Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -120,14 +120,15 @@ def trans(my_str):
|
|
120 |
|
121 |
ret = trans("""You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
|
122 |
|
123 |
-
|
124 |
Translate Japanese to English.
|
125 |
|
126 |
### Input:
|
127 |
あら?また夜食を食べてるの?
|
128 |
こんにゃくは太りません
|
129 |
|
130 |
-
|
|
|
131 |
""")
|
132 |
print(ret)
|
133 |
```
|
@@ -137,19 +138,40 @@ print(ret)
|
|
137 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
138 |
The prompt format is original.
|
139 |
|
140 |
-
Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(
|
141 |
-
The prompt format has changed between Version 1, Version2(add
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142 |
|
143 |
-
|
144 |
-
|
|
|
145 |
|
146 |
-
|
147 |
-
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148 |
|
149 |
Version2からは実験的な試みとして、翻訳時にヒントを与える事が出来るようになっています。
|
150 |
Starting with Version 2, as an experimental attempt, it is now possible to provide hints during translation.
|
151 |
|
152 |
-
|
153 |
### (1)文体(writing style)
|
154 |
|
155 |
[writing_style: STYLE_NAME]
|
@@ -294,7 +316,7 @@ When translating, please use the following hints:
|
|
294 |
Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
|
295 |
```
|
296 |
|
297 |
-
女性指定
|
298 |
```
|
299 |
<start_of_turn>### Instruction:
|
300 |
Translate Japanese to English.
|
|
|
120 |
|
121 |
ret = trans("""You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
|
122 |
|
123 |
+
<start_of_turn>### Instruction:
|
124 |
Translate Japanese to English.
|
125 |
|
126 |
### Input:
|
127 |
あら?また夜食を食べてるの?
|
128 |
こんにゃくは太りません
|
129 |
|
130 |
+
<end_of_turn>
|
131 |
+
<start_of_turn>### Response:
|
132 |
""")
|
133 |
print(ret)
|
134 |
```
|
|
|
138 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
139 |
The prompt format is original.
|
140 |
|
141 |
+
Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(```<start_of_turn>```と```<end_of_turn>```追加)ではプロンプトフォーマットも変わっています。
|
142 |
+
The prompt format has changed between Version 1, Version2(add system prompts) and Version 3(add ```<start_of_turn>```and```<end_of_turn>```).
|
143 |
+
|
144 |
+
|
145 |
+
|
146 |
+
```
|
147 |
+
<start_of_turn>### Instruction:
|
148 |
+
Translate Japanese to English.
|
149 |
+
|
150 |
+
### Input:
|
151 |
+
**Some Japanese text**
|
152 |
+
|
153 |
+
<end_of_turn>
|
154 |
+
<start_of_turn>### Response:
|
155 |
+
```
|
156 |
+
または or
|
157 |
|
158 |
+
```
|
159 |
+
<start_of_turn>### Instruction:
|
160 |
+
Translate English to Japanese.
|
161 |
|
162 |
+
### Input:
|
163 |
+
**Some English text**
|
164 |
+
|
165 |
+
<end_of_turn>
|
166 |
+
<start_of_turn>### Response:
|
167 |
+
```
|
168 |
+
|
169 |
+
プロンプトテンプレート内に余分な空白や改行、```<start_of_turn>```と```<end_of_turn>```の漏れはモデルの誤動作(出力が途切れたり繰り返す、余分な文章が付加される等)に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
|
170 |
+
Extra spaces, line breaks, and omission of ```<start_of_turn>``` or ```<end_of_turn>``` in the prompt template will cause the model to malfunction (output will be truncated or repeated, extra sentences will be added, etc.), so please make sure there are no errors in the template.
|
171 |
|
172 |
Version2からは実験的な試みとして、翻訳時にヒントを与える事が出来るようになっています。
|
173 |
Starting with Version 2, as an experimental attempt, it is now possible to provide hints during translation.
|
174 |
|
|
|
175 |
### (1)文体(writing style)
|
176 |
|
177 |
[writing_style: STYLE_NAME]
|
|
|
316 |
Aoyama Itsuki went camping with his friends on the weekend and enjoyed nature. However, he lost his watch.
|
317 |
```
|
318 |
|
319 |
+
女性指定 Female designated
|
320 |
```
|
321 |
<start_of_turn>### Instruction:
|
322 |
Translate Japanese to English.
|