141
+ Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(```<start_of_turn>```と```<end_of_turn>```追加)ではプロンプトフォーマットも変わっています。
142
+ The prompt format has changed between Version 1, Version2(add system prompts) and Version 3(add ```<start_of_turn>```and```<end_of_turn>```).
143
+
144
+
145
+
146
+ ```
147
+ <start_of_turn>### Instruction:
148
+ Translate Japanese to English.
149
+
150
+ ### Input:
151
+ **Some Japanese text**
152
+
153
+ <end_of_turn>
154
+ <start_of_turn>### Response:
155
+ ```
156
+ または or
157
 
158
+ ```
159
+ <start_of_turn>### Instruction:
160
+ Translate English to Japanese.
161
 
162
+ ### Input:
163
+ **Some English text**
164
+
165
+ <end_of_turn>
166
+ <start_of_turn>### Response:
167
+ ```
168
+
169
+ プロンプトテンプレート内に余分な空白や改行、```<start_of_turn>```と```<end_of_turn>```の漏れはモデルの誤動作(出力が途切れたり繰り返す、余分な文章が付加される等)に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
170
+ Extra spaces, line breaks, and omission of ```<start_of_turn>``` or ```<end_of_turn>``` in the prompt template will cause the model to malfunction (output will be truncated or repeated, extra sentences will be added, etc.), so please make sure there are no errors in the template.
171
 
172
  Version2からは実験的な試みとして、翻訳時にヒントを与える事が出来るようになっています。
173
  Starting with Version 2, as an experimental attempt, it is now possible to provide hints during translation.
174
 
 
175
  ### (1)文体(writing style)
176
 
177
  [writing_style: STYLE_NAME]
 
316
  Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
317
  ```
318
 
319
+ 女性指定 Female designated
320
  ```
321
  <start_of_turn>### Instruction:
322
  Translate Japanese to English.